Впрочем, даже и тут были поползновения самосильно перевести роман на преобладающий диалект, потому что среди советской интеллигенции распространено было суждение, довольно наивное, что «Набоков в эмиграции забыл русский язык».
Имеется, например, чрезвычайно полезный, хотя и неполный, англо-русский словарь Лолиты, составленный профессором Паперно и профессором Нахимовским.
«Я-ль несся к бездне полуночной,
Иль сонмы звезд ко мне неслись?
Казалось, будто в длани мощной
Над этой бездной я повис».
В рассказе «Весна в Фиальте» в квадратных скобках даются важные добавления (курсивом в тексте) и варианты (в сносках в квадратных скобках) из английского текста рассказа, переведенные Г.Б. В сносках без квадратных скобок приводятся примечания переводчика и переводы иностранных слов.
[Елене]
[Витюша]
[бархатным]
[елки важно показывали свои тяжело-нагруженные лапы.]
[началась тема снежной свалки]
[вероятно, затеялись салонные игры, причем Нина постоянно оказывалась в противниках]
[музейные наименования]
[старик-далмат каким-то чудом, до сего дня меня поражающим, отыскал эту диковину]
Да ведь (фр.)
[острые локти и сумка, из которой высыпались монеты, на прилавке]
[Позен]
[подвижную жизнь в полумраке аквариума]
Когда пойдешь ты под венец,
То знай, что мне придет конец,
(фр.)
«Шаг за шагом» («Железнодорожный переезд», если верить словарю — прим. верстальщика fb2) (фр.)
[простодушный любитель монпарнасского быта]
[скромный коммерсант, финансировавший разные сюрреалистические предприятия (и плативший за аперитивы), если ему разрешали печатать в неприметном месте похвальные отзывы об актрисе, которую он держал.]
[кашнэ]
[валялся и курил]
[в дверь яростно позвонили]
[две недели]
[австриец]
[разумного, если уж не нравственного]
[никуда не ведущим лестничным пролетом]
[…что рябь потока сознания, несколько размашистых непристойностей, да щепоть коммунизма, если это пойло смешать в первом попавшемся корыте, каким-то самопроизвольным алхимическим способом произведет сверх-модерную литературу]
[и я буду настаивать покуда меня не разстреляют, что искусство…]
[замысловатую кремлевскую]
[упомянул Рубину Роз, особу, писавшую цветы на своей груди]
Дались тебе нынче лошади (фр.)
[сын туриста]
[надеюсь]
[в Млехе]
Герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга (1819). Гномы усыпляют его на двадцать лет; проснувшись, он обнаруживает себя стариком, а глухую Британскую колонию, в которой он заснул, Соединенными Штатами Северной Америки.
Красавец-тенор (фр.)
Чтобы понять эту простенькую шутку надо знать, что семейство Хёрстов (Hearst) стоит во главе колоссального издательского дела в Америке, печатая главным образом пошлую дребедень (газеты, площадные или лабазные еженедельники и вульгарные ходкие книжки).
«Международное Общество…» (фр.)
«Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования» (фр.)
Участки для продажи (фр.)
На самом деле, «мизирикоте», но Набокову нужно здесь предварить фонетически выход на сцену маленькой, «менее счастливой» Колетт.
«Я из Парижа, а вы — вы англичанин?» (фр.)
«Они парижские мещане» (фр.)
Скорого поезда (фр.)
«Обезьянка ты такая» (англ.)
«Туда, туда, скорее — в горы» (фр.)
Городской наряд для девочек (фр.)
В библиографической справке к «Набоковой дюжине» (1958) Набоков замечает, что это единственный его рассказ, основанный на действительных происшествиях. Процесс генерала Скоблина и певицы Плевицкой был очень громким. В эмигрантской печати в то время писали, что Скоблина видели в Барселоне, потом он будто бы вынырнул в Хабаровске. В книге Костикова «Не будем проклинать изгнанье» (цитата из статьи Набокова «Юбилей», напечатанной в берлинской газете «Руль» 18-го ноября 1928-го года) — где со ссылкой на сведения, полученные как будто в архивах чекистов, прямо и, кажется, в первый раз признается, что Скоблин и Плевицкая были наемными советскими агентами (под кличками «Фермер» и «Фермерша»), устроившими похищение генералов Кутепова и Миллера, — ничего, однако, не говорится о дальнейшей участи Скоблина.
Зеленая Лэди — из Артурова романа о Зеленом Рыцаре и Гавэйне, которого она безуспешно пыталась соблазнить. Кто такая «Луиза фон Ленц», сказать не могу и подозреваю, что здесь прячется анаграмма.
Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.
Подразумевается Российский Общевойсковой Воинский Союз.
Имеются в виду барон Врангель и генералы Кутепов и Миллер, из которых первый был, по-видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.
Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde.
