В.И.Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 9–10.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 10.
М. Горький. История русской литературы, М. 1939, стр 200.
В. И. Ленин. Сочинения, т. 18, стр. 14.
См. В. И. Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 15.
См. А. Б. Гольденвейзер. Вблизи Толстого, М. 1922, т. 1, стр. 93.
М. Горький. О литературе, изд. 3-е, М. 1937, стр. 109.
Письмо к П. В. Анненкову от 18/30 октября 1870 года. «Русское обозрение», 1894, № 4, стр. 518.
Н. П. Огарев. Избранные социально-политические и философские произведения, т, I, M. 1952, стр. 798.
В. Г. Белинский. Собр. соч., т. Ill, M. 1948, стр. 806.
М. Горький. О литературе, стр. 135.
См. «Вестник Европы», 1913, № 1, стр. 59.
Письмо к П. В. Анненкову от 18/30 октября 1870 года («Русское обозрение», 1894, № 4, стр. 518) и письмо к М. Е. Салтыкову-Щедрину от 19 января 1876 года (И. С. Тургенев. Первое собрание писем, СПб. 1884, стр. 281).
М. Горький. История русской литературы, стр. 206.
Письма К. Дм. Кавелина и И. С. Тургенева к Ал. Ив. Герцену. Женева, 1892, стр. 90 (письмо от 22 сентября 1856 г).
Письма К- Дм. Кавелина и И. С. Тургенева к Ал. Ив. Герцену, стр. 105 (письмо от 16, января 1857 г.).
Там же.
Письмо к П. В. Анненкову от 18/30 октября 1870 года. «Русское обозрение», 1894, № 4, стр. 518.
«Литературное наследство», 1941, кн. 41–42, стр. 200, 201.
«Былое», 1907, № 4, стр. 90.
В. И. Ленин. Сочинения, т, 18, стр, 9.
сразу (франц.).
См. «Тюрьма и ссылка». (Прим. А. И. Герцена.).
Британском музее (англ.).
Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)
милую родную речь (итал.).
Ручаюсь честью, государь (франц.).
Брату моему императору Александру (франц.).
Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (франц.).
Кроме меня, у моего отца был другой сын, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединенном, печальном существовании, выпущены мной, я их не хочу печатать без его согласия. (Прим. А. И. Герцена.).
дорогой брат (франц.).
ирландскую или шотландскую водку (англ.).
рассказ Терамена (франц.).
господин Далее (франц.).
сделать его немного развязнее (франц.).
Граф может располагать мною (франц.).
разговор наедине (франц).
Внимание! «Я боюсь бога, дорогой Абнер… а ничего другого не боюсь» (франц).
Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния. (Прим. А. И. Герцена.).
Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его. (Прим. А. И. Герцена.).
дерзкий (от франц. impertinent).
постановка (франц.).
Рассказывают, что как-то Николай в своей семье, то есть в присутствии двух-трех начальников тайной полиции, двух-трех лейб-фрейлин и лейб-генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб-фрейлины и лейб-генералы не смели дохнуть от этого каннибальски-царского поедивка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон-Жуане». Николай встал, — он почувствовал, что нашла коса на камень. (Прим. А. И. Герцена.).
Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам. Президент «е нашелся и отвечал, что Аракчеев — «самый близкий человек к государю». — «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, — заметил секретарь, — он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик; но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братии о Христе и о внутреннем человеке». Лабзина сослали в Симбирск. (Прим. А. И. Герцена).
Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как-то изысканно-оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком-нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандала, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, — сказал ему граф, — но для полного сходства у вас недоставало одного — этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости. (Прим. А. И. Герцена.).
неравного брака (франц.).
Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участии брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но Она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. — Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них. (Прим. А. И. Герцена.).
юридически (лат.).
«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом на огромном пространстве стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.
Никогда виселицы не имели такого торжества, Николай понял важность победы!
Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и облекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил; гвардия и трон, алтарь и пушки — все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855). (Прим. А. И. Герцена.).
Потому что он изменил отечеству (франц.).
сослагательных наклонений (франц.).
цареубийственным (франц.).
Остатки (франц.).
На его устах вновь появилась благосклонная улыбка! (франц.)
шалости (франц.).
для данного случая (лат.).
музыканты, играющие на дудке (от итал. pifferaro).
ресторану (от итал. osteria).
бесцеремонности (франц.).
«Philosophische briefe» («Философские письма»). (Прим. А. И. Герцена.)
Беттина хочет спать (нем.).
жаргон возмужалости (франц.).
Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния, несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар, или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen (молодых старичках), которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?.. (Прим. А. И. Герцена.)
Писано в 1853 году. (Прим. А. И. Герцена.)
совершенный (франц.).
большой барин (франц.).
вольнодумцев (франц.).
всяких других (итал.).
буквально (франц.).
видимость, приличия (франц.).
умение вести себя (франц.).
вольности, несдержанности (франц.).
господские сподручные (лат.).
сорт белого вина (франц.).
о финансах (франц.).
Ночная фиалка (от нем. Nachtviole).
фиалка (франц.).
это благоухание (франц.).
свежий воздух (франц.).
заплетал (от франц. tresser).
Покорный слуга! (от нем. gehorsamer Diener).
Здесь: предприимчивый (итал.).
по обязанности (лат.).
Он болен (франц.).
козлы отпущения (франц.).
постоялый двор, трактир (от нем. Herberge).
Здесь: с подачей по карте (франц.).
настороже (франц.).
самым частным образом (лат.).
Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами, замечательно умна.
Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспительный дом, частию оставались там, частию раздавались — крестьянкам в деревне; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие — к должности нянюшек и, наконец способнейшие — в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.
Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер-офицерский институт, то есть не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер-офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной — он не велел в губернских заведениях, в приказах, принимать новорожденных детей. Лучшая комментария на эту умную меру — в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство». (Прим. А. И. Герцена.)
В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных- академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся. (Прим. А. И. Герцена.)
Государь (франц.).
к нападению (франц.).
на просторе (франц.).
Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича. (Прим. А. И. Герцена.)
да сгинет! (лат.)
Горе побежденным (лат.).
вроде (франц.).
Медицинское вещество (лат.).
хлопчатобумажной палкой вместо: «cordon de coton» — хлопчатобумажным фитилем (франц.).
Яд — poison; рыба — poisson (франц.).
дать ему возможность (франц.).
полях книги (от франц. Merge).
желания понравиться (франц.).
Гумбольдт — Прометей наших дней! (франц.).
Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумасшедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» — «Так, самое то есть пустое: травы наберет, песок смотрит; как-то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю — нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует — все равно, мы рады стараться». (Прим. А. И. Герцена.).
сыпание цветами (нем.).
олицетворение (от франц. prosopopee).
сборы пожертвований (от франц. Collecteе)
в полном составе (франц.).
Нет! Это не пустые мечты! (нем.)
Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: «Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близ государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов. «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: «Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы». Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, — добавляет Давыдов, — он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было- усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: «На колени!» — и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: «Это всё подлые полячишки, они вас подбили!» Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». — Каков гусь был этот Николай? (Прим. А. И. Герцена.)
Здесь: в семейной жизни (франц.).
— Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, — у вас прекрасные-с были-с способности-с.
— Да ведь не всем же, — говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
— Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с; ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если, птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве. (Прим. А. И. Гер цена.)
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым, при получении медали». (Прим. А. И. Герцена.)
Латинском квартале (франц.).
приказчики (франц.).
старого развратника (франц.).
детей (англ.).
старый портвейн (от англ, old port).
Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.).
шипучего вина ривесальт (франц.).
для важных особ, для «шишек» (франц.)
сорт белого вина (от франц. sauternes).
на коньяке (франц.).
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.)
Голохвастова. (Прим. А. И. Герцена.)
уху на шампанском (франц.).
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.).
основном тоне (от нем. Grundton).
Все одно (нем.).
очень медленно (тал.).
очень быстро (итал.).
не спеша (итал.).
умеренно быстро (итал.).
