«А. И. Герцен в русской критике», М. 1953, стр. 253.
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 21, стр. 256.
А. И. Герцен, Собр. соч. в 30-ти томах, т. XVI, М. 1959, стр. 80. (В дальнейшем ссылки на это издание даются в самом тексте указанием тома и страницы.)
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. XII, М. 1956, стр. 62.
сразу (франц.). — Ред.
См. «Тюрьма и ссылка».
Введение к «Тюрьме и ссылке», писанное в мае 1854 года.
Британском музее (англ.). — Ред.
Великая армия (франц.). — Ред.
Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца.
есть (от франц. manger). — Ред.
Ступай (от франц. aller). — Ред.
милую родную речь (итал.). — Ред.
Ручаюсь честью, государь (франц.). — Ред.
Брату моему императору Александру (франц.). — Ред.
Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (франц.). — Ред.
Кроме меня, у моего отца был другой сын{16}, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединенном, печальном существовании, выпущены мной, я их не хочу печатать без его согласия.
дорогой брат (франц.). — Ред.
ирландскую или шотландскую водку (англ.). — Ред.
рассказ Терамена (франц.) — Ред.
господин Далес (франц.). — Ред.
сделать его немного развязнее (франц.). — Ред.
Граф может располагать мною (франц.). — Ред.
разговор наедине (франц.). — Ред.
Внимание! «Я боюсь бога, дорогой Абнер… а ничего другого не боюсь» (франц.). — Ред.
Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния.
Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его.
дерзкий (от франц. impertinent). — Ред.
постановка (франц.). — Ред.
Рассказывают, что как-то Николай в своей семье, то есть в присутствии двух-трех начальников тайной полиции, двух-трех лейб-фрейлин и лейб-генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб-фрейлины и лейб-генералы не смели дохнуть от этого каннибальски царского поединка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон-Жуане». Николай встал, — он почувствовал, что нашла коса на камень.
Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам. Президент не нашелся и отвечал, что Аракчеев — «самый близкий человек к государю». — «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, — заметил секретарь, — он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик, но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братий о Христе и о внутреннем человеке»{29}. Лабзина сослали в Симбирск.
Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как-то изысканно-оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком-нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандала, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, — сказал ему граф, — но для полного сходства у вас недоставало одного — этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости.
неравного брака (франц.) — Ред.
Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участии брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них.
юридически (лат.). — Ред.
«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом на огромном пространстве стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.
Никогда виселицы не имели такого торжества. Николай понял важность победы!
Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и обрекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил; гвардия и трон, алтарь и пушки — все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855).
Потому что он изменил отечеству (франц.). — Ред.
сослагательных наклонений (франц. subjonctif). — Ред.
цареубийственным (франц.). — Ред.
Остатки (франц.). — Ред.
На его устах вновь появилась благосклонная улыбка! (франц.) — Ред.
шалости (франц.). — Ред.
для данного случая (лат.). — Ред.
музыканты, играющие на дудке (от итал. pifferaro). — Ред.
бесцеремонности (франц.). — Ред.
«Philosophische Briefe» <«Философские письма» (нем.). — Ред. >
Беттина хочет спать (нем.). — Ред.
жаргон возмужалости (франц.). — Ред.
Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния, несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар, или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen <молодых старичках (нем.). — Ред. >, которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?..
Писано в 1853 году.
завсегдатаи (франц.). — Ред.
совершенный (франц.). — Ред.
большой барин (франц.). — Ред.
вольнодумцев (франц.). — Ред.
всяких других (итал.). — Ред.
буквально (франц.). — Ред.
видимость, приличия (франц.). — Ред.
задевает, раздражает (от франц. froisser). — Ред.
умение вести себя (франц.). — Ред.
вольности, несдержанности (франц.). — Ред.
господские сподручные (лат.) — Ред.
сорт белого вина (франц.). — Ред.
о финансах (франц.). — Ред.
Ночная фиалка (от нем. Nachtviole). — Ред.
фиалка (франц.). — Ред.
это благоухание (франц.). — Ред.
свежий воздух (франц.). — Ред.
заплетал (от франц. fresser). — Ред.
Покорный слуга! (от нем. gehorsamer Diener). — Ред.
Здесь: предприимчивый (итал.). — Ред.
по обязанности (лат.). — Ред.
Он болен (франц.). — Ред.
козлы отпущения (франц.). — Ред.
постоялый двор, трактир (от нем. Herberge) — Ред.
Здесь: с подачей по карте (франц.). — Ред.
настороже (франц.). — Ред.
самым частным образом (лат.). — Ред.
Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени{87}. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами{88}, замечательно умна.
Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспитательный дом, частию оставались там, частию раздавались крестьянкам в деревни; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие — к должности нянюшек и, наконец, способнейшие — в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.
Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер-офицерский институт{89}, то есть не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер-офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной — он не велел в губернских заведениях, в приказах, принимать новорожденных детей{90}. Лучшая комментария на эту умную меру — в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство».
В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся.
Государь (франц.). — Ред.
к нападению (франц.) — Ред.
на просторе (франц.). — Ред.
Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича.
Да сгинет! (лат.) — Ред.
Горе побежденным (лат.). — Ред.
вроде (франц.). — Ред.
«Медицинское вещество» (лат.). — Ред.
хлопчатобумажной палкой вместо: «cordon de coton» — хлопчатобумажным фитилем (франц.). — Ред.
Яд — poison; рыба — poisson (франц.). — Ред.
Болтушкой (от франц. bavard). — Ред.
Трусихой (от франц. prudent). — Ред.
дать ему возможность (франц.). — Ред.
полях книги (от франц. marge). — Ред.
желания понравиться (франц.). — Ред.
Гумбольдт — Прометей наших дней! (франц.) — Ред.
Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумасшедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» — «Так, самое, то есть, пустое: травы наберет, песок смотрит, как-то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань, что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю — нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует — все равно, мы рады стараться».
осыпание цветами (нем.). — Ред.
олицетворение (от франц. prosopopée). — Ред.
сборы пожертвований (от франц. collecte). — Ред.
в полном составе (франц.). — Ред.
Нет! Это не пустые мечты! (нем.) — Ред.
Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: «Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами».
«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близ государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время весьма бледным, душа была в пятках».
А вот что рассказывает сам Давыдов: «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: «Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы». Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, — добавляет Давыдов, — он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: «На колени!» — и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: «Это всё подлые полячишки, они вас подбили!» Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». — Каков гусь был этот Николай?
А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили?{128}
Здесь: в семейной жизни (франц.). — Ред.
В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
— Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с — у вас прекрасные-с были-с способности-с.
— Да ведь не всем же, — говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
— Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве{153}.
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».
Латинском квартале (франц.) — Ред.
приказчики (франц.). — Ред.
старого развратника (франц.). — Ред.
детей (англ.). — Ред.
старый портвейн (от англ. old port). — Ред.
Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.). Игра слов: De près (близко) и Депре — фамилия. — Ред.
шипучего вина ривесальт (франц.). — Ред.
для важных особ, для «шишек» (франц.). — Ред.
сорт белого вина (франц. sauternes). — Ред.
на коньяке (франц.). — Ред.
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.) — Ред.
Голохвастова.
уху на шампанском (франц.). — Ред.
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). — Ред.
основном тоне (от нем. Grundton). — Ред.
все одно (нем.). — Ред.
очень медленно (итал.). — Ред.
очень быстро (итал.). — Ред.
не спеша (итал.). — Ред.
умеренно быстро (итал.). — Ред.
реабилитация плоти (франц.). — Ред.
праздника божества (франц.). — Ред.
ему следовало умереть (франц.). — Ред.
в будущем (лат.). — Ред.
в нижнем этаже (франц.). — Ред.
заискивания (лат.). — Ред.
подкрепляющих средств (от франц. confortatif). — Ред.
под стать (франц.). — Ред.
под строгим арестом (франц.). — Ред.
долго (франц.). — Ред.
огорчен необходимостью (франц.). — Ред.
огорченный (франц.). — Ред.
Искаженные немецкие слова: pferd — лошадь; Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkuchen — блины. — Ред.
Senior — старший, junior — младший (лат.). — Ред.
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
Он не без способностей (франц.). — Ред.
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
любитель хорошо пожить (франц.). — Ред.
парадном костюме (франц.). — Ред.
вывести (от франц. conséquence). — Ред.
«Он человек с причудами» (нем.). — Ред.
«Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке» (франц.). — Ред.
в парадной форме (франц.). — Ред.
все прочие (итал.). — Ред.
Через меня идут в город скорби;
Через меня идут на вечную муку… (итал.) — Ред.
орденской лентой (франц.). — Ред.
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.) — Ред.
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).
«У царицы их было много!» (итал.) — Ред.
небрежности (франц.), — Ред.
правомочий (франц.). — Ред.
строго корректен (франц.). — Ред.
общим делом (лат.). — Ред.
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.
бахвальство (франц.). — Ред.
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <ничью вещь (лат.). — Ред. >, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими.
Приняв все во внимание (франц.). — Ред.
в России (нем.). — Ред.
шедевр (франц.). — Ред.
Гебель — известный композитор того времени.
