Примечания

1

В.И.Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 9–10.

2

В. И. Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 10.

3

М. Горький. История русской литературы, М. 1939, стр 200.

4

В. И. Ленин. Сочинения, т. 18, стр. 14.

5

См. В. И. Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 15.

6

См. А. Б. Гольденвейзер. Вблизи Толстого, М. 1922, т. 1, стр. 93.

7

М. Горький. О литературе, изд. 3-е, М. 1937, стр. 109.

8

Письмо к П. В. Анненкову от 18/30 октября 1870 года. «Русское обозрение», 1894, № 4, стр. 518.

9

Н. П. Огарев. Избранные социально-политические и философские произведения, т, I, M. 1952, стр. 798.

10

В. Г. Белинский. Собр. соч., т. Ill, M. 1948, стр. 806.

11

М. Горький. О литературе, стр. 135.

12

См. «Вестник Европы», 1913, № 1, стр. 59.

13

Письмо к П. В. Анненкову от 18/30 октября 1870 года («Русское обозрение», 1894, № 4, стр. 518) и письмо к М. Е. Салтыкову-Щедрину от 19 января 1876 года (И. С. Тургенев. Первое собрание писем, СПб. 1884, стр. 281).

14

М. Горький. История русской литературы, стр. 206.

15

Письма К. Дм. Кавелина и И. С. Тургенева к Ал. Ив. Герцену. Женева, 1892, стр. 90 (письмо от 22 сентября 1856 г).

16

Письма К- Дм. Кавелина и И. С. Тургенева к Ал. Ив. Герцену, стр. 105 (письмо от 16, января 1857 г.).

17

Там же.

18

Письмо к П. В. Анненкову от 18/30 октября 1870 года. «Русское обозрение», 1894, № 4, стр. 518.

19

«Литературное наследство», 1941, кн. 41–42, стр. 200, 201.

20

«Былое», 1907, № 4, стр. 90.

21

В. И. Ленин. Сочинения, т, 18, стр, 9.

22

сразу (франц.).

23

См. «Тюрьма и ссылка». (Прим. А. И. Герцена.).

24

Британском музее (англ.).

25

Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)

26

милую родную речь (итал.).

27

Ручаюсь честью, государь (франц.).

28

Брату моему императору Александру (франц.).

29

Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (франц.).

30

Кроме меня, у моего отца был другой сын, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединенном, печальном существовании, выпущены мной, я их не хочу печатать без его согласия. (Прим. А. И. Герцена.).

31

дорогой брат (франц.).

32

ирландскую или шотландскую водку (англ.).

33

рассказ Терамена (франц.).

34

господин Далее (франц.).

35

сделать его немного развязнее (франц.).

36

Граф может располагать мною (франц.).

37

разговор наедине (франц).

38

Внимание! «Я боюсь бога, дорогой Абнер… а ничего другого не боюсь» (франц).

39

Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния. (Прим. А. И. Герцена.).

40

Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его. (Прим. А. И. Герцена.).

41

дерзкий (от франц. impertinent).

42

постановка (франц.).

43

Рассказывают, что как-то Николай в своей семье, то есть в присутствии двух-трех начальников тайной полиции, двух-трех лейб-фрейлин и лейб-генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб-фрейлины и лейб-генералы не смели дохнуть от этого каннибальски-царского поедивка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон-Жуане». Николай встал, — он почувствовал, что нашла коса на камень. (Прим. А. И. Герцена.).

44

Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам. Президент «е нашелся и отвечал, что Аракчеев — «самый близкий человек к государю». — «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, — заметил секретарь, — он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик; но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братии о Христе и о внутреннем человеке». Лабзина сослали в Симбирск. (Прим. А. И. Герцена).

45

Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как-то изысканно-оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком-нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандала, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, — сказал ему граф, — но для полного сходства у вас недоставало одного — этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости. (Прим. А. И. Герцена.).

46

неравного брака (франц.).

47

Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участии брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но Она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. — Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них. (Прим. А. И. Герцена.).

48

юридически (лат.).

49

«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом на огромном пространстве стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.

Никогда виселицы не имели такого торжества, Николай понял важность победы!

Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и облекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил; гвардия и трон, алтарь и пушки — все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855). (Прим. А. И. Герцена.).

50

Потому что он изменил отечеству (франц.).

51

сослагательных наклонений (франц.).

52

цареубийственным (франц.).

53

Остатки (франц.).

54

На его устах вновь появилась благосклонная улыбка! (франц.)

55

шалости (франц.).

56

для данного случая (лат.).

57

музыканты, играющие на дудке (от итал. pifferaro).

58

ресторану (от итал. osteria).

59

бесцеремонности (франц.).

60

«Philosophische briefe» («Философские письма»). (Прим. А. И. Герцена.)

61

Беттина хочет спать (нем.).

62

жаргон возмужалости (франц.).

63

Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния, несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар, или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen (молодых старичках), которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?.. (Прим. А. И. Герцена.)

64

Писано в 1853 году. (Прим. А. И. Герцена.)

65

совершенный (франц.).

66

большой барин (франц.).

67

вольнодумцев (франц.).

68

всяких других (итал.).

69

буквально (франц.).

70

видимость, приличия (франц.).

71

умение вести себя (франц.).

72

вольности, несдержанности (франц.).

73

господские сподручные (лат.).

74

сорт белого вина (франц.).

75

о финансах (франц.).

76

Ночная фиалка (от нем. Nachtviole).

77

фиалка (франц.).

78

это благоухание (франц.).

79

свежий воздух (франц.).

80

заплетал (от франц. tresser).

81

Покорный слуга! (от нем. gehorsamer Diener).

82

Здесь: предприимчивый (итал.).

83

по обязанности (лат.).

84

Он болен (франц.).

85

козлы отпущения (франц.).

86

постоялый двор, трактир (от нем. Herberge).

87

Здесь: с подачей по карте (франц.).

88

настороже (франц.).

89

самым частным образом (лат.).

90

Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами, замечательно умна.

Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспительный дом, частию оставались там, частию раздавались — крестьянкам в деревне; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие — к должности нянюшек и, наконец способнейшие — в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.

Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер-офицерский институт, то есть не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер-офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной — он не велел в губернских заведениях, в приказах, принимать новорожденных детей. Лучшая комментария на эту умную меру — в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство». (Прим. А. И. Герцена.)

91

В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных- академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся. (Прим. А. И. Герцена.)

92

Государь (франц.).

93

к нападению (франц.).

94

на просторе (франц.).

95

Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича. (Прим. А. И. Герцена.)

96

да сгинет! (лат.)

97

Горе побежденным (лат.).

98

вроде (франц.).

99

Медицинское вещество (лат.).

100

хлопчатобумажной палкой вместо: «cordon de coton» — хлопчатобумажным фитилем (франц.).

101

Яд — poison; рыба — poisson (франц.).

102

дать ему возможность (франц.).

103

полях книги (от франц. Merge).

104

желания понравиться (франц.).

105

Гумбольдт — Прометей наших дней! (франц.).

106

Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумасшедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» — «Так, самое то есть пустое: травы наберет, песок смотрит; как-то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю — нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует — все равно, мы рады стараться». (Прим. А. И. Герцена.).

107

сыпание цветами (нем.).

108

олицетворение (от франц. prosopopee).

109

сборы пожертвований (от франц. Collecteе)

110

в полном составе (франц.).

111

Нет! Это не пустые мечты! (нем.)

112

Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: «Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами».

«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близ государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время бледным, душа была в пятках».

А вот что рассказывает сам Давыдов. «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: «Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы». Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, — добавляет Давыдов, — он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было- усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: «На колени!» — и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: «Это всё подлые полячишки, они вас подбили!» Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». — Каков гусь был этот Николай? (Прим. А. И. Герцена.)

113

Здесь: в семейной жизни (франц.).

114

— Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, — у вас прекрасные-с были-с способности-с.

— Да ведь не всем же, — говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.

— Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с; ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!

Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если, птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве. (Прим. А. И. Гер цена.)

115

В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым, при получении медали». (Прим. А. И. Герцена.)

116

Латинском квартале (франц.).

117

приказчики (франц.).

118

старого развратника (франц.).

119

детей (англ.).

120

старый портвейн (от англ, old port).

121

Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.).

122

шипучего вина ривесальт (франц.).

123

для важных особ, для «шишек» (франц.)

124

сорт белого вина (от франц. sauternes).

125

на коньяке (франц.).

126

Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.)

127

Голохвастова. (Прим. А. И. Герцена.)

128

уху на шампанском (франц.).

129

С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.).

130

основном тоне (от нем. Grundton).

131

Все одно (нем.).

132

очень медленно (тал.).

133

очень быстро (итал.).

134

не спеша (итал.).

135

умеренно быстро (итал.).

136

реабилитация плоти (франц.).

137

праздника господня (франц.).

138

ему следовало умереть (франц.).

139

в будущем (лат.).

140

в нижнем этаже (франц.).

141

заискивания (лат.).

142

подкрепляющих средств (от франц. confortatif).

143

под стать (франц.).

144

под строгим арестом (франц.).

145

долго (франц.).

146

огорчен необходимостью (франц.).

147

огорченный (франц.).

148

Искаженные немецкие слова: Pferd—лошадь, Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkfichen — блины.