реабилитация плоти (франц.).
праздника господня (франц.).
ему следовало умереть (франц.).
в будущем (лат.).
в нижнем этаже (франц.).
заискивания (лат.).
подкрепляющих средств (от франц. confortatif).
под стать (франц.).
под строгим арестом (франц.).
долго (франц.).
огорчен необходимостью (франц.).
огорченный (франц.).
Искаженные немецкие слова: Pferd—лошадь, Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkfichen — блины.
Senior — старший, junior — младший (лат.).
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858). (Прим. А. И. Герцена.).
Он не без способностей (франц.).
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка. (Прим. А. И. Герцена.)
любитель хорошо пожить (франц.).
парадном костюме (франц.).
вывести (от франц. consequense).
Он человек с причудами (нем.).
Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке (франц.).
в парадной форме (франц.).
все прочие (итал.).
Через меня идут в город скорби,
Через меня идут на вечную муку… (итал.).
орденской лентой (франц.).
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.).
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
«У царицы их было много!» (итал.).
небрежность (франц.).
правомочий (франц.).
строго корректен (франц.)
общим делом (лат.).
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири». (Прим. А. И. Герцена.).
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это. (Прим. А. И. Герцена.)
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барака родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая. (Прим. А. И. Герцена.)
бахвальство (франц.).
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм. (Прим. А. И. Герцена.)
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius (ничью вещь (лат.)), бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими. (Прим. А. И. Герцена.)
Приняв все во вримание (франц.).
в России (нем.).
шедевр (франц.).
Гебель — известный композитор того времени. (Прим. А. И. Герцена.)
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» — спросил он меня, обедая en petit comite <в тесной компании (франц.)> у Дюссо. «Очень, — отвечал я, — все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» — «И в самом деле так, — сказал, помирая со смеху, Белинский, — ну брат, зарезал! ведь совершенный дурак!» (Прим. А. И. Герцена.)
угощение (от франц. gouter).
административный округ, управляемый пашой (от турецк. pafatik).
без всяких разговоров (франц.).
на прощание (франц.).
на войне, как на войне (франц.).
смесь двух напитков в равных количествах (англ.).
пирожным (от франц. Patisserie).
II a voulu le bien de ses sujets. (Прим. А. И. Герцена.)
вольнодумцев (франц.).
грузчиком (от франц. debardeur).
кое-как {франц.).
Плеврит (от франц. pteuresie).
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. "«Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мною бы было. Ведь вы не. поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.).
приказчицы (франц.).
налета (франц.).
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены, и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строгонов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцове: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И… Герцена.).
собственного понятия о чести (франц.).
пепельного цвета (франц).
желания нравиться (франц.).
из самого источника (лат.).
старался всячески угодить (франц.).
возбужден, взвинчен (от франц. etre monte).
Слишком поздно (итал.).
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установли-вается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.).
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича — Берниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.).
прохладительным напитком (от нем. kalte Schale).
«Дева чужой страны» (нем.).
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).
госпожи аптекарши (нем.).
аспида (от франц. aspic).
Какое сердце ты предал! (итал.)
семейный оратор (франц.).
сестра (франц.).
невмешательство (франц.).
сделанного не воротишь! (итал.)
постановкой (франц.).
различаю, провожу различие (лат.).
ярко, как днем (итал.).
всегда в движении (лат.).
«Альманах для женщин» (франц.).
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.)
Записочки эти сохранились у Natalie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. Я. Герцена.)
восторженный, тон (франц.).
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.).
Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)
не дано было смотреть вперед (итал.).
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.).
с сути дела (лат.).
бизнес, занятие (англ.).
сдержанность (франц.).
запрет (лат.).
в сущности (от франц. аи fond).
власти природы (нем).
обиды (франц).
в нетронутом виде (лат.).
Душевному состоянию (от нем. Gemiit).
наоборот (лат.).
испить из самого источника (лат.).
жаргона (франц).
дух (нем.).
«Сущность христианства» (нем.).
они более роялисты, чем сам король (франц).
нижние этажи (франц.).
в тесной компании (франц).
благопристойную и умеренную (франц.).
мещанину (от нем. Spiessburger).
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.).
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, стр. 133). (Прим. А. И. Герцена.).
гуманизм (лат).
стой, путник! (лат.).
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации. (Прим. А. И. Герцена.).
«Исповедь сына века» (франц).
Намотай это себе на ус (франц.).
основании (от франц. fond).
отец семейства (лат.).
расстроенный (франц.).
чернить правительство (франц.).
жутко (нем.).
Здравствуйте, г. Г., ваше дело идет превосходно (франц.).
Выставка детей (англ.).
на обе створки (франц).
Разрешите мне говорить по-немецки (нем.).
язвителен (от франц. caustique).
он был красавец мужчина (франц.).
государственная тайна (франц.).
мой милый заговорщик (франц.).
все правительство (франц.).
страсти (франц.).
царедворцами (от франц courtisan).
Мисс Вильмот (Прим. А. И. Герцена.)
настороже (франц).
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления. (Прим. А. И. Герцена.).
Духоборцев ли, я не уверен. (Прим. А И. Герцена.)
последний, решающий удар (франц.).
участник ополчения 1812 г. (от лат. militia)
«Крещеная собственность». (Прим. А. И. Герцена)
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I. (Прим. А. И. Герцена.)
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля. (Прим. А. И. Герцена.)
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов. (Прим. А. И. Герцена.)
Потерять имущество — потерять немного, Потерять честь — потерять много, Но завоюешь славу — и люди изменят свои мнения. Потерять мужество — все потерять. Тогда уж лучше было не родиться (нем.).
чувствуешь себя запятнанным (франц.).
лотерею (от итал. Tombola).
учителями (итал.).
умения (франц.).
тминная водка (от нем. Doppelkummel).
Нет, сказал святой дух, я не сойду! (франц.)
самонадеянность (франц.).
Здесь: сплоченностью (франц.).
отождествил (от франц. Identifier).
временами (франц.).
Здесь: 20 крейцеров (от нем. Zwanziger).
сюртуке (от франц. Paletot).
двойника (лат.).
высшего света (франц.).
во французском духе (франц.).
простолюдин (итал.).
Занавес! Занавес! (франц.).
наши друзья-враги (франц.).
наши враги-друзья (франц.).
германизмом (от старонем. Teutschtum).
Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (франц.).
Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King» (Боже, храни короля (англ.)) да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это — нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым.
Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз. встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Debats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой — в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание — и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот. (Прим. А. И. Герцена.).
Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать, [Прим. А. И. Герцена.).
оставьте всякую надежду (итал.).
светской жизни (англ.).
запретом (лат.).
Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:
— Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?
— Ах, это вы! — отвечал Чаадаев. — Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник? Прежде, кажется, был красный?
— Да, разве вы не знаете, что я — морской министр?
— Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.
— Не черти горшки обжигают, — отвечал несколько недовольный Меншиков.
— Да разве на этом основании, — заключил Чаадаев. Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят,
— Чем же? — спросил Чаадаев.
— Помилуйте, одно чтение записок, дел, — и сенатор показал аршин от полу.
— Да ведь вы их не читаете.
— Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.
— Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, — заметил Чаадаев. (Прим. А. И. Герцена.).
Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина. (Прим. А. И. Герцена.).
Риму и миру (лат.).
как дети (франц.).
«В дополнение к тому, — говорил он мне в присутствии Хомякова, — они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков». (Прим. А. И. Герцена.).
Писано во время Крымской войны. (Прим. А. И. Герцена.).
к вящей славе Гегеля (лат.).
разболтанности (франц.).
Давно минувшие времена. (итал.).
болтовня (от франц. Causede).
«Колокол», лист 90. (Прим. А. И. Герцена.)
Писано в 1855 году. (Прим. А. И. Герцена)
«Народ» (франц.).
«Чертова лужа» (франц).
Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Develop. des idees revolut.» *. (Прим. А. И. Герцена.)
Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем).
