Как вы заметили, практически на всех этапах изучения языка вы пользуетесь переводом оригинального текста на ваш родной. И вы, очевидно, заметили отсутствие упражнений по переводу. Да, да! Я запрещаю вам переводить! Может, конечно, запретный плод и сладок, но в данном случае он ужасно ядовит! Давайте попробуем понять, что делает профессиональный переводчик. Вспомним, что язык — это способ описания окружающей реальности. На первом этапе переводчик получает информацию на иностранном языке — слышит или читает фрагмент текста, на следующем этапе представляет эту реальность в виде зрительных, слуховых и кинестетических образов, после этого переводчик начинает описывать то, что он представил, используя языковые средства другого языка. Кстати, одна из причин того, что компьютерные программы переводят текст плохо или посредственно, заключается в том, что компьютер не представляет описываемую в тексте-источнике реальность, иными словами, компьютер не знает, что он переводит.
Здесь мне хочется процитировать слова Като Ломб (Kató Lomb), синхронной переводчицы, владевшей 16 языками: «Хорош тот перевод, который порождает те же ассоциации, что устная или письменная речь на языке оригинала». Я предлагаю немного видоизменённый вариант определения: «Хороший перевод вызовет у человека, идеально владеющего обоими языками, практически те же ассоциации/чувства/образы, что и оригинал». Как вы понимаете, чтобы сделать качественный перевод, необходимо полноценное владение родным и иностранным языками: только при этом условии вам будет практически на 100 % понятно, какая реальность описывается во фрагменте-источнике, и только при этом условии вы сможете идентично описать реальность на родном языке. До того момента, когда вы начнёте полноценно владеть обоими языками, переводить бесполезно! У 99 % учащихся в процессе перевода языковая компетенция ни в первом, ни во втором языке не повышается. Об этом важно знать, чтобы не тратить попусту время.
Основная проблема упражнений по переводу заключается в том, что большинство людей не могут быстро' переключаться с одного языка на другой. И это, кстати, абсолютно нормально. Ваша задача — выучить иностранный язык, а не научиться прыгать между изучаемым языком и своим родным. Причём вплоть до самых продвинутых стадий эти прыжки (если вы вдруг захотите прыгать) будут малоэффективными, с множеством падений и ушибов. Другая проблема — отсутствие полного комфорта при использовании чужого языка и лёгкости во владении им на начальных и средних этапах обучения. Ещё одна проблема — отсутствие непосредственного опыта. Например, при письменном переводе вы видите перед собой страницу учебника, и практически всё время приходится мысленно представлять описываемую реальность в отличие от видео, где вы непосредственно её видите и её же описывает носитель языка. Вот поэтому упражнения по переводу чаще всего неэффективны и вызывают трудности при их выполнении. У многих это может снизить мотивацию, уменьшить количество положительных эмоций, в норме сопровождающих изучение иностранного языка.
Рассмотрим недостатки упражнений по переводу с иностранного языка на ваш родной. Вам дают текст на иностранном языке, который вы читаете. Если текст полностью понятен, то практически упражнение сводится к тренировке в использовании языковых средств своего родного языка. А вам это нужно? Нет! Если же вы текста не понимаете, то фактически это указывает на вашу некомпетентность в определённой области изучаемого языка. Как приобрести компетенцию для данного предложения? Копаться в словарях, листать грамматические справочники? Это ненужная трата времени. Время, потраченное на копание в словарях и справочниках, лучше использовать на моделирование носителей языка, когда вы по-настоящему учитесь чему-то новому, приобретаете новые знания, или на отработку в параллельном тексте, когда вы приобретённые знания закрепляете. Причём закрепление узнанного идёт в естественной для человека ситуации — в общении. Сценки — это ведь не что иное, как общение.
Если брать упражнения по переводу с родного языка на иностранный, то в них тоже не очень много смысла. Для примера упражнение: переведите фразу «как дела?» на английский язык. Правильный ответ: «how are you?» Начнём с того, что родной язык вы хорошо понимаете, тратить время на чтение на русском языке на занятиях по изучению иностранного глупо. Далее: вы уже научились понимать смысл фразы «how are you?» на этапе моделирования носителей языка и научились сами её употреблять на этапе отработки в параллельном тексте. Повторюсь: в обоих случаях это происходит в естественной ситуации, когда фраза сопровождается адекватным поведением произносящего её и собеседника. А вот в процессе упражнения по переводу, увидев русскую фразу «как дела?», учащийся сначала наверняка представит РУССКОГО человека, который произносит эту фразу, а не англичанина или американца, произносящего «how are you?» с характерной английской интонацией/жестикуляцией/невербальным поведением (я об этом уже упоминал в главе «Структура языка»). Так что непонятно, какой же язык вы учите — английский или русский. Упражнения по переводу на начальном и среднем этапах изучения языка — это верный путь к интерференции (смешению) языков, их лексической, грамматической и фонетической составляющих.
А сейчас я расскажу вам одну притчу.
Была на свете страна, все жители которой играли на скрипках. А один скрипач играл на инструменте не просто хорошо, как его соотечественники, а виртуозно. И он очень любил скрипичную музыку. Однажды из соседней страны, все жители которой были пианистами, приехал в страну скрипачей великий пианист. Скрипачу-виртуозу, который за всю свою жизнь ни разу не слышал фортепианной музыки, удалось попасть на концерт пианиста-виртуоза. Он был поражён! Звучание инструмента показалось ему необычайно красивым, притягательным, завораживающим. Скрипач-виртуоз стал мечтать научиться играть на фортепиано. Он мог бы поехать учиться играть на фортепиано в страну, где все владели этим инструментом, но рассуждал так: «Фортепианная музыка очень сложная. Если я сразу поеду в страну пианистов, наверняка ничего не пойму. Найду-ка я человека, который умеет играть и на скрипке, и на фортепиано. Такой человек быстро сумеет научить меня владеть чудесным инструментом. Он легко объяснит мне все непонятные моменты и тонкости». Я думаю, читатель согласится, что рассуждения скрипача-виртуоза были вполне здравыми.
И вот после длительных поисков скрипачу удалось-таки найти учителя: тот потрясающе играл и на скрипке, и на фортепиано. Скрипач-виртуоз уговорил его давать уроки и в тот же день заказал себе рояль. На первом уроке учитель объяснил скрипачу-виртуозу, как сидеть за инструментом, как правильно держать руки, как правильно нажимать на клавиши. Скрипач-виртуоз получил и первое домашнее задание — разучить гамму до мажор. Вернувшись с урока, он с радостью принялся за дело.
Следующее занятие началось с проверки домашнего задания: учитель попросил скрипача сыграть выученную гамму. Скрипач-виртуоз сыграл. Но — неумело. Учитель остался недоволен и сказал: «Ты ведь хорошо умеешь играть на скрипке — сыграй мне эту гамму на скрипке». Скрипач-виртуоз достал из футляра скрипку, взял смычок и сыграл гамму. Замечательно сыграл! Учитель радостно закивал: «Вот-вот, ведь можешь! А теперь то же самое повтори на рояле!» Скрипач сел за рояль и попытался сыграть гамму, но опять вышло немножко кривовато: нота ми звучала слишком громко. Учителя осенило: «А! Наверное ты просто плохо освоил ноту ми! Попробуй сыграть её на скрипке! Я знаю, у тебя это хорошо получится!» Скрипач-виртуоз опять послушно взял скрипку, смычок и сыграл ноту ми, вызвав одобрение учителя. «Молодец! Теперь то же самое на рояле!» На этот раз и на незнакомом инструменте у скрипача-виртуоза получилось вполне сносно, но когда учитель попросил его сыграть гамму, вышло почему-то опять нескладно. До конца занятия скрипачу-виртуозу приходилось то играть на скрипке, то садиться за фортепиано.
