Примечания

1

Косьма – церковнославянская и греческая форма имени Кузьма.

2

Дамиан – церковнославянская и греческая форма имени Демьян. Здесь имеются в виду Демьян и Кузьма Лисовины – двоюродные братья главного героя циклов «Отрок» и «Сотник» Михаила Лисовина.

3

В Российской армии данный способ построения принято описывать идиомой «как бык поссал».

4

Аристо – аристократ.

5

Гамоти Панагиосу – одно из самых грубых греческих ругательств.

6

Пророк Иса – так мусульмане называют Иисуса Христа.

7

Вытащить палец из жопы – греческая идиома, обозначающая «заняться делом».

8

«Чеснок» и «сороконожки» – мины Cредних веков. Чеснок представляет собой колючку, состоящую из четырёх шипов, скреплённых так, что в любом положении хотя бы один шип направлен вверх. Сороконожка – крючки на слабо натянутой верёвке, закреплённой к вбитым в землю колышкам.

9

Сенаторы – игра слов. Сенатор обозначает ещё и «старейшина». Так со времён римских легионов было принято обращаться к ветеранам. Употребляя это слово, Варда Вурц оказывает уважение к делегатам от подразделений войска.

10

Πούστης – грубое греческое ругательство, обозначающее пассивного гомосексуалиста.

11

«Сырная тарелочка» – прозвище пехотного щита в византийской армии, «шляпа» – шлема.

12

«Змеиная колючка» – бронзовый шип-противовес на комле копейного древка.

13

Убить до смерти – убить в нынешнем понимании этого слова. В те времена глагол «убить» без уточнений обозначал нанести телесные повреждения любой степени тяжести. До сих пор про ударившегося говорят «убился».

14

Костлявая – смерть.

15

Фиал – небольшой кувшин с узким горлом и двумя ручками.

16

Гомер «Илиада». Песнь первая.

Загрузка...