«Колокол», 15 января 1861. (Прим. А. И. Герцена.).
это внушает мрачные мысли! (франц.).
дядюшка (франц).
мрачный (от франц macabre).
отвар (от франц. tisane)
Смешно (от франц. Ridicule).
Что за век! (франц.).
противодействуют (от франц. contrecarrer).
снискание расположения (лат.).
он очень болтлив (франц.).
на полях (от франц. marge).
но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (франц.).
«Былое и думы», часть 1, глава I. (Прим. А. И. Герцена.)
в конце концов (франц.).
ввод во владение (от лат. investire).
Какая занятная игра природы (франц.).
Здесь: нечто побочное (франц).
по дороге (франц.).
прилежный (англ.).
публичных женщин (англ.).
по должности (лат.).
Здесь: стремление порисоваться (франц.).
за и против (лат.).
преодоленной трудности (франц.).
Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.).
все уравновешено (франц.).
склад (франц.).
Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги. (Прим, А. И. Герцена.).
все! (англ.).
в личность абсолютного духа (нем.).
задней мыслью (франц.).
История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить. На одном из этих праздников — один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…», и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой было изображено священное имя государя императора.
Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончить курс и приехать к ней. Начальник лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дела до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, то есть ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, — и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете. (Прим. А. И. Герцена.).
«Прекрасный вид» (от франц. belle vue).
дачная жизнь (итал.).
откровенность (франц.).
выход (франц.).
мнимый (лат).
путешественник (англ.).
счастливого пути (франц.).
от места к месту (нем.).
общину (нем).
актовом зале (от лат. Aula).
Пришел конец великому русскому Университету (нем.).
«Чудаком» (от нем. Sonderting).
«Былое и думы», т. 1, стр. 190. (Прим. А. И. Герцена.).
нравов (лат.).
в целом (франц.).
домашнем кругу (франц.).
избирательного (от франц. electoral).
стеснялись (от франц. se gener).
равными — дружба (лат.).
неравный брак (франц.).
сожительница; букв.: маленькая жена (франц.).
чтобы иметь хороший обед (франц.).
от стола и ложа (лат.).
Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разных образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены. (Прим. А. И. Герцена.).
Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.).
злобы (франц.).
принца-супруга (франц).
лавочника (франц.).
отражения (от франц. Reverberation).
обидчива (от франц. susceptible).
Спокойствие!., спокойствие! (нем.).
книги имеют свою судьбу! (лат.).
стремлениях (от франц. Velveite).
на буксире (франц.).
кружка (от франц. coterie).
Мой ученый друг (англ.).
кладбище (итал.)
для себя (нем.).
в себе (нем.).
Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы (франц.).
девяносто третьего гола! (франц.).
в жемчугах и брильянтах (нем.).
теоретического наслаждения (нем.).
Нравственность (нем.).
совершившийся факт (франц.).
обрученных (итал.).
Часы бьют каждую четверть, Один, два, три… (искаж. итал.).
Но… (итал.).
собственной персоной (лат.).
поверенного (от англ, solicitor).
и если вы хотите ссориться (франц.).
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Части 4–5. — М.: ГИХЛ, 1958.
По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д…Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью за храбрость (нем.).
Черт возьми!., ладно уж, ладно! (итал.).
Ваше высокоблагородие (нем.).
Так-то так (нем.).
Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).
Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).
По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы… (нем.).
«Письма из Франции и Италии». Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).
его величество (нем.).
Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
северный ветер (от итал. tramontane).
Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).
О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.).
возмутитель общественного порядка (франц.).
рожденная Аргу; игра слов: пеё — урожденная, пег — нос (франц.).
простите мне это слово (франц.).
Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).
Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).
«Да здравствует республика!» (франц.).
носильщике (от итал. facchino).
ударами ножа (от итал. coltellata).
и за духовных лиц — республиканцев! (франц.).
«За будущую республику в России!» (франц).
«За всемирную республику!» (франц.).
настоятель (франц.).
Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).
Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).
лунатичка (итал.).
снятый боже (итал.).
иностранок (итал.).
«Да здравствуют иностранки» (итал.).
Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.).
окраина (франц.).
«Иностранные бунтовщики» (франц.).
в нижнем этаже (франц.).
Но это подло, этому нет названия! (франц.).
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
протоколе (франц.).
Ну, что вы! (франц.).
тигра-обезьяну (франц).
братство народов (франц.).
непринужденностью (франц.).
экспромт (лат.).
«Прошу слова» (франц.).
истрепанного славою (франц.).
духовидца (от франц. Visionnaire).
Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).
завсегдатаи (франц.).
по очереди (франц).
с течением времени (франц).
кутила (франц).
сын народа (итал).
на улице Рипетта.
отец семейства и. римский гражданин (лат.).
с изъяном (франц).
рюмками (от франц. petit verre).
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
предместье (от франц banlieue).
собственников (от франц proprietaire).
требований (от франц sommation).
«К оружию! К, оружию!» (франц.).
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).
Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).
«А! это прекрасная страна» (франц.).
Вы — военный? — Да, сударь — Вы были в Алжире? — Да сударь (франц.).
Любезный (франц.).
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц).
не в один день был выстроен Рим (нем.).
осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).
добровольцы (от нем. Freischarler.).
нарукавные повязки (от франц. btassard).
временно (лат.).
мировой душе (нем.).
парящее (нем.).
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).
пробные номера (от англ, specimen).
Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).
«Былое и думы», том II. (Прим. А. И. Герцена).
Если все согласны, я не возражаю (лат).
князья (от итал. principe).
Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!» И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины… (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).
в будущем (лат.).
разжиревшего класса (итал.).
Пою оружие и мужа! (лат.).
наемными убийцами (итал).
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).
божественная комедия (итал.).
испанского партизана (от испан. gerriltas).
Братья (итал.).
он не умел придавать себе цену (франц).
заочно (франц.).
отец своих подданных (нем.).
благоденствию (нем.).
парадную комнату (нем.).
они преодолели точку зрения национальности (нем.).
весьма видных в своей области (нем.).
одноплеменном! (нем.).
«Генерал-гражданин» (нем.).
горничными (от нем. Stubenmadchen).
широкая натура! (нем.).
такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц).
Ребята! (нем).
«С того берега» (нем.).
между тем (лат.).
с презрением (нем.).
имущих (нем.).
неуклюжестью (нем.).
резвящегося (от франц. jovial).
склад (франц.).
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А. И. Герцена.).
Французская свинья! Французская собака! (англ.).
крайнее средство (лат.).
нищий (англ.).
эмиграция (от франц. Refugie).
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И. Герцена.).
Кровавая собака! (англ.).
и компании (франц.).
немцев (от итал. Tedeshi).
«Князь Радецкий» (нем.).
заочно (лат.).
ссылку (от франц. Deportation).
императорско-королевских (нем.).
Ну, а (франц.).
О, скоты, скоты! (итал.).
выставления напоказ (франц.).
постановки (франц.).
волей-неволей (лат).
прав человека (франц).
на деле (лат.).
мерой по охране общественного порядка (франц).
совершенно благодушно (нем).
не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц).
это совершенно по-русски! (франц).
Вот я и. оправдал знаменитое — «я слышу молчание!» московского полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена).
театральные эффекты (франц.).
Плач (итал.).
равнодушие (нем.).
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.).
римский народ. Я — Дав, не Эдип! (лат.).
с досады (франц).
с точки зрения вечности (лат).
она спасена (нем).
«Тьма» (англ).
Ну, и ладно (итал).
Здесь: с первого взгляда (франц.).
народное благо (лат);.каждый за себя (франц).
Старая лавка (англ).
Обычного права (англ.).
хвастовство (франц.).
благопристойность (нем.).
правдою и неправдою (лат.).
великое восстановление (лат.).
«Не весело… но спокойно!» (итал.).
Русского князя… «господин граф» (франц).
снятие запрещения (франц).
в лист (лат).
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).
бесцеремонно (франц.).
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).
в конечном счете (франц.).
Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).
обычаев (франц).
любовную записку (франц.).