Спустя несколько недель скрипач-виртуоз научился играть гамму до мажор. Учитель был доволен. Пришла пора разучивать короткие пьесы. Упражнения становились всё разнообразнее. Иногда учитель играл что-то на рояле и, желая проверить, правильно ли скрипач уловил мелодию, просил его сыграть то же самое на скрипке. Ученик пытался выполнить задание, но у него редко это получилось: ухо ещё не было натренировано различать нюансы фортепианной музыки, разобрать некоторые пассажи на слух он не мог.
Иногда учитель играл что-то на скрипке и просил ученика сыграть ту же мелодию на рояле. И здесь скрипача-виртуоза постигала неудача: он слушал скрипичную музыку, которая была ему близка и понятна, но когда делал попытку переложить музыку для фортепиано, его сбивал с толку необычный тембр нового для него инструмента, скрипач часто не понимал, как сыграть на этих клавишах то, что красиво и легко выводилось смычком. Вы хотите узнать, чем кончилась эта история? История кончилась печально. Скрипач-виртуоз понял, что никогда не научится играть на фортепиано: слишком всё сложно и требует долгих-долгих лет занятий. Он перестал ходить к учителю, а рояль продал.
Не показался ли вам, уважаемый читатель, абсурдным такой способ обучения игре на фортепиано? Мне — показался однозначно. Вот и упражнения по переводу текста это не что иное, как бесконечное доставание скрипки, извлечение из инструмента смычком нескольких нот, затем откладывание скрипки в сторону и воспроизведение на рояле этих нот, а потом снова — скрипку в руки, и так до бесконечности. Да, во время изучения языка мы пользуемся переводом текста, иногда — словарём-словником. И если проводить аналогию со скрипачом-виртуозом, то в процессе изучения фортепианной музыки некоторые ноты и музыкальные фразы, сыгранные на рояле, останутся непонятными скрипачу даже после многократного их прослушивания. Эти места учитель должен сыграть скрипачу на скрипке! Произойдёт осознание играемых на рояле нот — важный момент процесса обучения. Зачастую даже не придётся дополнительно прослушивать, как будет звучать на скрипке данный фрагмент фортепианной музыки, — без перевода вы будете сразу понимать смысл услышанной иностранной фразы. Вообще, работа с переводом и словарём-словником занимает мизерную часть занятия (меньше 5 % времени).
Некоторые преподаватели задают мне вопрос: «А как узнать, что ученик правильно понимает смысл произносимой/читаемой им иностранной фразы?» Да, действительно, заставить ученика перевести иностранную фразу на русский язык кажется надёжным способом проверки того, понял ученик смысл фразы или нет. И главное, каков идеальный способ контроля успеваемости на занятиях: правильно перевёл — «держи, вот тебе пятёрочка!», а неправильно — «иди, ещё позанимайся!» А то, что время на занятиях тратится самым неэффективным образом, никто из преподавателей не хочет признавать.
Но узнать, понимает ли ученик смысл иностранной фразы, довольно просто, особенно в периоды, когда сценки разыгрываются не один к одному с оригиналом, а в изменённом виде. Речь идёт о том, чтобы преподаватель постоянно слушал и наблюдал за своими учениками, когда они разыгрывают сценки. Если ученик понимает иностранную речь, то он будет адекватно реагировать на речевые конструкции своего партнёра в сценке. И ещё один момент: когда ученик не понимает, это практически всегда написано у него на лице, надо только чтобы преподаватель во время занятия внимательно смотрел на своих учеников, а не и учебник.
И я бы посоветовал преподавателю иностранного языка (если именно вы читаете эту книгу): если уж заставляете учеников переводить, то предлагайте им переводить субтитры фильмов, тексты видео-, аудиокурсов — по крайней мере, эти переводы могут пригодиться другим вашим ученикам.
Сразу скажу, что для данного метода преподаватель не нужен. Если у вас есть все необходимые материалы (раздел «Учебные материалы») и в достаточном объёме, а также интернет, то выучить язык самостоятельно или в паре с кем-то (если вам нелегко даётся мысленное представление партнёра) вполне реально, я бы даже назвал этот путь предпочтительным и относительно недорогим. Тем не менее если вы всё-таки решили заниматься с преподавателем, индивидуально или в группе, то основные требования к преподавателю (независимо от того, является ли данный язык для него родным или нет) следующие: преподаватель должен быть полноценным и универсальным носителем языка и во время занятий говорить только на изучаемом вами языке.
Что значит быть полноценным? Преподаватель должен прекрасно владеть всеми аспектами языка-общего, чтобы перед вашими глазами на всём протяжении занятия был наглядный образец того, как носитель изучаемого языка говорит, какие действия при этом совершает. Когда человек, только-только приступивший к изучению иностранного языка, приходит на курсы к преподавателю, для которого преподаваемый язык не является родным, то этот учащийся не может оценить педагога по всем параметрам — здесь на выбор влияют реклама или отзывы знакомых. С другой стороны, если вы учите язык самостоятельно, моделируя носителей по фильмам и видеокурсам, то у вас 100 %-ная гарантия, что каждый аспект языка-общего будет усваиваться вами в неискажённом виде.
Что значит быть универсальным: способность преподавателя говорить на языке с разной степенью простоты (имеются в виду скорость и объём лексики и грамматических конструкций), чтобы ученик, независимо от начального уровня знания иностранного языка, мог приступить к моделированию преподавателя и достигать определённого успеха на каждом занятии. Если хотите, это обязанность преподавателя уметь быть разным в том языке, который он преподаёт, умён, замечать реакцию ученика на своё поведение и уметь менять степень сложности своей речи в зависимости от потребности ученика.
Преподаватель должен уметь создавать интересную и увлекательную обстановку на занятиях, которые можно подразделить на два вида: а) моделирование преподавателя-носителя, например, преподаватель рассказывает что-либо, а ученики его моделируют, б) проверка в параллельном тексте — разыгрываются сценки, одним из участников которых может быть преподаватель.
Занятия должны проходить таким образом, что филологические вопросы практически не обсуждаются. Преподаватель должен поощрять развитие в учениках сенсорной чувствительности и способности качественно моделировать, иными словами, способности быстро учиться подсознательно. Это не то же, что любознательность с вопросами типа: «А почему вы употребили этот предлог?» или «А почему в этом случае не соблюдается такое-то грамматическое правило?»
Преподаватель сам обязан постоянно учиться, например изучать другой язык (вне занятий, конечно). Это требование может показаться немного странным, тем не менее поверьте мне, у таких людей легче учиться — от них легко заразиться любовью ко всему новому. Благодаря тому что преподаватель постоянно учится, ему удаётся сохранить сенсорную чувствительность и открытость к реалиям окружающего мира, а это качества, чрезвычайно важные для проведения эффективных занятий.
А сейчас вопрос на засыпку. Предположим, вы нашли прекрасного преподавателя английского языка, с этим преподавателем, как вы узнали, начинают говорить самые слабые ученики, их прогресс в познании языка потрясает. Вы тоже захотели научиться преподавать английский язык так же хорошо, как это делает он. Что вы будете делать? Я очень надеюсь, ваш ответ таков: «Я буду моделировать поведение этого преподавателя!»
Итак, основная задача преподавателя — сделать всё, чтобы ученик овладел иностранным языком, но с этой задачей он сможет справиться лишь в том случае, если ученик действительно очень хочет выучить язык, то есть если у ученика наличествует мотивация.
Но о мотивации стоит поговорить отдельно.
