Примечания

1

Freud. Die Traumdeutung. 1900 (Ges. Werke. Bd. II–III).

2

Диомед (фр.). – Примеч. пер.

3

Швейцарец (фр.). – Примеч. пер.

4

«Гостиница Солнца» (ит.). – Примеч. пер.

5

Totenblume – буквально: цветок мертвых (нем.) – Примеч. Пер.

6

* «Дом фавна» (ит.). – Примеч. пер.

7

* Другой перевод «Backfisch» – девушка-подросток. – Примеч. пер.

8

* Можешь природу хоть вилами гнать, она все равно вернется (лат.). – Примеч. пер.

9

** Вилы (лат.). – Примеч. пер.

10

* Оставь женщине изучать математику – Примеч. пер.

11

На самом деле случай Н. X. должен определяться как истерический, а не параноидальный бред. Признаки паранойи здесь не наблюдаются.

12

См. важные работы Е. Блейлера «Affektivitat, Suggestibilitat, Paranoja» и К.-Г. Юнга «Diagnostischen Assoziatinsstudien» (обе – Zurich, 1906). – (Автор вправе сегодня – 1912 г. – отказаться от этой реплики. Пробужденное им «психоаналитическое движение» с тех пор широко распространилось и все еще находится на подъеме.)

13

См.: Freud S. Samml. kleiner Schrift. z. Neurosenlehre 1893–1906 (Ges. Werke. Bd. 1).

14

См. текст «Gradiva». P. 15.

15

Freud S. Uber die Berechtigung von der Neurasthenie einen bestimmten Komplex als «Angstneurose» abzutrennen. 1895 (Ges. Werke, Bd. 1). Ср.: «Traumdeutung». 1. Aufl. S. 344 (8. Аufl., S. 398).

16

Gradiva. P. 70: «Нет, не говорили. Но я окликнул тебя, когда ты ложилась спать, потом встал возле тебя – твое лицо было умиротворенно-прекрасно, как мрамор. Могу я тебя попросить: приляг еще раз так же на ступени».

Загрузка...