«Ездить автостопом — путешествовать с помощью бесплатных поездок на попутном транспорте» (англ.)
"Я собираюсь в Сент-Луис, но моей следующей остановкой может быть Лос-Анджелес, как я уже сказал
В моих карманах нет денег, так что мне придется проехать автостопом весь путь
Я найду эту девушку, если проеду автостопом вокруг света" (англ.)
Camp — лагерь (англ.), поэтому название программы можно перевести как «Лагерная Америка»
В русских изданиях американских книг это слово зачастую не переводят, так что я последую их примеру
1 миля = 1,6 километров (здесь и далее используются эта единица измерения)
Хайвей (highways — большая дорога, шоссе, магистраль (англ.)) — привычное и устоявшееся наименование американских дорог
«Автостоп здесь вне закона» (англ.)
«Трава, травка» (англ.)
Разумеется, в английском языке существует только обращение на «вы». Но, переводя свои диалоги с американцами на русский язык, я старался употреблять обращения и на «вы» и на «ты» — в зависимости от ситуации и степени официальности и непринужденности общения
Трак (truck) — грузовик (англ.)
«Эй, парень, я бездомный. Дай мне немного денег» (англ.)
«Извините, я тороплюсь. Мне надо идти» (англ.)
«Простите, я плохо говорю по-английски, так что не понимаю вас» (англ.)
Нереально (англ.)
Американский писатель, написавший в 50-х г.г. роман «На дороге», в котором рассказал о путешествии (в том числе и автостопом) по США
«Королевская дорога» (исп.)
«Куда вы едете?» (исп.)
«У меня нет денег» (исп.)
В английском языке миллиард обозначается словом «billion» — «биллион»
Соединенные Штаты (исп.)
Факультет журналистики (англ.)
Уровень жизни (англ.)
Коренные американцы (англ.)
«Класть», «брать», «там», «здесь», «это» (англ.)
«Хорошая работа» (англ.)
«Лучшее лето твоей жизни» (англ.)
«Ты когда-нибудь слышала про спорт?» (англ.)
«В память о всех ветеранах, живых или умерших, из Ду-Бойса» (англ.)
«Не было погибших из Сент-Пола, но много раненых» (англ.)
«Пятнадцать баксов» (англ.)
«Простите, я не понимаю» (англ.)
«Мы верим в бога» (англ.)
Прачечная (англ.)
«Эй, как дела, мужик?» (англ.)
«Сильвания» по латыни означает «лесистая местность», а «Пенн» король самолично приказал прибавить к названию новой колонии — в честь отца Уильяма Пенна
Район Нью-Йорка
«Я могу сделать лучше» (англ.)
Beach — пляж (англ.)