Если спросить людей, посещающих курсы иностранных языков, зачем им язык, то довольно часто честный ответ будет звучать так: «Ну, потому что все учат. А я чего, самый левый?» Я сразу вам скажу: если вы не знаете, для чего нужен иностранный язык конкретно ВАМ, не знаете, как его будете использовать, то даже не беритесь! Не мучайте ни себя, ни язык! У вас не получится! Есть много других интересных занятий, найдите что-нибудь себе по душе. Человек, который искренне хочет выучить иностранный язык, выучит его, используя даже самые дурацкие методы и самые плохие учебники (таких случаев много). А вот человеку, у которого искреннее желание учить иностранный язык отсутствует, не удастся его освоить даже с помощью идеального метода (если даже таковой существует). Зато среди людей, не знающих что и зачем им нужно, потом находятся индивидуумы, которые, потерпев неудачу при изучении иностранного языка, будут гордо вам рассказывать: «И что ты думаешь? Пробовал я метод X — ни фига не помогает! И на курсы к NN ходил, без толку!» Лично я считаю таких людей опасными для общества, так как они распространяют отрицательные убеждения об изучении языка, отпугивают остальных от этого удивительного волшебного мира — мира иностранных языков, мира свободной коммуникации.
Такие люди напоминают мне старушек в поликлинике, которые обсуждают свои болячки, ругают врачей и лекарства, но не знают, что они будут делать, когда избавятся от болезней, — им подобные мысли даже в голову не приходят. То чувство собственной значимости, которое они испытывают, рассказывая товаркам о болячках, очень часто не даёт им выздороветь, удерживает их в состоянии болезни. И я прошу вас: если вам встретится подобная «старушка», которая будет критиковать методы изучения иностранных языков, при этом сама не владея ни одним, не тратьте на неё время! Если эта «старушка» со стажем, то доказать ей что-то в споре очень сложно. С другой стороны, когда лично мне встречается человек, который свободно владеет тремя, четырьмя языками, то я весь внимание: может, он знает какие-то приёмы изучения языка, которые ещё не знаю я? Может, он укажет мне на недостатки тех техник, которые использую я? С такими людьми даже спорить приятно, и эти споры всегда продуктивные.
Итак, всё, что написано ниже, относится к людям, которые хотят знать иностранный язык, но всё же испытывают проблемы с мотивацией. Но ещё важнее — убеждения. Уже общеизвестно, что шансы у бегуна, который верит в свою победу и говорит себе «сегодня я прибегу первым», больше, чем шансы у бегуна, думающего так: «Тяжело-то как бежать, господи, наверное после третьего круга сойду с дистанции, как обычно». Позитивные убеждения первого бегуна не только помогают ему успешно пробежать всю дистанцию, но очень часто именно они становятся решающим фактором, определяющим победителя на финальном отрезке.
Убеждения чаще всего возникают в результате обобщения прошлого опыта. Если вы живёте на заброшенном острове в Тихом океане и никогда в своей жизни не видели самолёта или вертолёта, а человек скажет вам, что прилетел на остров по воздуху, вы лишь покрутите пальцем у виска и скажете: «Ага, конечно, а я — ихтиандр!» И вас нельзя винить за неверие в то, что человек может летать по воздуху. В вашей жизни нет опыта, который мог бы стать основой сильного убеждения в том, что человек способен летать. Так и с языком: если вы много раз пытались выучить иностранный язык, а у вас ничего не получалось, к тому же многие ваши друзья потерпели неудачу, пытаясь грызть пресловутый английский, то скорее всего ваши убеждения можно описать фразами: «это сложно», «это скучно», «это неподъёмно». А то, что вы пользовались неэффективными методами изучения языка, ни вы, ни ваши друзья тогда не знали. Ещё бы! Иначе вы воспользовались бы другими методами. Кстати, вот почему так важно входить в состояние не знания перед началом моделирования: в этом состоянии ваши отрицательные убеждения (если они у вас есть), по крайней мере, не смогут тормозить успешного освоения языка — вы о них забудете!
Я не знаю, каковы ваши убеждения на тот момент, когда вы читаете эти строки, но думаю, во время чтения книги вы вполне могли подумать: «ТАК, как этот автор предлагает язык учить, я ещё никогда не учил!» И действительно, занятия иностранным языком можно сделать очень интересными:
вы сами решаете, какие фильмы смотреть,
вы сами решаете, какие аудиокниги слушать.
Если вам нравятся фильмы какой-либо страны или книги какого-нибудь иностранного автора в пере воде, то после освоения языка смотреть эти фильмы и читать эти книги на языке оригинала вам будет вдвое, втрое приятнее! Когда эти фильмы и книги на языке оригинала дадут вам подлинное, а не придуманное плохим переводчиком понимание ЗАМЫСЛА АВТОРА или РЕЖИССЁРА, это будет качественно новый уровень восприятия мира. Такое сравнимо с переходом просмотра передач с чёрно-белого экрана на плазменную панель с объёмным звуком. А постановка сценок может стать вообще самым интересным занятием, которое можно себе представить. В какой-то момент вы, возможно, даже осознаёте, что изучение языков это одно из самых полезных хобби, которое у вас когда-либо было и которое приносит реальный доход, потому что люди, владеющие не только специальностью, но и иностранным языком, почти всегда зарабатывают больше.
Итак, техники по созданию мотивации…
Беседа с другом
Попросите друга или родственника, который хорошо и доказательно умеет вести беседу, поговорить с вами 10 минут о вашей цели изучения языка. Задача друга — в течение этих десяти минут в разной форме спрашивать вас: «А зачем тебе язык?», придираться к каждому вашему ответу, пугать вас, красочно описывая неудачи тех, кто начинал изучать иностранный язык и бросал, короче, его цель — всячески сломить вас морально. По окончании 10 минут скажите честно себе, готовы ли вы встать на этот путь. Всегда ли вы честно отвечали на вопросы друга? Если закрадываются тени сомнения, то ещё раз подумайте, нужно ли это вам.
Создание образа
Практически любой язык по-своему богат и разнообразен, и выбор учебных материалов, приёмов работы с ними будут зависеть от вашей конкретной цели. Устное общение с друзьями — одно, деловое общение с партнёрами по бизнесу — другое. Смотреть фильмы — одно, телевизионные передачи — другое. Чтение газет, художественной, научной литературы — всё это довольно сильно отличающиеся друг от друга аспекты устной и письменной речи. Один из приёмов мотивирования себя на освоение языка — мысленное представление себя владеющим языком в той области, где он вам нужен, Иными словами, вы строите мысленную картинку будущего себя. Главное, чтобы картинка была красивая и, глядя на неё, вам действительно хотелось бы изучать язык ещё и ещё. Например, если язык вам нужен для устного общения, представьте себя разговаривающим с иностранцами: вы легко понимаете, что вам говорят, и сами красиво и бегло изъясняетесь на иностранном языке. Если вам нужен язык для чтения художественной литературы, то представьте себя читающим книгу на иностранном языке, причём вы делаете это легко и получаете удовольствие от чтения. —
Важное замечание: чтобы этот образ стимулировал вас, представляйте себя диссоциированно (глава «Терминология НЛП»).
