Примечания

1

«А. И. Герцен в русской критике», М. 1953, стр. 253.

2

В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 21, стр. 256.

3

А. И. Герцен, Собр. соч. в 30-ти томах, т. XVI, М. 1959, стр. 80. (В дальнейшем ссылки на это издание даются в самом тексте указанием тома и страницы.)

4

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. XII, М. 1956, стр. 62.

5

сразу (франц.). — Ред.

6

См. «Тюрьма и ссылка».

7

Введение к «Тюрьме и ссылке», писанное в мае 1854 года.

8

Британском музее (англ.). — Ред.

9

Великая армия (франц.). — Ред.

10

Голохвастов, муж меньшей сестры моего отца.

11

есть (от франц. manger). — Ред.

12

Ступай (от франц. aller). — Ред.

13

милую родную речь (итал.). — Ред.

14

Ручаюсь честью, государь (франц.). — Ред.

15

Брату моему императору Александру (франц.). — Ред.

16

Нет, голубчик, нет, я был в русской армии (франц.). — Ред.

17

Кроме меня, у моего отца был другой сын{16}, лет десять старше меня. Я его всегда любил, но товарищем он мне не мог быть. Лет с двенадцати и до тридцати он провел под ножом хирургов. После ряда истязаний, вынесенных с чрезвычайным мужеством, превратив целое существование в одну перемежающуюся операцию, доктора объявили его болезнь неизлечимой. Здоровье было разрушено; обстоятельства и нрав способствовали окончательно сломать его жизнь. Страницы, в которых я говорю о его уединенном, печальном существовании, выпущены мной, я их не хочу печатать без его согласия.

18

дорогой брат (франц.). — Ред.

19

ирландскую или шотландскую водку (англ.). — Ред.

20

рассказ Терамена (франц.) — Ред.

21

господин Далес (франц.). — Ред.

22

сделать его немного развязнее (франц.). — Ред.

23

Граф может располагать мною (франц.). — Ред.

24

разговор наедине (франц.). — Ред.

25

Внимание! «Я боюсь бога, дорогой Абнер… а ничего другого не боюсь» (франц.). — Ред.

26

Органист и учитель музыки, о котором говорится в «Записках одного молодого человека», И. И. Экк давал только уроки музыки, не имев никакого влияния.

27

Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только коверкают язык, немцы оподляют его.

28

дерзкий (от франц. impertinent). — Ред.

29

постановка (франц.). — Ред.

30

Рассказывают, что как-то Николай в своей семье, то есть в присутствии двух-трех начальников тайной полиции, двух-трех лейб-фрейлин и лейб-генералов, попробовал свой взгляд на Марье Николаевне. Она похожа на отца, и взгляд ее действительно напоминает его страшный взгляд. Дочь смело вынесла отцовский взор. Он побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь. Все побледнело и задрожало вокруг; лейб-фрейлины и лейб-генералы не смели дохнуть от этого каннибальски царского поединка глазами, вроде описанного Байроном в «Дон-Жуане». Николай встал, — он почувствовал, что нашла коса на камень.

31

Президент Академии предложил в почетные члены Аракчеева. Лабзин спросил, в чем состоят заслуги графа в отношении к искусствам. Президент не нашелся и отвечал, что Аракчеев — «самый близкий человек к государю». — «Если эта причина достаточна, то я предлагаю кучера Илью Байкова, — заметил секретарь, — он не только близок к государю, но сидит перед ним». Лабзин был мистик и издатель «Сионского вестника»; сам Александр был такой же мистик, но с падением министерства Голицына отдал головой Аракчееву своих прежних «братий о Христе и о внутреннем человеке»{29}. Лабзина сослали в Симбирск.

32

Офицер, если не ошибаюсь, граф Самойлов, вышел в отставку и спокойно жил в Москве. Николай узнал его в театре; ему показалось, что он как-то изысканно-оригинально одет, и он высочайше изъявил желание, чтоб подобные костюмы были осмеяны на сцене. Директор и патриот Загоскин поручил одному из актеров представить Самойлова в каком-нибудь водевиле. Слух об этом разнесся по городу. Когда пьеса кончилась, настоящий Самойлов взошел в ложу директора и просил позволения сказать несколько слов своему двойнику. Директор струсил, однако, боясь скандала, позвал гаера. «Вы прекрасно представили меня, — сказал ему граф, — но для полного сходства у вас недоставало одного — этого брильянта, который я всегда ношу; позвольте мне вручить его вам: вы его будете надевать, когда вам опять будет приказано меня представить». После этого Самойлов спокойно отправился на свое место. Плоская шутка так же глупо пала, как объявление Чаадаева сумасшедшим и другие августейшие шалости.

33

неравного брака (франц.) — Ред.

34

Люди, хорошо знавшие Ивашевых, говорили мне впоследствии, что они сомневаются в истории разбойника. И что, говоря о возвращении детей и о участии брата, нельзя не вспомнить благородного поведения сестер Ивашева. Подробности дела я слышал от Языковой, которая ездила к брату (Ивашеву) в Сибирь. Но она ли рассказывала о разбойнике, я не помню. Не смешали ли Ивашеву с кн. Трубецкой, посылавшей письма и деньги кн. Оболенскому через незнакомого раскольника? Целы ли письма Ивашева? Нам кажется, будто мы имеем право на них.

35

юридически (лат.). — Ред.

36

«Победу Николая над пятью торжествовали в Москве молебствием. Середь Кремля митрополит Филарет благодарил бога за убийства. Вся царская фамилия молилась, около нее сенат, министры, а кругом на огромном пространстве стояли густые массы гвардии, коленопреклоненные, без кивера, и тоже молились; пушки гремели с высот Кремля.

Никогда виселицы не имели такого торжества. Николай понял важность победы!

Мальчиком четырнадцати лет, потерянным в толпе, я был на этом молебствии, и тут, перед алтарем, оскверненным кровавой молитвой, я клялся отомстить казненных и обрекал себя на борьбу с этим троном, с этим алтарем, с этими пушками. Я не отомстил; гвардия и трон, алтарь и пушки — все осталось; но через тридцать лет я стою под тем же знаменем, которого не покидал ни разу» («Полярная звезда» на 1855).

37

Потому что он изменил отечеству (франц.). — Ред.

38

сослагательных наклонений (франц. subjonctif). — Ред.

39

цареубийственным (франц.). — Ред.

40

Остатки (франц.). — Ред.

41

На его устах вновь появилась благосклонная улыбка! (франц.)Ред.

42

шалости (франц.). — Ред.

43

для данного случая (лат.). — Ред.

44

музыканты, играющие на дудке (от итал. pifferaro). — Ред.

45

бесцеремонности (франц.). — Ред.