149

Senior — старший, junior — младший (лат.).

150

К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858). (Прим. А. И. Герцена.).

151

Он не без способностей (франц.).

152

Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка. (Прим. А. И. Герцена.)

153

любитель хорошо пожить (франц.).

154

парадном костюме (франц.).

155

вывести (от франц. consequense).

156

Он человек с причудами (нем.).

157

Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке (франц.).

158

в парадной форме (франц.).

159

все прочие (итал.).

160

Через меня идут в город скорби,

Через меня идут на вечную муку… (итал.).

161

орденской лентой (франц.).

162

Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.).

163

Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)

164

«У царицы их было много!» (итал.).

165

небрежность (франц.).

166

правомочий (франц.).

167

строго корректен (франц.)

168

общим делом (лат.).

169

Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири». (Прим. А. И. Герцена.).

170

С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это. (Прим. А. И. Герцена.)

171

Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барака родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая. (Прим. А. И. Герцена.)

172

бахвальство (франц.).

173

Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм. (Прим. А. И. Герцена.)

174

В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius (ничью вещь (лат.)), бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими. (Прим. А. И. Герцена.)

175

Приняв все во вримание (франц.).

176

в России (нем.).

177

шедевр (франц.).

178

Гебель — известный композитор того времени. (Прим. А. И. Герцена.)

179

Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».

Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» — спросил он меня, обедая en petit comite <в тесной компании (франц.)> у Дюссо. «Очень, — отвечал я, — все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» — «И в самом деле так, — сказал, помирая со смеху, Белинский, — ну брат, зарезал! ведь совершенный дурак!» (Прим. А. И. Герцена.)

180

угощение (от франц. gouter).

181

административный округ, управляемый пашой (от турецк. pafatik).

182

без всяких разговоров (франц.).

183

на прощание (франц.).

184

на войне, как на войне (франц.).

185

смесь двух напитков в равных количествах (англ.).

186

пирожным (от франц. Patisserie).

187

II a voulu le bien de ses sujets. (Прим. А. И. Герцена.)

188

вольнодумцев (франц.).

189

грузчиком (от франц. debardeur).

190

кое-как {франц.).

191

Плеврит (от франц. pteuresie).

192

В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. "«Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мною бы было. Ведь вы не. поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»

В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.).

193

приказчицы (франц.).

194

налета (франц.).

195

Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены, и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строгонов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцове: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И… Герцена.).

196

собственного понятия о чести (франц.).

197

пепельного цвета (франц).

198

желания нравиться (франц.).

199

из самого источника (лат.).

200

старался всячески угодить (франц.).

201

возбужден, взвинчен (от франц. etre monte).

202

Слишком поздно (итал.).

203

Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установли-вается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.).

204

Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича — Берниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.).

205

прохладительным напитком (от нем. kalte Schale).

206

«Дева чужой страны» (нем.).

207

салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).

208

госпожи аптекарши (нем.).

209

аспида (от франц. aspic).

210

Какое сердце ты предал! (итал.)

211

семейный оратор (франц.).

212

сестра (франц.).

213

невмешательство (франц.).

214

сделанного не воротишь! (итал.)

215

постановкой (франц.).

216

различаю, провожу различие (лат.).

217

ярко, как днем (итал.).

218

всегда в движении (лат.).

219

«Альманах для женщин» (франц.).

220

Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)

221

Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.)

222

Записочки эти сохранились у Natalie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. Я. Герцена.)

223

восторженный, тон (франц.).

224

На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.).

225

Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)

226

не дано было смотреть вперед (итал.).

227

Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.).

228

с сути дела (лат.).

229

бизнес, занятие (англ.).

230

сдержанность (франц.).

231

запрет (лат.).

232

в сущности (от франц. аи fond).

233

власти природы (нем).

234

обиды (франц).

235

в нетронутом виде (лат.).

236

Душевному состоянию (от нем. Gemiit).

237

наоборот (лат.).

238

испить из самого источника (лат.).

239

жаргона (франц).

240

дух (нем.).

241

«Сущность христианства» (нем.).

242

они более роялисты, чем сам король (франц).

243

нижние этажи (франц.).

244

в тесной компании (франц).

245

благопристойную и умеренную (франц.).

246

мещанину (от нем. Spiessburger).

247

школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.).

248

Клюшников пластически выразил это следующим замечанием «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, стр. 133). (Прим. А. И. Герцена.).

249

гуманизм (лат).

250

стой, путник! (лат.).

251

В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации. (Прим. А. И. Герцена.).

252

«Исповедь сына века» (франц).

253

Намотай это себе на ус (франц.).

254

основании (от франц. fond).

255

отец семейства (лат.).

256

расстроенный (франц.).

257

чернить правительство (франц.).

258

жутко (нем.).

259

Здравствуйте, г. Г., ваше дело идет превосходно (франц.).

260

Выставка детей (англ.).

261

на обе створки (франц).

262

Разрешите мне говорить по-немецки (нем.).

263

язвителен (от франц. caustique).

264

он был красавец мужчина (франц.).

265

государственная тайна (франц.).

266

мой милый заговорщик (франц.).

267

все правительство (франц.).

268

страсти (франц.).

269

царедворцами (от франц courtisan).

270

Мисс Вильмот (Прим. А. И. Герцена.)

271

настороже (франц).

272

Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления. (Прим. А. И. Герцена.).

273

Духоборцев ли, я не уверен. (Прим. А И. Герцена.)

274

последний, решающий удар (франц.).

275

участник ополчения 1812 г. (от лат. militia)

276

«Крещеная собственность». (Прим. А. И. Герцена)

277

Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I. (Прим. А. И. Герцена.)

278

Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля. (Прим. А. И. Герцена.)

279

Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов. (Прим. А. И. Герцена.)

280

Потерять имущество — потерять немного, Потерять честь — потерять много, Но завоюешь славу — и люди изменят свои мнения. Потерять мужество — все потерять. Тогда уж лучше было не родиться (нем.).

281

чувствуешь себя запятнанным (франц.).

282

лотерею (от итал. Tombola).

283

учителями (итал.).

284

умения (франц.).

285

тминная водка (от нем. Doppelkummel).

286

Нет, сказал святой дух, я не сойду! (франц.)

287

самонадеянность (франц.).

288

Здесь: сплоченностью (франц.).

289

отождествил (от франц. Identifier).

290

временами (франц.).

291

Здесь: 20 крейцеров (от нем. Zwanziger).

292

сюртуке (от франц. Paletot).

293

двойника (лат.).

294

высшего света (франц.).

295

во французском духе (франц.).

296

простолюдин (итал.).

297

Занавес! Занавес! (франц.).

298

наши друзья-враги (франц.).

299

наши враги-друзья (франц.).

300

германизмом (от старонем. Teutschtum).

301

Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (франц.).

302

Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King» (Боже, храни короля (англ.)) да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это — нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым.

Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз. встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Debats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой — в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание — и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот. (Прим. А. И. Герцена.).

303

Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать, [Прим. А. И. Герцена.).

304

оставьте всякую надежду (итал.).

305

светской жизни (англ.).

306

запретом (лат.).

307

Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:

— Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?

— Ах, это вы! — отвечал Чаадаев. — Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник? Прежде, кажется, был красный?

— Да, разве вы не знаете, что я — морской министр?

— Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.

— Не черти горшки обжигают, — отвечал несколько недовольный Меншиков.

— Да разве на этом основании, — заключил Чаадаев. Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят,

— Чем же? — спросил Чаадаев.

— Помилуйте, одно чтение записок, дел, — и сенатор показал аршин от полу.

— Да ведь вы их не читаете.

— Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.

— Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, — заметил Чаадаев. (Прим. А. И. Герцена.).

308

Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина. (Прим. А. И. Герцена.).

309

Риму и миру (лат.).

310

как дети (франц.).

311

«В дополнение к тому, — говорил он мне в присутствии Хомякова, — они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков». (Прим. А. И. Герцена.).

312

Писано во время Крымской войны. (Прим. А. И. Герцена.).

313

к вящей славе Гегеля (лат.).

314

разболтанности (франц.).

315

Давно минувшие времена. (итал.).

316

болтовня (от франц. Causede).

317

«Колокол», лист 90. (Прим. А. И. Герцена.)

318

Писано в 1855 году. (Прим. А. И. Герцена)

319

«Народ» (франц.).

320

«Чертова лужа» (франц).

321

Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Develop. des idees revolut.» *. (Прим. А. И. Герцена.)

322

Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем).

323

«Колокол», 15 января 1861. (Прим. А. И. Герцена.).

324

это внушает мрачные мысли! (франц.).

325

дядюшка (франц).

326

мрачный (от франц macabre).

327

отвар (от франц. tisane)

328

Смешно (от франц. Ridicule).

329

Что за век! (франц.).

330

противодействуют (от франц. contrecarrer).

331

снискание расположения (лат.).

332

он очень болтлив (франц.).

333

на полях (от франц. marge).

334

но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (франц.).

335

«Былое и думы», часть 1, глава I. (Прим. А. И. Герцена.)

336

в конце концов (франц.).

337

ввод во владение (от лат. investire).

338

Какая занятная игра природы (франц.).

339

Здесь: нечто побочное (франц).

340

по дороге (франц.).

341

прилежный (англ.).

342

публичных женщин (англ.).