сторож (франц).
Здесь, благодушным (от франц. jovwl).
рублей серебром (франц).
Это кругленькая сумма (франц.).
Прежде всего (франц.).
субсидии (франц.).
Хороший гражданин (франц.).
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена).
двойник (лат).
мошенничество (франц.).
под явным надзором (франц.).
хунты, союза (от испан. Junta).
законом об иностранцах (англ.).
исповедания веры (франц.).
непрерывно заседающий (франц.).
ужасающая пустота (лат.).
на свой риск (нем.).
«Господин граф»… «Господин консул» (франц).
Здесь: по губам (от франц oral).
приглушенный (франц).
Время от времени (нем.).
мечтательства (нем.).
в конечном счете (франц.).
смышлен (франц.).
«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.).
«Здесь человек счастлив» (итал).
в церкви Павла (нем.).
охвостье парламента (нем.).
моллюскам (итал.).
богом (итал).
страстным влечением (франц.).
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).
общественной безопасности (итал.).
злопамятство (франц.).
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.).
попросту (лат.).
«Дорогой согражданин» (нем.).
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
Здесь: принуждение (франц).
«Сколько с меня всего?» (франц.).
спорщик (от лат. controversia).
«Разрушу и воздвигну» (лат).
Великая армия демократии! (франц.).
ужасающей песни (лат).
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» («О свободе» (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
водяные часы (греч.).
«Общественный договор» (франц.).
«Histoire de la Revolution francaise» («История французской революции» (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
Ботаническому саду (франц.).
негласным пайщиком (франц.).
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена)
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
«Да здравствует император!» (франц).
крутом нраве (франц)
После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).
бульона (франц.).
главы семьи (лат.).
«Каждый дюйм» (англ.).
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)
в самую сущность (лат.).
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).
Здесь: досрочно освобожденные (англ).
прекрасную Францию (франц.).
византийских (от франц byzantm).
Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат).
вне закона (франц.).
собственничества (от франц propriete).
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». (Прим. А. И Герцена.).
непромокаемы (англ.).
право меча (лат.)
неизменяемое (от франц irreductiLle).
или—или (нем).
напряжение (лат).
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;
студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю—безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)
неоформленный брак (от лат. concubinatus).
жалобных песен (франц.).
средством (франц).
лишнее (лат.).
сезонный билет (англ.).
великое неизвестное (лат.).
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц).
Да здравствует смерть (франц.).
недовольство разгорается (франц.).
Как и следует (франц.).
Вторжение на чужую территорию (франц).
Что за собачье ремесло! (франц.).
немного перезрелого (франц).
воинствующей демократии (франц).
сторонники раздела земель (франц).
а эти негодяи (франц.).
рядовые (франц).
социализм аристократу (франц.).
в будущем (лат).
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Ч.5. — М.: ГИХЛ, 1958.
В «Арабесках» (Прим А. И. Герцена).
навязчивой идеей (франц).
«Письма из Франции и Италии», IX. (Прим. А. И. Герцена.)
Часовой, берегись! (франц).
«Умереть за отечество» (франц).
проходи! (франц).
жизнь бьет через край (франц.).
Утешение моей души (итал.).
передовые статьи парижских газет (франц).
в средине жизненного пути (итал).
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).
«Все мое ношу с собой» (лат.).
сама за себя постоит (итал.).
«Отжили» (лат.).
писано в 1857 году. (Прим. А. И. Герцена.).
непосредственности (франц).
ни с чем не считающийся (нем.).
почитании (нем.).
мания преувеличения (нем.).
наслаждения (нем.).
упрямо (лат.).
мечтали о нем (нем.).
классную комнату (нем.).
в подлиннике (лат.).
«сокровищу» (от нем. Schafz).
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколоньи в Рим. Между тем они из Рима уехали* оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. (Прим. А. И. Герцена)
любимчика (от франц. mignon).
слишком избалован (нем).
так по-детски (нем).
в походе (нем.).
значения (франц).
или — или (нем.).
начеку (франц.).
досаду (франц.).
непринужденность (франц.).
Здесь: кокетничанием (франц).
Частью из письма Гаугу, писанного в марте 1852. (Прим. А. И. Герцена.).
с женой и детьми (нем.).
Ночь на океане (лат.).
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит К той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября Г851, — в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. (Прим. А. И. Герцена).
санитарного надзора (итал.).
«Письма из Франции и Италии». (Прим. А. И. Герцена.)
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.).
плеврит (от франц. Pleuresie).
Здесь: выздоровление (франц.).
суд чести (франц).
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. (Прим. А. И. Герцена).
апельсиновый напиток (от франц. Orangeade).
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова» (Прим. А: И. Герцена.).
Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.).
Да ну же! (нем.).
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.)
Тетрадь эта писана года три тому назад. (Прим. А. И. Герцена.)
Оба письма ходили по рукам в Ницце. (Прим. А. И. Герцена.).
разоблачениям (от франц. Revelation).
Гауг действительно его сделал, — разумеется, Г(ервег) не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)
Ox, генерал, генерал Гауг! (итал.)
Вы его сами открыли (франц.).
по-милански (франц.).
эпизод (лат.).
Письмо Вагнера в приложении. (Прим. А. И. Герцена.)
мошенничество (франц.).
свидание (франц.).
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.).
не тронь меня (лат.).
обвинения (франц.).
Этот очерк принадлежит к ХХХIV гл., стр. 12. (Прим. А. И. Герцена.)
буквально (франц).
universitas. (Прим. А. И. Герцена.)
Здесь: предел, граница (франц.).
грабежа (от франц. spoliation).
штиль (франц.).
преднамеренностью (от франц. Premeditation).
предметом обсуждения (франц).
возрастающею быстротой (франц.).
Да здравствует реформа! (франц.).
Да здравствует республика! (франц.).
во «Французскую комедию» (франц.).
в тупике (франц.).
Постараемся понять друг друга (франц.).
даровать (от франц. Octroyer).
подобие конституции (франц.).
ни заставить ценить себя (франц).
Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию. (Прим. А. И. Герцена)
Ворцель, Сазонов, Голынский, Дель Бальцо, Леонард и все вы… (франц.).
он чувствовал себя униженным (франц.).
крайнему доводу (лат.).
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.)
образ жизни (франц.).
Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды». (Прим. А. И. Герцена.)
неуютно (нем.).
Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.)
угрюм (франц.).
совершенством (франц.).
«Сущность христианства» (нем.).
дурачеств (нeм.).
Очень много молока! (нем.).
если нет — нет (лат.).
якорь спасения (франц).
мелкие уколы (франц.).
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать. (Прим… А. И. Герцена.)
«невежливым» (франц.).
Следовательно (лат).
скандала (от франц. Esclandre).
Здесь: остаток пути (франц.).
со всею амуницией (франц.).
делая общее дело (франц.).
«Смерть русского императора» (англ.).
Имперникель (император Николай) умер! (англ.)
«Полярная звезда», книжка I. (Прим… А. И. Герцена.)
в один прекрасный день (франц.).
содержателю ссудной кассы (англ.).
трусом (франц.).
нас обвинят в трусости (франц.).
вызовом на дуэль (от франц. cartel)
опровержение (франц.).
Друзья (мал.).
пансионе (англ.).
на свободе (нем).
оправдательных документов (франц.).
Я сделал исключение для двух статей: <По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумья»; обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас. (Прим. А. И. Герцена.)
Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски. (Прим. А. И. Герцена.).
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Части 6–8. — М.: ГИХЛ, 1958.
гостиной (англ.).
прихода и расхода (лат.).
V «Поляр. звезда» (Прим. А. И. Герцена)
Всегда твой друг Виктор (итал.).
настороже (франц.).
до кончика ногтей (франц.).
народ-инициатор (франц.).
Этот разговор был осенью 1852. (Прим. А. И. Герцена.)
Уменьшительное от Джузеппе. (Прим. А. И. Герцена.)
радикалами (исп.).
единственным истолкователем божественного закона (итал.).
