«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д. … Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью «За храбрость» (нем.).
Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.).
Ваше высокоблагородие (нем.).
Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг> (нем.)
Так-то так (нем.).
Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.).
Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.).
«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.).
«Письма из Франции и Италии». – Письмо I.– Примеч. А. И. Герцена.
Его величество (нем.).
Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
«господин майор» (нем.).
Рейнской гостинице (франц.).
Улица Мира (франц.).
«к Бастилии!» (франц.).
«Французская республика» (франц.).
Теперь оно есть.– Примеч. А. И. Герцена.
О, простите (англ.).
Мне хотелось пить (искаж.франц.).
Ничего (франц.).
Возмутитель общественного порядка (франц.).
Урожденная д’Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.).
Простите за выражение (франц.).
Суждение это я слышал потом раз десять.– Примеч. А. И. Герцена.
Знаменитый Виктор Панин.– Примеч. А. И. Герцена.
«Да здравствует республика!» (франц.).
Носильщике (итал. facchino).
Ударами ножа (итал. coltellata).
И за духовных лиц-республиканцев! (франц.).
«За будущую республику в России!» (франц.).
«За всемирную республику!» (франц.).
Настоятель (франц.).
Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания (франц.).
Писано в конце 1853 года.– Примеч. А. И. Герцена.
Лунатичка (итал.).
Святый боже (итал.).
Приезжих дам (итал.).
«Да здравствуют иностранки» (итал.).
Мой сон исчез – и новым не сменился! (англ.)
Предместье (франц.).
«Иностранные бунтовщики» (франц.).
Нижнем этаже (франц.).
Но это подло, этому нет названия! (франц.).
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
Протоколе (франц.).
Ну, что вы! (франц.).
Тигра-обезьяну (франц.).
Солидарность народов (франц.).
Непринужденностью (франц.).
Экспромт (лат.).
«Прошу слова» (франц.).
Истрепанного славою (франц.).
Духовидца (франц. visionnaire).
Писано в 1856 г.– Примеч. А. И. Герцена.
Завсегдатаи (франц.).
Картину (франц. tableau).
По очереди (франц.).
В конце концов (франц.).
Кутила (франц.).
К концу обеда (франц. entre la poire et la fromage).
Сын народа (итал.).
На улице Рипетта (итал.).
Отец семейства (лат.).
Римский гражданин (лат.).
С изъяном (франц.).
Рюмками (франц. petit verre).
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
Предместье (франц. banlieue).
Требований разойтись (франц. sommation).
«К оружию! К оружию!» (франц.).
Училище искусств и ремесел (франц.).
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.– Примеч. А. И. Герцена.
Сударь, вы не возражаете? (франц.).
Он вечно дымит (франц.).
«А! это прекрасная страна» (франц.).
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.)
Нет (франц.).
Почтеннейший (франц.).
Делатели переворотов (нем.).
Изгнанники (итал.).
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.).
Не в один день был выстроен Рим (нем.).
Осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.).
Добровольцы (нем. Freischärler).
Нарукавными повязками (фрац. brassard).
Студентов 1-го курса (нем. Fuchs).
Временно (лат.).
Мировой душе (нем.).
Витающее (нем.).
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.).
Пробные номера (англ. specimen).