343

по должности (лат.).

344

Здесь: стремление порисоваться (франц.).

345

за и против (лат.).

346

преодоленной трудности (франц.).

347

Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.).

348

все уравновешено (франц.).

349

склад (франц.).

350

Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги. (Прим, А. И. Герцена.).

351

все! (англ.).

352

в личность абсолютного духа (нем.).

353

задней мыслью (франц.).

354

История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить. На одном из этих праздников — один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…», и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой было изображено священное имя государя императора.

Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончить курс и приехать к ней. Начальник лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дела до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, то есть ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, — и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете. (Прим. А. И. Герцена.).

355

«Прекрасный вид» (от франц. belle vue).

356

дачная жизнь (итал.).

357

откровенность (франц.).

358

выход (франц.).

359

мнимый (лат).

360

путешественник (англ.).

361

счастливого пути (франц.).

362

от места к месту (нем.).

363

общину (нем).

364

актовом зале (от лат. Aula).

365

Пришел конец великому русскому Университету (нем.).

366

«Чудаком» (от нем. Sonderting).

367

«Былое и думы», т. 1, стр. 190. (Прим. А. И. Герцена.).

368

нравов (лат.).

369

в целом (франц.).

370

домашнем кругу (франц.).

371

избирательного (от франц. electoral).

372

стеснялись (от франц. se gener).

373

равными — дружба (лат.).

374

неравный брак (франц.).

375

сожительница; букв.: маленькая жена (франц.).

376

чтобы иметь хороший обед (франц.).

377

от стола и ложа (лат.).

378

Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разных образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены. (Прим. А. И. Герцена.).

379

Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.).

380

злобы (франц.).

381

принца-супруга (франц).

382

лавочника (франц.).

383

отражения (от франц. Reverberation).

384

обидчива (от франц. susceptible).

385

Спокойствие!., спокойствие! (нем.).

386

книги имеют свою судьбу! (лат.).

387

стремлениях (от франц. Velveite).

388

на буксире (франц.).

389

кружка (от франц. coterie).

390

Мой ученый друг (англ.).

391

кладбище (итал.)

392

для себя (нем.).

393

в себе (нем.).

394

Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы (франц.).

395

девяносто третьего гола! (франц.).

396

в жемчугах и брильянтах (нем.).

397

теоретического наслаждения (нем.).

398

Нравственность (нем.).

399

совершившийся факт (франц.).

400

обрученных (итал.).

401

Часы бьют каждую четверть, Один, два, три… (искаж. итал.).

402

Но… (итал.).

403

собственной персоной (лат.).

404

поверенного (от англ, solicitor).

405

и если вы хотите ссориться (франц.).

406

Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Части 4–5. — М.: ГИХЛ, 1958.

407

По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д…Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью за храбрость (нем.).

408

Черт возьми!., ладно уж, ладно! (итал.).

409

Ваше высокоблагородие (нем.).

410

Так-то так (нем.).

411

Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).

412

Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).

413

По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы… (нем.).

414

«Письма из Франции и Италии». Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).

415

его величество (нем.).

416

Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).

417

северный ветер (от итал. tramontane).

418

Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).

419

О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.).

420

возмутитель общественного порядка (франц.).

421

рожденная Аргу; игра слов: пеё — урожденная, пег — нос (франц.).

422

простите мне это слово (франц.).

423

Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).

424

Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).

425

«Да здравствует республика!» (франц.).

426

носильщике (от итал. facchino).

427

ударами ножа (от итал. coltellata).

428

и за духовных лиц — республиканцев! (франц.).

429

«За будущую республику в России!» (франц).

430

«За всемирную республику!» (франц.).

431

настоятель (франц.).

432

Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).

433

Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).

434

лунатичка (итал.).

435

снятый боже (итал.).

436

иностранок (итал.).

437

«Да здравствуют иностранки» (итал.).

438

Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.).

439

окраина (франц.).

440

«Иностранные бунтовщики» (франц.).

441

в нижнем этаже (франц.).

442

Но это подло, этому нет названия! (франц.).

443

Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).

444

протоколе (франц.).

445

Ну, что вы! (франц.).

446

тигра-обезьяну (франц).

447

братство народов (франц.).

448

непринужденностью (франц.).

449

экспромт (лат.).

450

«Прошу слова» (франц.).

451

истрепанного славою (франц.).

452

духовидца (от франц. Visionnaire).

453

Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).

454

завсегдатаи (франц.).

455

по очереди (франц).

456

с течением времени (франц).

457

кутила (франц).

458

сын народа (итал).

459

на улице Рипетта.

460

отец семейства и. римский гражданин (лат.).

461

с изъяном (франц).

462

рюмками (от франц. petit verre).

463

Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).

464

предместье (от франц banlieue).

465

собственников (от франц proprietaire).

466

требований (от франц sommation).

467

«К оружию! К, оружию!» (франц.).

468

Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).

469

Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.).

470

«А! это прекрасная страна» (франц.).

471

Вы — военный? — Да, сударь — Вы были в Алжире? — Да сударь (франц.).

472

Любезный (франц.).

473

«Эмигранты в их собственном изображении» (франц).

474

не в один день был выстроен Рим (нем.).

475

осторожным шагом Густав Струве входит (нем.).

476

добровольцы (от нем. Freischarler.).

477

нарукавные повязки (от франц. btassard).

478

временно (лат.).

479

мировой душе (нем.).

480

парящее (нем.).

481

Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого органа почтительности (нем.).

482

пробные номера (от англ, specimen).

483

Садитесь, гражданин! (от нем. Burger, Platz).

484

«Былое и думы», том II. (Прим. А. И. Герцена).

485

Если все согласны, я не возражаю (лат).

486

князья (от итал. principe).

487

Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.).

488

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? «Мы пришли умереть за наш край!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!» И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины… (итал.) (Прим. А. И. Герцена.).

489

в будущем (лат.).

490

разжиревшего класса (итал.).

491

Пою оружие и мужа! (лат.).

492

наемными убийцами (итал).

493

Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде! (Прим. А. И. Герцена.).

494

божественная комедия (итал.).

495

испанского партизана (от испан. gerriltas).

496

Братья (итал.).

497

он не умел придавать себе цену (франц).

498

заочно (франц.).

499

отец своих подданных (нем.).

500

благоденствию (нем.).

501

парадную комнату (нем.).

502

они преодолели точку зрения национальности (нем.).

503

весьма видных в своей области (нем.).

504

одноплеменном! (нем.).

505

«Генерал-гражданин» (нем.).

506

горничными (от нем. Stubenmadchen).

507

широкая натура! (нем.).

508

такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и франц).

509

Ребята! (нем).

510

«С того берега» (нем.).

511

между тем (лат.).

512

с презрением (нем.).

513

имущих (нем.).

514

неуклюжестью (нем.).

515

резвящегося (от франц. jovial).

516

склад (франц.).

517

Все это очень переменилось после Крымской войны (1866). (Прим. А. И. Герцена.).

518

Французская свинья! Французская собака! (англ.).

519

крайнее средство (лат.).

520

нищий (англ.).

521

эмиграция (от франц. Refugie).

522

«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов? (Прим. А. И. Герцена.).

523

Кровавая собака! (англ.).

524

и компании (франц.).

525

немцев (от итал. Tedeshi).

526

«Князь Радецкий» (нем.).

527

заочно (лат.).

528

ссылку (от франц. Deportation).

529

императорско-королевских (нем.).

530

Ну, а (франц.).

531

О, скоты, скоты! (итал.).

532

выставления напоказ (франц.).

533

постановки (франц.).

534

волей-неволей (лат).

535

прав человека (франц).

536

на деле (лат.).

537

мерой по охране общественного порядка (франц).

538

совершенно благодушно (нем).

539

не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц).

540

это совершенно по-русски! (франц).

541

Вот я и. оправдал знаменитое — «я слышу молчание!» московского полицмейстера. (Прим. А. И. Герцена).

542

театральные эффекты (франц.).

543

Плач (итал.).

544

равнодушие (нем.).

545

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом. (Прим. А. И. Герцена.).

546

римский народ. Я — Дав, не Эдип! (лат.).

547

с досады (франц).

548

с точки зрения вечности (лат).

549

она спасена (нем).

550

«Тьма» (англ).

551

Ну, и ладно (итал).

552

Здесь: с первого взгляда (франц.).

553

народное благо (лат);.каждый за себя (франц).

554

Старая лавка (англ).

555

Обычного права (англ.).

556

хвастовство (франц.).

557

благопристойность (нем.).

558

правдою и неправдою (лат.).

559

великое восстановление (лат.).

560

«Не весело… но спокойно!» (итал.).

561

Русского князя… «господин граф» (франц).

562

снятие запрещения (франц).

563

в лист (лат).

564

свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.).

565

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).

566

бесцеремонно (франц.).

567

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных иму-ществ, а другой, переведенный в Рим. (Прим. А. И. Герцена.).

568

в конечном счете (франц.).

569

Перевожу слово в слово. (Прим. А. И. Герцена.).

570

обычаев (франц).

571

любовную записку (франц.).

572

сторож (франц).

573

Здесь, благодушным (от франц. jovwl).

574

рублей серебром (франц).

575

Это кругленькая сумма (франц.).

576

Прежде всего (франц.).

577

субсидии (франц.).