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им{230}. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе{231}. «Как тебе нравится моя последняя статья?» — спросил он меня, обедая, en petit comité <в тесной компании (франц.). — Ред. > у Дюссо. «Очень, — отвечал я, — все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» — «И в самом деле так, — сказал, помирая со смеху, Белинский, — ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак!»
угощение (от франц. goûter). — Ред.
административный округ, управляемый пашой (от турецк. pasa-lik). — Ред.
без всяких разговоров (франц.). — Ред.
на прощание (франц.). — Ред.
на войне как на войне (франц.). — Ред.
смесь двух напитков в равных количествах (англ.). — Ред.
пирожным (от франц. pâtisserie). — Ред.
Il a voulu le bien de ses sujets.
вольнодумцев (франц.). — Ред.
грузчиком (от франц. débardeur). — Ред.
кое-как (франц.). — Ред.
плеврит (от франц. pleurésie). — Ред.
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!»
приказчицы (франц.). — Ред.
налета (франц.). — Ред.
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе»{251}, в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий!
собственного понятия о чести (франц.). — Ред.
пепельного цвета (франц.). — Ред.
желания нравиться (франц.). — Ред.
из самого источника (лат.). — Ред.
старался всячески угодить (франц.). — Ред.
возбужден, взвинчен (от франц. être monté). — Ред.
Слишком поздно (итал.). — Ред.
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог устанавливается и принимает свой последний склад.
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, — Верниковского, сосланного по делу филаретов{258}, учителем французского языка.
прохладительным напитком (от нем. kalte Schale). — Ред.
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat). — Ред.
госпожи аптекарши (нем.). — Ред.
аспида (от франц. aspic). — Ред.
Какое сердце ты предал! (итал.) — Ред.
семейный оратор (франц.). — Ред.
сестра (франц.). — Ред.
невмешательство (франц.). — Ред.
сделанного не воротишь! (итал.) — Ред.
постановкой (франц.). — Ред.
различаю, провожу различие (лат.). — Ред.
ярко, как днем (итал.). — Ред.
всегда в движении (лат.). — Ред.
«Альманах для женщин» (франц.). — Ред.
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.) — Ред.
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.) — Ред.
Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.
восторженный тон (франц.). — Ред.
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, — это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.). — Ред.
Пропускаю его.
бизнес, занятие (англ.). — Ред.
сдержанность (франц.). — ред.
запрет (лат.). — ред.
в сущности (от франц. au fond). — Ред.
власти природы (нем.). — Ред.
обиды (франц.). — Ред.
в нетронутом виде (лат.). — Ред.
душевному состоянию (от нем. Gemüt). — Ред.
наоборот (лат.). — Ред.
испить из самого источника (лат.). — Ред.
жаргона (франц.). — Ред.
дух (нем.). — Ред.
«Сущность христианства» (нем.). — Ред.
более роялисты, чем сам король (франц.). — Ред.
нижние этажи (франц.). — Ред.
в тесной компании (франц.). — Ред.
благопристойную и умеренную (франц.). — Ред.
мещанину (от нем. Spiessbürger). — Ред.
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.), — Ред.
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков, Биография Станкевича, стр. 133).
гуманизм (лат.). — Ред.
стой, путник! (лат.) — Ред.
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации{322}.
«Исповедь сына века» (франц.). — Ред.
Намотай это себе на ус (франц.). — Ред.
основании (от франц. fond). — Ред.
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.
отец семейства (лат.). — Ред.
расстроенный (франц.). — Ред.
чернить правительство (франц.). — Ред.
жутко (нем.). — Ред.
Здравствуйте, господин Герцен, ваше дело идет превосходно (франц.). — Ред.
выставка детей (англ.). — Ред.
на обе створки (франц.). — Ред.
Разрешите мне говорить по-немецки (нем.). — Ред.
язвителен (от франц. caustigue). — Ред.
он был красавец мужчина (франц.). — Ред.
государственная тайна (франц.). — Ред.
мой милый заговорщик (франц.). — Ред.
все правительство (франц.). — Ред.
страсти (франц.). — Ред.
царедворцами (от франц. courtisan). — Ред.
Мисс Вильмот.
морского (от франц. паvаl). — Ред.
настороже (франц.). — Ред.
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser»{340}, приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.
Духоборцев ли, я не уверен.
последний, решающий удар (франц.). — Ред.
участник ополчения 1812 г. (от лат. militia). — Ред.
«Крещеная собственность».
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей{347} в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I.
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках»{35} и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде»{351}. Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля.
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов.
Мучительные раздумья (нем.). — Ред.
Потерять имущество — потерять немного. Потерять честь — потерять много. Но завоюешь славу — и люди изменят свои мнения. Потерять мужество — все потерять. Тогда уж лучше было не родиться (нем.). — Ред.