46

«Philosophische Briefe» <«Философские письма» (нем.). — Ред. >

47

Беттина хочет спать (нем.). — Ред.

48

жаргон возмужалости (франц.). — Ред.

49

Поэзия Шиллера не утратила на меня своего влияния, несколько месяцев тому назад я читал моему сыну «Валленштейна», это гигантское произведение! Тот, кто теряет вкус к Шиллеру, тот или стар, или педант, очерствел или забыл себя. Что же сказать о тех скороспелых altkluge Burschen <молодых старичках (нем.). — Ред. >, которые так хорошо знают недостатки его в семнадцать лет?..

50

Писано в 1853 году.

51

завсегдатаи (франц.). — Ред.

52

совершенный (франц.). — Ред.

53

большой барин (франц.). — Ред.

54

вольнодумцев (франц.). — Ред.

55

всяких других (итал.). — Ред.

56

буквально (франц.). — Ред.

57

видимость, приличия (франц.). — Ред.

58

задевает, раздражает (от франц. froisser). — Ред.

59

умение вести себя (франц.). — Ред.

60

вольности, несдержанности (франц.). — Ред.

61

господские сподручные (лат.) — Ред.

62

сорт белого вина (франц.). — Ред.

63

о финансах (франц.). — Ред.

64

Ночная фиалка (от нем. Nachtviole). — Ред.

65

фиалка (франц.). — Ред.

66

это благоухание (франц.). — Ред.

67

свежий воздух (франц.). — Ред.

68

заплетал (от франц. fresser). — Ред.

69

Покорный слуга! (от нем. gehorsamer Diener). — Ред.

70

Здесь: предприимчивый (итал.). — Ред.

71

по обязанности (лат.). — Ред.

72

Он болен (франц.). — Ред.

73

козлы отпущения (франц.). — Ред.

74

постоялый двор, трактир (от нем. Herberge) — Ред.

75

Здесь: с подачей по карте (франц.). — Ред.

76

настороже (франц.). — Ред.

77

самым частным образом (лат.). — Ред.

78

Кстати, вот еще одна из отеческих мер «незабвенного» Николая. Воспитательные домы и приказы общественного призрения составляют один из лучших памятников екатерининского времени{87}. Самая мысль учреждения больниц, богаделен и воспитательных домов на доли процентов, которые ссудные банки получают от оборотов капиталами{88}, замечательно умна.

Учреждения эти принялись, ломбарды и приказы богатели, воспитательные домы и богоугодные заведения цвели настолько, насколько допускало их всеобщее воровство чиновников. Дети, приносимые в воспитательный дом, частию оставались там, частию раздавались крестьянкам в деревни; последние оставались крестьянами, первые воспитывались в самом заведении. Из них сортировали наиболее способных для продолжения гимназического курса, отдавая менее способных в учение ремеслам или в технологический институт. То же с девочками: одни приготовлялись к рукодельям, другие — к должности нянюшек и, наконец, способнейшие — в классные дамы и в гувернантки. Все шло как нельзя лучше. Но Николай и этому учреждению нанес страшный удар. Говорят, что императрица, встретив раз в доме у одного из своих приближенных воспитательницу его детей, вступила с ней в разговор и, будучи очень довольна ею, спросила, где она воспитывалась; та сказала ей, что она из «пансионерок воспитательного дома». Всякий подумает, что императрица поблагодарила за это начальство. Нет, это ей подало повод подумать о неприличии давать такое воспитание подкинутым детям.

Через несколько месяцев Николай произвел высшие классы воспитательных домов в обер-офицерский институт{89}, то есть не велел более помещать питомцев в эти классы, а заменил их обер-офицерскими детьми. Он даже подумал о мере более радикальной — он не велел в губернских заведениях, в приказах, принимать новорожденных детей{90}. Лучшая комментария на эту умную меру — в отчете министра юстиции в графе «Детоубийство».

79

В этом отношении сделан огромный успех; все, что я слышал в последнее время о духовных академиях и даже семинариях, подтверждает это. Само собою разумеется, что в этом виновато не духовное начальство, а дух учащихся.

80

Государь (франц.). — Ред.

81

к нападению (франц.) — Ред.

82

на просторе (франц.).Ред.

83

Тогда не было инспекторов и субинспекторов, исправляющих при аудиториях роль моего Петра Федоровича.

84

Да сгинет! (лат.) — Ред.

85

Горе побежденным (лат.). — Ред.

86

вроде (франц.). — Ред.

87

«Медицинское вещество» (лат.). — Ред.

88

хлопчатобумажной палкой вместо: «cordon de coton» — хлопчатобумажным фитилем (франц.). — Ред.

89

Яд — poison; рыба — poisson (франц.). — Ред.

90

Болтушкой (от франц. bavard). — Ред.

91

Трусихой (от франц. prudent). — Ред.

92

дать ему возможность (франц.). — Ред.

93

полях книги (от франц. marge). — Ред.

94

желания понравиться (франц.). — Ред.

95

Гумбольдт — Прометей наших дней! (франц.) — Ред.

96

Как розно было понято в России путешествие Гумбольдта, можно судить из повествования уральского казака, служившего при канцелярии пермского губернатора; он любил рассказывать, как он провожал «сумасшедшего прусского принца Гумплота». «Что же он делал?» — «Так, самое, то есть, пустое: травы наберет, песок смотрит, как-то в солончаках говорит мне через толмача: полезай в воду, достань, что на дне; ну, я достал, обыкновенно, что на дне бывает, а он спрашивает: что, внизу очень холодна вода? Думаю — нет, брат, меня не проведешь, сделал фрунт и ответил: того, мол, ваша светлость, служба требует — все равно, мы рады стараться».

97

осыпание цветами (нем.). — Ред.

98

олицетворение (от франц. prosopopée). — Ред.

99

сборы пожертвований (от франц. collecte). — Ред.

100

в полном составе (франц.). — Ред.

101

Нет! Это не пустые мечты! (нем.) — Ред.

102

Вот что рассказывает Денис Давыдов в своих «Записках»: «Государь сказал однажды А. П. Ермолову: «Во время польской войны я находился одно время в ужаснейшем положении. Жена моя была на сносе, в Новгороде вспыхнул бунт, при мне оставались лишь два эскадрона кавалергардов; известия из армии доходили до меня лишь через Кенигсберг. Я нашелся вынужденным окружить себя выпущенными из госпиталя солдатами».

«Записки» партизана не оставляют никакого сомнения, что Николай, как Аракчеев, как все бездушно жестокосердые и мстительные люди, был трус. Вот что рассказывал Давыдову генерал Чеченский: «Вы знаете, что я умею ценить мужество, а потому вы поверите моим словам. Находясь 14 декабря близ государя, я во все время наблюдал за ним. Я вас могу уверить честным словом, что у государя, бывшего во все время весьма бледным, душа была в пятках».