578

Хороший гражданин (франц.).

579

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете. (Прим А. И. Герцена).

580

двойник (лат).

581

мошенничество (франц.).

582

под явным надзором (франц.).

583

хунты, союза (от испан. Junta).

584

законом об иностранцах (англ.).

585

исповедания веры (франц.).

586

непрерывно заседающий (франц.).

587

ужасающая пустота (лат.).

588

на свой риск (нем.).

589

«Господин граф»… «Господин консул» (франц).

590

Здесь: по губам (от франц oral).

591

приглушенный (франц).

592

Время от времени (нем.).

593

мечтательства (нем.).

594

в конечном счете (франц.).

595

смышлен (франц.).

596

«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.).

597

«Здесь человек счастлив» (итал).

598

в церкви Павла (нем.).

599

охвостье парламента (нем.).

600

моллюскам (итал.).

601

богом (итал).

602

страстным влечением (франц.).

603

«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).

604

общественной безопасности (итал.).

605

злопамятство (франц.).

606

«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.).

607

попросту (лат.).

608

«Дорогой согражданин» (нем.).

609

Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).

610

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)

611

Здесь: принуждение (франц).

612

«Сколько с меня всего?» (франц.).

613

спорщик (от лат. controversia).

614

«Разрушу и воздвигну» (лат).

615

Великая армия демократии! (франц.).

616

ужасающей песни (лат).

617

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» («О свободе» (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).

618

водяные часы (греч.).

619

«Общественный договор» (франц.).

620

«Histoire de la Revolution francaise» («История французской революции» (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).

621

Ботаническому саду (франц.).

622

негласным пайщиком (франц.).

623

Плата, богато вознаграждающая (нем.).

624

Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена)

625

Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)

626

«Да здравствует император!» (франц).

627

крутом нраве (франц)

628

После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).

629

бульона (франц.).

630

главы семьи (лат.).

631

«Каждый дюйм» (англ.).

632

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)

633

в самую сущность (лат.).

634

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).

635

Здесь: досрочно освобожденные (англ).

636

прекрасную Францию (франц.).

637

византийских (от франц byzantm).

638

Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат).

639

вне закона (франц.).

640

собственничества (от франц propriete).

641

«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». (Прим. А. И Герцена.).

642

непромокаемы (англ.).

643

право меча (лат.)

644

неизменяемое (от франц irreductiLle).

645

или—или (нем).

646

напряжение (лат).

647

Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;

студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю—безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)

648

неоформленный брак (от лат. concubinatus).

649

жалобных песен (франц.).

650

средством (франц).

651

лишнее (лат.).

652

сезонный билет (англ.).

653

великое неизвестное (лат.).

654

Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц).

655

Да здравствует смерть (франц.).

656

недовольство разгорается (франц.).

657

Как и следует (франц.).

658

Вторжение на чужую территорию (франц).

659

Что за собачье ремесло! (франц.).

660

немного перезрелого (франц).

661

воинствующей демократии (франц).

662

сторонники раздела земель (франц).

663

а эти негодяи (франц.).

664

рядовые (франц).

665

социализм аристократу (франц.).

666

в будущем (лат).

667

Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Ч.5. — М.: ГИХЛ, 1958.

668

В «Арабесках» (Прим А. И. Герцена).

669

навязчивой идеей (франц).

670

«Письма из Франции и Италии», IX. (Прим. А. И. Герцена.)

671

Часовой, берегись! (франц).

672

«Умереть за отечество» (франц).

673

проходи! (франц).

674

жизнь бьет через край (франц.).

675

Утешение моей души (итал.).

676

передовые статьи парижских газет (франц).

677

в средине жизненного пути (итал).

678

Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).

679

«Все мое ношу с собой» (лат.).

680

сама за себя постоит (итал.).

681

«Отжили» (лат.).

682

писано в 1857 году. (Прим. А. И. Герцена.).

683

непосредственности (франц).

684

ни с чем не считающийся (нем.).

685

почитании (нем.).

686

мания преувеличения (нем.).

687

наслаждения (нем.).

688

упрямо (лат.).

689

мечтали о нем (нем.).

690

классную комнату (нем.).

691

в подлиннике (лат.).

692

«сокровищу» (от нем. Schafz).

693

Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколоньи в Рим. Между тем они из Рима уехали* оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. (Прим. А. И. Герцена)

694

любимчика (от франц. mignon).

695

слишком избалован (нем).

696

так по-детски (нем).

697

в походе (нем.).

698

значения (франц).

699

или — или (нем.).

700

начеку (франц.).

701

досаду (франц.).

702

непринужденность (франц.).

703

Здесь: кокетничанием (франц).

704

Частью из письма Гаугу, писанного в марте 1852. (Прим. А. И. Герцена.).

705

с женой и детьми (нем.).

706

Ночь на океане (лат.).

707

Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит К той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября Г851, — в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. (Прим. А. И. Герцена).

708

санитарного надзора (итал.).

709

«Письма из Франции и Италии». (Прим. А. И. Герцена.)

710

Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.).

711

плеврит (от франц. Pleuresie).

712

Здесь: выздоровление (франц.).

713

суд чести (франц).

714

Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. (Прим. А. И. Герцена).

715

апельсиновый напиток (от франц. Orangeade).

716

Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова» (Прим. А: И. Герцена.).

717

Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.).

718

Да ну же! (нем.).

719

Безумно дорого, безумно дорого! (нем.)

720

Тетрадь эта писана года три тому назад. (Прим. А. И. Герцена.)

721

Оба письма ходили по рукам в Ницце. (Прим. А. И. Герцена.).

722

разоблачениям (от франц. Revelation).

723

Гауг действительно его сделал, — разумеется, Г(ервег) не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)

724

Ox, генерал, генерал Гауг! (итал.)

725

Вы его сами открыли (франц.).

726

по-милански (франц.).

727

эпизод (лат.).

728

Письмо Вагнера в приложении. (Прим. А. И. Герцена.)

729

мошенничество (франц.).

730

свидание (франц.).

731

Дорогие места, я опять вас увидел (итал.).

732

не тронь меня (лат.).

733

обвинения (франц.).

734

Этот очерк принадлежит к ХХХIV гл., стр. 12. (Прим. А. И. Герцена.)

735

буквально (франц).

736

universitas. (Прим. А. И. Герцена.)

737

Здесь: предел, граница (франц.).

738

грабежа (от франц. spoliation).

739

штиль (франц.).

740

преднамеренностью (от франц. Premeditation).

741

предметом обсуждения (франц).

742

возрастающею быстротой (франц.).

743

Да здравствует реформа! (франц.).

744

Да здравствует республика! (франц.).

745

во «Французскую комедию» (франц.).

746

в тупике (франц.).

747

Постараемся понять друг друга (франц.).

748

даровать (от франц. Octroyer).

749

подобие конституции (франц.).

750

ни заставить ценить себя (франц).

751

Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию. (Прим. А. И. Герцена)

752

Ворцель, Сазонов, Голынский, Дель Бальцо, Леонард и все вы… (франц.).

753

он чувствовал себя униженным (франц.).

754

крайнему доводу (лат.).

755

Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.)

756

образ жизни (франц.).

757

Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды». (Прим. А. И. Герцена.)

758

неуютно (нем.).

759

Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.)

760

угрюм (франц.).

761

совершенством (франц.).

762

«Сущность христианства» (нем.).

763

дурачеств (нeм.).

764

Очень много молока! (нем.).

765

если нет — нет (лат.).

766

якорь спасения (франц).

767

мелкие уколы (франц.).

768

К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать. (Прим… А. И. Герцена.)

769

«невежливым» (франц.).

770

Следовательно (лат).

771

скандала (от франц. Esclandre).

772

Здесь: остаток пути (франц.).

773

со всею амуницией (франц.).

774

делая общее дело (франц.).

775

«Смерть русского императора» (англ.).

776

Имперникель (император Николай) умер! (англ.)

777

«Полярная звезда», книжка I. (Прим… А. И. Герцена.)

778

в один прекрасный день (франц.).

779

содержателю ссудной кассы (англ.).

780

трусом (франц.).

781

нас обвинят в трусости (франц.).

782

вызовом на дуэль (от франц. cartel)

783

опровержение (франц.).

784

Друзья (мал.).

785

пансионе (англ.).

786

на свободе (нем).

787

оправдательных документов (франц.).

788

Я сделал исключение для двух статей: <По поводу одной драмы» и «Капризы и раздумья»; обе имеют тесное отношение к личным опытам и событиям, имевшим сильное влияние на меня, на нас. (Прим. А. И. Герцена.)

789

Некоторые мелочи, выпущенные ценсурой, я добавил на память, они напечатаны курсивом. В других местах я точками означил пропуски. (Прим. А. И. Герцена.).

790

Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Части 6–8. — М.: ГИХЛ, 1958.

791

гостиной (англ.).

792

прихода и расхода (лат.).

793

V «Поляр. звезда» (Прим. А. И. Герцена)

794

Всегда твой друг Виктор (итал.).

795

настороже (франц.).

796

до кончика ногтей (франц.).

797

народ-инициатор (франц.).

798

Этот разговор был осенью 1852. (Прим. А. И. Герцена.)

799

Уменьшительное от Джузеппе. (Прим. А. И. Герцена.)

800

радикалами (исп.).