Интеграция логических уровней
Роберт Дилтс — специалист, активно участвующий и разработке моделей НЛП, — предложил довольно интересную модель, названную им логическими уровня ми. Эта модель может быть полезна в плане личностных изменений, обучения и т. д. Дилтс выделил (по Encyclopedia of Systemic NLP and NLP New Coding, 2000):
окружение — всё то, что окружает человека, в том числе люди, с которыми приходится общаться. Если брать в качестве примера успешного торговца, то в его понятие «окружение» надо включить магазин, покупателей, товар, коллег по работе;
поведение — действия, выполняемые человеком. Для торговца это будет описано фразами: «продал товар», «убедил покупателя», «принял деньги»;
способности — набор навыков и умений человека. Для торговца это заключается в умении убеждать, подыскивать нужный товар в зависимости от желаний покупателя, умение считать и т. д.;
убеждения — то, во что верит человек. Убеждения торговца можно описать фразами: «я могу продать любой товар», «мой товар делает покупателя счастливым»;
идентичность — то, кем считает себя человек, его главные ценности в жизни. Для торговца это может звучать так: «Я — хороший продавец»;
миссия — то, для чего человек существует, его предназначение в мире. Общими словами довольно сложно описать, описание сугубо индивидуальное.
Я думаю, принцип довольно понятный. Обычно изменения на более высоком уровне вызывают изменения на более низком, обратное выполняется редко. Перед тем как описывать технику, скажу, что однажды я использовал её для мотивации на изучение японского языка, с тех пор вот никак не могу остановиться с японским, то есть ну совсем никак…
Существует несколько модификаций первоначальной техники, которую можно найти в Encyclopedia of Systemic NLP and NLP New Coding. Приведу вариант, похожий на тот, который описан у А. А. Плигина и А. В. Герасимова в «Руководстве к курсу НЛП-практик».
1. Напишите на 6 листах бумаги крупными буквами: «окружение», «поведение», «способности», «убеждения», «идентичность», «миссия». Разложите листы бумаги на полу в названной последовательности на одной линии в полуметре друг от друга.
2. Довольно чётко поставьте цель. Простого «хочу выучить английский» недостаточно. Определитесь, для чего вам нужен язык. Например: «Я хочу выучить английский, чтобы читать моего любимого писателя в подлиннике» или «Я хочу выучить английский, чтобы смотреть в оригинале мой любимый телесериал». После этого ещё раз прикиньте, нужно ли это вам. Ведь не в английском счастье…
Если всё-таки решились, то переходите к следующему этапу.
3. Шагайте на лист «окружение» и задайте себе вопрос: «Какие предметы, вещи, люди есть в моём окружении, которые помогают мне в достижении поставленной цели?»
Обстоятельно отвечаете на вопрос.
4. Шагайте на лист «поведение» и задайте себе вопрос: «Что я делаю с упомянутыми предметами и людьми для достижения поставленной цели?» Опять же подробно отвечаете на вопрос.
5. Шагайте на лист «способности» и задайте себе вопрос: «Какими способностями я обладаю для достижения поставленной цели?»
Подробно отвечаете на вопрос.
6. Шагайте на лист «убеждения» и задайте себе вопрос: «Во что я верю, есть ли у меня убеждения, которые помогут мне в достижении моей цели? Что это за убеждения?»
Отвечаете на вопрос.
7. Шагайте на лист «идентичность» и задайте себе вопрос: «Кто я такой? Кем я себя считаю, обладая этими убеждениями?»
Подробно отвечаете на вопрос. Если хочется, можно привести метафору, выражающую нашу идентичность.
8. Перед тем как шагнуть на лист «миссия», представляйте свой образ в будущем — образ человека, уже добившегося поставленной цели. Представлять нужно с большим количеством подробностей.
Описываете все подробности этого образа.
Затем шагайте на лист «миссия» — проникнитесь всеми особенностями этого нового, необычного для вас опыта. Вы ощущаете, что обладаете всеми качествами, необходимыми для достижения цели.
9. В момент наиболее активного проявления чувств якорите это состояние, например, нажав одной рукой на запястье второй руки. Но лучше, если якорить это состояние будет напарник, который станет также помогать вам в достижении нужных состояний, задавая соответствующие вопросы на предыдущих этапах.
10. Удерживая якорь, повернитесь и идите назад, шагая по листам «идентичность», «убеждения», «способности», «поведение», «окружение». По мере того как вы шагаете по указанным листам, обращайте внимание на изменения и добавления на каждом уровне. При этом, двигаясь от «миссии» к «окружению», важно сохранить соподчинение более низших логических уровней более высшим, например: «Какая идентичность будет более полно и адекватно отвечать данной миссии?», «Какие способности потребуются мне, человеку с такими (перечислить) убеждениями?» и т. д.
11. После того как вы прошли все листы и сошли с последнего, задайте себе вопрос: «Где и когда в ближайшем будущем у меня появится возможность начать реализацию постановленной цели?»
Самогипноз
Способность входить в состояние транса и использовать транс для достижения поставленных целей — очень полезный навык. Транс пригодится вам и для мотивирования себя на занятия языком, и для более качественного усвоения материала. В состоянии транса иногда удобно выполнять отработку выученного в параллельном тексте. Я очень рекомендую вам этому научиться. Подробнее о трансе и самогипнозе написано в книгах Милтона Эриксона, Ричарда Бэндлера, Джона Гриндера, Сергея Горина и других авторов.
Помощь специалиста
Речь идёт о том, чтобы обратиться к человеку, профессионально владеющему техниками НЛП, гипноза или, например, провокативной терапии, и попросить его замотивировать вас на изучение иностранного языка. Если вам повезёт и вы попадёте действительно к высококлассному профессионалу, то станете обладателем действительно качественной мотивации на изучение иностранного языка. Не секрет, что многие платят за курсы иностранных языков лишь потому, что не могут себя замотивировать на регулярные занятия. Лучше заплатить один раз и замотивировать себя на год вперёд, чем без мотивации начать заниматься на курсах, а потом мучить себя мыслями: «Ой, как-то этот английский мне поднадоел, наверное сегодня не пойду на занятия, посмотрю-ка лучше футбол по телику».
И кстати, раз уж зашёл разговор о специалистах. Если вам попадутся видеозаписи Ричарда Бэндлера, Джона Гриндера, Милтона Эриксона или Фрэнка Фаррелли — посмотрите, получите большое удовольствие!
Мнемотехника
Для тех, кто не в курсе, что это такое: мнемотехника — искусство запоминания, означает совокупность приёмов и способов, облегчающих запоминание и увеличивающих объём памяти путём образования искусственных ассоциаций (по М. А. Зиганову, 2000).
В некоторых областях мнемотехника даёт действительно потрясающие результаты: с её помощью можно легко запомнить длинные цифры, адреса, сложные фамилии и т. п. — во всех этих областях отсутствует легко запоминающийся непосредственный опыт (визуальный или аудиальный). И действительно, как запомнить число 73968044873? Освоив мнемотехнические приёмы, вы сможете сделать это довольно легко.
Но я не думаю, что иностранный язык должен изучаться с использованием мнемотехники. Если речь идёт об устной речи, которая является основой любого языка, то ваша цель — связать то, как звучит то или иное слово, с его образом. Например, звучание английского слова «tree» должно быть связано с визуальным (как дерево выглядит), аудиальным (как шумят листья) и кинестетическим (как ощущается шероховатость коры) образами дерева (сравните с родным языком). Если эта ассоциация «звучание слова — совокупность образов слова» сильная, то, увидев в реальной жизни дерево, вам захочется назвать его «tree», и — аналогично — когда вы услышите, как кто-то произносит «tree», у вас перед глазами всплывёт образ дерева, а не образ русского глагола или цифры 3 по-русски, что может произойти, если вы запомните английское слово «tree», проассоциировав (связав) его звучание со звучанием русского слова «три». Такие межъязыковые ассоциации в большинстве случаев мешают, затрудняют спонтанное говорение и понимание иностранной речи на слух.
Есть даже методы, пропагандирующие активное использование мнемотехники для запоминания слов. Для примера приведу метод Самвела Гарибяна («Английский без английского», 2002).
Английское слово «subscriber» («абонент») предлагается запомнить, прочитав (или выучив) 2 фразы:
«(суп с краю бы) хоть лизнуть, который абонент GSM не доел»,
«SUBSCRIBER находится на зоне и временно недоступен».
