От редактора

Переводить и редактировать книгу было непросто, но очень интересно. Отсутствие фотографий интерьера накладывало особую важность на выбор каждого слова. Важно было словом создать правильную «визуальную картинку». Мы с переводчиком Юлией Антоновой провели немало вечеров, обсуждая и выверяя перевод необходимых терминов.

Задачу усложняло и то, что в русском языке просто нет определенных слов и понятий, которые есть в шведском. Так, например, когда автор упоминает в тексте «лампу сапожника» (skomakarlampa) или «жидкое масляное мыло» (linoljesåpa), то не дает к термину пояснений – каждый швед с детства знает, о чем идет речь. Это как если бы нам пришлось переводить с русского на шведский понятие «хрущёвка».

Мне нравится сравнение автором своего руководства с книгой рецептов. Действительно, публиковать привлекательное фото аппетитного блюда и не давать тут же рецепт приготовления было бы довольно странно. Поэтому книгу можно было бы назвать «книгой интерьерных рецептов». Рекомендации автора не привязаны к какому-то конкретному стилю интерьера, скорее это универсальные советы для создания гармоничного и удобного современного жилья. А выбор стиля интерьера – уже наша задача.

В каком порядке читать книгу? Это не роман, поэтому последовательного чтения текст не предполагает. Откройте книгу с любой главы и начните читать тот раздел, который наиболее актуален для вашего дома. С чего бы начала читать я? Со сносок и пояснений редактора. Это поможет понять особенности и некоторые отличия устройства шведского жилища. Не всё из этого пока применимо в российской действительности, но мы ведь затем и читаем книги зарубежных авторов – чтобы посмотреть «а как там у них» и, возможно, воспользоваться их опытом и наработками.

Увлекательного вам чтения!


Катя Карлинг, научный редактор @katja_karling

Загрузка...