801

единственным истолкователем божественного закона (итал.).

802

«Пол. звезда» V. (Прим. А. И. Герцена.)

803

по мелочам (франц.).

804

добрым малым… любителем хорошо пожить (франц.).

805

Мужички дальних краев любили Le Due Rollina и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался — La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>. (Прим. А. И. Герцена.)

806

революция сделана, это ясно, как день (франц.).

807

несчастных (от франц. miserable).

808

до свидания (франц.).

809

гостиной (от англ. parlour).

810

К старику, к старику (южно-нем.).

811

теперь и всегда (итал.).

812

изгнанники (от франц. refugie).

813

почва (франц.).

814

офранцужены (исп.).

815

теперь или никогда (итал.).

816

острове Уайт (англ.).

817

общественное положение (франц.).

818

да (англ.).

819

да (нем.).

820

хорошо (англ.).

821

облик (лат.).

822

в области теории (нем.).

823

в кутузку (франц.).

824

в полном сборе (франц.).

825

Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.).

826

грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.).

827

и предводитель шайки (франц.).

828

В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово «monsieur», чтобы не употреблять во зло слово «citoyen», — надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. — «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», — сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «platt-il?» (что прикажете? (франц.)) — «Распалевой воды на шесть пенсов, — повторил я, — monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: «Citoyen, sll vous platt!» (Гражданин, пожалуйста! (франц.)) (Прим. А. И. Герцена.)

829

это я, «сударь», ибо я, конечно, воздерживаюсь от того, чтобы называть такую сволочь «гражданином» (франц).

830

начальник полицейских (франц.).

831

Да здравствует демократическая и социальная республика! (франц.)

832

Ну! Это остановка в грязи… это ненормально! (франц.)

833

уравнительных (от франц. egalitaire.).

834

скромный (франц.).

835

Здесь: людей свободных профессий (франц.).

836

Не играйте с огнем. (Буквально; не будите спящей кошки) (франц.).

837

столичной полиции (англ.).

838

— Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в. конце счастливую развязку — портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? — спросил я раз Пиа. — Затем, — отвечал он, — что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел. (Прим. А. И. Герцена.)

839

Революционная коммуна (франц.).

840

в стране неверных (лат.).

841

бывшим изгнанником и бывшим поляком (франц.).

842

юрист (англ.).

843

королеве (от англ. queen).

844

домашнего обыска (франц.).

845

чрезвычайно живой (франц.).

846

он все уяснил для себя (нем.).

847

Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед — и, как следовало ожидать от якобинских старообрядцев, — он ему не прошел даром.

— Что делать, — говорил еще мне в разгар Мехиканской войны Луи Блан, — честь нашего знамени компрометирована.

Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давал в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Miserables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще — не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps» возбудили грозу «Sieclen» и «Opinion National» — они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента — и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией — чистоты.

Не даром достается французам прогресс. (Прим. А. И. Герцена.)

848

До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав. (Прим. А. И. Герцена.)

849

«История десяти лет» (франц.).

850

закон Линча (англ.).

851

«Всемирное братство, как основа всемирной республики. — Долой наемный труд и да здравствует солидарность народов!» (франц.)

852

«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это — религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией.» — «И когда религия станет республикой.» — «Непременно!» (франц.)

853

театральный эффект (франц.).

854

набата (франц.)

855

вопрос чести (франц.).

856

самодовольства (франц.).

857

отмены (от франц. revoquer).

858

сельского стражника (франц.).

859

Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу — тот свалился, в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову a bout jportant упор (франц.)) раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив. (Прим. А. И. Герцена.)

860

помятыми (от франц. chif fanner).

861

В следующей главе два процесса работника Бартелеми. (Прим. А. И. Герцена.)

862

«Гренадеры, вперед, к оружию! Шагом мэрш… в штыки!» (франц.)

863

Шаррьер, на улице Медицинской школы (франц.).

864

«Благо народа» (лат.).

865

«Храни императора» (лат.).

866

полном облачении (от лат. ornafum).

867

переливания (от франц. transfusion).

868

«выйдет на свет божий» (нем.).

869

Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.).

870

управления (от англ. board).

871

лавочниками (франц.).

872

Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, чело самого Юпитера, взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.).

873

великое неизвестное (лат.).

874

«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большею частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный — чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим — а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill. (Прим. А. И. Герцена.)

875

коллективная посредственность (англ.).

876

филантропическая забава (англ.).

877

Всегда то же самое (лат.).

878

респектабельность (англ.).

879

Этот разбор книги Д. С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю. (Прим. А. И. Герцена)

880

Правь, Британия! (англ.)

881

Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды», (Прим. А. И. Герцена.)

882

мятеж (от франц. Emeute).

883

братством (от нем. Bruder).

884

партий, кружков (от франц. coterie).

885

«Черт возьми!» (англ.)

886

пивных (англ.).

887

лорд верховный судья (англ.).

888

стряпчих, поверенных (от англ. attorney, solicitor).

889

верховного судьи (от англ. chief-justice).

890

стоять в очереди (от франц. fwre la queue).

891

человекоубийстве (англ.).

892

Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К. окошечкам soupiraile <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать, это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел, или он выстрелит. Пардигон медлил, тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него, пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть, он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карузельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга, раненый Пардигон выбился из сил и упал, его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия. (Прим. А. И. Герцена.)

893

ссылку (от франц. deportation).

894

защиты (франц.).

895

единоверцев (от франц. coreligionnaire).

896

свидетельские показания (англ.).

897

скандально (англ.).

898

самохвальства (франц.).

899

по должности (лат.).

900

буквально (франц).

901

Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал «The murderer Barthelemy» («Убийца Бартелеми» (англ.)).

(Перевод) «Господину редактору «Теймса».

Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми — рассказ, к которому, я мог бы многое прибавить, указав и на большое количество странных неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности обязывает меня мое положение католического священника и духовника заключенного.

Итак, я решил отстраниться от всего, что будет напечатано о последних минутах этого несчастного (и я действительно отказывался отвечать на все вопросы, с которыми ко мне обращались газеты всех направлений); но я не могу обойти молчанием позорящее меня обвинение, которое ловко вкладывают в уста бедного уздика, якобы сказавшего: «что я достаточно воспитан, чтобы не беспокоить его вопросами религии».

Не знаю, говорил ли Бартелеми действительно что-либо подобное и когда он это говорил. Если речь идет о первых трех моих посещениях, то он говорил правду. Я слишком хорошо знал этого человека, чтобы пытаться заговорить с ним о религии, не завоевав прежде его доверия; в противном случае со мной случилось бы то же, что и со всеми другими католическими священниками, посещавшими его до меня. Он не захотел бы меня больше видеть; но, начиная с четвертого посещения, религия являлась предметом наших постоянных бесед. В доказательство этого я желал бы указать на нашу столь оживленную беседу, состоявшуюся в воскресенье вечером, о вечных муках — догмате нашей, или, скорее, его религии, который больше всего угнетал его. Вместе с Вольтером он отказывался верить, что «тот бог, который излил на дни нашей жизни столько благодеяний, по окончании этих дней предаст нас вечным мукам».

Я мог бы привести еще слова, с которыми он обратился ко мне за четверть часа до того, как он взошел на эшафот; но так как эти слова не имели бы иного подтверждения, кроме моего собственного свидетельства, я предпочитаю сослаться на следующее письмо, написанное им в самый день казни, в шесть часов утра, в тот самый миг, когда он спал глубоким сном, по словам Вашего корреспондента:

«Дорогой господин аббат. Сердце мое, прежде чем перестав биться, испытывает потребность выразить Вам свою благодарность за нежную заботу, которую Вы с такой евангельской щедростью проявили по отношению ко мне в течение моих последних дней. Если бы мое обращение было возможно, оно было бы совершено Вами; я говорил Вам: «Я ни во что не верю!» Поверьте, мое неверие вовсе не является следствием сопротивления, вызванного гордыней; я искренне делал все, что мог, пользуясь Вашими добрыми советами; к несчастью, вера не пришла ко мне, а роковой момент близок… Через два часа я познаю тайну смерти. Если я ошибался, и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире.

Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может ложных, и в человеческом мужестве.

Еще раз спасибо! и прощайте!

Е. Бартелеми. Ньюгет, 22 янв. 1855, 6 ч. утра.

Р. S. Прошу вас передать мою благодарность г. Клиффорду».

Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне в минуту смерти объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, — если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: «Молитесь, молитесь, молитесь!» Я горячо молился от всего сердца и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел умереть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.

Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.

Аббат Ру. Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24».

(Прим. А. И. Герцена.)

902

«Не виновен» (англ.).

903

«Здесь танцуют!» (франц.)

904

Закон о заговорах (англ.).

905

«Хлоп, вот идет ласка!» (англ.)

906

«Французский шпион!..» (англ.)

907

«Извозчик! Извозчик!» (от англ cabman.)

908

сплоченная посредственность (англ.).

909

покушения (от франц. attentat).

910

тираноубийство (франц.).

911

Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.)

912

вполне английское слово (англ.).

913

Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.)

914

пристав (франц.).

915

показания свидетелей (франц).

916

гимнастических упражнений (нем.).

917

Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину… а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).

918

сыскной полиции (англ.).

919

резкий (франц.).

