Примечания

1

красными чернилами в бухгалтерском учете отмечаются долги и убытки фирмы

2

обыгрывается двусмысленность выражения, поскольку в английском языке одним и тем же словом обозначаются понятия «петух» и «мужской половой член», причем последнее является не эвфемизмом, а наиболее близким лингвистическим эквивалентом известного каждому русскому слова из трех букв; кроме того, вся подпись в целом перефразирует название знаменитой сказки английского писателя Р.Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе"

3

перефразировка девиза на гербе США – «Из многих – единственное"

4

наемный убийца в Италии 17-18 веков

5

проспект в Нью-Йорке, центр американской рекламной индустрии

6

Рагнарек – «Гибель Богов», название светопреставления в древнегерманской мифологии, во время которого вместе со всем миром погибнет и первое поколение богов, после чего произойдет возрождение и обновление мира; гинекократия – такое государственное устройство, где вся полнота власти принадлежит женщинам

7

суфражизм – движение за предоставление женщинам одинаковых с мужчинами избирательных прав

8

вызывающее обнажение половых органов в общественных местах, сопровождаемое зачастую непристойными жестами

9

Термин «гетеросексуал» достаточно двусмыслен сам по себе, так как, с одной стороны, относится к лицам, сексуально ориентированным на представителей противоположного пола, но, с другой стороны, – в основном, когда речь идет о животных – обозначает появление признаков, присущих другому полу.

10

Перефразировка латинского видового обозначения человека «Гомо Сапиенс» – «Человек разумный», – допускающая двойное толкование, так как все выражение в целом может означать просто «человек дикий или несдержанный», а может принимать и гораздо более оскорбительный оттенок – «человек скотский» или «скотоложец».

11

имеется в виду, естественно, американский футбол

Загрузка...