«Пол. звезда» V. (Прим. А. И. Герцена.)
по мелочам (франц.).
добрым малым… любителем хорошо пожить (франц.).
Мужички дальних краев любили Le Due Rollina и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался — La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>. (Прим. А. И. Герцена.)
революция сделана, это ясно, как день (франц.).
несчастных (от франц. miserable).
до свидания (франц.).
гостиной (от англ. parlour).
К старику, к старику (южно-нем.).
теперь и всегда (итал.).
изгнанники (от франц. refugie).
почва (франц.).
офранцужены (исп.).
теперь или никогда (итал.).
острове Уайт (англ.).
общественное положение (франц.).
да (англ.).
да (нем.).
хорошо (англ.).
облик (лат.).
в области теории (нем.).
в кутузку (франц.).
в полном сборе (франц.).
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.).
грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.).
и предводитель шайки (франц.).
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово «monsieur», чтобы не употреблять во зло слово «citoyen», — надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. — «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», — сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «platt-il?» (что прикажете? (франц.)) — «Распалевой воды на шесть пенсов, — повторил я, — monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: «Citoyen, sll vous platt!» (Гражданин, пожалуйста! (франц.)) (Прим. А. И. Герцена.)
это я, «сударь», ибо я, конечно, воздерживаюсь от того, чтобы называть такую сволочь «гражданином» (франц).
начальник полицейских (франц.).
Да здравствует демократическая и социальная республика! (франц.)
Ну! Это остановка в грязи… это ненормально! (франц.)
уравнительных (от франц. egalitaire.).
скромный (франц.).
Здесь: людей свободных профессий (франц.).
Не играйте с огнем. (Буквально; не будите спящей кошки) (франц.).
столичной полиции (англ.).
— Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в. конце счастливую развязку — портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? — спросил я раз Пиа. — Затем, — отвечал он, — что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)
Революционная коммуна (франц.).
в стране неверных (лат.).
бывшим изгнанником и бывшим поляком (франц.).
юрист (англ.).
королеве (от англ. queen).
домашнего обыска (франц.).
чрезвычайно живой (франц.).
он все уяснил для себя (нем.).
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед — и, как следовало ожидать от якобинских старообрядцев, — он ему не прошел даром.
— Что делать, — говорил еще мне в разгар Мехиканской войны Луи Блан, — честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давал в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Miserables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще — не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps» возбудили грозу «Sieclen» и «Opinion National» — они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента — и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией — чистоты.
Не даром достается французам прогресс. (Прим. А. И. Герцена.)
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав. (Прим. А. И. Герцена.)
«История десяти лет» (франц.).
закон Линча (англ.).
«Всемирное братство, как основа всемирной республики. — Долой наемный труд и да здравствует солидарность народов!» (франц.)
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это — религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией.» — «И когда религия станет республикой.» — «Непременно!» (франц.)
театральный эффект (франц.).
набата (франц.)
вопрос чести (франц.).
самодовольства (франц.).
отмены (от франц. revoquer).
сельского стражника (франц.).
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу — тот свалился, в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову a bout jportant (в упор (франц.)) раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив. (Прим. А. И. Герцена.)
помятыми (от франц. chif fanner).
В следующей главе два процесса работника Бартелеми. (Прим. А. И. Герцена.)
«Гренадеры, вперед, к оружию! Шагом мэрш… в штыки!» (франц.)
Шаррьер, на улице Медицинской школы (франц.).
«Благо народа» (лат.).
«Храни императора» (лат.).
полном облачении (от лат. ornafum).
переливания (от франц. transfusion).
«выйдет на свет божий» (нем.).
Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.).
управления (от англ. board).
лавочниками (франц.).
Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, чело самого Юпитера, взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.).
великое неизвестное (лат.).
«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большею частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный — чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим — а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill. (Прим. А. И. Герцена.)
коллективная посредственность (англ.).
филантропическая забава (англ.).
Всегда то же самое (лат.).
респектабельность (англ.).
Этот разбор книги Д. С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю. (Прим. А. И. Герцена)
Правь, Британия! (англ.)
Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды», (Прим. А. И. Герцена.)
мятеж (от франц. Emeute).
братством (от нем. Bruder).
партий, кружков (от франц. coterie).
«Черт возьми!» (англ.)
пивных (англ.).
лорд верховный судья (англ.).
стряпчих, поверенных (от англ. attorney, solicitor).
верховного судьи (от англ. chief-justice).
стоять в очереди (от франц. fwre la queue).
человекоубийстве (англ.).
Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К. окошечкам soupiraile <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать, это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел, или он выстрелит. Пардигон медлил, тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него, пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть, он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карузельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга, раненый Пардигон выбился из сил и упал, его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия. (Прим. А. И. Герцена.)
ссылку (от франц. deportation).
защиты (франц.).
единоверцев (от франц. coreligionnaire).
свидетельские показания (англ.).
скандально (англ.).
самохвальства (франц.).
по должности (лат.).
буквально (франц).
Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал «The murderer Barthelemy» («Убийца Бартелеми» (англ.)).
(Перевод) «Господину редактору «Теймса».
Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми — рассказ, к которому, я мог бы многое прибавить, указав и на большое количество странных неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности обязывает меня мое положение католического священника и духовника заключенного.
Итак, я решил отстраниться от всего, что будет напечатано о последних минутах этого несчастного (и я действительно отказывался отвечать на все вопросы, с которыми ко мне обращались газеты всех направлений); но я не могу обойти молчанием позорящее меня обвинение, которое ловко вкладывают в уста бедного уздика, якобы сказавшего: «что я достаточно воспитан, чтобы не беспокоить его вопросами религии».
Не знаю, говорил ли Бартелеми действительно что-либо подобное и когда он это говорил. Если речь идет о первых трех моих посещениях, то он говорил правду. Я слишком хорошо знал этого человека, чтобы пытаться заговорить с ним о религии, не завоевав прежде его доверия; в противном случае со мной случилось бы то же, что и со всеми другими католическими священниками, посещавшими его до меня. Он не захотел бы меня больше видеть; но, начиная с четвертого посещения, религия являлась предметом наших постоянных бесед. В доказательство этого я желал бы указать на нашу столь оживленную беседу, состоявшуюся в воскресенье вечером, о вечных муках — догмате нашей, или, скорее, его религии, который больше всего угнетал его. Вместе с Вольтером он отказывался верить, что «тот бог, который излил на дни нашей жизни столько благодеяний, по окончании этих дней предаст нас вечным мукам».
Я мог бы привести еще слова, с которыми он обратился ко мне за четверть часа до того, как он взошел на эшафот; но так как эти слова не имели бы иного подтверждения, кроме моего собственного свидетельства, я предпочитаю сослаться на следующее письмо, написанное им в самый день казни, в шесть часов утра, в тот самый миг, когда он спал глубоким сном, по словам Вашего корреспондента:
«Дорогой господин аббат. Сердце мое, прежде чем перестав биться, испытывает потребность выразить Вам свою благодарность за нежную заботу, которую Вы с такой евангельской щедростью проявили по отношению ко мне в течение моих последних дней. Если бы мое обращение было возможно, оно было бы совершено Вами; я говорил Вам: «Я ни во что не верю!» Поверьте, мое неверие вовсе не является следствием сопротивления, вызванного гордыней; я искренне делал все, что мог, пользуясь Вашими добрыми советами; к несчастью, вера не пришла ко мне, а роковой момент близок… Через два часа я познаю тайну смерти. Если я ошибался, и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире.
Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может ложных, и в человеческом мужестве.
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми. Ньюгет, 22 янв. 1855, 6 ч. утра.
Р. S. Прошу вас передать мою благодарность г. Клиффорду».
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне в минуту смерти объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, — если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: «Молитесь, молитесь, молитесь!» Я горячо молился от всего сердца и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел умереть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру. Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24».
(Прим. А. И. Герцена.)
«Не виновен» (англ.).