А вот что рассказывает сам Давыдов: «Во время бунта на Сенной государь прибыл в столицу лишь на второй день, когда уже все успокоилось. Государь был в Петергофе и как-то сам случайно проговорился: «Мы с Волконским стояли во весь день на кургане в саду и прислушивались, не раздаются ли со стороны Петербурга пушечные выстрелы». Вместо озабоченного прислушивания в саду и беспрерывных отправок курьеров в Петербург, — добавляет Давыдов, — он должен был лично поспешить туда; так поступил бы всякий мало-мальски мужественный человек. На следующий день (когда все было усмирено) государь, въехав в коляске в толпу, наполнявшую площадь, закричал ей: «На колени!» — и толпа поспешно исполнила его приказание. Государь, увидев несколько лиц, одетых в партикулярных платьях (в числе следовавших за экипажем), вообразил, что это были лица подозрительные, приказал взять этих несчастных на гауптвахты и, обратившись к народу, стал кричать: «Это всё подлые полячишки, они вас подбили!» Подобная неуместная выходка совершенно испортила, по моему мнению, результаты». — Каков гусь был этот Николай?

103

А где Критские? Что они сделали, кто их судил? На что их осудили?{128}

104

Здесь: в семейной жизни (франц.). — Ред.

105

В 1844 году встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:

— Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с — у вас прекрасные-с были-с способности-с.

— Да ведь не всем же, — говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.

— Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с, Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!

Я долго смеялся над этим приговором, то есть долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве{153}.

106

В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».

107

Латинском квартале (франц.) — Ред.

108

приказчики (франц.). — Ред.

109

старого развратника (франц.). — Ред.

110

детей (англ.). — Ред.

111

старый портвейн (от англ. old port). — Ред.

112

Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.). Игра слов: De près (близко) и Депре — фамилия. — Ред.

113

шипучего вина ривесальт (франц.). — Ред.

114

для важных особ, для «шишек» (франц.). — Ред.

115

сорт белого вина (франц. sauternes). — Ред.

116

на коньяке (франц.). — Ред.

117

Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.) — Ред.

118

Голохвастова.

119

уху на шампанском (франц.). — Ред.

120

С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). — Ред.

121

основном тоне (от нем. Grundton). — Ред.

122

все одно (нем.). — Ред.

123

очень медленно (итал.). — Ред.

124

очень быстро (итал.). — Ред.

125

не спеша (итал.). — Ред.

126

умеренно быстро (итал.). — Ред.

127

реабилитация плоти (франц.). — Ред.

128

праздника божества (франц.). — Ред.

129

ему следовало умереть (франц.). — Ред.

130

в будущем (лат.). — Ред.

131

в нижнем этаже (франц.). — Ред.

132

заискивания (лат.). — Ред.

133

подкрепляющих средств (от франц. confortatif). — Ред.

134

под стать (франц.). — Ред.

135

под строгим арестом (франц.). — Ред.

136

долго (франц.). — Ред.

137

огорчен необходимостью (франц.). — Ред.

138

огорченный (франц.). — Ред.

139

Искаженные немецкие слова: pferd — лошадь; Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkuchen — блины. — Ред.

140

Senior — старший, junior — младший (лат.). — Ред.

141

К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).

142

Он не без способностей (франц.). — Ред.

143

Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.

144

любитель хорошо пожить (франц.). — Ред.

145

парадном костюме (франц.). — Ред.

146

вывести (от франц. conséquence). — Ред.

147

«Он человек с причудами» (нем.). — Ред.

148

«Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке» (франц.). — Ред.

149

в парадной форме (франц.). — Ред.

150

все прочие (итал.). — Ред.

151

Через меня идут в город скорби;

Через меня идут на вечную муку… (итал.)Ред.

152

орденской лентой (франц.). — Ред.

153

Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.) — Ред.

154

Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).

155

«У царицы их было много!» (итал.) — Ред.

156

небрежности (франц.), — Ред.

157

правомочий (франц.). — Ред.

158

строго корректен (франц.). — Ред.

159

общим делом (лат.). — Ред.

160

Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».

161

С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.

162

Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.

163

бахвальство (франц.). — Ред.

164

Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.

165

В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <ничью вещь (лат.). — Ред. >, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими.

166

Приняв все во внимание (франц.). — Ред.

167

в России (нем.). — Ред.

168

шедевр (франц.). — Ред.

169

Гебель — известный композитор того времени.

170

Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им{230}. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».

Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе{231}. «Как тебе нравится моя последняя статья?» — спросил он меня, обедая, en petit comité <в тесной компании (франц.). — Ред. > у Дюссо. «Очень, — отвечал я, — все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» — «И в самом деле так, — сказал, помирая со смеху, Белинский, — ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак!»

171

угощение (от франц. goûter). — Ред.

172

административный округ, управляемый пашой (от турецк. pasa-lik). — Ред.

173

без всяких разговоров (франц.). — Ред.

174

на прощание (франц.). — Ред.

175

на войне как на войне (франц.). — Ред.

176

смесь двух напитков в равных количествах (англ.). — Ред.

177

пирожным (от франц. pâtisserie). — Ред.

178

Il a voulu le bien de ses sujets.

179

вольнодумцев (франц.). — Ред.

180

грузчиком (от франц. débardeur). — Ред.

181

кое-как (франц.). — Ред.

182

плеврит (от франц. pleurésie). — Ред.

183

В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»

В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!»

184

приказчицы (франц.). — Ред.

185

налета (франц.). — Ред.

186

Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе»{251}, в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий!

187

собственного понятия о чести (франц.). — Ред.

188

пепельного цвета (франц.). — Ред.

189

желания нравиться (франц.). — Ред.

190

из самого источника (лат.). — Ред.

191

старался всячески угодить (франц.). — Ред.

192

возбужден, взвинчен (от франц. être monté). — Ред.

193

Слишком поздно (итал.). — Ред.

194

Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог устанавливается и принимает свой последний склад.

195

Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, — Верниковского, сосланного по делу филаретов{258}, учителем французского языка.

196

прохладительным напитком (от нем. kalte Schale). — Ред.

197

салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat). — Ред.

198

госпожи аптекарши (нем.). — Ред.

199

аспида (от франц. aspic). — Ред.

200

Какое сердце ты предал! (итал.)Ред.

201

семейный оратор (франц.). — Ред.

202

сестра (франц.). — Ред.

203

невмешательство (франц.). — Ред.

204

сделанного не воротишь! (итал.)Ред.

205

постановкой (франц.). — Ред.

