Перевод с немецкого и примечания Ю. Е. Смирнова
Переводчик посвящает свой труд светлой памяти Кирилла Ивановича Никонова
@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ
© Ю. Е. Смирнов, перевод на русский язык, примечания, 2024
© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2024
Действующие лица:
Маркиз Мальви
Бьянка, его дочь
Граф Риволи, предназначенный ей жених
Джузеппе, охотник, сын стрелка в имении маркиза, молочный брат Бьянки
Винченцо Сормано
Бриджитта, арфистка
Клара, девушка-горожанка из Ниццы
Бонатти, капрал
Кола, нищий
Первый отшельник
Второй отшельник
Сельские жители и горожане, солдаты, заговорщики, пилигримы, гости, народ.
Ницца и её окрестности.
1793 год.
Открытая площадь сельского вида перед замком маркиза.
Справа тянутся скверы, густо заросшие листвой.
Джузеппе, Клара, Бонатти, Кола.
Сельские жители, горожане и горожанки из Ниццы.
Солдаты из гарнизона Саорджио.
Всеобщий хор.
Возрадуйтесь! возрадуйтесь!
Честны́е люди, пусть всех
До единого охватит веселье!
Сегодня состоится
Обещанное нам празднество, —
Пусть же все голоса
Сольются в единой
Ликующей песне!
Да здравствует наш
Повелитель маркиз!
Клара (слева, возле одной из групп сельских жителей; обращаясь к Джузеппе).
Отчего ты так печален, друг?
Неужели ты не желаешь
Принять участие в том
Праздничном веселии,
Которое ныне окружает
Тебя со всех сторон?
Джузеппе (он прислонился к стене, у него задумчивый вид) делает телодвижение, выражающее отрицание.
Клара (в сторону).
И всегда-то он в унынии!..
Я с лёгкостью могла бы
Исцелить его, узнай он о том,
Как сильно его любит Клара.
Хор.
Эй, вы! из замка!
Подайте ещё вина!
Живее, девушки!
Наливайте гостям!
(Провозглашая тост.)
Здоровье нашего
Повелителя маркиза!
Клара.
Послушай, Джузеппе!
Да выслушай же!
Ведь ты единственный,
Кто мне нужен!..
Если ты будешь молчать,
То я не оставлю тебя в покое.
(Весело.)
Сегодня состоится полный
Блеска и веселия праздник, —
Ответь, мой друг, примешь ли
Ты участие в танцах?
Джузеппе (страстно выкрикивая).
Да! По праву!
Клара (несколько испуганно, стараясь его успокоить).
Конечно!
Если бы я возбранила это,
Я поступила бы скверно…
Значит, ты танцуешь?
Джузеппе (смущённо).
Но не с тобой… Я дал слово!
Клара.
Дал слово? Горе мне! Дал слово!
Ты обещал другой? Отвечай!
Ты любишь другую? Не меня?
Хор (как прежде).
Здоровье синьорины Бьянки!
Да здравствует Бьянка!
Кола.
Многое бы я отдал за то,
Чтобы повеселиться, как вы,
И воистину никогда бы
Не сожалел об этом.
Был бы я столь же молод, как вы,
Я тоже станцевал бы,
Но, к несчастью, я вынужден
Передвигаться ползком.
Молодой горожанин.
Хотелось бы мне посмотреть,
Как он танцует!
Солдаты.
Он хотел бы увидеть,
Как он танцует!
Сельские жите ли и горожане.
Он хотел бы увидеть,
Как он танцует! Ха-ха-ха!
Кола.
Смейтесь!
Я же воистину не вижу
Ничего смешного в том,
Что вы не способны
Омолодить мои кости.
Я более не в силах танцевать —
И потому прошу у вас подаяния.
Солдаты.
Ага! Чудак!
Сельские жите ли и горожане.
Так вот к чему дело клонится!
Бонатти (поднимаясь).
Умолкни!
Ты что, хочешь помешать
Всеобщему веселью?
Шёл бы ты отсюда
Подобру-поздорову!
Горожане.
Эй! Оставь его!
Кола.
Как прикажете, господин капрал?
Бонатти.
Берегись! убирайся прочь!
Солдаты.
Прочь, нищий!
Сельские жите ли (защищая Колу).
Оставьте старика в покое!
Бонатти (хочет ударить).
Руки прочь!
Клара, некоторое время находившаяся в тяжёлой борьбе с собой, принимает внезапное решение, — бросив преисполненный отчаяния взгляд на Джузеппе, она стремительно приближается к группе спорящих, хватает Бонатти за руку и с силой тянет его, не понимающего, что с ним происходит, на середину сцены.
Клара.
Глядите, этот отважный капрал —
Мой жених, мой избранник!
Бонатти (он до крайности изумлён).
Как? Неужели?
Так быстро… счастье…
Всеобщий хор (с весёлым удивлением прерывая запинающегося Бонатти).
