Непередаваемая игра слов: «Geist» здесь значит остроумие, юмор. См. след. сноску. — Примеч. пер.
Т. е. «geistreich», «geistvoll» — остроумный, тонкий. —Примеч. пер.
Земельный надел изменявшейся величины. — Примеч. пер.
Немецкий переводчик не совсем правильно передает английский текст, гласящий: «about the year 1680, the art or mistery of projecting began visibly to creep into the world», так как «mystery» здесь, очевидно, имеет значение слова «ремесла». — Примеч. пер.
В оригинале ein guter Verhandler, Unterhandler, Handler sein. В. Зомбарт подчеркивает отсутствующую в русском языке этимологическую общность корней этих трех слов, отвечающую логическому сродству понятий и реальной родственной деятельности. См. сн. 49 в указателе источников. — Примеч. пер.