206

различаю, провожу различие (лат.). — Ред.

207

ярко, как днем (итал.). — Ред.

208

всегда в движении (лат.). — Ред.

209

«Альманах для женщин» (франц.). — Ред.

210

Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)Ред.

211

Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.)Ред.

212

Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.

213

восторженный тон (франц.). — Ред.

214

На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, — это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.). — Ред.

215

Пропускаю его.

216

бизнес, занятие (англ.). — Ред.

217

сдержанность (франц.). — ред.

218

запрет (лат.). — ред.

219

в сущности (от франц. au fond). — Ред.

220

власти природы (нем.). — Ред.

221

обиды (франц.). — Ред.

222

в нетронутом виде (лат.). — Ред.

223

душевному состоянию (от нем. Gemüt). — Ред.

224

наоборот (лат.). — Ред.

225

испить из самого источника (лат.). — Ред.

226

жаргона (франц.). — Ред.

227

дух (нем.). — Ред.

228

«Сущность христианства» (нем.). — Ред.

229

более роялисты, чем сам король (франц.). — Ред.

230

нижние этажи (франц.). — Ред.

231

в тесной компании (франц.). — Ред.

232

благопристойную и умеренную (франц.). — Ред.

233

мещанину (от нем. Spiessbürger). — Ред.

234

школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.), — Ред.

235

Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков, Биография Станкевича, стр. 133).

236

гуманизм (лат.). — Ред.

237

стой, путник! (лат.) — Ред.

238

В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации{322}.

239

«Исповедь сына века» (франц.). — Ред.

240

Намотай это себе на ус (франц.). — Ред.

241

основании (от франц. fond). — Ред.

242

Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.

243

отец семейства (лат.). — Ред.

244

расстроенный (франц.). — Ред.

245

чернить правительство (франц.). — Ред.

246

жутко (нем.). — Ред.

247

Здравствуйте, господин Герцен, ваше дело идет превосходно (франц.). — Ред.

248

выставка детей (англ.). — Ред.

249

на обе створки (франц.). — Ред.

250

Разрешите мне говорить по-немецки (нем.). — Ред.

251

язвителен (от франц. caustigue). — Ред.

252

он был красавец мужчина (франц.). — Ред.

253

государственная тайна (франц.). — Ред.

254

мой милый заговорщик (франц.). — Ред.

255

все правительство (франц.). — Ред.

256

страсти (франц.). — Ред.

257

царедворцами (от франц. courtisan). — Ред.

258

Мисс Вильмот.

259

морского (от франц. паvаl). — Ред.

260

настороже (франц.). — Ред.

261

Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser»{340}, приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.

262

Духоборцев ли, я не уверен.

263

последний, решающий удар (франц.). — Ред.

264

участник ополчения 1812 г. (от лат. militia). — Ред.

265

«Крещеная собственность».

266

Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей{347} в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I.

267

Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках»{35} и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде»{351}. Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля.

268

Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии, помнится, его фамилья Жеребцов.

269

Мучительные раздумья (нем.). — Ред.

270

Потерять имущество — потерять немного. Потерять честь — потерять много. Но завоюешь славу — и люди изменят свои мнения. Потерять мужество — все потерять. Тогда уж лучше было не родиться (нем.). — Ред.

271

чувствуешь себя запятнанным (франц.). — Ред.

272

лотерею (от итал. tombola). — Ред.

273

учителями (итал.). — Ред.

274

умения (франц.). — Ред.

275

тминная водка (от нем. Doppelkümmel). — Ред.

276

Нет, сказал святой дух, я не сойду! (франц.). — Ред.

277

самонадеянность (франц.). — Ред.

278

Здесь: сплоченностью (франц.). — Ред.

279

отождествил (от франц. identifier). — Ред.

280

временами (франц.). — Ред.

281

Здесь: двадцать крейцеров (от нем. Zwanziger). — Ред.

282

сюртуке (от франц. paletot). — Ред.

283

двойника (лат.). — Ред.

284

высшего света (франц.). — Ред.

285

во французском духе (франц.). — Ред.

286

простолюдин (итал.). — Ред.

287

Занавес! Занавес! (франц.)Ред.

288

наши друзья-враги (франц.). — Ред.

289

наши враги-друзья (франц.). — Ред.

290

германизмом (от старонем. Teutschtum). — Ред.

291

Сколь дорога отчизна благородному сердцу! (франц.) — Ред.

292

Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «God save the King»{400} <Боже, храни короля (англ.). — Ред. > да, сверх того, его и не пели почти никогда. Все это — нововведения николаевские. С польской войны велели в царские дни и на больших концертах петь народный гимн, составленный корпуса жандармов полковником Львовым{401}.

Император Александр I был слишком хорошо воспитан, чтоб любить грубую лесть; он с отвращением слушал в Париже презрительные и ползающие у ног победителя речи академиков. Раз, встретив в своей передней Шатобриана, он ему показал последний нумер «Journal des Débats» и прибавил: «Я вас уверяю, что таких плоских низостей я ни разу не видал ни в одной русской газете». Но при Николае нашлись литераторы, которые оправдали его монаршее доверие и заткнули за пояс всех журналистов 1814 года, даже некоторых префектов 1852. Булгарин писал в «Северной пчеле», что между прочими выгодами железной дороги между Москвой и Петербургом он не может без умиления вздумать, что один и тот же человек будет в возможности утром отслужить молебен о здравии государя императора в Казанском соборе, а вечером другой — в Кремле! Казалось бы, трудно превзойти эту страшную нелепость, но нашелся в Москве литератор, перещеголявший Фаддея Бенедиктовича. В один из приездов Николая в Москву один ученый профессор написал статью{402}, в которой он, говоря о массе народа, толпившейся перед дворцом, прибавляет, что стоило бы царю изъявить малейшее желание — и эти тысячи, пришедшие лицезреть его, радостно бросились бы в Москву-реку. Фразу эту вымарал граф С. Г. Строгонов, рассказывавший мне этот милый анекдот.

293

Я был на первом представлении «Ляпунова» в Москве{403} и видел, как Ляпунов засучивает рукава и говорит что-то вроде «потешусь я в польской крови». Глухой стон отвращения вырвался из груди всего партера; даже жандармы, квартальные и люди кресел, на которых нумера как-то стерты, не нашли сил аплодировать.

294

оставьте всякую надежду (итал.). — Ред.

295

светской жизни (англ.). — Ред.

296

запретом (лат.). — Ред.

297

Чаадаев часто бывал в Английском клубе. Раз как-то морской министр Меншиков подошел к нему со словами:

— Что это, Петр Яковлевич, старых знакомых не узнаете?