чувствуешь себя запятнанным (франц.). — Ред.
лотерею (от итал. tombola). — Ред.
учителями (итал.). — Ред.
умения (франц.). — Ред.
тминная водка (от нем. Doppelkümmel). — Ред.
Нет, сказал святой дух, я не сойду! (франц.). — Ред.
самонадеянность (франц.). — Ред.
Здесь: сплоченностью (франц.). — Ред.
отождествил (от франц. identifier). — Ред.
временами (франц.). — Ред.
Здесь: двадцать крейцеров (от нем. Zwanziger). — Ред.
сюртуке (от франц. paletot). — Ред.
двойника (лат.). — Ред.
высшего света (франц.). — Ред.
во французском духе (франц.). — Ред.
простолюдин (итал.). — Ред.
Занавес! Занавес! (франц.) — Ред.
наши друзья-враги (франц.). — Ред.
наши враги-друзья (франц.). — Ред.
германизмом (от старонем. Teutschtum). — Ред.
Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (франц.) — Ред.
Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King»{400} <Боже, храни короля (англ.). — Ред. > да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это — нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым{401}.
Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз, встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Débats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой — в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью{402}, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание — и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот.
Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве{403} и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать.
оставьте всякую надежду (итал.). — Ред.
светской жизни (англ.). — Ред.
запретом (лат.). — Ред.
Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:
— Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?
— Ах, это вы! — отвечал Чаадаев. — Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник? Прежде, кажется, был красный?
— Да разве вы не знаете, что я — морской министр?
— Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.
— Не черти горшки обжигают, — отвечал несколько недовольный Меншиков.
— Да разве на этом основании, — заключил Чаадаев.
Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят.
— Чем же? — спросил Чаадаев.
— Помилуйте, одно чтение записок, дел, — и сенатор показал аршин от полу.
— Да ведь вы их не читаете.
— Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.
— Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, — заметил Чаадаев.
Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина{419}.
Риму и миру (лат.). — Ред.
как дети (франц.). — Ред.
«В дополнение к тому, — говорил он мне в присутствии Хомякова, — они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков».
Писано во время Крымской войны.
к вящей славе Гегеля (лат.). — Ред.
разболтанности (франц.). — Ред.
Давно минувшие времена… (итал.) — Ред.
болтовня (от франц. causerie). — Ред.
«Колокол», лист 90.
Писано в 1855 году.
«Народ» (франц.). — Ред.
«Чертова лужа» (франц.). — Ред.
Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Dévelop. des idées révolut.»{450}.
Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем.) — Ред.
«Колокол», 15 января 1861.
это внушает мрачные мысли! (франц.) — Ред.
дядюшка (франц.). — Ред.
мрачный (от франц. macabre). — Ред.
отвар (от франц. tisane). — Ред.
Смешно (от франц. ridicule). — Ред.
Что за век! (франц.) — Ред.
противодействуют (от франц. contrecarrer). — Ред.
снискание расположения (лат.). — Ред.
он очень болтлив (франц.). — Ред.
на полях (от франц. marge). — Ред.
но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (франц.). — Ред.
«Былое и думы», часть 1, глава I.
в конце концов (франц.). — Ред.
ввод во владение (от лат. investire). — Ред.
Какая занятная игра природы (франц.). — Ред.
Здесь: нечто побочное (франц.) — Ред.
по дороге (франц.). — Ред.
прилежный (англ.). — Ред.
публичных женщин (англ.). — Ред.
по должности (лат.). — Ред.
Здесь: стремление порисоваться (франц.). — Ред.
«за» и «против» (лат.). — Ред.
преодоленной трудности (франц.). — Ред.
Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.). — Ред.
все уравновешено (франц.). — Ред.
склад (франц.). — Ред.
Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги.
все! (англ.) — Ред.
Туда! Туда! (нем.) — Ред.
в личность абсолютного духа (нем.). — Ред.
задней мыслью (франц.). — Ред.
История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В Лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить.
На одном из этих праздников один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…» и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой было изображено священное имя государя императора.
Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончать курс и приехать к ней. Начальник Лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дело до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из Лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, то есть ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, — и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете.
«Прекрасный вид» (от франц. belle vue). — Ред.
дачная жизнь (итал.). — Ред.
откровенность (франц.). — Ред.
выход (франц.). — Ред.
мнимый (лат.). — Ред.
путешественник (англ.). — Ред.
счастливого пути (франц.). — Ред.
от места к месту (нем.). — Ред.
общину (нем.). — Ред.
актовом зале (от лат. aula). — Ред.