Или для слова «grief» («горе»):
«горе раненому тигру, (гриф — ы) кружатся над ним»,
«Если вы поможете другу в GRIEF, то он вспомнит о вас, оказавшись снова в GRIEF».
Даже глагол «must» («должен») предлагается запоминать с помощью мнемотехники! Н-да… Если вам хочется, конечно, забивать себе голову такими картинками-визуализациями, которые при дальнейшем изучении языка всё равно никогда не понадобятся (если только вы не захотите подсадить и своих друзей на этот «чудо-метод»), то пожалуйста! От лексики, выученной таким методом, до лёгкого и свободного владения иностранным языком лежит огромная пропасть, которую будет сложно перепрыгнуть. Не говорю уж о довольно жёстком смешении двух языков, к которому призывает автор.
Думаю, не стоит прибегать к мнемотехническим приёмам и при освоении письменной речи. В частности, очень популярно изучение иероглифов с помощью мнемотехники. Я считаю, что «навешивание» на иероглиф дополнительной визуальной (или какой-либо другой) информации замедлит восприятие письменной речи. Как ив случае ненужности изучения грамматических схем (глава «НЛП-моделирование: нет анализу!») эта дополнительная информация — лишний этап в стратегии «увидел —> понял». То же относится и к умению самому писать иероглифы. Здесь, я думаю, всё заключается в степени развития вашей зрительной системы. Вспомним, что некоторые художники рисовали довольно сложные цветные (!) картины по памяти. А нам нужно нарисовать всего лишь один иероглиф, к тому же набор составных частей иероглифов довольно ограничен — эти составные части быстро выучиваются. Таким образом, фактически всё упирается в навык качественно вспоминать визуальные образы, вполне, кстати, развиваемый навык.
Като Ломб
Если вам попадёт в руки книжка венгерской переводчицы Като Ломб «Как я изучаю языки», имеет смысл потратить время и прочесть её. Тем не менее необходимо осторожно пользоваться её рекомендациями по изучению языков. Начнём с того, что родилась Като Ломб в 1909 году, а книжка была написана ею в 1970 году. Как вы понимаете, уровень развития техники в те времена, когда она учила языки, был очень и очень низким. И вполне естественно, что единственный доступный для неё способ изучать языки заключался в чтении книг. И именно так она языки и изучала. О недостатках изучения иностранного языка по книге я уже писал выше в главе «Структура языка». Кстати, в книге Като Ломб периодически описывает случаи, когда иностранцы не понимали её устную речь, а она — иностранную, и это после того, как она уже выучила тот или иной язык. Таким образом, перед нами наглядный пример того, что происходит, когда человек начинает доизобретать часть языка сам.
Надо отметить, что у Като Ломб были удивительно хорошо развиты следующие качества: 1) способность к анализу и логическому мышлению, 2) способность быстро переключаться с одного языка на другой, 3) очень хорошая память. Замечу, что у многих людей один или несколько из указанных пунктов на тот момент, когда они захотят изучать первый иностранный язык, могут отсутствовать или быть очень слабо развиты. Именно благодаря этим трём качествам, присущим её личности, и огромному терпению/мотивации Като Ломб успешно выучила 16 языков логически: анализируя их структуру, разбираясь в грамматических правилах, копаясь в словарях.
И обратите, пожалуйста, внимание на то, как она обобщает стратегии обучения, перенося свой личный опыт на всех людей. Цитирую:
«Взрослый [усваивает то или иное] путём логическим. <…> Наш взрослый мозг сопротивляется, когда повторяется то, что мы уже слышали. <…> Взрослый не может изучать иностранный язык тем же способом, каким он в своё время усвоил свой родной язык. <…> Тот, кто этим количеством слов [10–15 тысяч] в каком-либо из языков уже овладел, пусть задаст себе вопрос: какой процент этого солидного словарного запаса приобретён „легальным путём“ (то есть нашёл слово в словаре или кто-то объяснил мне его значение)? Выяснится: очень незначительная часть! Большинство же слов пришло „само собой“ из книг, из чтения — источника куда более удобного, чем словарь, учебник или преподаватель. <…> Без знания грамматики человек может научиться говорить только на родном языке. <…> Правила надо осознавать. <…> Характерной чертой человеческого мышления является то, что на всякое новое явление, впечатление оно реагирует вопросом „зачем?“, „почему?“».
Мой личный опыт говорит, что не все люди именно так, как Като Ломб, воспринимают действительность и не все думают, как она, а некоторые стратегии их обучения вообще не имеют ничего общего с этими обобщениями. В частности тот, что предложен мною в этой книге.
Отдельно хочу обратить внимание на предлагаемую Като Ломб заповедь № 5 при изучении языка, гласящую: «Старайся мысленно переводить всё, что только возможно», а также на её мнение, что «перевод на иностранные языки — лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний». Опять же заметьте, Като Ломб удивительно легко переключается с одного языка на другой, но 99 % людей этой лёгкостью не обладают (глава «О переводах»). Поэтому прошу вас быть осторожнее с переводами, если уж ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ хочется переводить (а я вас понимаю, сам иногда люблю переводить), то займитесь этим лишь после того, как выучите иностранный язык, то есть по крайней мере выполните целиком программу-оптимум.
Кстати, Като Ломб уделяет много внимания повторению выученного в виде монологов на иностранном языке (с чем я полностью согласен) — фактически это не что иное, как отработка в параллельном тексте. Модификацией отработки в параллельном тексте, насколько можно понять, является и её заповедь № 7, которая гласит: «Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице». Заучивая фразы от первого лица и проговаривая их на иностранном языке, мы на себе, на своём опыте ощущаем значение этих фраз.
Е. А. Умин
Книгу, опубликованную профессором Умрюхиным Евгением Алексеевичем (под псевдонимом Умин), и метод, изложенный в книге «Иностранный — легко и с удовольствием», я считаю прародителем тех техник, которые предлагаю я. Для того уровня развития техники (1993 год) метод был достаточно эффективным. В основе его лежит моделирование носителей по аудиокурсам. Хотя автор не называет это моделированием. Если у вас нет и в ближайшее время не предвидится возможности смотреть видео в качестве учебного материала, то вы вполне можете использовать техники, предложенные профессором Умрюхиным, в дополнение к тем приёмам, которые описал я выше. Тем более, что книга его очень подробная, с пошаговым изложением приёмов и рассчитана на людей, начинающих изучение иностранного языка с нуля.
А. А. Плигин, И. Н. Максименко
Книга Андрея Анатольевича Плигина и Инны Николаевны Максименко «Now let's play English. Личностно-ориентированное обучение английскому языку» попала мне в руки в тот момент, когда моя работа была уже практически полностью написана, и мне было довольно интересно узнать об авторских методиках. Тем более, что они тоже предлагают использовать НЛП при изучении иностранного языка!
Авторы пишут, что часть предлагаемых ими техник — это результат моделирования того, как учат родной язык маленькие дети, и того, как учат иностранные языки полиглоты. К сожалению, эти техники составляют лишь малую часть предлагаемого ими метода. Всё остальное — типичные, до боли знакомые, традиционные методы овладения языком. Конечно, эти подходы авторы постарались сделать интересными, игровыми, но основные недостатки их остались.
В частности, в больших объёмах даны упражнения по переводу слов, фраз, предложений. Полагаю, что сейчас, когда вы уже почти полностью прочитали мою книгу, не осталось сомнений в бесполезности упражнений по переводу (глава «О переводах»). Моё искреннее убеждение: ни одно упражнение по переводу не повышает языковой компетентности учащегося независимо от его способностей и навыков. Языковая компетентность повышается ДРУГИМИ способами.