— Ах, это вы! — отвечал Чаадаев. — Действительно, не узнал. Да и что это у вас черный воротник? Прежде, кажется, был красный?

— Да разве вы не знаете, что я — морской министр?

— Вы? Да я думаю, вы никогда шлюпкой не управляли.

— Не черти горшки обжигают, — отвечал несколько недовольный Меншиков.

— Да разве на этом основании, — заключил Чаадаев.

Какой-то сенатор сильно жаловался на то, что очень занят.

— Чем же? — спросил Чаадаев.

— Помилуйте, одно чтение записок, дел, — и сенатор показал аршин от полу.

— Да ведь вы их не читаете.

— Нет, иной раз и очень, да потом все же иногда надобно подать свое мнение.

— Вот в этом я уж никакой надобности не вижу, — заметил Чаадаев.

298

Теперь мы знаем достоверно, что Чаадаев был членом общества, из «Записок» Якушкина{419}.

299

Риму и миру (лат.). — Ред.

300

как дети (франц.). — Ред.

301

«В дополнение к тому, — говорил он мне в присутствии Хомякова, — они хвастаются даром слова, а во всем племени говорит один Хомяков».

302

Писано во время Крымской войны.

303

к вящей славе Гегеля (лат.). — Ред.

304

разболтанности (франц.). — Ред.

305

Давно минувшие времена… (итал.)Ред.

306

болтовня (от франц. causerie). — Ред.

307

«Колокол», лист 90.

308

Писано в 1855 году.

309

«Народ» (франц.). — Ред.

310

«Чертова лужа» (франц.). — Ред.

311

Статья К. Кавелина и ответ Ю. Самарина. Об них в «Dévelop. des idées révolut.»{450}.

312

Мать, мать, отпусти меня, позволь бродить по диким вершинам! (нем.) — Ред.

313

«Колокол», 15 января 1861.

314

это внушает мрачные мысли! (франц.)Ред.

315

дядюшка (франц.). — Ред.

316

мрачный (от франц. macabre). — Ред.

317

отвар (от франц. tisane). — Ред.

318

Смешно (от франц. ridicule). — Ред.

319

Что за век! (франц.)Ред.

320

противодействуют (от франц. contrecarrer). — Ред.

321

снискание расположения (лат.). — Ред.

322

он очень болтлив (франц.). — Ред.

323

на полях (от франц. marge). — Ред.

324

но, дорогой мой, это завещание Александра Великого (франц.). — Ред.

325

«Былое и думы», часть 1, глава I.

326

в конце концов (франц.). — Ред.

327

ввод во владение (от лат. investire). — Ред.

328

Какая занятная игра природы (франц.). — Ред.

329

Здесь: нечто побочное (франц.) — Ред.

330

по дороге (франц.). — Ред.

331

прилежный (англ.). — Ред.

332

публичных женщин (англ.). — Ред.

333

по должности (лат.). — Ред.

334

Здесь: стремление порисоваться (франц.). — Ред.

335

«за» и «против» (лат.). — Ред.

336

преодоленной трудности (франц.). — Ред.

337

Граф изволил самым дружеским образом осведомиться у меня о вашем положении здесь (нем.). — Ред.

338

все уравновешено (франц.). — Ред.

339

склад (франц.). — Ред.

340

Мне кажется, что, говоря о Дмитрии Павловиче, я не должен умолчать о его последнем поступке со мною. После кончины моего отца он мне остался должен 40 000 сер. Я уехал за границу, оставив этот долг за ним. Умирая, он завещал, чтобы мне первому было уплачено, потому что официально я не мог ничего требовать. Вслед за вестью о его кончине я по следующей почте получил все деньги.

341

все! (англ.) — Ред.

342

Туда! Туда! (нем.) — Ред.

343

в личность абсолютного духа (нем.). — Ред.

344

задней мыслью (франц.). — Ред.

345

История, как один из них попал в университет, так полна родственного благоухания николаевских времен, что нельзя удержаться, чтоб ее не рассказать. В Лицее каждый год празднуется та годовщина, которая нам всем известна по превосходным стихам Пушкина. Обыкновенно в этот день разлуки с товарищами и свидания с прежними учениками позволялось молодым людям покутить.

На одном из этих праздников один студент, еще не кончивший курса, расшалившись, пустил бутылку в стену; на беду бутылка ударилась в мраморную доску, на которой было начертано золотыми буквами: «Государь император изволил осчастливить посещением такого-то числа…» и отбила от нее кусок. Прибежал какой-то смотритель, бросился на студента с страшным ругательством и хотел его вывести. Молодой человек, обиженный при товарищах, разгоряченный вином, вырвал у него из рук трость и вытянул его ею. Смотритель немедленно донес; студент был арестован и послан в карцер под страшным обвинением не только в нанесении удара смотрителю, но и в святотатственном неуважении к доске, на которой было изображено священное имя государя императора.

Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончать курс и приехать к ней. Начальник Лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дело до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из Лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, то есть ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, — и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете.

346

«Прекрасный вид» (от франц. belle vue). — Ред.

347

дачная жизнь (итал.). — Ред.

348

откровенность (франц.). — Ред.

349

выход (франц.). — Ред.

350

мнимый (лат.). — Ред.

351

путешественник (англ.). — Ред.

352

счастливого пути (франц.). — Ред.

353

от места к месту (нем.). — Ред.

354

общину (нем.). — Ред.

355

актовом зале (от лат. aula). — Ред.

356

Пришел конец великому русскому университету (нем.). — Ред.

357

«Чудаком» (от нем. Sonderling). — Ред.

358

«Былое и думы», т. I, стр. 190.

359

нравов (лат.). — Ред.

360

в целом (франц.). — Ред.

361

в домашнем кругу (франц.). — Ред.

362

избирательного (от франц. électoral). — Ред.

363

стеснялись (от франц. se gêner). — Ред.

364

между равными — дружба (лат.). — Ред.

365

неравный брак (франц). — Ред.

366

сожительница; букв.: маленькая жена (франц.). — Ред.

367

чтобы иметь хороший обед (франц.) — Ред.

368

от стола и ложа (лат.). — Ред.

369

Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разные образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены.

370

Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.). — Ред.

371

злобы (франц.). — Ред.

372

принца-супруга (франц.). — Ред.

373

лавочника (франц.). — Ред.

374

отражения (от франц. réverbération). — Ред.

375

обидчива (от франц. susceptible). — Ред.

376

Спокойствие!.. спокойствие! (нем.) — ред.

377

книги имеют свою судьбу! (лат.) — Ред.

378

стремлениях (от франц. velléité). — Ред.

379

на буксире (франц.). — Ред.

380

кружка (от франц. coterie). — Ред.

381

Мой ученый друг (англ.). — Ред.