920

суд присяжных (англ.).

921

красного цвета (франц.).

922

тайной полиции (франц.).

923

Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ)

924

Тише! (от англ. silence.)

925

«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.)

926

оправдали (от франц. acquitter).

927

дело народов (франц.).

928

Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.)

929

Новые мучения и новые мученики! — «Ад» (итал.).

930

Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто — свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.)

931

истерзанной Варшаве (франц.).

932

разумный (франц.).

933

«его превосходительству господину нунцию» (франц.).

934

Какая удача (франц.).

935

Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.)

936

«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне» — сборник Л. Чернецкого, стр. VIII. (Прим. А. И. Герцена.)

937

возрождение (итал.).

938

Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. (Прим. А. И. Герцена.)

939

в душе, про себя (итал.).

940

исповедания веры (франц.).

941

негласного пайщика (франц.).

942

Дорогой Герцен (франц).

943

подоходный налог (англ.).

944

Итальянская эмиграция выше всякого подозрения… В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, — собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось — и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек — в силу чего он ему отказывает.

Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков — и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха — трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки — а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться — третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество — одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, — вероятно, приданым будущей тевтонской республики. (Прим. А. И. Герцена.)

945

судебные исполнители (от англ. Broker).

946

смертельный удар (франц.).

947

первого этажа (франц.).

948

Бронтомском туберкулезном санатории (англ.).

949

теперь или никогда (чтил.).

950

«Сборник типографии», стр. 163–164. (Прим. А. И. Герцена.)

951

Стой, путник! Могила героя… (лат.)

952

конец Польше? (лат.)

953

складу (франц.).

954

и менее аристократично (франц.).

955

повстанческого (от франц. Insurrection).

956

партизанов (от нем Freischarler).

957

Юпитер (от лат. Fovis).

958

Юнона (от лат. luno).

959

Вот и покончено с Италией (франц.).

960

елейность (нем.).

961

кельнеров (англ.).

962

поднятия щитов… бряцания мечей (нем.).

963

«Я — человек возможностей» (нем.).

964

высокой комедии (франц.).

965

Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра — налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. — Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.)

966

паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras).

967

Абсолютно верно! (нем.)

968

В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)

969

показать себя (нем.).

970

практики (нем.).

971

«Церковь и государство» (нем.).

972

что злоупотребили его доверием (франц.).

973

Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «мильона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора мильона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания — с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика — ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.

— К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?

— Здесь, — сказал ему один из чиновников при «Теймсе», — не так, как во Франции, у нас нет ни gerant responsable (ответственного редактора (франц.)), ни законного обязательства помещать ответы.

— Решительно нет ответственного редактора? — спросил Луи Блан.

— Нету.

— Очень, очень жаль, — заметил Луи Блан, зло улыбаясь, — что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.

— Good day, Sir, good gay. God bless you! (Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)) — повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери. (Прим. А. И. Герцена.)

974

высшую школу (нем.).

975

торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner).

976

Это печатал некто Колачек в одном американском журнале — по поводу второго французского издания «Du developpement des idees revolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в «Deutsche Jahrbucher», — издаваемых… тем же самым Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.)

977

подмастерьев (от нем. Hesell).

978

раб (лат.).

979

Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий — поляк и — русский. «Господа, — сказал Хоецкий, — заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!» (Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим. А. И, Герцена.)

980

За и против (лат.).

981

Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)

982

недоразумение (лат.).

983

порывом благодарности (франц.).

984

Я думаю, это ошибка (англ).

985

потеря (англ).

986

газетным писакам (от франц. Folliculaire).

987

сердечного согласия (франц).

988

«Дело г. Г»<ерцена> (англ.).

989

дочь полка… по праву завоевания и по праву рождения (франц.).

990

четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).

991

освободительной войны (от нем. Befreiungskneg).

992

ты (нем.).

993

гуляка (нем.).

994

туше (нем.).

995

пивной (от нем. Bierkneip).

996

служанка (нем.).

997

хлеб и зрелище (лат.).

998

годы наслаждения (нем).

999

чистого мышления и немецких попоек (нем.).

1000

«Хороша… но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод» (нем.).

1001

Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).

1002

«Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!» (нем.)

1003

то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).

1004

гортанным (от франц. gutturale).

1005

в конце концов (франц.).

1006

И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)

1007

«Бригадир, — ответила Пандора» (искаж. франц. «Brigadir, repondit Pandore»)

1008

«К оружию!» (искаж. франц. «Aux armes!»)

1009

«Тьфу, пропасть!» (нем)

1010

Гуляке (от нем. Bummler).

1011

бараньи котлетки (от франц. presale).

1012

тоски по родине (нем.).

1013

Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)

1014

остров Уайт (англ.).

1015

Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)

1016

Из V тома «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)

1017

питейным домам (англ.).

1018

не простившись (франц.).

1019

красная (франц.).

1020

прекрасную отчизну (франц.).

1021

это привлекает внимание (франц.).

1022

изгнанный из своего отечества (франц.).

1023

А, если вы настаиваете… я протестовал по-своему (франц.).

1024

Да, черт возьми! (франц.).

1025

великую волну прилива (англ.).

1026

хирург (англ.).

1027

великий Жюльен (франц.).

1028

пригородами (от англ. suburb).

1029

ее величества (англ.).

1030

с листа (франц.).

1031

танец цветка и бабочки (англ.).

1032

гостиной (англ.).

1033

кружку (от англ. Chope).

1034

Дорогой доктор (франц.).

1035

малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).

1036

судейской (от франц. parquet).

1037

усидчивостью (нем.).

1038

Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю — шесть шиллингов (искаж. англ.).

1039

Вы — учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).

1040

юрист (от франц legist)

1041

общественным бедствием (франц)

1042

говорить, доказывать (от франц plaider)

1043

Привет и братство! (франц)

1044

«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)» (франц)

1045

болеутоляющей (от франц. sedatif).

1046

монета в 25 су (франц.).

1047

из ряда вон (франц.).

1048

как говорит Шиллер (нем).

1049

Господин, я — галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).

1050

бегать по урокам (франц.).

1051

в крайнем случае (итал.).

1052

есть что-то подозрительное (франц.)

1053

будущей и всемирной (франц.).

1054

Священную дорогу (лат.).

1055

сбор пожертвований (от франц. collecte).

1056

русский офицер Стремоухов (англ.).

1057

поезд (франц.).

1058

его преподобию (англ.).

1059

но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).

1060

ложной стыдливости (франц).

1061

за кражу со взломом (франц.).

1062

чувство чести (франц.).

1063

рекомендация (франц.).

1064

выкладывайте! (нем.)

1065

в курсе (франц.).

1066

Сегодня мы — те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)

1067

Очень хорошо! (нем.).

1068

Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)

1069

При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)

1070

скорбящую мать (лат.).

1071

Ассоциации общественных наук (англ.).

1072

защиты (франц.).

1073

Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)

1074

и все было кончено (англ.).

1075

вихрем (нем.).

1076

Бесполезная жизнь — это ранняя смерть (нем.).

1077

звездные (от франц. Sideral).

1078

один экс-торговец холстом (англ.).

1079

Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон — сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.)

1080

Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).

1081

«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный», (Прим. А. И. Герцена.)

1082

Когда он разбивает цепь (нем.).

1083

обычном праве (англ.).

1084

законе неприкосновенности личности (лат.).

1085

В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Тре-лонэ (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью. (Прим. А. И. Герцена.)

1086

сумасшедший дом (англ.).

1087

как способ выражения (франц).

1088

поперечный проход (от франц. Trancept).

1089

по праву рождения (франц.).

1090

достижения (нем.).

1091

Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.

Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit (так захотела природа (лат.)) яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей — открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, — как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, — но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. (Прим. А. И. Герцена.)

1092

старую лавку. Здесь: церковь (англ.).

1093

по-детски (франц.).

1094

стой, путник! (лат.)

1095

друг мой (итал.).

1096

отверженный (англ.).

1097

общественных благах (лат.).

1098

Равенство. Свобода. Всеобщее благоденствие (франц.).

1099

Или смерть! (франц.)

1100

отсутствие гражданских добродетелей (франц.).

1101

Здесь: скудным образом (франц)

1102

она имеет жемчуга и алмазы (нем).

1103

в изображении (лат).

1104

повстанческий (франц.)

1105

С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом в двадцать восемь ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за тридцать тысяч фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Cooperator», который издается исключительно работниками (Прим А И Герцена)

1106

это маленькая победа (франц.).

1107

Это обещало много (франц.).

1108

набором в армию (от лат conscripho).

1109

Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы! (Прим. А. И. Герцена.)

1110

делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.).

1111

природа так захотела (лат).

1112

постепенно (франц.).

1113

Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помьгсел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (то есть речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, — нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа, — хозяйством истории распоряжаются en gros (в общих чертах (франц.)}, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, — становятся кучей?

Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей, мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых- законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и проч. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, — или на салат. (Прим. А. И. Герцена.)

1114

тайной мыслью (франц.).

1115

непорочный (от франц immacule).

1116

всегда одно и то же (лат.).

1117

не имеет успеха (от франц. Avorter).

1118

Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)

Camicia rossa — красная рубашка (итал.).

1119

трехсотлетия (англ.).

1120

поклонение героям (англ.).

