Примечания

1

Для тех, кто верит в совпадения (здесь и далее – примечание автора).

2

Shit happens (рус. «Дерьмо случается») – английское сленговое выражение.

3

Правильно говорить «конечности», да простят меня ортопеды.

4

Один из самых дорогих парфюмов в мире.

5

Запах тех самых духов.

6

To-do list – список дел или задач делового человека.

7

Руменотомия (от rumen – рубец и tomia – разрез, рассечение) – вскрытие рубца, с целью извлечения инородных предметов.

8

Атония преджелудков – полное прекращение моторной функции рубца, сетки и книжки.

9

Премедикация – это предварительная медикаментозная подготовка пациента к общей анестезии и хирургическому вмешательству.

10

Фэйспалм, от англ. Facepalm (face – лицо, palm – ладонь) – популярное выражение в виде физического жеста рукой, с помощью которого автор пытается показать разочарование.

11

Дексаметазон – гормональный препарат, глюкокортикостероид.

12

ХБП, или ХПН (хроническая почечная недостаточность).

13

Эутаназия, или эвтаназия (от греч. eu – хорошо и thanatos – смерть) – безболезненная медикаментозная помощь в умирании.

14

Пациенты, страдающие атопическим дерматитом аллергического происхождения.

15

ЧМТ – черепно-мозговая травма.

16

Вагус (блуждающий нерв) – он очень длинный, идёт от черепа до середины желудочно-кишечного тракта – отсюда и название.

17

Даже не спрашивайте.

18

ОРЖ – острое расширение желудка.

19

Гастропексия – операция по подшиванию желудка к брюшной стенке.

20

Инфузомат – прибор для дозированного введения растворов и препаратов при проведении интенсивной терапии и анестезии.

21

Отодектоз – ушная чесотка.

22

Винишко своеобразная субкультура молодых девушек и парней с короткими стрижками и яркими волосами. Тянь – уменьшительно-ласкательный суффикс из японского языка; ошибочно употребляется в значении «девушка».

23

Парвовирусный энтерит – высококонтагиозное вирусное заболевание собак с тяжелым течением.

24

Антикоагулянт – препарат, предотвращающий свёртываемость крови.

25

Бранюля – пластиковый катетер на стилете; он же – катетер.

26

Тромбоэмболия – закупорка кровеносного сосуда тромбом.

27

Гастроскопия – визуальный осмотр стенок пищевода, желудка и двенадцатиперстной кишки при помощи специального инструмента – гастроскопа, вводимого в желудок через рот.

28

Стерилизация – более прижившийся термин, хотя грамотнее называть операцию кастрацией.

29

Уретра – мочеиспускательный канал, по которому моча вытекает из мочевого пузыря наружу.

30

FIV, FeLV.

31

БАД – здесь: блошиный аллергический дерматит.

32

Эмпирически – то есть опытным путём.

33

Триадит – комплекс воспалительных заболеваний поджелудочной железы, печени и тонкого отдела кишечника.

34

Анемия – снижение гемоглобина в крови.

35

Гемобартонеллёз – кровопаразитарное заболевание.

36

Орнитоз – острое инфекционной заболевание, зооантропоноз (т.е. опасное и для человека).

37

Лайфха́к (от англ. lifehacking) – на сленге означает «хитрости жизни», «народная мудрость» или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя тем самым время.

38

«Бабочка» (игла-бабочка) – тонкая длинная трубочка, которая заканчивается иглой и применяется для удобства внутривенного вливания. Название получила из-за пластмассовых крылышек, расположенных рядом с иглой.

39

Кошачья чума – она же панлейкопения.

40

Ксенотрансфузия – переливание крови от другого биологического вида.

41

Дератизация – комплексные меры по уничтожению грызунов.

42

Брадикардия – снижение частоты сердечных сокращений.

43

Отрывок из песни «Солнечный зайчик» (автор Новелла Матвеева): «И не выросла ещё та ромашка, на которой я себе погадаю».

44

Сатурация – показатель, отражающий процент кислорода в крови.

45

Лимфаденит – воспаление лимфатического узла.

Загрузка...