Комментарии

1

Имена героев и географические названия, которые встречаются в ирландском тексте, имеют свой устоявшийся перевод на английский, от которого, в большинстве случаев, и отталкивался переводчик - т.е. образно говоря, он брал "вторую производную". Для пытливых читателей, которых интересует первая, список приводится ниже – можно при желании заменить эти слова в тексте самостоятельно :-)


Местности и лица в порядке появления:


Роснагирах - Рос на гЫрах ("Овечий мыс")

Бриджит - Бридь

Рафтери - Ряхтурах

Contae Mhuigheo - Контэ Уыйо (Графство Мэйо)

Шон МакЭл - Джон МакЭйл (если уж по-английски…)

Мойкиран - Муы Кырхан ("Дикая" какая-то местность)

Дублин - Баль А Клиа ("Город брода" почему-то "с барьерами"...)

Кольм Уоллис - Колем а Вайлиш

Нора Кассиди - Нора ни Хашидь

Бриджит Мойнин - Бридь ни Уойнин

Кашла - Кышь Лоха ("Стопа моря"... это "залив" по-нашему?)

Голуэй - Галив ("Каменистый")

Эттенри - Баль Аан Ри (или "Атенрай" - так в наших картах пишут - "Город Королевского брода")

Балинаслоу - Баль А на Слуа ("Устье, где форд для уймы народа")

Атлон - Баль А Луань ("Устье понедельничного форда")

Маллингар - Муилян Гяр ("Левая мельница")

Мэйнут - Май Нуад ("Равнина Нуады")

Загрузка...