382

кладбище (итал.). — Ред.

383

для себя (нем.). — Ред.

384

в себе (нем.). — Ред.

385

Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы (франц.). — Ред.

386

девяносто третьего года! (франц.)Ред.

387

в жемчугах и брильянтах (нем.). — Ред.

388

теоретического наслаждения (нем.). — Ред.

389

Нравственность (нем.). — Ред.

390

совершившийся факт (франц.). — Ред.

391

обрученных (итал.). — Ред.

392

Часы бьют каждую четверть, один, два, три… (искаж. итал.) — Ред.

393

Но… (итал.)Ред.

394

собственной персоной (лат.). — Ред.

395

поверенного (от англ. solicitor). — Ред.

396

и если вы хотите ссориться (франц.). — Ред.

397

По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д. …Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью «За храбрость» (нем.). — Ред.

398

Черт возьми!.. ладно уж, ладно! (итал.) — Ред.

399

Ваше высокоблагородие (нем.). — Ред.

400

Так-то так (нем.). — Ред.

401

Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем.). — Ред.

402

Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.). — Ред.

403

«По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.)Ред.

404

«Письма из Франции и Италии». Письмо I.

405

его величество (нем.). — Ред.

406

Король прусский, увидя его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.). — Ред.

407

северный ветер (от итал. tramontano). — Ред.

408

Теперь оно есть.

409

О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.) Ред.

410

возмутитель общественного порядка (франц.). — Ред.

411

рожденная д’Аргу; игра слов: née — урожденная, nez — нос (франц.). — Ред.

412

простите мне это слово (франц.). — Ред.

413

Суждение это я слышал потом раз десять.

414

Знаменитый Виктор Панин.

415

«Да здравствует республика!» (франц.) — Ред.

416

носильщике (от итал. facchino). — Ред.

417

ударами ножа (от итал. coltellata). — Ред.

418

и за духовных лиц — республиканцев! (франц.) — Ред.

419

«За будущую республику в России!» (франц.)Ред.

420

«За всемирную республику!» (франц.)Ред.

421

настоятель (франц.). — Ред.

422

Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.). — Ред.

423

Писано в конце 1853 года.

424

лунатичка (итал.). — Ред.

425

святый боже (итал.). — Ред.

426

иностранок (итал.). — Ред.

427

«Да здравствуют иностранки» (итал.). — Ред.

428

Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.) — Ред.

429

окраина (франц.). — Ред.

430

«Иностранные бунтовщики» (франц.). — Ред.

431

в нижнем этаже (франц.). — Ред.

432

Но это подло, этому нет названия! (франц.) — Ред.

433

Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.) — Ред.

434

протоколе (франц.). — Ред.

435

Ну, что вы! (франц.) — Ред.

436

тигра-обезьяну (франц.). — Ред.

437

братство народов (франц.). — Ред.

438

непринужденностью (франц.) — Ред.

439

экспромт (лат.). — Ред.

440

Прошу слова (франц.). — Ред.

441

истрепанного славою (франц.). — Ред.

442

духовидца (от франц. visionnaire). — Ред.

443

Писано в 1856 году.

444

завсегдатаи (франц.). — Ред.

445

картину (от франц. tableau). — Ред.

446

по очереди (франц.). — Ред.

447

с течением времени (франц.). — Рад.

448

кутила (франц.). — Ред.

449

сын народа (итал.). — Ред.

450

на улице Рипетта (итал.). — Ред.

451

отец семейства… римский гражданин (лат.). — Ред.

452

с изъяном (франц.). — Ред.

453

рюмками (от франц. petit verre). — Ред.

454

Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). — Ред.

455

предместье (от франц. banlieue). — Ред.

456

собственников (от франц. propriétaire). — Ред.

457

требований (от франц. sommation). — Ред.

458

«К оружию! К оружию!» (франц.)Ред.

459

Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d’Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.

460

Сударь, вы ничего не имеете против? (франц.) — Ред.

461

Он вечно дымит (франц.). — Ред.

462

«А! это прекрасная страна» (франц.). — Ред.

463

Вы — военный? — Да, сударь. — Вы были в Алжире? — Да, сударь (франц.). — Ред.

464

Любезный (франц.). — Ред.

465

потрясатели основ (нем.). — Ред.

466

изгнанники (итал.). — Ред.

467

«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). — Ред.

468

не в один день был выстроен Рим (нем.). — Ред.

469

осторожным шагом Густав Струве входит (нем.). — Ред.

470

добровольцы (от нем. Freischärler). — Ред.

471

нарукавные повязки (от франц. brassard). — Ред.

472

временно (лат.). — Ред.

473

мировой душе (нем.). — Ред.

474

парящее (нем.). — Ред.

475

Гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). — Ред.

476

пробные номера (от англ. specimen). — Ред.

477

Садитесь, гражданин! (от нем. Bürger, Platz)Ред.

478

«Былое и думы», т. II.

479

Если все согласны, я не возражаю (лат.). — Ред.

480

князья (от итал. principe). — Ред.

481

Да здравствует Италия! Да здравствует Маццини! (итал.) — Ред.

482

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого, — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»

И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины{607}

483

в будущем (лат.). — Ред.

484

разжиревшего класса (итал.). — Ред.

485

крестьянину (от итал. contadino). — Ред.

486

Пою оружие и мужа! (лат.) — Ред.

487

наемными убийцами (итал.). — Ред.

488

Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!

489

божественная комедия! (итал.)Ред.

490

испанского партизана (от испан. gerrillas). — Ред.

491

Братья (итал.). — Ред.

492

Он не умел придавать себе цену (франц.) — Ред.

493

заочно (франц.). — Ред.

494

отец своих подданных (нем.). — Ред.

495

благоденствию (нем.). — Ред.

496

парадную комнату (нем.). — Ред.

497

они преодолели точку зрения национальности (нем.). — Ред.

498

весьма видных в своей области (нем.). — Ред.

499

одноплеменном! (нем.) — Ред.

500

«Генерал-гражданин» (нем.). — Ред.

501

горничными (от нем. Stubenmädchen). — Ред.

502

широкая натура! (нем.)Ред.

503

такого настоящего парижского сорвиголову (нем. и франц.). — Ред.

504

Ребята! (нем.)Ред.

505

«С того берега» (нем.). — Ред.

506

между тем (лат.). — Ред.

507

гражданину и брату (от нем. Bürger и Bruder). — Ред.

508

с презрением (нем.). — Ред.

509

имущих (нем.). — Ред.

510

неуклюжестью (нем.). — Ред.

511

резвящегося (от франц. jovial). — Ред.

512

склад (франц.). — Ред.

513

Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).

514

Французская свинья! Французская собака! (англ.) — Ред.