«Замело тебя снегом, Россия» (нем.)
l'Abîme значит «пропасть» по-французски.
Lucky Strike, марка дешевых американских папирос, в произношении, искаженном русским акцентом.
«Не приезжай Альфонс вернулся подозревает будем благоразумны обожаю тоскую» (фр.)
Германия по-английски произносится приблизительно как «Джёмэни», а в слове «wonderful», прекрасный, «о» должен звучать, как первый гласный в «порог». Немцы у Набокова любят это английское словцо вследствие его родства с «wunderbar» и часто пользуются им не к месту.
«Стяг наш…» — государственный гимн США.
Маленькой кофейни на углу (фр.)
Выездными визами (фр.)
«Затычка» (пустое слово в строке, поставленное ради размера) (фр.)
Папаши-рогоносца (фр.)
Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по-русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».
«Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (=United States of America; это как бы антропоморфный образ Америки).
«Нашъ» — по церковнославянскому названию буквы «Н», состоящей из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной, как наши близнецы. В оригинале стоит английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз — омонимическое название буквы «i» английской азбуки.
«И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина» (фр.)
Юная сибирячка (фр.)
Славная прогулка (фр.)
«Диктовка» (фр.)
«Ах, как мы любили друг друга» (фр.)
Французский толстый журнал.
Ездили кататься в коляске — или в экипаже (фр.)
«Я сильфида по сравнению с этим чудовищем» (фр.)
«Простите, я улыбалась своим грустным мыслям» (фр.)
Беседы (фр.)
Хозяйку светского салона (фр.)
Переходит все границы (фр.)
«Годы — мое единственное сокровище» (фр.)
«В Швейцарии всегда идет дождь» (фр.)
«Да нет же, погода там такая хорошая» (фр.)
Краутвурм (по-немецки) — гусеница т. наз. капустницы.
«Шарретский Всадник» — Roman de la Charrete. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело встречаются образы и герои Артуровых романов.
«Из него же нет возврата» (ст. фр.)
«стуча… и т. д.» — один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов. «Hobnobnail» оригинала — это сплав двух слов: «hobnob» (водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на башмаках альпиниста).
Я лучше по-французски. Прибываем мы… (фр.)
Вейн (Vane) по-английски значит «флюгер».
Студенты разъезжаются на Рождественские вакации по домам (на месяц), и американские профессора иногда извещают их о выставленных за экзамен или за весь курс баллах по почте. Сивилла сразу после экзамена уезжает в Бостон (оттого шляпка и чемодан).
Тетради Валевской и Вейн должны были бы лежать в конце стопки, так как буква «В» двадцать вторая в английской азбуке.
«Экзамен кончен, как и жизнь моя. Прощайте, девочки! Пожалуйста, г. профессор, скажите моей сестре…» (фр.)
Чтобы понять этот каламбур, надо знать, что в Америке применяется литерная пятибалльная система, при которой первые четыре балла, А, В, С, и D означают убывающую степень удовлетворительности, a «F» означает провал (по первой букве слова failure). «D с минусом», таким образом, соответствует скорее тройке с минусом, то есть самому низкому зачетному баллу.
Должно быть, Вильям Джемс (William James, 1842–1910), знаменитый американский психолог (которого, между прочим, Набоков любил с детства и с сыном которого был дружен в Америке).
«Hither» значит «сюда» по-английски.
В оригинале «flaw» — «flower»; ср. вторую строку четверостишия из пятой главы.
«Безсмертная поэма… мнимый сон» — в первом случае имеется в виду поэма Кольриджа «Кубла-Хан» (см. особенно предисловие); во втором, Finnegans Wake Джойса. Одно время Набоков хотел назвать свой второй английский роман, Bend Sinister (Под знаком незаконнорожденных, 1947), — Человек из Порлока.
«Плагиатизм» (plagiatisme, по-французски) — дело в том, что в книге Уайльда Портрет Дориана Грея имеется Сивилла Вейн.
Фредерик Майерс (Myers) — английский философский писатель (1843–1901), окончивший, между прочим, тот же колледж Кэмбриджского университета (Троицын), что и Набоков. Он был одним из основателей — и непременным членом до самой своей смерти — Общества для изучения психических явлений, интересовался потусторонним, и написал несколько книг по этому предмету: Фантазмы бытия (Phantasms of Living), Наука и загробная жизнь (Science and a Future Life), и Личность человека и ее жизнь после физической смерти (Human Personality and Its Survival of Bodily Death). Кроме того, Майерс дважды издал сборник своих стихотворений.
Вот дословный перевод последнего пассажа:
Сознание не многое могло различить. Все казалось размытым, изжелта-мутным, не было ничего осязаемого. Ее безтолковые акростихи, жеманная уклончивость, ее теопатии — каждое воспоминание образовывало зыбь таинственного смысла. Все казалось желтовато-размытым, обманчивым, утраченным.