1121

Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)

1122

Здесь: высшее духовенство (англ.).

1123

трубочист (англ).

1124

каторжный труд (англ.)

1125

«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)

1126

Там же. (Прим. А. И. Герцена.)

1127

отряд (итал.).

1128

В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)

1129

Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)

1130

авансом (франц.).

1131

пророка-царя (лат.).

1132

всерьез (франц).

1133

курительную комнату (англ.).

1134

изречение (от итал. motto).

1135

ночной звонок (англ.).

1136

Потому что я глупый немец (нем.).

1137

Великолепный малый! (нем.)

1138

я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).

1139

Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).

1140

Доброй ночи.

— Спите спокойно (нем.).

1141

Гарибальди — освободитель! (франц.)

1142

Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)

1143

карманные воришки (от англ. pickpocket)

1144

Добро пожаловать! (англ)

1145

Поймите (итал.).

1146

Ее захлестнуло (франц.).

1147

кабриолет (от англ. Hansom).

1148

Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)

1149

Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)

1150

Мы знаем, что знаем (нем.).

1151

«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)

1152

сосредоточенного (франц.).

1153

Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).

1154

старый портвейн, «Три звездочки» (англ).

1155

наш создатель (англ.).

1156

Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)

1157

Я — римский гражданин! (лат.).

1158

заранее подготовленная проделка (франц.).

1159

в общем (франц.).

1160

выдающейся личностью (франц.).

1161

знать и дворянство (англ.)

1162

большое вставание (франц.).

1163

Достопочтенный такой-то и такой-то — почтенный — эсквайр — леди — эсквайр — его милость — мисс — эсквайр — член парламента — член парламента — член парламента (англ); m. р. — член парламента (от англ. Member of Parliament).

1164

конногвардейцев (англ.).

1165

Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.).

1166

В чем дело? — Это вы? — Да, это я (франц.).

1167

Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах. (Прим. А. И. Герцена.)

1168

«Колокол», 1863 год. (Прим. А. И. Герцена.)

1169

Милый В — ский попадал в удивительные просаки с английским языком. «Отсюда, — говорил он моему сыну, — судя по карте, недалек Кев?» — Я не слыхивал такого места. — «Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе». — Спросим у садовника. — Спросили, и он не знает. В — ский развернул план. — «Да вот он возле самого Ришмон» — Это был Кью. (Прим. А. И. Герцена.)

1170

«Былое и думы», часть I. (Прим. А. И. Герцена.)

1171

страшно вымолвить (лат.).

1172

судилище (от старонем Vehme).

1173

непреклонностью (франц.).

1174

Писано в 1864. (Прим. А. И Герцена.).

1175

Оставляются до полного издания. (Прим. А. И. Герцена.).

1176

заочной (лат.).

1177

Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.

— За что же вы его так любите? — спрашивал я его шутя,

— Он мой законный государь…

Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, — прежде ничего подобного у нас не было, и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.

Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец — и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал а России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер — товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление.

В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его — в «законного государя» он не верил больше — и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала». Командир его, помнится, Андреев — beau parleur (краснобай (франц.)), константиновский либерал и тогда в фавёре у великого князя, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и не либералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.

Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров — что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Труселлер вспыхнул, — он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.

— Позвольте вашу записку.

— Извольте.

Он ее прочитал, взял перо и подписал.

— Что вы делаете? — спросил я.

— А то, чтоб мои показания не были также безыменны. Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, — он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его. Вот его ответы и письмо к матери.

Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, — как нас винят многие. (Прим. А. И. Герцена.).

1178

Большой выставке (англ.).

1179

образчика (англ.).

1180

таможня (англ.).

1181

водворен (от франц. installer).

1182

рейтузами (франц.).

1183

вальс Герцена (нем.).

1184

кадриль Огарева (англ.).

1185

«Симфония освобождения» (франц.).

1186

вальс Потапова (нем.).

1187

вальс Мияы (нем.).

1188

партитуру Комиссарова (нем.).

1189

правая рука (лат.).

1190

славная операция (франц.).

1191

здравым и невредимым (франц.).

1192

воодушевления (франц.).

1193

служителей культа (от англ clergyman).

1194

Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей — их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития. (Прим. А. И. Герцена).

1195

страстной четверг (франц.).

1196

невозможное (франц.).

1197

тетради, выпуски (от франц. livraison).

1198

усидчивость (нем.).

1199

И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из маодиниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова. (Прим. А. И. Герцена.).

1200

надменный, непреклонный (франц.).

1201

к оружию, граждане! (франц.).

1202

совершенно потерял почву (франц.).

1203

Гадина будет раздавлена (франц.).

1204

перерывы, пробелы (от франц. Hiatus).

1205

Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное — невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чииопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца. (Прим. А. И. Герцена.).

1206

дележ добычи (турецк.).

1207

аккредитив на Маркизские острова (франц.).

1208

вклад (от франц. dеpоt).

1209

В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали. (Прим. А. И. Герцена.)

1210

сорванцы (франц.).

1211

за и против (лат.).

1212

О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов». (Прим. Л. И. Герцена.)

1213

Страсть к разрушению есть страсть созидающая (нем.).

1214

«Истинная республика»… Учредительного собрания (франц).

1215

равенство заработной платы (франц.).

1216

непрерывную (франц.).

1217

поцелуем (от франц. accolade).

1218

Что за человек! Что за человек! (франц.).

1219

«Скажите Косидьеру, — говорил я шутя его приятелям, — что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции». Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… Здесь» (Прим. А. И. Герцена)

1220

образованны в слишком классическом духе (нем.).

1221

императорско-королевскую (нем. kaiserliche-komghche).

1222

добрыми друзьями (франц.).

1223

заговоры (от франц. complot).

1224

богема с Бургунской улицы (франц.).

1225

Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, — и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал «Это, Олександр Иванович, — большая Лиза, как же на нее сердиться — дитя!» (Прим. А. И. Герцена.).

1226

усаживает его поудобнее (франц.).

1227

в ромбиках (франц.).

1228

Бакунин ничего не взял за невестой. (Прим. А. И. Герцена.)

1229

исправлений (от франц. rectification).

1230

эта нерешительность (нем.).

1231

поневоле (франц.).

1232

волей-неволей (лат.).

1233

«Колокол», 1862. (Прим. А. И. Герцена).

1234

исповедание веры (франц.).

1235

Ключ, ключ! (англ.).

1236

в меблированных комнатах (англ.).

1237

выдвинуться (франц.).

1238

соображения (от франц. considйration).

1239

Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.).

1240

Позвольте детям приходить (лат.).

1241

дитя (лат.).

1242

в будущем (лат.).

1243

платформу (от франц embarcadeie).

1244

Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты» (Прим А. И. Герцена)

1245

«Польша и дело порядка» (франц.).

1246

Отец В. Печерин (лат).

1247

его преподобие Печерин? (англ.).

1248

Преподобного отца Печерина (англ.).

1249

отец Печерин будет в восторге принять меня через минуту (франц.).

1250

столовую, трапезную (от англ. Refectory).

1251

Вы немец? — О нет, сударь… я почти ваш земляк, я поляк (нем.).

1252

не на шутку (франц.).

1253

Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне. — С величайшим удовольствием (франц.).

1254

Jеsus Misericors, Jйsus Almus —.Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат.).

1255

будемте откровенны (франц.).

1256

наскоро (франц.).

1257

передовых статей парижских или лондонских газет (франц.).

1258

с точки зрения вечности (лат.).

1259

преподобный отец Владимир Печерин, родом русский (англ).

1260

Назовите их, назовите их (франц).

1261

как попало (франц).

1262

бахвал (франц.).

1263

мошенник (от англ. Swindier).

1264

в стране неверных (лат).

1265

«Россия под Николаем» (франц.).

1266

A propos <по поводу (франц.)> его братии. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, — говорил он, — написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» — Снести на почту, — сказал, любезно улыбаясь, Дубельт. (Прим. А. И. Герцена.)

1267

внешнее приличие (франц.).

1268

чистильщик (от франц. savoyard).

1269

Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, то есть Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la Rйpublique» и «A bas les ministres» <«Да здравствует республика» и «Долой министров» (франц.)>. «Vive le Rйpublique!» — пробормотал Наполеон. «Et les ministres?» — «On les changera!» («A министры?» — «Их сменят!» (франц.)). Головин протянул ему руку. Поошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Rйforme» свою встречу с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignйe de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню. (Прим. А. И. Герцена.)

1270

приблизительно (франц.).

1271

поражение (итал.).

1272

авантюриста (франц).

1273

суда чести (франц.).

1274

бурным (от франц. frйnйtique).

1275

всеобщего (от польск. powszechny.)

1276

забияки (от франц. matamore).

1277

Не будем об этом больше говорить (франц.).

1278

тупик (франц.).

1279

совершившийся факт (франц.).

1280

Дело идет не о деньгах (франц.).

1281

«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, — поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morning Advertiser» (Прим А. И. Герцена.)

1282

Для собственного употребления (лат.).

1283

краях (от франц. Parage).

1284

простаки (от англ. Simieton).

1285

знаменитостью (от нем. Beruhmt).

1286

золотоискателем (от англ. gold-digger).

1287

рабовладельцем (от англ. sictve-holder).

1288

закону Линча (англ.).

1289

бахвалам (франц.).