«Здесь танцуют!» (франц.)
Закон о заговорах (англ.).
«Хлоп, вот идет ласка!» (англ.)
«Французский шпион!..» (англ.)
«Извозчик! Извозчик!» (от англ cabman.)
сплоченная посредственность (англ.).
покушения (от франц. attentat).
тираноубийство (франц.).
Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.)
вполне английское слово (англ.).
Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.)
пристав (франц.).
показания свидетелей (франц).
гимнастических упражнений (нем.).
Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину… а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).
сыскной полиции (англ.).
резкий (франц.).
суд присяжных (англ.).
красного цвета (франц.).
тайной полиции (франц.).
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ)
Тише! (от англ. silence.)
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.)
оправдали (от франц. acquitter).
дело народов (франц.).
Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.)
Новые мучения и новые мученики! — «Ад» (итал.).
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто — свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.)
истерзанной Варшаве (франц.).
разумный (франц.).
«его превосходительству господину нунцию» (франц.).
Какая удача (франц.).
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.)
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне» — сборник Л. Чернецкого, стр. VIII. (Прим. А. И. Герцена.)
возрождение (итал.).
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. (Прим. А. И. Герцена.)
в душе, про себя (итал.).
исповедания веры (франц.).
негласного пайщика (франц.).
Дорогой Герцен (франц).
подоходный налог (англ.).
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения… В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, — собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось — и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек — в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков — и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха — трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки — а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться — третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество — одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, — вероятно, приданым будущей тевтонской республики. (Прим. А. И. Герцена.)
судебные исполнители (от англ. Broker).
смертельный удар (франц.).
первого этажа (франц.).
Бронтомском туберкулезном санатории (англ.).
теперь или никогда (чтил.).
«Сборник типографии», стр. 163–164. (Прим. А. И. Герцена.)
Стой, путник! Могила героя… (лат.)
конец Польше? (лат.)
складу (франц.).
и менее аристократично (франц.).
повстанческого (от франц. Insurrection).
партизанов (от нем Freischarler).
Юпитер (от лат. Fovis).
Юнона (от лат. luno).
Вот и покончено с Италией (франц.).
елейность (нем.).
кельнеров (англ.).
поднятия щитов… бряцания мечей (нем.).
«Я — человек возможностей» (нем.).
высокой комедии (франц.).
Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра — налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. — Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.)
паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras).
Абсолютно верно! (нем.)
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)
показать себя (нем.).
практики (нем.).
«Церковь и государство» (нем.).
что злоупотребили его доверием (франц.).
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «мильона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания — с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика — ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
— К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
— Здесь, — сказал ему один из чиновников при «Теймсе», — не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора (франц.)), ни законного обязательства помещать ответы.
— Решительно нет ответственного редактора? — спросил Луи Блан.
— Нету.
— Очень, очень жаль, — заметил Луи Блан, зло улыбаясь, — что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
— Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)) — повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.)
высшую школу (нем.).
торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner).
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале — по поводу второго французского издания «Du developpement des idees revolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в «Deutsche Jahrbucher», — издаваемых… тем же самым Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.)
подмастерьев (от нем. Hesell).
раб (лат.).
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий — поляк и — русский. «Господа, — сказал Хоецкий, — заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!» (Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим. А. И, Герцена.)
За и против (лат.).
Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)
недоразумение (лат.).
порывом благодарности (франц.).
Я думаю, это ошибка (англ).
потеря (англ).
газетным писакам (от франц. Folliculaire).
сердечного согласия (франц).
«Дело г. Г»<ерцена> (англ.).
дочь полка… по праву завоевания и по праву рождения (франц.).
четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).
освободительной войны (от нем. Befreiungskneg).
ты (нем.).
гуляка (нем.).
туше (нем.).
пивной (от нем. Bierkneip).
служанка (нем.).
хлеб и зрелище (лат.).
годы наслаждения (нем).
чистого мышления и немецких попоек (нем.).
«Хороша… но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод» (нем.).
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!» (нем.)
то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
гортанным (от франц. gutturale).
в конце концов (франц.).
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
«Бригадир, — ответила Пандора» (искаж. франц. «Brigadir, repondit Pandore»)
«К оружию!» (искаж. франц. «Aux armes!»)
«Тьфу, пропасть!» (нем)
Гуляке (от нем. Bummler).
бараньи котлетки (от франц. presale).
тоски по родине (нем.).
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
остров Уайт (англ.).
Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
Из V тома «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
питейным домам (англ.).
не простившись (франц.).
красная (франц.).
прекрасную отчизну (франц.).
это привлекает внимание (франц.).
изгнанный из своего отечества (франц.).
А, если вы настаиваете… я протестовал по-своему (франц.).
Да, черт возьми! (франц.).
великую волну прилива (англ.).
хирург (англ.).
великий Жюльен (франц.).
пригородами (от англ. suburb).
ее величества (англ.).
с листа (франц.).
танец цветка и бабочки (англ.).
гостиной (англ.).
кружку (от англ. Chope).
Дорогой доктор (франц.).
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
судейской (от франц. parquet).
усидчивостью (нем.).
Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю — шесть шиллингов (искаж. англ.).
Вы — учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).
юрист (от франц legist)
общественным бедствием (франц)
говорить, доказывать (от франц plaider)
Привет и братство! (франц)
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)» (франц)
болеутоляющей (от франц. sedatif).
монета в 25 су (франц.).
из ряда вон (франц.).
как говорит Шиллер (нем).
Господин, я — галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).
бегать по урокам (франц.).
в крайнем случае (итал.).
есть что-то подозрительное (франц.)
будущей и всемирной (франц.).
Священную дорогу (лат.).
сбор пожертвований (от франц. collecte).
русский офицер Стремоухов (англ.).
поезд (франц.).
его преподобию (англ.).
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).
ложной стыдливости (франц).
за кражу со взломом (франц.).
чувство чести (франц.).
рекомендация (франц.).
выкладывайте! (нем.)
в курсе (франц.).
Сегодня мы — те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)
Очень хорошо! (нем.).
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)
скорбящую мать (лат.).
Ассоциации общественных наук (англ.).
защиты (франц.).
Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)
и все было кончено (англ.).
вихрем (нем.).
Бесполезная жизнь — это ранняя смерть (нем.).
звездные (от франц. Sideral).
один экс-торговец холстом (англ.).
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон — сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.)
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный», (Прим. А. И. Герцена.)
Когда он разбивает цепь (нем.).
обычном праве (англ.).
законе неприкосновенности личности (лат.).
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Тре-лонэ (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью. (Прим. А. И. Герцена.)
сумасшедший дом (англ.).
как способ выражения (франц).
поперечный проход (от франц. Trancept).
по праву рождения (франц.).
достижения (нем.).
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit (так захотела природа (лат.)) яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей — открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, — как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, — но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. (Прим. А. И. Герцена.)
старую лавку. Здесь: церковь (англ.).
по-детски (франц.).
стой, путник! (лат.)
друг мой (итал.).
отверженный (англ.).
общественных благах (лат.).
Равенство. Свобода. Всеобщее благоденствие (франц.).
Или смерть! (франц.)
отсутствие гражданских добродетелей (франц.).
Здесь: скудным образом (франц)
она имеет жемчуга и алмазы (нем).
в изображении (лат).
повстанческий (франц.)
С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом в двадцать восемь ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за тридцать тысяч фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Cooperator», который издается исключительно работниками (Прим А И Герцена)
это маленькая победа (франц.).
Это обещало много (франц.).
набором в армию (от лат conscripho).
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы! (Прим. А. И. Герцена.)
делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.).
природа так захотела (лат).
постепенно (франц.).
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помьгсел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (то есть речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, — нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа, — хозяйством истории распоряжаются en gros (в общих чертах (франц.)}, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, — становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей, мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых- законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и проч. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, — или на салат. (Прим. А. И. Герцена.)
тайной мыслью (франц.).
непорочный (от франц immacule).
всегда одно и то же (лат.).