Пришел конец великому русскому университету (нем.). — Ред.
«Чудаком» (от нем. Sonderling). — Ред.
«Былое и думы», т. I, стр. 190.
нравов (лат.). — Ред.
в целом (франц.). — Ред.
в домашнем кругу (франц.). — Ред.
избирательного (от франц. électoral). — Ред.
стеснялись (от франц. se gêner). — Ред.
между равными — дружба (лат.). — Ред.
неравный брак (франц). — Ред.
сожительница; букв.: маленькая жена (франц.). — Ред.
чтобы иметь хороший обед (франц.) — Ред.
от стола и ложа (лат.). — Ред.
Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разные образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены.
Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.). — Ред.
злобы (франц.). — Ред.
принца-супруга (франц.). — Ред.
лавочника (франц.). — Ред.
отражения (от франц. réverbération). — Ред.
обидчива (от франц. susceptible). — Ред.
Спокойствие!.. спокойствие! (нем.) — ред.
книги имеют свою судьбу! (лат.) — Ред.
стремлениях (от франц. velléité). — Ред.
на буксире (франц.). — Ред.
кружка (от франц. coterie). — Ред.
Мой ученый друг (англ.). — Ред.
кладбище (итал.). — Ред.
для себя (нем.). — Ред.
в себе (нем.). — Ред.
Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы (франц.). — Ред.
девяносто третьего года! (франц.) — Ред.
в жемчугах и брильянтах (нем.). — Ред.
теоретического наслаждения (нем.). — Ред.
Нравственность (нем.). — Ред.
совершившийся факт (франц.). — Ред.
обрученных (итал.). — Ред.
Часы бьют каждую четверть, один, два, три… (искаж. итал.) — Ред.
Но… (итал.) — Ред.
собственной персоной (лат.). — Ред.
поверенного (от англ. solicitor). — Ред.
и если вы хотите ссориться (франц.). — Ред.
По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д. …Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью «За храбрость» (нем.). — Ред.
Черт возьми!.. ладно уж, ладно! (итал.) — Ред.
Ваше высокоблагородие (нем.). — Ред.
Так-то так (нем.). — Ред.
Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем.). — Ред.
Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.). — Ред.
«По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.) — Ред.
«Письма из Франции и Италии». Письмо I.
его величество (нем.). — Ред.
Король прусский, увидя его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.). — Ред.
северный ветер (от итал. tramontano). — Ред.
Теперь оно есть.
О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.) Ред.
возмутитель общественного порядка (франц.). — Ред.
рожденная д’Аргу; игра слов: née — урожденная, nez — нос (франц.). — Ред.
простите мне это слово (франц.). — Ред.
Суждение это я слышал потом раз десять.
Знаменитый Виктор Панин.
«Да здравствует республика!» (франц.) — Ред.
носильщике (от итал. facchino). — Ред.
ударами ножа (от итал. coltellata). — Ред.
и за духовных лиц — республиканцев! (франц.) — Ред.
«За будущую республику в России!» (франц.) — Ред.
«За всемирную республику!» (франц.) — Ред.
настоятель (франц.). — Ред.
Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.). — Ред.
Писано в конце 1853 года.
лунатичка (итал.). — Ред.
святый боже (итал.). — Ред.
иностранок (итал.). — Ред.
«Да здравствуют иностранки» (итал.). — Ред.
Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.) — Ред.
окраина (франц.). — Ред.
«Иностранные бунтовщики» (франц.). — Ред.
в нижнем этаже (франц.). — Ред.
Но это подло, этому нет названия! (франц.) — Ред.
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.) — Ред.
протоколе (франц.). — Ред.
Ну, что вы! (франц.) — Ред.
тигра-обезьяну (франц.). — Ред.
братство народов (франц.). — Ред.
непринужденностью (франц.) — Ред.
экспромт (лат.). — Ред.
Прошу слова (франц.). — Ред.
истрепанного славою (франц.). — Ред.
духовидца (от франц. visionnaire). — Ред.
Писано в 1856 году.
завсегдатаи (франц.). — Ред.
картину (от франц. tableau). — Ред.
по очереди (франц.). — Ред.
с течением времени (франц.). — Рад.
кутила (франц.). — Ред.
сын народа (итал.). — Ред.
на улице Рипетта (итал.). — Ред.
отец семейства… римский гражданин (лат.). — Ред.
с изъяном (франц.). — Ред.
рюмками (от франц. petit verre). — Ред.
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). — Ред.
предместье (от франц. banlieue). — Ред.
собственников (от франц. propriétaire). — Ред.
требований (от франц. sommation). — Ред.
«К оружию! К оружию!» (франц.) — Ред.
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.) — Ред.
