1

Цитат от „Властелинът на пръстените“: „Но казано е: не се бъркай в работите на вълшебниците, защото са лукави и гневливи“. (Превод Любомир Николов) — Б.р.

2

Дъстер — дълга горна дреха от груб брезент или кожа, с дълбоки цепки отпред и отзад, удобна за езда. — Б.пр.

3

Тавматургия — вид магия. — Б.пр.

4

Куджо — име на куче убиец, порода санбернар, от едноименния роман на Стивън Кинг. — Б.пр.

5

„Да победите заради Гипър!“ — призив на треньора на отбора на Нотр Дам, с който той вдъхновявал играчите да изтръгнат победата в памет на бившата звезда от 20-те години на миналия век Джордж Гип. Роналд Рейгън, който през 40-те години изпълнява ролята на Гип в киното, възприема същия лозунг по време на предизборната си кампания. — Б.пр.

6

Известни американски телевизионни и кинозвезди, олицетворяващи идеала за американската жена. — Б.пр.

7

Жужу — магическата сила на предмети и вещи. — Б.пр.

8

Сър Гауейн — един от рицарите на крал Артур. — Б.пр.

9

Според една остаряла типология от 50-те години на миналия век личностите от тип А се отличават с амбициозност, агресивност, нетърпение и работохолизъм. — Б.пр.

10

Унция — мярка за тегло = 28,3 г, и за течност = 29,57 мл. — Б.пр.

11

Джолт кола — напитка, конкурентна на кока-кола, отличаваща се с по-високо съдържание на кофеин. — Б.пр.

12

В популярния детски роман на Лиман Франк Баум. Царицата на мишките описва крилатите маймуни като „много пакостливи“ и казва на Дороти, че „те се забавляват, като измъчват някого“, обаче в същото време са длъжни да се подчиняват на чужди заповеди. — Б.р.

13

На английски wizard — магьосник, и wise — мъдрец. — Б.пр.

14

Петата поправка на Конституцията на САЩ позволява на разпитвания да не отговаря на въпроси от лично естество, без това да се смята за възпрепятстване на правосъдието. — Б.пр.

15

Господин Мияги — филмов герой от поредицата „Карате Кид“, сенсей по карате. — Б.пр.

16

Vento riflittum — заклинание на Хари Дрезден, което създава невидим щит. — Б.пр.

17

Vento servitas! — заклинание на Хари Дрезден, с което се призовават силите на ветровете. — Б.пр.

18

Stregallum finitas! — заклинание на Хари Дрезден, с което се унищожава фантомният образ, създаден от друг магьосник. — Б.пр.

19

Ventas fulmino — светкавицата се насочва към определена цел. — Б.пр.

20

Segui vostro testatum — насочващо и проследяващо заклинание на Дрезден. — Б.пр.

21

Реплика на лошия вълк от популярен анимационен филм на „Уолт Дисни“. — Б.пр.

22

Аневризма — патологично разширение на кръвоносен съд поради отслабване на съдовата стена, което може да доведе до смърт. — Б.р.

23

Хю Хефнър — основател и собственик на „Плейбой“. — Б.пр.

24

Fuego — възпламенително заклинание на Хари Дрезден. — Б.пр.

25

Lophophora williamsii — кактус с психотропни свойства, пейот. — Б.пр.

26

Veni che! — „Ела тук!“, заклинание на Виктор. — Б.пр.

27

Куотърбек — играч на ключовата позиция в отбора в американския футбол. — Б.р.

28

Pulitas, pulitas! — заклинание за почистване на Хари Дрезден. — Б.пр.

29

„Листерин“ — марка вода за уста. — Б.пр.

Загрузка...