Барышня (франц.).
Игра слов. Blossom — по-английски цветок.
Сардонический смех (лат.).
Проклятье (исп.).
Местная водка (исп.).
Valda, или Falda (исп.) — подол женской юбки, в переносном смысле — часть горного склона, образующего угол с долиной. (Прим. автора.)
Прощай (исп.).
Странно сказать (лат.).
Девочка (исп.).
Хорошо (исп.).
Концессии, просьбы и официальные извещения писались при испанском правительстве на гербовой бумаге, которая называлась «таможенной бумагой». (Прим. автора.)
Миссис Куикли — служанка из пьесы Шекспира «Виндзорские кумушки».
Вполголоса (итал.).
Американский дьявол (исп.).
Отец семейства (лат.).
Мать семейства (лат.).
Это я (франц.).
Соучастник преступления (лат.).
Пояс (греч.).
Эндрю Джексон — президент США с 1829 по 1837 год.
Юний — псевдоним автора ряда политических памфлетов, опубликованных в Англии между 1763–1777 годами.
Комиссия, созданная в январе 1877 года в связи с тем, что на президентских выборах подсчет голосов был произведен неправильно.
«Наш Фриц» (нем.).
Иначе (лат.).
Влюбленный пастух из поэмы Ф. Сиднея «Аркадия».
Кольцо Гигеса делало того, кто его надевал, невидимым.
Испанские миссионеры, чья деятельность в основном протекала в Центральной Америке.
К вящей славе господней (лат.).
Кто знает? (исп.)
Идите с богом! (исп.)
На смертном одре (лат.).
Река в Греции, считавшаяся в древности золотоносной.