Он вечно дымит (франц.). — Ред.
«А! это прекрасная страна» (франц.). — Ред.
Вы — военный? — Да, сударь. — Вы были в Алжире? — Да, сударь (франц.). — Ред.
Любезный (франц.). — Ред.
потрясатели основ (нем.). — Ред.
изгнанники (итал.). — Ред.
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). — Ред.
не в один день был выстроен Рим (нем.). — Ред.
осторожным шагом Густав Струве входит (нем.). — Ред.
добровольцы (от нем. Freischärler). — Ред.
нарукавные повязки (от франц. brassard). — Ред.
временно (лат.). — Ред.
мировой душе (нем.). — Ред.
парящее (нем.). — Ред.
Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). — Ред.
пробные номера (от англ. specimen). — Ред.
Садитесь, гражданин! (от нем. Bürger, Platz) — Ред.
«Былое и думы», т. II.
Если все согласны, я не возражаю (лат.). — Ред.
князья (от итал. principe). — Ред.
Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.) — Ред.
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого, — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины{607}…
в будущем (лат.). — Ред.
разжиревшего класса (итал.). — Ред.
крестьянину (от итал. contadino). — Ред.
Пою оружие и мужа! (лат.) — Ред.
наемными убийцами (итал.). — Ред.
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
божественная комедия! (итал.) — Ред.
испанского партизана (от испан. gerrillas). — Ред.
Братья (итал.). — Ред.
Он не умел придавать себе цену (франц.) — Ред.
заочно (франц.). — Ред.
отец своих подданных (нем.). — Ред.
благоденствию (нем.). — Ред.
парадную комнату (нем.). — Ред.
они преодолели точку зрения национальности (нем.). — Ред.
весьма видных в своей области (нем.). — Ред.
одноплеменном! (нем.) — Ред.
«Генерал-гражданин» (нем.). — Ред.
горничными (от нем. Stubenmädchen). — Ред.
широкая натура! (нем.) — Ред.
такого настоящего парижского сорвиголову (нем. и франц.). — Ред.
Ребята! (нем.) — Ред.
«С того берега» (нем.). — Ред.
между тем (лат.). — Ред.
гражданину и брату (от нем. Bürger и Bruder). — Ред.
с презрением (нем.). — Ред.
имущих (нем.). — Ред.
неуклюжестью (нем.). — Ред.
резвящегося (от франц. jovial). — Ред.
склад (франц.). — Ред.
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
Французская свинья! Французская собака! (англ.) — Ред.
крайнее средство (лат.). — Ред.
нищий (англ.). — Ред.
эмигрант (от франц. réfugié). — Ред.
«Таймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
Кровавая собака! (англ.) — Ред.
и компании (франц.). — Ред.
немцев (от итал. tedeschi). — Ред.
«Князь Радецккй» (нем.). — Ред.
заочно (лат.). — Ред.
ссылку (от франц. déportation). — Ред.
императорско-королевских (нем.). — Ред.
Ну, а (франц.). — Ред.
О, скоты, скоты! (итал.) — Ред.
выставления напоказ (франц.). Ред.
постановки (франц.). — Ред.
волей-неволей (лат.). — Ред.
прав человека (франц.). — Ред.
на деле (лат.). — Ред.
мерой по охране общественного порядка (франц.). — Ред.
совершенно благодушно (нем.). — Ред.
не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц.). — Ред.
это совершенно по-русски! (франц.). — Ред.
Вот я и оправдал знаменитое — «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
театральные эффекты (франц.). — Ред.
Плач (итал.). — Ред.
равнодушие (нем.). — Ред.
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон, естественно, идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
римский народ. Я — Дав, не Эдип! (лат.). — Ред.
с досады (франц.). — Ред.
«Сон» (англ.). — Ред.
с точки зрения вечности (лат.). — Ред.
она спасена (нем.). — Ред.
«Тьма» (англ.). — Ред.
Ну, и ладно (итал.). — Ред.
Здесь: с первого взгляда (франц.). — Ред.
народное благо (лат.); …каждый за себя (франц.). — Ред.
Старая лавка (англ.). — Ред.
Обычного права (англ.). — Ред.
хвастовство (франц.). — Ред.
благопристойность (нем.). — Ред.
правдою и неправдою (лат.). — Ред.
великое восстановление (лат.). — Ред.
«Не весело… но спокойно!» (итал.). — Ред.
Русского князя… «господин граф» (франц.). — Ред.
снятие запрещения (франц.). — Ред.
в лист (лат.). — Ред.
свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.). — Ред.
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.). — Ред.
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.). — Ред. >, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
бесцеремонно (франц.). — Ред.
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим{666}.