Другой недостаток, как я считаю, использование схем и таблиц для изучения языка. Дети не осваивают грамматические явления родного языка с помощью таблиц спряжений и списков неправильных глаголов. Они используют ДРУГИЕ стратегии. Лучшие методисты английского языка уже много лет рисуют самые наглядные и понятные схемы. Глядя на эти схемы, разбираясь в этих таблицах, ученик может ПОНЯТЬ ПРИНЦИП построения английских предложений, но это не сильно поможет ему СПОНТАННО ГОВОРИТЬ на английском языке. Чтобы спонтанно и правильно говорить, учащемуся совершенно необязательно осознанно понимать принцип построения грамматических структур. Большинству это осознанное понимание будет только мешать (глава «НЛП-моделирование: нет анализу!»).
Следующий недостаток — побуждение ученика сравнивать русский и английский языки. Этим сравнением можно заниматься поистине бесконечно! Почему, кстати, так сложно написать программу-переводчик с одного языка на другой: для этого требуется тщательное аналитическое сравнение одного языка с другим. Этим десятилетиями занимаются группы профессиональных филологов и программистов, и тем не менее до сих пор не существует ни одной программы-переводчика, которая бы переводила действительно хорошо любые тексты. Сознательно выучить иностранный язык, поэтапно сравнивая его с родным, практически невозможно. По крайней мере, это работа на многие и многие годы…
Я не вижу также особого смысла в предлагаемых авторами следующих упражнениях по грамматике: «I'm buying flowers» — превратите в прошедшее время, в будущее время или в отрицательную форму. В подобных упражнениях отсутствует непосредственный опыт, то есть занятия превращаются в грамматику ради грамматики. Грамматические явления быстрее и эффективнее всего осваиваются подсознательно при многократном повторении правильных речевых конструкций в процессе моделирования носителей языка и при последующей их отработке в сценках. Например, на первом этапе учащийся видит, что англичанин, произнося фразу «I'm buying flowers», описывает свой непосредственный опыт. Учащийся копирует англичанина. На втором этапе, когда учащийся при разыгрывании сценок представит себя англичанином, покупающим цветы, и произнесёт фразу:
«I'm buying flowers», одновременно протягивая воображаемые (или реальные) деньги и забирая воображаемые (или реальные) цветы, эта конструкция запомнится в виде непосредственного опыта. Проделав те же шаги (копирование и разыгрывание сценки) с предложениями «I'm talking to ту friend», «I'm taking a shower», «I'm looking in the window», «I'm watching TV», учащийся ПОДСОЗНАТЕЛЬНО научится правильно строить грамматическую конструкцию Present continuous и, столкнувшись в будущем с необходимостью описать на английском языке свои действия в данной форме, сделает это спонтанно и правильно, не задумываясь, точно так же, как в родном языке. Никакие схемы и таблицы ему для этого не нужны!
После прочтения предлагаемых авторами примеров «план-конспектов тренинговых занятий» мне пришла в голову следующая аналогия: представьте себе группу баскетболистов, которые решили изучать кунг-фу и пришли в монастырь Шаолинь. Вместо того чтобы копировать работу мастера, повторяя за ним различные техники, удары, и отрабатывать освоенные при копировании приёмы кунг-фу на манекенах и друг на друге в парах (а именно этим надо заниматься 99 % тренировочного времени), наши баскетболисты:
ведут задушевные беседы с настоятелем о том, что, собственно, неплохо было бы выучить кунг-фу, особенно сейчас, когда так вырос уровень преступности;
играют в баскетбол с настоятелем и друг с другом;
в дружеской беседе ищут аналогии техникам кунгфу в баскетболе, радуясь, если таковые удалось найти: «Когда я наношу удар рукой, трицепс напрягается, как и при броске мяча в корзину. Кунг-фу — это почти как баскетбол. Здорово!»;
рисуют на листочках бумаги последовательность техник, выполняемых настоятелем, классифицируя похожие приёмы на группы и подкатегории;
бросают друг другу мячик, называя тот или иной приём кунг-фу, и тот, кто ловит мячик, должен назвать аналогию этому приёму кунг-фу в баскетболе.
Всё перечисленное выше проходит в весёлой и радостной обстановке, настоятель всячески поощряет успехи баскетболистов, которые получают искреннее удовольствие от процесса, им хочется всё больше и больше «учить» кунг-фу. Наверное, когда-нибудь они его выучат… Н-да… Вполне возможно…
К сожалению или к счастью, но как немного существует действительно эффективных способов освоения кунг-фу, так и количество эффективных стратегий изучения иностранного языка ограничено — их не 50 и не 100. Можно придумать кучу интересных упражнений, но по сути они не будут являться естественными и быстрыми стратегиями обучения. Не за упражнениями надо гоняться, а за интересным и полезным видеоматериалом, а после этого копировать и отрабатывать, копировать и отрабатывать, копировать и отрабатывать… И, конечно, получать удовольствие от занятий!
Н. Ф. Замяткин
Автор книги «Вас невозможно научить иностранному языку» (2006 год) Николай Фёдорович Замяткин предлагает так называемый «матрично-медитативный метод обратного языкового резонанса с перипатетическими элементами». По сути то, что предлагает автор, заключается в тщательной проработке и заучивании наизусть небольшого аудиокурса, называемого им матрицей. Далее автор рекомендует практически сразу переходить на чтение книг с минимальным использованием словаря.
Я уже писал об иерархичности учебных материалов и недостатках изучения иностранного языка по аудио в главе «Структура языка». Сейчас (2008 год), как мне кажется, уровень развития техники достаточно высок и позволяет большинству людей в цивилизованных странах с самого начала учить язык по материалу, который принесёт им максимум пользы: по видео. Что же касается чтения (в основном неадаптированных) книг, то приём, который автор предлагает применять через 1–2 месяца после начала изучения языка, практически тот же, что и у Като Ломб, — без хорошего логического мышления и развитой памяти пользы от такого чтения будет немного. К тому же (повторюсь уже в который раз!) при таком чтении учащийся должен брать с нуля, с потолка интонации и язык-поведение, эти собственные выдумки он заучивает. А зачем, спрашивается, начинать учить неправильно?
Автор весьма отрицательно отзывается об использовании книг с параллельным переводом. Но в качестве добора редкой лексики я считаю параллельные переводы просто уникальным средством! Ведь чем реже встречается слово, тем более однозначный у него перевод на ваш родной язык. Тонкие различия в синонимах очень часто можно не уловить из контекста, а именно они определяют красоту слога вашего любимого писателя. А стоит ли ждать, когда ещё через 30 страниц вам встретится непонятное слово и вы, наконец, сможете, основываясь только на иностранном тексте, понять эти тонкие различия? Зачем ждать, когда можно сразу понять особенность значения найденного слова, заглянув в параллельный перевод? Если вы к тому же после этого отработаете данное слово, употребив его при разыгрывании сценки или при общении с иностранцем, то оно запомнится навсегда, а незнакомый пассаж с этим словом вы в другой раз прочтёте быстро, легко поняв его смысл и оттенки.
С точки зрения создания мотивации на изучение иностранного языка книга Н. Ф. Замяткина довольно любопытна, её можно рекомендовать тем учащимся, которые легко поддаются на рекламу курсов иностранного языка, думая, что самим ничего делать не придётся, мол, там всему научат. Могут помочь научиться — возможно, научат — нет. Довольно тонкая, но весьма ощутимая разница, не так ли? Вместо вас никто повторять за носителями языка ничего не станет, вместо вас никто отрабатывать усвоенные речевые шаблоны и повторять новые слова не будет. Если этого не сделаете вы, то конкретно именно вы не овладеете иностранного языком.