515

крайнее средство (лат.). — Ред.

516

нищий (англ.). — Ред.

517

эмигрант (от франц. réfugié). — Ред.

518

«Таймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?

519

Кровавая собака! (англ.) — Ред.

520

и компании (франц.). — Ред.

521

немцев (от итал. tedeschi). — Ред.

522

«Князь Радецккй» (нем.). — Ред.

523

заочно (лат.). — Ред.

524

ссылку (от франц. déportation). — Ред.

525

императорско-королевских (нем.). — Ред.

526

Ну, а (франц.). — Ред.

527

О, скоты, скоты! (итал.)Ред.

528

выставления напоказ (франц.). Ред.

529

постановки (франц.). — Ред.

530

волей-неволей (лат.). — Ред.

531

прав человека (франц.). — Ред.

532

на деле (лат.). — Ред.

533

мерой по охране общественного порядка (франц.). — Ред.

534

совершенно благодушно (нем.). — Ред.

535

не чувствуешь себя в безопасности на улице (франц.). — Ред.

536

это совершенно по-русски! (франц.). — Ред.

537

Вот я и оправдал знаменитое — «я слышу молчание!» московского полицмейстера.

538

театральные эффекты (франц.). — Ред.

539

Плач (итал.). — Ред.

540

равнодушие (нем.). — Ред.

541

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон, естественно, идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.

542

римский народ. Я — Дав, не Эдип! (лат.). — Ред.

543

с досады (франц.). — Ред.

544

«Сон» (англ.). — Ред.

545

с точки зрения вечности (лат.). — Ред.

546

она спасена (нем.). — Ред.

547

«Тьма» (англ.). — Ред.

548

Ну, и ладно (итал.). — Ред.

549

Здесь: с первого взгляда (франц.). — Ред.

550

народное благо (лат.); …каждый за себя (франц.). — Ред.

551

Старая лавка (англ.). — Ред.

552

Обычного права (англ.). — Ред.

553

хвастовство (франц.). — Ред.

554

благопристойность (нем.). — Ред.

555

правдою и неправдою (лат.).Ред.

556

великое восстановление (лат.). — Ред.

557

«Не весело… но спокойно!» (итал.). — Ред.

558

Русского князя… «господин граф» (франц.). — Ред.

559

снятие запрещения (франц.). — Ред.

560

в лист (лат.). — Ред.

561

свидетельство об освобождении недвижимости от закладных (франц.). — Ред.

562

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб! (итал.).Ред.

563

Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.). — Ред. >, делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.

564

бесцеремонно (франц.). — Ред.

565

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим{666}.

566

в конечном счете (франц.). — Ред.

567

Перевожу слово в слово.

568

нравов и обычаев (франц.). — Ред.

569

любовную записку (франц.). — Ред.

570

сторож (франц.). — Ред.

571

Здесь: благодушным (от франц. jovial). — Ред.

572

рублей серебром (франц.). — Ред.

573

Это кругленькая сумма (франц.). — Ред.

574

Прежде всего (франц.). — Ред.

575

субсидии (франц.). — Ред.

576

Хороший гражданин (франц.). — Ред.

577

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.

578

двойник (лат.). — Ред.

579

мошенничество (франц.). — Ред.

580

под явным надзором (франц.). — Ред.

581

хунты, союза (от испан. junta). — Ред.

582

законом об иностранцах (англ.). — Ред.

583

исповедания веры (франц.). — Ред.

584

непрерывно заседающий (франц.). — Ред.

585

ужасающая пустота (лат.). — Ред.

586

на свой риск (нем.). — Ред.

587

«Господин граф»… «Господин консул» (франц.). — Ред.

588

Здесь: по губам (от франц. oral). — Ред.

589

приглушенный (франц.). — Ред.

590

Время от времени (нем.). — Ред.

591

мечтательства (нем.). — Ред.

592

в конечном счете (франц.). — Ред.

593

находчив (франц.). — Ред.

594

«Дон-Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.) — Ред.

595

«Здесь человек счастлив» (итал.). — Ред.

596

в церкви св. Павла (нем.). — Ред.

597

охвостье парламента (нем.). — Ред.

598

моллюскам (итал.). — Ред.

599

богом (итал.). — Ред.

600

страстным влечением (франц.). — Ред.

601

«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). — Ред.

602

общественной безопасности (итал.). — Ред.

603

злопамятство (франц.). — Ред.

604

«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.). — Ред.

605

попросту (лат.). — Ред.

606

Дорогой согражданин (нем.). — Ред.

607

Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).Ред.

608

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге и в том же Zöringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лет! Невольно, безотчетно берет страх…

14 октября 1866.

609

Здесь: принуждение (франц.). — Ред.

610

«Счет, пожалуйста!» (франц.). — Ред.

611

спорщик (от лат. contraversia). — Ред.

612

«Разрушу и воздвигну» (лат.). — Ред.

613

Великая армия демократии! (франц.).Ред.

614

ужасающей песни (лат.). — Ред.

615

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The dcap slumber of a decided opinion» <глубокпй сон бесспорного мнения (англ.). — Ред. >

616

водяные часы (греч.). — Ред.

617

«Общественный договор» (франц.). — Ред.

618

«Histoire de la Révolution française» <«История французской революции» (франц.). — Ред. >

619

Ботаническому саду (франц.). — Ред.

620

негласным пайщиком (франц.). — Ред.

621

Плата, богато вознаграждающая (нем.). — Ред.

622

Я тогда печатал «Vom andern Ufer».

623

Мой ответ на речь Донозо Кортеса{720}, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.

624

«Да здравствует император!» (франц.). — Ред.

625

крутом нраве (франц.). — Ред.

626

После писанного я виделся с ним в Брюсселе.

627

бульона (франц.). — Ред.

628

отца семейства (лат.). — Ред.

629

«Каждый дюйм» (англ.). — Ред.

630

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).

631

в самую сущность (лат.). — Ред.

632

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.). — Ред. >

633

Здесь: досрочно освобожденные (англ.). — Ред.

634

прекрасную Францию (франц.). — Ред.

635

византийских (от франц. byzantin). — Ред.

636

пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.) — Ред.

637

вне закона (франц.). — Ред.

638

собственничества (от франц. proprieté). — Ред.

639

«Былое и думы», т. III. «Но поводу одной драмы».

640

непромокаемы (англ.). — Ред.

641

право меча (лат.). — Ред.

642

неустранимое (от франц. irréductible). — Ред.

643

или — или (нем.). — Ред.

644

напряжение (лат.). — Ред.

645

Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю — безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866).

646

неоформленный брак (от лат. concubinatus). — Ред.

647

жалобных песен (франц.). — Ред.