не имеет успеха (от франц. Avorter).
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
Camicia rossa — красная рубашка (итал.).
трехсотлетия (англ.).
поклонение героям (англ.).
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)
Здесь: высшее духовенство (англ.).
трубочист (англ).
каторжный труд (англ.)
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
отряд (итал.).
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
авансом (франц.).
пророка-царя (лат.).
всерьез (франц).
курительную комнату (англ.).
изречение (от итал. motto).
ночной звонок (англ.).
Потому что я глупый немец (нем.).
Великолепный малый! (нем.)
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).
Доброй ночи.
— Спите спокойно (нем.).
Гарибальди — освободитель! (франц.)
Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)
карманные воришки (от англ. pickpocket)
Добро пожаловать! (англ)
Поймите (итал.).
Ее захлестнуло (франц.).
кабриолет (от англ. Hansom).
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
Мы знаем, что знаем (нем.).
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
сосредоточенного (франц.).
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
старый портвейн, «Три звездочки» (англ).
наш создатель (англ.).
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
Я — римский гражданин! (лат.).
заранее подготовленная проделка (франц.).
в общем (франц.).
выдающейся личностью (франц.).
знать и дворянство (англ.)
большое вставание (франц.).
Достопочтенный такой-то и такой-то — почтенный — эсквайр — леди — эсквайр — его милость — мисс — эсквайр — член парламента — член парламента — член парламента (англ); m. р. — член парламента (от англ. Member of Parliament).
конногвардейцев (англ.).
Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.).
В чем дело? — Это вы? — Да, это я (франц.).
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах. (Прим. А. И. Герцена.)
«Колокол», 1863 год. (Прим. А. И. Герцена.)
Милый В — ский попадал в удивительные просаки с английским языком. «Отсюда, — говорил он моему сыну, — судя по карте, недалек Кев?» — Я не слыхивал такого места. — «Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе». — Спросим у садовника. — Спросили, и он не знает. В — ский развернул план. — «Да вот он возле самого Ришмон» — Это был Кью. (Прим. А. И. Герцена.)
«Былое и думы», часть I. (Прим. А. И. Герцена.)
страшно вымолвить (лат.).
судилище (от старонем Vehme).
непреклонностью (франц.).
Писано в 1864. (Прим. А. И Герцена.).
Оставляются до полного издания. (Прим. А. И. Герцена.).
заочной (лат.).
Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.
— За что же вы его так любите? — спрашивал я его шутя,
— Он мой законный государь…
Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, — прежде ничего подобного у нас не было, и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.
Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец — и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал а России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер — товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление.
В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его — в «законного государя» он не верил больше — и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала». Командир его, помнится, Андреев — beau parleur (краснобай (франц.)), константиновский либерал и тогда в фавёре у великого князя, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и не либералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.
Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров — что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Труселлер вспыхнул, — он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.
— Позвольте вашу записку.
— Извольте.
Он ее прочитал, взял перо и подписал.
— Что вы делаете? — спросил я.
— А то, чтоб мои показания не были также безыменны. Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, — он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его. Вот его ответы и письмо к матери.
Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, — как нас винят многие. (Прим. А. И. Герцена.).
Большой выставке (англ.).
образчика (англ.).
таможня (англ.).
водворен (от франц. installer).
рейтузами (франц.).
вальс Герцена (нем.).
кадриль Огарева (англ.).
«Симфония освобождения» (франц.).
вальс Потапова (нем.).
вальс Мияы (нем.).
партитуру Комиссарова (нем.).
правая рука (лат.).
славная операция (франц.).
здравым и невредимым (франц.).
воодушевления (франц.).
служителей культа (от англ clergyman).
Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей — их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития. (Прим. А. И. Герцена).
страстной четверг (франц.).
невозможное (франц.).
тетради, выпуски (от франц. livraison).
усидчивость (нем.).
И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из маодиниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова. (Прим. А. И. Герцена.).
надменный, непреклонный (франц.).
к оружию, граждане! (франц.).
совершенно потерял почву (франц.).
Гадина будет раздавлена (франц.).
перерывы, пробелы (от франц. Hiatus).
Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное — невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чииопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца. (Прим. А. И. Герцена.).
дележ добычи (турецк.).
аккредитив на Маркизские острова (франц.).
вклад (от франц. dеpоt).
В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали. (Прим. А. И. Герцена.)
сорванцы (франц.).
за и против (лат.).
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов». (Прим. Л. И. Герцена.)
Страсть к разрушению есть страсть созидающая (нем.).
«Истинная республика»… Учредительного собрания (франц).
равенство заработной платы (франц.).
непрерывную (франц.).
поцелуем (от франц. accolade).
Что за человек! Что за человек! (франц.).
«Скажите Косидьеру, — говорил я шутя его приятелям, — что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции». Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… Здесь» (Прим. А. И. Герцена)
образованны в слишком классическом духе (нем.).
императорско-королевскую (нем. kaiserliche-komghche).
добрыми друзьями (франц.).
заговоры (от франц. complot).
богема с Бургунской улицы (франц.).
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, — и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал «Это, Олександр Иванович, — большая Лиза, как же на нее сердиться — дитя!» (Прим. А. И. Герцена.).
усаживает его поудобнее (франц.).
в ромбиках (франц.).
Бакунин ничего не взял за невестой. (Прим. А. И. Герцена.)
исправлений (от франц. rectification).
эта нерешительность (нем.).
поневоле (франц.).
волей-неволей (лат.).
«Колокол», 1862. (Прим. А. И. Герцена).
исповедание веры (франц.).
Ключ, ключ! (англ.).
в меблированных комнатах (англ.).
выдвинуться (франц.).
соображения (от франц. considйration).
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.).
Позвольте детям приходить (лат.).
дитя (лат.).
в будущем (лат.).
платформу (от франц embarcadeie).
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты» (Прим А. И. Герцена)
«Польша и дело порядка» (франц.).
Отец В. Печерин (лат).
его преподобие Печерин? (англ.).
Преподобного отца Печерина (англ.).
отец Печерин будет в восторге принять меня через минуту (франц.).
столовую, трапезную (от англ. Refectory).
Вы немец? — О нет, сударь… я почти ваш земляк, я поляк (нем.).
не на шутку (франц.).
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне. — С величайшим удовольствием (франц.).
Jеsus Misericors, Jйsus Almus —.Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат.).
будемте откровенны (франц.).
наскоро (франц.).
передовых статей парижских или лондонских газет (франц.).
с точки зрения вечности (лат.).
преподобный отец Владимир Печерин, родом русский (англ).
Назовите их, назовите их (франц).
как попало (франц).
бахвал (франц.).
мошенник (от англ. Swindier).
в стране неверных (лат).
«Россия под Николаем» (франц.).
A propos <по поводу (франц.)> его братии. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, — говорил он, — написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» — Снести на почту, — сказал, любезно улыбаясь, Дубельт. (Прим. А. И. Герцена.)
внешнее приличие (франц.).
чистильщик (от франц. savoyard).
Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, то есть Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la Rйpublique» и «A bas les ministres» <«Да здравствует республика» и «Долой министров» (франц.)>. «Vive le Rйpublique!» — пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» — «On les changera!» («A министры?» — «Их сменят!» (франц.)). Головин протянул ему руку. Поошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Rйforme» свою встречу с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignйe de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню. (Прим. А. И. Герцена.)
приблизительно (франц.).
поражение (итал.).
авантюриста (франц).
суда чести (франц.).
бурным (от франц. frйnйtique).
всеобщего (от польск. powszechny.)
забияки (от франц. matamore).
Не будем об этом больше говорить (франц.).
тупик (франц.).
совершившийся факт (франц.).
Дело идет не о деньгах (франц.).
«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, — поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morning Advertiser» (Прим А. И. Герцена.)
Для собственного употребления (лат.).
краях (от франц. Parage).
простаки (от англ. Simieton).
знаменитостью (от нем. Beruhmt).
золотоискателем (от англ. gold-digger).