Приведу одну красивую метафору из книги Н. Ф. Замяткина об интенсивности занятий иностранным языком. Автор описывает человека, который решил добыть огонь трением. Он достал нужное дерево, нужную палочку, сухой мох, начал добывать огонь: десяток вращений — отдых несколько минут, ещё десяток вращений — опять продолжительный отдых. Огонь такой человек вряд ли добудет, сколько бы месяцев или лет этот процесс ни продолжался.
Метод чтения Ильи Франка
Для тех, кто ничего об этом методе не знает, привожу пример предложения из книги: «How pleasant was the quiet stream (каким красивым был тихий поток), flowing (текущий; to flow — течь), always flowing, toward the far-away sea (по направлению к далёкому морю)!»
Я не рекомендую вам учить язык с помощью книг, адаптированных по методу И. Франка. Читая их, вам постоянно придётся «прыгать» с одного языка на другой (как и в переводах, подобные прыжки — очень нерезультативный процесс). При этом нарушается один из принципов предлагаемого мною метода: сначала мы тщательно выучиваем данный речевой/поведенческий шаблон и лишь затем знакомимся с его смыслом (читаем перевод).
При методе чтения по И. Франку нарушается также принцип иерархичности учебных материалов. Повторяю: лучше учить язык по учебным материалам высших рангов (видео, аудио). Особенно это важно в тех языках, где нет однозначной зависимости «вижу — знаю, как читается». Кстати, в книгах И. Франка для изучения подобных языков транскрипция либо приводится для очень небольшого количества слов (английский), либо приводится неполноценно (японский: в словах не отмечено тональное ударение).
Изучение иностранного языка по песням
Я вас сразу прошу: не делайте песни учебным материалом при изучении иностранного языка! Они сочиняются не для этого. В песне все слова и фразы прикованы к заданной ритмике, скорости, тональностям и интонациям, причём все эти параметры представлены в довольно извращённой по сравнению с нормальной речью форме. Для языков с тональным ударением нередко это ударение не соблюдается. В песнях очень часто встречаются нарушения грамматических правил и неадекватное употребление лексики. К тому же песни имеют все недостатки изучения иностранного языка по аудиокурсам. Вышесказанное во многом относится и к поэзии.
Полиглоты — слова по карточкам, чтение словарей
Мне неоднократно встречались интервью с полиглотами (в том числе Ziad Fazah, Виталий Мельников), которые знают 20 языков и более. Они сообщают, что учат новую лексику, в основном, по карточкам со словами или по словарям. Из отзывов людей, общавшихся с ними, можно понять, что эти полиглоты действительно прекрасно владеют языками. И я вполне допускаю, что основную часть активного словарного запаса можно составить при изучении слов по карточкам. Но какие способности для этого необходимы? Предполагаю, что нам потребуется для этого способность качественно порождать визуальные и слуховые образы как вспоминаемые, так и конструируемые. Таким образом, полиглот может качественно представить, как звучит слово, даже если он первый раз его видит, может быстро сгенерировать несколько контекстов с употреблением этого слова и сам употребить это слово в этих воображаемых контекстах. Следовательно, процессы изучения языка, обычно осуществляемые путём взаимодействия с окружающим миром, в этом случае заменяются процессами, происходящими в голове полиглота. И я искренне восхищаюсь скоростью и качеством этих процессов! Если проводить аналогию с музыкой, то полиглотов, изучающих язык по словарям, можно сравнить с профессиональными музыкантами, которые, первый раз глядя в партитуру незнакомого произведения, слышат у себя в голове музыку — в этот момент в голове музыканта происходит высококачественное конструирование слуховых образов. Естественно, чтобы делать это качественно, музыканту необходим немалый опыт в живой, звучащей музыке.
Если вы ещё не знаете ни одного иностранного языка, то скорее всего у вас нет навыков качественного и быстрого внутреннего синтеза образов в аудиальной и визуальной системах. Поэтому способ учить лексику по карточкам как основной вам, пожалуй, не подходит. Тем не менее, как я отмечал выше, в качестве способа быстрого повторения выученных при моделировании носителей языка редких слов использование карточек или тетради с выписанными словами — метод достаточно эффективный, но помните, что пользоваться им рекомендуется только на продвинутых этапах изучения языка.
25-й кадр
Споры об эффективности изучения иностранного языка с помощью методики так называемого 25-го кадра не утихают и наверняка будут продолжаться. Сам я этой методикой никогда не пользуюсь: с помощью 25-го кадра невозможно освоить ни произношения, ни интонации, ни невербального поведения, то есть очень многих составных частей языка-общего, к тому же отсутствует непосредственная языковая активность учащегося. Даже если это и работает, мне такое освоение языка кажется неинтересным.
Теперь пару слов о будущем. Я уверен, что, следуя изложенным в этой книге принципам, вы сделаете процесс изучения иностранного языка быстрым и комфортным. Допускаю, что такой вид обучения покажется вам необычным. В любом случае он доставит массу удовольствия! И я очень надеюсь, что в будущем человечество станет учить иностранные языки именно таким образом: моделируя носителей языка. Но в связи с этим встаёт вопрос об учебных материалах. Как вы могли заметить, основу составляют:
аудиокурсы,
фильмы и видеокурсы с двойными субтитрами,
аудиокниги,
программное обеспечение.
О каждом пункте стоит поговорить отдельно. Всё сказанное адресовано изучающему язык, но если книга окажется в руках предпринимателя, то почему бы не создать новые, эффективные учебные материалы для изучения иностранных языков? Они очень нужны!
Аудиокурсы
Использование аудиокурсов на этапе № 1 является в некотором смысле компромиссом. Основная цель этого этапа — постановка произношения, в связи с чем использование в качестве учебных материалов обычных видеокурсов и фильмов затруднительно, так как в последнем случае темп речи актёров довольно высок, к тому же чаще всего невозможно детально рассмотреть движение органов речи. Приходится пользоваться аудиокурсами в комбинации с просмотром движения органов речи в программах-анимациях.
Идеальный учебный материал на этапе № 1 — видеокурс, где диктор, сидящий перед камерой, медленно начитывает простейшие слова и предложения (то, с чего начинаются обычные аудиокурсы). Снимать следует верхнюю часть туловища, желательно в нескольких ракурсах (фас, профиль, под углом 45°). Причём должно быть два варианта записи: с обычной скоростью и замедленной. Диктор изначально должен сниматься с частотой не меньше 50 кадров в секунду, чтобы движения органов речи при замедленном воспроизведении были плавными и чёткими.
Условно назовём такие курсы как фонетические видеокурсы. В идеале такие видеокурсы должны также иметь несколько вариантов субтитров: текст на иностранном языке, транскрипция иностранного текста, полноценный перевод текста на русский язык, перевод-подстрочник для каждого слова.
Фильмы и видеокурсы
Для быстрого освоения языка нужно видео, видео и ещё раз видео, но — качественное, чтобы при просмотре фильма не мучили вопросы: «Что же он сказал?», «А как пишется это слово?», «Вроде бы и слова все знаю, но смысл не понимаю…» Чтобы вы могли выжать максимум из фильма, к тому же максимально быстро и эффективно, потребуются субтитры на языке-оригинале, субтитры на вашем родном языке и, желательно, словарь-словник. Я полагаю, что включение субтитров в фильмах, выпущенных на DVD, должно стать обычной практикой для кинокомпаний в странах, которые хотят, чтобы к их культуре и языку приобщались другие народы. Если для очень большого числа фильмов на английском языке найти субтитры (как на языке оригинала, так и их переводы на другие языки) не проблема, то для остальных, даже очень распространённых, языков субтитры к фильмам на языке оригинала и уж тем более их качественные переводы — редкость.
Что делать нам, рядовым учащимся? Объединяться! Обмениваться информацией! В данном случае информация действительно будет на вес золота.
Какой фильм выбрать на том или ином этапе обучения?
Все фильмы имеют разную сложность, какие-то можно смотреть чуть ли не после первого видеокурса, какие-то будут для вас малопонятны даже на продвинутых стадиях обучения.
Есть ли в языке диалекты и на каком диалекте тот или иной фильм?
Вопрос не праздный. Если ваши органы речи и уши привыкли к американскому английскому, то лучше всю программу-оптимум выполнять с учебным материалом на американском английском, чтобы ваш речевой аппарат не шёл «на разрыв» между британским английским и американским.
К каким фильмам и где можно найти субтитры или, в крайнем случае, скрипты (текст речи актёров без тайминга) на языке оригинала?
Где найти субтитры к иностранному фильму на родном языке, перевод которых сделан действительно качественно и передаёт все нюансы речи актёров?
Есть ли к тому или иному фильму словари-словники?
Действительно, на все эти вопросы не всегда легко найти ответы человеку, только-только приступившему к изучению языка, особенно если это не английский. В связи с этим был создан интернет-сайт, посвящённый обмену информацией об учебных материалах, необходимых для моделирования носителей:
http://project-modelino.com
Я приглашаю всех людей, которым понравились предлагаемые в этой книге техники и которые добились неплохих результатов в изучении иностранного языка, поделиться своими знаниями, подсказать начинающим, какие фильмы лучше смотреть, где брать субтитры к фильмам, какие переводы являются качественными, поделиться вообще любой полезной информацией.
Аудиокниги
Всё вышесказанное относится и к аудиокнигам. Книги каких писателей и в исполнении каких актёров-дикторов стоит слушать? Где найти эти книги? Есть ли электронные версии (текстовые и звуковые) этих книг? Какой перевод наиболее точно отражает нюансы языка автора? Эта информация будет полезна всем изучающим иностранные языки.
Программное обеспечение
Важной задачей является разработка программ, дающих транскрипцию текста, и программ для отработки произношения: анализаторов речи с возможностью коррекции произношения, программ-анимаций органов речи, видеороликов для отдельных звуков изучаемого языка (хотя последние могут заменить фонетические видеокурсы). Для некоторых языков подобные программы уже существуют. Какая программа показалась вам наиболее удобной? Где можно найти/скачать эту программу? Если вы знаете, то можете сообщить об этом всем нам!
А что если вы уже владеете каким-то языком на очень высоком уровне и хотите приобщить к этому удивительному сокровищу остальных людей? Хотите распахнуть двери в культуру другой страны своим друзьям и знакомым? Вы очень хотите? Тогда переводите! Действительно хороших переводов МАЛО! Они на вес золота! Если вы переведёте ваш любимый фильм на русский язык, то, возможно, по вашему переводу будут учить иностранный язык тысячи людей. Не исключено, что человек, не знающий иностранного языка, посмотрев какой-нибудь интересный фильм с вашим переводом, загорится желанием выучить этот язык. В любом случае мысленно в душе он поблагодарит переводчика. Есть много людей, которые переводят фильмы просто ради увлечения (к ним относится и ваш покорный слуга). И для этих людей очень важно донести до остального мира то счастье, которое они испытали от просмотра фильма, чтобы фильмом с русскими субтитрами могли насладиться все, кто ещё не владеет иностранным языком на необходимом для понимания уровне. И возможность донести это счастье для них важнее денег.
Перевод книг, правда, лучше доверить профессионалам: чтобы переводить художественную литературу, необходимо прекрасное владение родным языком, чтобы переводить специальную — плюс знание той сферы науки, о которой идёт речь (например, медицина), к тому же перевод книг требует много времени. Хороших профессионалов в этой области, к сожалению, ОЧЕНЬ мало, они востребованы в издательствах, но это, повторяю, серьёзный, длительный труд. И я всегда преклоняю перед ИСТИННЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ голову.
Вообще, как я полагаю, для людей, чья основная специальность — иностранный язык в сфере образования, именно создание двойных субтитров и словарей-словников для доступного видео- и аудиоматериала, а также создание новых видеокурсов, в том числе фонетических, должно стать основной деятельностью (кроме непосредственного преподавания иностранного языка на занятиях).
Есть много замечательных фильмов, к которым пока нет субтитров на языке оригинала, — создайте их!
Есть много фильмов, которые ещё не перевели на русский язык, — переведите их!
Фильм с двойными субтитрами — прекрасный учебный материал, точнее, даже идеальный учебный материал, позволяющий сохранить и донести некую часть языковой культуры данного народа до тех, кто хочет к ней приобщиться, донести в первозданной и максимально полезной форме. В то же время изучение иностранного языка по учебнику, посредством упражнений, можно сравнить с изучением анатомии на деревянном манекене или с изучением боевого искусства, например каратэ, по книжке без иллюстраций. Сколько бы красивых манекенов ни понаделали, они так и останутся манекенами! Студент-медик никогда не станет хирургом, если откажется учить анатомию в анатомическом зале и если не станет присутствовать на настоящих операциях. Мы можем прочитать кучу книг о каратэ, но, пока своими глазами не увидим работу мастера, не будем иметь точного представления о предмете изучения. И точно так же все учебники иностранных языков с их схемами, таблицами спряжений, упрощениями и упражнениями лишают учащегося возможности насладиться подлинным языком! Уж лучше сразу, как мне думается, отвести учащегося в лес и объяснить, как в нём ориентироваться, чем много-много лет показывать высушенные гербарии и чучела животных, кормить его рассказами о том, что «однажды, может через годик-другой мы пойдём на экскурсию в парк». Боитесь сразу вести учащегося в дикие джунгли? Предложите ему светлую берёзовую рощу! Но не надо мучить учащихся гербариями!
Наверное вы слышали истории о людях, которые много лет изучали английский, читали свободно (!) художественную литературу, а по приезде в Америку испытали шок, потому что не понимали практически ни-че-го! Это наглядный пример последствий изучения языка «по гербариям».
Но тут возникает вопрос: как отличить дикие джунгли от берёзовой рощи, сложный фильм от простого? Разумеется, решать это должны только те, кто уже очень хорошо владеет иностранным языком.
Я предлагаю следующую условную классификацию фильмов на лёгкие, средние и трудные.
Лёгкие | Средние | Трудные | |
Темп речи актёров | медленный или средний | средний или немного повышенный | повышенный или быстрый |
Количество слов в фильме, которые не входят в 5000 самых употребительных слов языка | меньше 30 | 30-60 | больше 60 |
Можно ли догадаться о цели и результате коммуникации в большинстве сцен по действиям актёров? | очень часто можно | не всегда | не всегда |
Я призываю всех желающих участвовать в составлении на вышеуказанном сайте кратких комментариев к фильмам, в определении уровня их сложности: лёгкий, средний и трудный. Для фильмов, к которым имеются комментарии, должны быть определены эталонные, то есть наиболее качественные переводы. Довольно часто даже в крупных российских городах бывает сложно достать видеокурсы для некоторых языков, и тогда именно лёгкие фильмы могут стать основным учебным материалом на этапе № 2 изучения языка.
Полезен также обмен информацией об интернет-телевидении и интернет-радио. Где и какие передачи транслируются с субтитрами или может быть даже с переводом? С каких сайтов можно легко скачать телепередачи на свой жёсткий диск? Эта информация будет очень полезна на продвинутых стадиях изучения языка: радиопередачи со скриптом заменят аудиокниги, а телепередачи со скриптом — фильмы на этапе № 3.