1290

послания (от франц. Missive).

1291

Вы желаете войны, — вы ее получите (франц.).

1292

Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе». (Прим. А. И. Герцена.).

1293

Если нет, так нет (итал.).

1294

грушу! (франц.).

1295

И мне тоже! (искаж. франц.).

1296

Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.: boire (пить), poire (груша).

1297

северный ветер (от франц. bise).

1298

равноденственными (от франц. Eqmnoxieif).

1299

что все к его услугам (франц.).

1300

Собственник (от франц. proprietaire).

1301

Стерва… Разбойник (итал).

1302

обеденным столом (франц.).

1303

Список приезжих (нем.).

1304

с женами и детьми (нем.).

1305

Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d'arret — двадцать пять минут остановки (франц.).

1306

Занимайте места (франц.).

1307

Господа пассажиры на Uttingen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. франц.).

1308

непринужденность (франц.).

1309

помни о смерти (лат.).

1310

Отплытие! Отплытие! (итал).

1311

Слишком по-немецки (нем).

1312

аудитория (лат.).

1313

Пан умер! (нем.).

1314

Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля) Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe, immer Republikaner und immer im Vorzimmef des Palastes» (Bce тот же, всегда республиканец и всегда в прихожей дворца (нем.)). (Прим. А. И. Герцена.)

1315

в пределах (нем.).

1316

вне пределов (нем.).

1317

Да здравствует король! (нем.).

1318

Вилла Адольфана, большие и малые комнаты, сад, вид на море… (франц.).

1319

людоедами (греч.).

1320

Вы немка? — К вашим услугам. А милостивый господин? — Русский. — Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в, Петербурге (нем.).

1321

моя покровительница (нем.).

1322

исключительно знатные господа и генералы (нем.).

1323

так важно (нем.).

1324

властитель (от лат. potentan).

1325

Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели). (англ.).

1326

Придворный парикмахер (франц).

1327

Citta dolente — град скорбей (итал.).

1328

Вы, что входите сюда (итал.).

1329

оставьте всякую надежду (итал.).

1330

всецело (франц.).

1331

прошедшего и давно прошедшего (франц.).

1332

ископаемые (от франц. fossile).

1333

красного или черного — рулетки (франц.).

1334

осуждение заочно (от франц. contumace).

1335

«Непорочную Оогиню»… «Под ивою» (итал).

1336

полицейского (франц).

1337

Идем, идем! (франц).

1338

И. еще говорят еще говорят. что. у нас республика… а… нельзя танцевать так, как хочешь! (франц.).

1339

Милейший (франц.).

1340

под арест (франц.).

1341

Инструкция (франц.).

1342

Вы ее друг? (франц.).

1343

честное слово! (франц.).

1344

с хрупким созданием (франц.).

1345

приказчиком (франц.).

1346

Будьте кратки (франц.).

1347

честное слово (франц.).

1348

Бедное, милое дитя! (нем.).

1349

вздор (франц.).

1350

Однако он скучен, ваш друг, со своею проповеднической болезнью. Скоро ли ты кончишь, святенький? (франц.).

1351

И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц).

1352

«Ящерица» (от лат. lacerta).

1353

легкомыслие (франц.).

1354

подружка (франц.).

1355

бесед (от франц. conversation).

1356

вольная шутка, шалость (франц.).

1357

девчонки (франц.).

1358

излишки (лат.).

1359

Черт возьми… я ничего больше не узнаю… Где изящество, шик, где остроумие?.. Все это, милостивый государь… ничего не говорит сердцу… Это красиво… это благоустроенно, но это отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом (франц.).

1360

«Умереть за отечество» (франц.).

1361

«Подпоручик, изнемогший от работы… дрянь, дринь, динь, динь, динь» (франц.).

1362

«Уезжая в Сирию, «Что же, однако, любит Марго» (франц.).

1363

«Я женщина с боррродою» (франц).

1364

без лишних слов (франц).

1365

Пиявка (франц).

1366

ничтожество (франц).

1367

шика и собаки (франц.).

1368

полусвет (франц.).

1369

в самом деле (франц.).

1370

даму с жемчугами (франц.).

1371

интимные прогулки (франц.).

1372

гимнастические упражнения и беседы (франц.).

1373

неудовольствие (франц.).

1374

валяй вовсю! (франц).

1375

чернь (франц.).

1376

Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.).

1377

в царстве истины (нем.).

1378

черная дамская полумаска (франц.).

1379

Это не бунт, это революция (франц.).

1380

Здесь: без оглядки (франц.).

1381

под проигрыш (от франц. surcoupe).

1382

на простор (франц.).

1383

Красавица Венеция (итал.).

1384

Дворце дожей (итал.).

1385

народ веселится (франц.).

1386

Здесь: язвительность (от франц. cantaridine — шпанская мушка).

1387

отделений (от франц. succur sale).

1388

Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро. (Прим. А. И. Герцена.)

1389

Да здравствует друг Гарибальди!.. Русский поэт!.. славянского художника, скульптора и маэстро (итал.).

1390

приказ о приводе (франц.).

1391

Дай дорогу — остановись (итал.).

1392

Железная дорога, синьор (итал. вместо ferrovia, signore).

1393

переполох (франц.).

1394

до срока (франц.).

1395

Здесь: намерений (франц.).

1396

стремлением (лат.).

1397

без лишних слов (франц.).

1398

совершеннолетия (лат.).

1399

учителем (итал.).

1400

жизнеспособных (франц.).

1401

прекрасную и величественную фигуру (итал).

1402

Один милейший венгерец, граф С. Т.<Сандор Телеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер- кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» (сделайте величественную и прекрасную фигуру (итал.)). Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением. (Прим. А. И. Герцена.)

1403

«Пленников мира» (франц.).

1404

великому командиру (итал.).

1405

мотивированный переход к очередным делам (франц.).

1406

Принципы 1789 года (франц).

1407

Кто знает? (итал.).

1408

сторож (от итал. custode).

1409

Прекрасная Франция (франц.).

1410

Ax, какое у меня приятное воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.).

1411

Перед воротами (лат).

1412

Государственный совет (франц).

1413

общественной безопасности (франц.).

1414

Войдите (франц).

1415

с господином Герценом-отцом (франц).

1416

Это смотря по тому (франц.).

1417

что за мысль (франц.).

1418

тысяча извинений (франц.).

1419

Есть соображения (франц.).

1420

Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К, прошла, и я им не воспользовался Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения. (Прим. А. И. Герцена.)

1421

в стенах (лат.).

1422

Пройдите же, возьмите ваши бумаги! (франц.).

1423

Это император? (франц.).

1424

Буржуа… человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.).

1425

великая полиция… великую армию (франц.).

1426

передовых статей (англ.).

1427

передовые статьи парижских газет (франц.).

1428

О! воображаю! (франц.).

1429

Все тот же… отлично! (франц.)

1430

искренно (франц.).

1431

безопасности (франц.).

1432

полицейского (франц.).

1433

Империя, империя (франц.).

1434

Государь, у вас внутри рак. — У меня внутри Ватерлоо (франц.).

1435

Гнет гор, кошмар (нем.).

1436

Здесь: уличную вакханалию (франц.).

1437

сторожей (франц.).

1438

Да здравствует Польша! (франц.).

1439

свободу воли… верховное существо (франц.).

1440

бывшего изгнанника (франц.).

1441

громкие фразы (франц).

1442

Но, друг мой, дорогой друг (франц.).

1443

Это тупик, тупик (франц.).

1444

Вот как! Вы забываете традиции, обычаи (франц.).

1445

в стране неверных (лат).

1446

вполголоса (итал).

1447

Дело никогда не дойдет до драки (франц.).

1448

Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать. (Прим. А. И. Герцена.).

1449

Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник». (Прим. А. И. Герцена.)

1450

досконально (франц.).

1451

Стих Шевырева: «Что в море купаться — что Данта читать». (Прим. А. И. Герцена.)

1452

ничего не делать (итал.).

1453

Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)

1454

Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858. (Прим. А. И. Герцена.)

1455

задняя мысль (франц.).

1456

дорогой мой (итал.).

1457

возможные случаи (франц.).

1458

ломать голову (нем.).

1459

на поклонение (франц.).

1460

всех прочих (итал.).

1461

В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября. (Прим. А. И. Герцена.)

1462

«Тюрьма и ссылка». (Прим. А. И. Герцена.).

1463

Не примите это за общее место (франц.).

1464

Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)

1465

Весть о гибели парохода 16 ноября 1851. (Прим. А. И. Герцена.).

1466

урон (франц.).

1467

Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе. (Прим. А. И. Герцена.)

1468

Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.)

1469

«La Russie et Ie socialisme, lettre a J. Michelet» <«Россия и социализм, письмо к И. Мишле» (франц)> (Прим. А. И. Герцена)

1470

Отрывок из этого письма был напечатан в 1 кн. «Полярной звезды». (Прим. А. И. Герцена.)

1471

Надейся, народ мой! (лат.)

1472

вопреки всему (франц.).

1473

Тогдашние слухи! (Прим. А. И. Герцена.)

1474

Дорогой сэр (англ.).

1475

Произнесенная в С. Мартин'с Галь 26 февраля 1855. (Прим. А. И. Герцена.)

1476

Ax, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы (нем.).

Загрузка...