648

средством (франц.).Ред.

649

лишнее (лат.). — Ред.

650

сезонный билет (англ.). — Ред.

651

великое неизвестное (лат.). — Ред.

652

Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). — Ред.

653

Да здравствует смерть (франц.). — Ред.

654

недовольство разгорается (франц.). — Ред.

655

Как и следует (франц.). — Ред.

656

Вторжение на чужую территорию (франц.). — Ред.

657

Что за собачье ремесло! (франц.). — Ред.

658

немного передержанного (франц.). — Ред.

659

воинствующей демократии (франц.). — Ред.

660

сторонники раздела земель (франц.). — Ред.

661

а эти негодяи (франц.). — Ред.

662

рядовые (франц.). — Ред.

663

социальное устройство общества… аристократу (франц.). — Ред.

664

в упор (франц.). — Ред.

665

в будущем (лат.). — Ред.

666

В «Арабесках».

667

навязчивой идеей (франц.). — Ред.

668

«Письма из Франции и Италии». IX.

669

Часовой, берегись!.. (франц.)Ред.

670

«Умереть за отечество» (франц.). — Ред.

671

«проходи!» (франц.). — Ред.

672

жизнь бьет через край (франц.). — Ред.

673

Утешение моей души (итал.). — Ред.

674

передовые статьи парижских газет (франц.). — Ред.

675

в средине жизненного пути (итал.). — Ред.

676

Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). — Ред.

677

«Все мое ношу с собой»! (лат.). — Ред.

678

ставкой на самого себя (итал.). — Ред.

679

«Отжили» (лат.). — Ред.

680

Писано в 1857 году.

681

непосредственности (франц.). — Ред.

682

ни с чем не считающийся (нем.). — Ред.

683

почитании (нем.). — Ред.

684

мания преувеличения (нем.). — Ред.

685

наслаждения (нем.). — Ред.

686

упрямо (лат.). — Ред.

687

мечтали о нем (нем.). — Ред.

688

классную комнату (от нем. Studierzimmer). — Ред.

689

в подлиннике (лат.). — Ред.

690

«сокровищу» (от нем. Schatz). — Ред.

691

Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Гервег был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.

692

любимчика (от франц. mignon). — Ред.

693

слишком избалован (нем.). — Ред.

694

так по-детски (нем.). — Ред.

695

в походе (нем.). — Ред.

696

значения (франц.). — Ред.

697

или — или (нем.). — Ред.

698

начеку (франц.). — Ред.

699

досаду (франц.). — Ред.

700

непринужденность (франц.). — Ред.

701

Здесь: кокетничанием (франц.). — Ред.

702

Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.

703

с женой и детьми (нем.). — Ред.

704

Ночь на океане (лат.). — Ред.

705

Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 — в «Записках» Орсини{771}, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.

706

В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана… В. Гюго (франц.). — Ред.

707

санитарного надзора (итал.). — Ред.

708

«Письма из Франции и Италии».

709

Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.). — Ред.

710

плеврит (от франц. pleurésie). — Ред.

711

Здесь: выздоровление (франц.). — Ред.

712

Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября ст. ст., я, не читая, его сжег.

713

суд чести (франц.). — Ред.

714

Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц.{775}

715

Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме Марии Каспаровны, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.

716

Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.). — Ред.

717

Людей, с которыми занималась (от франц. practique). — Ред.

718

Да ну же! (нем.).Ред.

719

Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). — Ред.

720

Тетрадь эта писана года три тому назад.

721

Оба письма ходили по рукам в Ницце.

722

разоблачениям (от франц. révélation). — Ред.

723

Гауг действительно его сделал, — разумеется, Гервег не пошел.

724

Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.).Ред.

725

Вы его сами открыли (франц.). — Ред.

726

по-милански (франц.). — Ред.

727

эпизод (лат.). — Ред.

728

Письмо Вагнера в приложении{784}.

729

мошенничество (франц.). — Ред.

730

свидание (франц.). — Ред.

731

Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). — Ред.

732

не тронь меня (лат.). — Ред.

733

обвинения (франц.). — Ред.

734

Этот очерк принадлежит к XXXIV гл., стр. 12.

735

буквально (франц.). — Ред.

736

Universitas.

737

Здесь: предел, граница (франц.). — Ред.

738

грабежа (от франц. spoliation). — Ред.

739

штиль (франц.). — Ред.

740

преднамеренностью (от франц. préméditation). — Ред.

741

предметом обсуждения (франц.). — Ред.

742

возрастающею быстротой (франц.). — Ред.

743

Да здравствует реформа! (франц.)Ред.

744

Да здравствует республика! (франц.)Ред.

745

во «Французскую комедию» (франц.). — Ред.

746

в тупике (франц.). — Ред.

747

Постараемся понять друг друга (франц.) — Ред.

748

даровать (от франц. octroyer). — Ред.

749

подобие конституции (франц.). — Ред.

750

ни заставить ценить себя (франц.). — Ред.

751

Я был тогда, как выражаются поляки, «паспортовый» и не отрезал еще путей возвращения в Россию.

752

Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леопард и все вы… (франц.). — Ред.

753

он чувствовал себя униженным (франц.). — Ред.

754

крайнему доводу (лат.). — Ред.

755

Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.).Ред.

756

образ жизни (франц.). — Ред.

757

Его статья «О месте России на Всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».

758

неуютно (нем.). — Ред.

759

Но, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.).Ред.

760

угрюм (франц.). — Ред.

761

совершенством (франц.). — Ред.

762

«Сущность христианства» (нем.). — Ред.

763

дурачеств (нем.). — Ред.

764

буквально (франц.). — Ред.

765

Очень много молока! (нем.)Ред.

766

если нет — нет (лат.). — Ред.

767

якорь спасения (франц.). — Ред.

768

мелкие уколы (франц.). — Ред.

769

К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.

770

невежливым (франц.). — Ред.

771

Следовательно (лат.). — Ред.

772

скандала (от франц. esclandre). — Ред.

773

Здесь: остаток пути (франц.). — Ред.

774

со всею амуницией (франц.). — Ред.

775

делая общее дело (франц.). — Ред.

776

«Смерть русского императора» (англ.). — Ред.

777

Имперникель <император Николай> умер! (англ.). — Ред.

778

«Полярная звезда», книжка I.

779

в один прекрасный день (франц.). — Ред.

780

содержателю ссудной кассы (англ.). — Ред.

781

трусом (франц.). — Ред.

782

нас обвинят в трусости (франц.). — Ред.

783

вызовом на дуэль (от франц. cartel). — Ред.

784

опровержение (франц.). — Ред.

785

Друзья (итал.). — Ред.

786

пансионе (англ.). — Ред.

Загрузка...