в конечном счете (франц.). — Ред.
Перевожу слово в слово.
нравов и обычаев (франц.). — Ред.
любовную записку (франц.). — Ред.
сторож (франц.). — Ред.
Здесь: благодушным (от франц. jovial). — Ред.
рублей серебром (франц.). — Ред.
Это кругленькая сумма (франц.). — Ред.
Прежде всего (франц.). — Ред.
субсидии (франц.). — Ред.
Хороший гражданин (франц.). — Ред.
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
двойник (лат.). — Ред.
мошенничество (франц.). — Ред.
под явным надзором (франц.). — Ред.
хунты, союза (от испан. junta). — Ред.
законом об иностранцах (англ.). — Ред.
исповедания веры (франц.). — Ред.
непрерывно заседающий (франц.). — Ред.
ужасающая пустота (лат.). — Ред.
на свой риск (нем.). — Ред.
«Господин граф»… «Господин консул» (франц.). — Ред.
Здесь: по губам (от франц. oral). — Ред.
приглушенный (франц.). — Ред.
Время от времени (нем.). — Ред.
мечтательства (нем.). — Ред.
в конечном счете (франц.). — Ред.
находчив (франц.). — Ред.
«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.) — Ред.
«Здесь человек счастлив» (итал.). — Ред.
в церкви св. Павла (нем.). — Ред.
охвостье парламента (нем.). — Ред.
моллюскам (итал.). — Ред.
богом (итал.). — Ред.
страстным влечением (франц.). — Ред.
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). — Ред.
общественной безопасности (итал.). — Ред.
злопамятство (франц.). — Ред.
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.). — Ред.
попросту (лат.). — Ред.
Дорогой согражданин (нем.). — Ред.
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.). — Ред.
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zöringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
Здесь: принуждение (франц.). — Ред.
«Счет, пожалуйста!» (франц.). — Ред.
спорщик (от лат. contraversia). — Ред.
«Разрушу и воздвигну» (лат.). — Ред.
Великая армия демократии! (франц.). — Ред.
ужасающей песни (лат.). — Ред.
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The dcap slumber of a decided opinion» <глубокпй сон бесспорного мнения (англ.). — Ред. >
водяные часы (греч.). — Ред.
«Общественный договор» (франц.). — Ред.
«Histoire de la Révolution française» <«История французской революции» (франц.). — Ред. >
Ботаническому саду (франц.). — Ред.
негласным пайщиком (франц.). — Ред.
Плата, богато вознаграждающая (нем.). — Ред.
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
Мой ответ на речь Донозо Кортеса{720}, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
«Да здравствует император!» (франц.). — Ред.
крутом нраве (франц.). — Ред.
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
бульона (франц.). — Ред.
отца семейства (лат.). — Ред.
«Каждый дюйм» (англ.). — Ред.
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).
в самую сущность (лат.). — Ред.
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.). — Ред. >
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). — Ред.
прекрасную Францию (франц.). — Ред.
византийских (от франц. byzantin). — Ред.
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.) — Ред.
вне закона (франц.). — Ред.
собственничества (от франц. proprieté). — Ред.
«Былое и думы», т. III. «Но поводу одной драмы».
непромокаемы (англ.). — Ред.
право меча (лат.). — Ред.
неустранимое (от франц. irréductible). — Ред.
или — или (нем.). — Ред.
напряжение (лат.). — Ред.
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю — безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866).
неоформленный брак (от лат. concubinatus). — Ред.
жалобных песен (франц.). — Ред.
средством (франц.). — Ред.
лишнее (лат.). — Ред.
сезонный билет (англ.). — Ред.
великое неизвестное (лат.). — Ред.
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). — Ред.
Да здравствует смерть (франц.). — Ред.
недовольство разгорается (франц.). — Ред.
Как и следует (франц.). — Ред.
Вторжение на чужую территорию (франц.). — Ред.
Что за собачье ремесло! (франц.). — Ред.
немного передержанного (франц.). — Ред.
воинствующей демократии (франц.). — Ред.
сторонники раздела земель (франц.). — Ред.
а эти негодяи (франц.). — Ред.
рядовые (франц.). — Ред.
социальное устройство общества… аристократу (франц.). — Ред.
в упор (франц.). — Ред.
в будущем (лат.). — Ред.
В «Арабесках».
навязчивой идеей (франц.). — Ред.
«Письма из Франции и Италии». IX.
Часовой, берегись!.. (франц.) — Ред.
«Умереть за отечество» (франц.). — Ред.
«проходи!» (франц.). — Ред.
жизнь бьет через край (франц.). — Ред.
Утешение моей души (итал.). — Ред.
передовые статьи парижских газет (франц.). — Ред.
