«Братья из Аяччо» (итал.).
Барт — сокращенное «баронет» (англ.).
Воксхолл-Гарденс — в те времена увеселительный сад на окраине Лондона.
Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).
Да здравствует император! (франц.).
«Ей богу» (франц.).
«Черт возьми» (франц.).
Нашивки обозначали количество ранений.
Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.
Стрелок (португальск.).
Союз добродетели (нем.).
Фашины — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье.
Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.
Свидание (франц.). — Немец путает с «randrez-vous» — «сдавайтесь».
Крутой поворот на месте.
Дурак (итал.).
Майкл Титиен — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио.
Ангелюс — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).
Имеется в виду Гольдони.
Французская военная академия.
Молись за нас (лат.).
Тебе бога славим (лат.).
О боже мой! Боже мой! (франц.).
Охотничьему завтраку (франц.).
Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.
Бог мой (исп.).
Спаги — кавалеристы из французской колониальной Африки.
В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).
В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.
Атаман Платов.
Счастливого пути (франц.).
Шеврон — нашивка на левом рукаве.
После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.