Имена героев и географические названия, которые встречаются в ирландском тексте, имеют свой устоявшийся перевод на английский, от которого, в большинстве случаев, и отталкивался переводчик - т.е. образно говоря, он брал "вторую производную". Для пытливых читателей, которых интересует первая, список приводится ниже – можно при желании заменить эти слова в тексте самостоятельно :-)
Местности и лица в порядке появления:
Роснагирах - Рос на гЫрах ("Овечий мыс")
Бриджит - Бридь
Рафтери - Ряхтурах
Contae Mhuigheo - Контэ Уыйо (Графство Мэйо)
Шон МакЭл - Джон МакЭйл (если уж по-английски…)
Мойкиран - Муы Кырхан ("Дикая" какая-то местность)
Дублин - Баль А Клиа ("Город брода" почему-то "с барьерами"...)
Кольм Уоллис - Колем а Вайлиш
Нора Кассиди - Нора ни Хашидь
Бриджит Мойнин - Бридь ни Уойнин
Кашла - Кышь Лоха ("Стопа моря"... это "залив" по-нашему?)
Голуэй - Галив ("Каменистый")
Эттенри - Баль Аан Ри (или "Атенрай" - так в наших картах пишут - "Город Королевского брода")
Балинаслоу - Баль А на Слуа ("Устье, где форд для уймы народа")
Атлон - Баль А Луань ("Устье понедельничного форда")
Маллингар - Муилян Гяр ("Левая мельница")
Мэйнут - Май Нуад ("Равнина Нуады")