Шарль Бодлер — французский поэт, предшественник символизма. В сборнике «Цветы зла» анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием непреодолимости зла, эстетизацией пороков большого города.
Т.С. Элиот — известный англо-американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе.
Скатология — наука об изучении экскрементов.
Вуайеризм — получение сексуального удовольствия от подглядывания за раздетым объектом сексу-ального интереса.
Эксгибиционизм — половое удовлетворение, получаемое при публичном обнажении половых органов.
Солитер — карточная игра, предусматривающая раскладывание карт по цвету масти.
boulangeries (фр.) — булочная.
pains aux raisins, croissants au chocolat (фр.) — булочки с изюмом, круассаны с шоколадом.
steak tartare (фр.) — бифштекс по-татарски. Блюдо, состоящее из сырого мяса с пряностями.
bien cuit (фр.) — хорошо прожаренный.
complement vide (фр.) — совершенно пуста.
pot au feu (фр.) — мясо в горшочке.
casier (фр.) — вместилище.
Дуайен — глава дипломатического корпуса, старший по рангу и по времени аккредитации в данной стране дипломатический представитель.
Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.
mersi, s’il vous plaot, ca va (фр.) — спасибо, прошу вас, как дела.
mystere (фр.) — тайна.
Роберт Мэпплторп — культовый гей-фотограф (умерший от СПИДа).
Джим Моррисон — американский эстрадный певец 1960-х гг., кумир подростков. Вэн (Джордж Айвен) Моррисон — известный ирландский рок-вокалист и мультиинструменталист.
Мик Джаггер — известный английский рок-музыкант.
pissotieres (фр.) — мужские общественные туалеты
Jardin des Tuileries — сад Тюильри.
raison d’etre (фр.) — причина прихода.
Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.
piano (ит.) — тихо.
dramatis personae(лат.) — действующие лица.
cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.
Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».
Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».
Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.
Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.
bite (англ.) — укус
Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.
les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.
Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.
steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.
bonne famille (фр.) — хорошая семья.
faux pas (фр.) — промах.
Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.
Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.
Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.
Джон Траволта — известный актер театра и кино.
je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.
Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.
Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!
Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!
Мадлен — сорт печенья.
Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.
fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).
Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.
Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.
Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.
Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.
Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.
Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».
Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.
bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.
Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.
AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome
Вэрайети» журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.
Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.
Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».
Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.
Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.
Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.
bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.
Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.
louche (фр.) — подозрительный.
Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».
bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.
Жан Жироду — известный французский писатель.
Oui! (фр.) — да!
en famille (фр.) — в кругу семьи.
malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.
coordinees (фр.) — координаты.
choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.
rapprochement (фр.) — сближение.
joie de vivre (фр.) — радость жизни.
Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».
steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.
Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».
partouze (фр.) — групповой половой акт.
Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.
Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.
Здесь: годится.
Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.
on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.
Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.
Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат
Allons-y! (фр.) — тогда за дело!
Конга — латиноамериканской танец.
Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.
Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.
en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.
Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.
Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…
atelier (фр.) — студия.
Здесь: соблазнительность.
Девочки. Артикль «Les» говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.
Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).
Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…
maquilleur — гример.
Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.
C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?
Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?
Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?
Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?
Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?
Да так…
Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.
Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.
Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.
triste (фр.) — уныло.
Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.
Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).
Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!
Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.
Питер Пирс — известный английский певец-тенор.
Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.
Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса.
Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница.
Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии.
Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.
Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в.
Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.
Джин Тирни — голливудская киноактриса.
soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять.
Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.
Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг.
Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.
Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда.
Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.
arrondissement (фр.) — городской административный округ.
Габи Морлей — французская кинозвезда.
Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.
Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья.