Косьма – церковнославянская и греческая форма имени Кузьма.
Дамиан – церковнославянская и греческая форма имени Демьян. Здесь имеются в виду Демьян и Кузьма Лисовины – двоюродные братья главного героя циклов «Отрок» и «Сотник» Михаила Лисовина.
В Российской армии данный способ построения принято описывать идиомой «как бык поссал».
Аристо – аристократ.
Гамоти Панагиосу – одно из самых грубых греческих ругательств.
Пророк Иса – так мусульмане называют Иисуса Христа.
Вытащить палец из жопы – греческая идиома, обозначающая «заняться делом».
«Чеснок» и «сороконожки» – мины Cредних веков. Чеснок представляет собой колючку, состоящую из четырёх шипов, скреплённых так, что в любом положении хотя бы один шип направлен вверх. Сороконожка – крючки на слабо натянутой верёвке, закреплённой к вбитым в землю колышкам.
Сенаторы – игра слов. Сенатор обозначает ещё и «старейшина». Так со времён римских легионов было принято обращаться к ветеранам. Употребляя это слово, Варда Вурц оказывает уважение к делегатам от подразделений войска.
Πούστης – грубое греческое ругательство, обозначающее пассивного гомосексуалиста.
«Сырная тарелочка» – прозвище пехотного щита в византийской армии, «шляпа» – шлема.
«Змеиная колючка» – бронзовый шип-противовес на комле копейного древка.
Убить до смерти – убить в нынешнем понимании этого слова. В те времена глагол «убить» без уточнений обозначал нанести телесные повреждения любой степени тяжести. До сих пор про ударившегося говорят «убился».
Костлявая – смерть.
Фиал – небольшой кувшин с узким горлом и двумя ручками.
Гомер «Илиада». Песнь первая.