Ура! ура! виват! капрал!
Виват! невеста! ура!
Стремителен был выбор!..
Клара (незаметно от других, дрожа, обращаясь к Джузеппе).
Джузеппе, одобряешь ли ты этот шаг?
Джузеппе (сохраняя спокойствие).
Прими мои наилучшие пожелания!
Клара (вне себя).
Ах, я несчастнейшая!
Что я наделала!
Хор (буйно).
В добрый путь!
В добрый путь!
Господин жених!
Бонатти (всё так же изумлённо).
Пусть мне растолкуют,
Как такое могло произойти!
Всю жизнь мне не везло.
Должно быть, её сильно
Терзает любовь,
Ведь её выбор был
Столь быстр и стремителен.
Кола.
Лишь я один ясно вижу,
Почему это произошло
Столь быстро!
Зачем же он так сильно
Её мучил! Бедное дитя!
Она была так стремительна!..
Клара.
Ах! Как мне вынести такую муку!
Я ясно вижу: он меня не любит!
Кому же мне, несчастнейшей,
Поведать о своей печали?
О горе! Всё моё счастье
Рассеялось во мгновение ока!
Хор.
Всё произошло так быстро,
Что никто толком
Ничего и не понял.
Должно быть, её сильно
Терзает любовь,
Ведь её выбор был
Столь быстр и стремителен.
Бонатти (разом громко выкрикивая).
Ура! ура! ха! Наконец-то
Я пришёл к самому себе!
Моё счастье!
Оно лишило меня чувств!
Я — жених!
Приятели, взгляните!
Ура! ура!
Ура! Я — жених!
О, приятели,
Взгляните на меня!
Ура! Прелестная
Клерхен любит меня,
Я — счастливый приятель!
Солдаты.
Да здравствует!
Да здравствует жених!
Ура! ура!
Бонатти.
Ура! Скоро состоится свадьба!
И вы, приятели, примете
Участие в празднестве!
Ура! Скоро милая
Клерхен станет моей!
А вы все будете
Моими гостями!
Солдаты.
Да здравствует!
Да здравствует жених!
Виват! жених! ура! ура!
Бонатти.
Вперёд! дети! люди!
Друзья! братья!
Отправляйтесь в трактир!
Вас ждёт моё угощение!
Когда здесь начнётся
Празднество, мы возвратимся
И перейдём от одного
Праздника к другому!
Всеобщий хор.
Возрадуйтесь! возрадуйтесь!
Честны́е люди!
Пусть всех до единого
Охватит веселье!
Пусть же все голоса
Сольются в единой
Ликующей песне,
Ибо сегодня одно
Празднество сменяет другое!
Да здравствует наш
Повелитель маркиз!
Бонатти, держа под руку Клару, уводит её прочь; она бросает ещё один преисполненный муки взгляд на Джузеппе. Джузеппе остаётся, тогда как все остальные следуют за Бонатти.
Появляется Бьянка. Джузеппе стремительно спешит ей навстречу.
Джузеппе.
О, благодарение Богу!
Я встретил тебя,
Когда поблизости никого нет!
Благодарю! Горячо благодарю
За проявленную ко мне благосклонность!
Бьянка.
Остановись, Джузеппе! ах!
Старайся избегать меня,
Всё наше счастье навеки погибло!
Джузеппе.
Ах! Бьянка! Бьянка!
Неужели с таким приветствием,
Ты обращаешься ко мне,
Несчастнейшему, после двух
Долгих месяцев разлуки?
И кто же намеревается нас разлучить?
Бьянка.
Все и вся! ах!
Положение, звание, рождение —
Вот что нас разлучает!
Джузеппе (после некоторой паузы).
Говоришь, нас разлучают
Положение, звание и рождение?
(Более мягко.)
О, Бьянка! Бьянка!
Разве нас разлучает природа?
В младенчестве нас родственным союзом
Одна и та же грудь кормящая связала!
Неужто хочешь разорвать те узы,
Которые она нам благосклонно даровала?
К чему законы? и к чему права?
Нерасторгаемый союз природы выше!
Я храбро заступаюсь за неё, она права,
И лишь её я голос слышу!
Бьянка (стараясь успокоить его).
В младенчестве нас родственным союзом
Одна и та же грудь кормящая связала!
Как я могу желать порвать те узы,
Которые она на радость… и на горе даровала?
Законы и отцовские права всесильны,
Противятся они природе — ах! —
Мы против этих строгих сил бессильны.
На них восставший обратится в прах!
Джузеппе.
Скажи, как же
Ты намерена поступить?
Бьянка.
Какова моя участь?
Повиноваться и отказываться
От счастья мира!
Джузеппе.
Ты никогда не должна
Этого делать, Бьянка!
Никогда! Ведь ты моя!
Я и сам — ха! — не понимаю,
Чего я предприму!
Лишь моя кровь, моя кровь