рабовладельцем (от англ. sictve-holder).
закону Линча (англ.).
бахвалам (франц.).
послания (от франц. Missive).
Вы желаете войны, — вы ее получите (франц.).
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе». (Прим. А. И. Герцена.).
Если нет, так нет (итал.).
грушу! (франц.).
И мне тоже! (искаж. франц.).
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.: boire (пить), poire (груша).
северный ветер (от франц. bise).
равноденственными (от франц. Eqmnoxieif).
что все к его услугам (франц.).
Собственник (от франц. proprietaire).
Стерва… Разбойник (итал).
обеденным столом (франц.).
Список приезжих (нем.).
с женами и детьми (нем.).
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d'arret — двадцать пять минут остановки (франц.).
Занимайте места (франц.).
Господа пассажиры на Uttingen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. франц.).
непринужденность (франц.).
помни о смерти (лат.).
Отплытие! Отплытие! (итал).
Слишком по-немецки (нем).
аудитория (лат.).
Пан умер! (нем.).
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля) Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe, immer Republikaner und immer im Vorzimmef des Palastes» (Bce тот же, всегда республиканец и всегда в прихожей дворца (нем.)). (Прим. А. И. Герцена.)
в пределах (нем.).
вне пределов (нем.).
Да здравствует король! (нем.).
Вилла Адольфана, большие и малые комнаты, сад, вид на море… (франц.).
людоедами (греч.).
Вы немка? — К вашим услугам. А милостивый господин? — Русский. — Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в, Петербурге (нем.).
моя покровительница (нем.).
исключительно знатные господа и генералы (нем.).
так важно (нем.).
властитель (от лат. potentan).
Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели). (англ.).
Придворный парикмахер (франц).
Citta dolente — град скорбей (итал.).
Вы, что входите сюда (итал.).
оставьте всякую надежду (итал.).
всецело (франц.).
прошедшего и давно прошедшего (франц.).
ископаемые (от франц. fossile).
красного или черного — рулетки (франц.).
осуждение заочно (от франц. contumace).
«Непорочную Оогиню»… «Под ивою» (итал).
полицейского (франц).
Идем, идем! (франц).
И. еще говорят еще говорят. что. у нас республика… а… нельзя танцевать так, как хочешь! (франц.).
Милейший (франц.).
под арест (франц.).
Инструкция (франц.).
Вы ее друг? (франц.).
честное слово! (франц.).
с хрупким созданием (франц.).
приказчиком (франц.).
Будьте кратки (франц.).
честное слово (франц.).
Бедное, милое дитя! (нем.).
вздор (франц.).
Однако он скучен, ваш друг, со своею проповеднической болезнью. Скоро ли ты кончишь, святенький? (франц.).
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц).
«Ящерица» (от лат. lacerta).
легкомыслие (франц.).
подружка (франц.).
бесед (от франц. conversation).
вольная шутка, шалость (франц.).
девчонки (франц.).
излишки (лат.).
Черт возьми… я ничего больше не узнаю… Где изящество, шик, где остроумие?.. Все это, милостивый государь… ничего не говорит сердцу… Это красиво… это благоустроенно, но это отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом (франц.).
«Умереть за отечество» (франц.).
«Подпоручик, изнемогший от работы… дрянь, дринь, динь, динь, динь» (франц.).
«Уезжая в Сирию, «Что же, однако, любит Марго» (франц.).
«Я женщина с боррродою» (франц).
без лишних слов (франц).
Пиявка (франц).
ничтожество (франц).
шика и собаки (франц.).
полусвет (франц.).
в самом деле (франц.).
даму с жемчугами (франц.).
интимные прогулки (франц.).
гимнастические упражнения и беседы (франц.).
неудовольствие (франц.).
валяй вовсю! (франц).
чернь (франц.).
Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.).
в царстве истины (нем.).
черная дамская полумаска (франц.).
Это не бунт, это революция (франц.).
Здесь: без оглядки (франц.).
под проигрыш (от франц. surcoupe).
на простор (франц.).
Красавица Венеция (итал.).
Дворце дожей (итал.).
народ веселится (франц.).
Здесь: язвительность (от франц. cantaridine — шпанская мушка).
отделений (от франц. succur sale).
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро. (Прим. А. И. Герцена.)
Да здравствует друг Гарибальди!.. Русский поэт!.. славянского художника, скульптора и маэстро (итал.).
приказ о приводе (франц.).
Дай дорогу — остановись (итал.).
Железная дорога, синьор (итал. вместо ferrovia, signore).
переполох (франц.).
до срока (франц.).
Здесь: намерений (франц.).
стремлением (лат.).
без лишних слов (франц.).
совершеннолетия (лат.).
учителем (итал.).
жизнеспособных (франц.).
прекрасную и величественную фигуру (итал).
Один милейший венгерец, граф С. Т.<Сандор Телеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер- кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» (сделайте величественную и прекрасную фигуру (итал.)). Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением. (Прим. А. И. Герцена.)
«Пленников мира» (франц.).
великому командиру (итал.).
мотивированный переход к очередным делам (франц.).
Принципы 1789 года (франц).
Кто знает? (итал.).
сторож (от итал. custode).
Прекрасная Франция (франц.).
Ax, какое у меня приятное воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.).
Перед воротами (лат).
Государственный совет (франц).
общественной безопасности (франц.).
Войдите (франц).
с господином Герценом-отцом (франц).
Это смотря по тому (франц.).
что за мысль (франц.).
тысяча извинений (франц.).
Есть соображения (франц.).
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К, прошла, и я им не воспользовался Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения. (Прим. А. И. Герцена.)
в стенах (лат.).
Пройдите же, возьмите ваши бумаги! (франц.).
Это император? (франц.).
Буржуа… человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.).
великая полиция… великую армию (франц.).
передовых статей (англ.).
передовые статьи парижских газет (франц.).
О! воображаю! (франц.).
Все тот же… отлично! (франц.)
искренно (франц.).
безопасности (франц.).
полицейского (франц.).
Империя, империя (франц.).
Государь, у вас внутри рак. — У меня внутри Ватерлоо (франц.).
Гнет гор, кошмар (нем.).
Здесь: уличную вакханалию (франц.).
сторожей (франц.).
Да здравствует Польша! (франц.).
свободу воли… верховное существо (франц.).
бывшего изгнанника (франц.).
громкие фразы (франц).
Но, друг мой, дорогой друг (франц.).
Это тупик, тупик (франц.).
Вот как! Вы забываете традиции, обычаи (франц.).
в стране неверных (лат).
вполголоса (итал).
Дело никогда не дойдет до драки (франц.).
Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать. (Прим. А. И. Герцена.).
Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник». (Прим. А. И. Герцена.)
досконально (франц.).
Стих Шевырева: «Что в море купаться — что Данта читать». (Прим. А. И. Герцена.)
ничего не делать (итал.).
Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)
Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858. (Прим. А. И. Герцена.)
задняя мысль (франц.).
дорогой мой (итал.).
возможные случаи (франц.).
ломать голову (нем.).
на поклонение (франц.).
всех прочих (итал.).
В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября. (Прим. А. И. Герцена.)
«Тюрьма и ссылка». (Прим. А. И. Герцена.).
Не примите это за общее место (франц.).
Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
Весть о гибели парохода 16 ноября 1851. (Прим. А. И. Герцена.).
урон (франц.).
Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе. (Прим. А. И. Герцена.)
Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.)
«La Russie et Ie socialisme, lettre a J. Michelet» <«Россия и социализм, письмо к И. Мишле» (франц)> (Прим. А. И. Герцена)
Отрывок из этого письма был напечатан в 1 кн. «Полярной звезды». (Прим. А. И. Герцена.)
Надейся, народ мой! (лат.)
вопреки всему (франц.).
Тогдашние слухи! (Прим. А. И. Герцена.)
Дорогой сэр (англ.).
Произнесенная в С. Мартин'с Галь 26 февраля 1855. (Прим. А. И. Герцена.)
Ax, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы (нем.).