в средине жизненного пути (итал.). — Ред.
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). — Ред.
«Все мое ношу с собой»! (лат.). — Ред.
ставкой на самого себя (итал.). — Ред.
«Отжили» (лат.). — Ред.
Писано в 1857 году.
непосредственности (франц.). — Ред.
ни с чем не считающийся (нем.). — Ред.
почитании (нем.). — Ред.
мания преувеличения (нем.). — Ред.
наслаждения (нем.). — Ред.
упрямо (лат.). — Ред.
мечтали о нем (нем.). — Ред.
классную комнату (от нем. Studierzimmer). — Ред.
в подлиннике (лат.). — Ред.
«сокровищу» (от нем. Schatz). — Ред.
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Гервег был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
любимчика (от франц. mignon). — Ред.
слишком избалован (нем.). — Ред.
так по-детски (нем.). — Ред.
в походе (нем.). — Ред.
значения (франц.). — Ред.
или — или (нем.). — Ред.
начеку (франц.). — Ред.
досаду (франц.). — Ред.
непринужденность (франц.). — Ред.
Здесь: кокетничанием (франц.). — Ред.
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
с женой и детьми (нем.). — Ред.
Ночь на океане (лат.). — Ред.
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 — в «Записках» Орсини{771}, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана… В. Гюго (франц.). — Ред.
санитарного надзора (итал.). — Ред.
«Письма из Франции и Италии».
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.). — Ред.
плеврит (от франц. pleurésie). — Ред.
Здесь: выздоровление (франц.). — Ред.
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября ст. ст., я, не читая, его сжег.
суд чести (франц.). — Ред.
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц.{775}
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме Марии Каспаровны, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.). — Ред.
Людей, с которыми занималась (от франц. practique). — Ред.
Да ну же! (нем.). — Ред.
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). — Ред.
Тетрадь эта писана года три тому назад.
Оба письма ходили по рукам в Ницце.
разоблачениям (от франц. révélation). — Ред.
Гауг действительно его сделал, — разумеется, Гервег не пошел.
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). — Ред.
Вы его сами открыли (франц.). — Ред.
по-милански (франц.). — Ред.
эпизод (лат.). — Ред.
Письмо Вагнера в приложении{784}.
мошенничество (франц.). — Ред.
свидание (франц.). — Ред.
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). — Ред.
не тронь меня (лат.). — Ред.
обвинения (франц.). — Ред.
Этот очерк принадлежит к XXXIV гл., стр. 12.
буквально (франц.). — Ред.
Universitas.
Здесь: предел, граница (франц.). — Ред.
грабежа (от франц. spoliation). — Ред.
штиль (франц.). — Ред.
преднамеренностью (от франц. préméditation). — Ред.
предметом обсуждения (франц.). — Ред.
возрастающею быстротой (франц.). — Ред.
Да здравствует реформа! (франц.) — Ред.
Да здравствует республика! (франц.) — Ред.
во «Французскую комедию» (франц.). — Ред.
в тупике (франц.). — Ред.
Постараемся понять друг друга (франц.) — Ред.
даровать (от франц. octroyer). — Ред.
подобие конституции (франц.). — Ред.
ни заставить ценить себя (франц.). — Ред.
Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию.
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леопард и все вы… (франц.). — Ред.
он чувствовал себя униженным (франц.). — Ред.
крайнему доводу (лат.). — Ред.
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). — Ред.
образ жизни (франц.). — Ред.
Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».
неуютно (нем.). — Ред.
Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). — Ред.
угрюм (франц.). — Ред.
совершенством (франц.). — Ред.
«Сущность христианства» (нем.). — Ред.
дурачеств (нем.). — Ред.
буквально (франц.). — Ред.
Очень много молока! (нем.) — Ред.
если нет — нет (лат.). — Ред.
якорь спасения (франц.). — Ред.
мелкие уколы (франц.). — Ред.
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.
невежливым (франц.). — Ред.
Следовательно (лат.). — Ред.
скандала (от франц. esclandre). — Ред.
Здесь: остаток пути (франц.). — Ред.
со всею амуницией (франц.). — Ред.
делая общее дело (франц.). — Ред.
«Смерть русского императора» (англ.). — Ред.
Имперникель <император Николай> умер! (англ.). — Ред.
«Полярная звезда», книжка I.
в один прекрасный день (франц.). — Ред.
содержателю ссудной кассы (англ.). — Ред.
трусом (франц.). — Ред.
нас обвинят в трусости (франц.). — Ред.
вызовом на дуэль (от франц. cartel). — Ред.
опровержение (франц.). — Ред.
Друзья (итал.). — Ред.
пансионе (англ.). — Ред.