Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστίν˙ ἔχει δ’ ἀγαθὰς δύο ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ. – (греч.) Всякая женщина – зло, но дважды бывает прекрасной: или на ложе любви, или на смертном одре. Паллад – древнегреческий поэт (IV в. н. э.)
la bataille de Munda – битва при Мунде (17 марта 45 г. до н. э., юг современной Испании), последняя битва Юлия Цезаря в гражданской войне против республиканцев
Bastuli-Pœni – бастулы-финикийцы, название иберийского племени, жившего некогда на территории Испании
Bellum Hispaniense – «Записки об Испанской войне» неизвестного автора
duc d’Ossuna – герцог Оссуна, вице-король Сицилии и Неаполя, владел богатейшей библиотекой
Montilla – Монтилья, город в окрестностях Кордовы
joua quitte ou double – пошел ва-банк, рискнул всем
Monda – Монда, город в Андалусии
Cordoue – Кордова, город в Андалусии
Commentaires de César – имеются в виду «Записки о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря
je donnais au diable de bon cœur – я от всей души посылал к черту
hauts contre-forts – высокие отроги
la sierra de Cabra – Сьерра де Кабра, горный массив в Андалусии в районе Кордовы
Elzevir – Эльзевир, название старинного издательского дома
les mauvais soldats de Gédéon – плохие солдаты Гедеона. Намек на историю из библии о предводителе армии израильтян Гедеона, который для определения боевых качеств солдат наблюдал за тем, как они пьют воду из ручья: те, кто лакал воду языком по-собачьи, не выпуская из рук оружия, – закаленные в боях воины, бдительные и готовые к неожиданному нападению врага; те же, кто становился на колени и прикладывался ртом к воде, как это делают лошади, – плохие солдаты.
à contre-cœur – против собственной воли, с неохотой
formaliser du peu de cas – относиться недостаточно внимательно
qu’il ne prononçait pas l’s à la mani è re andalouse – Les Andalous aspirent l’s, et la confondent dans la prononciation avec le c doux et le z, que les Espagnols prononcent comme le th anglais. Sur le seul mot Señor on peut reconnaitre un Andalous. (примеч. автора)
un véritable régalia de la Havane – настоящая большая сигара высшего качества из Гаваны
du partido de Montilla – здесь: принадлежит к жителям Монтильи
solliciter les juges – ходатайствовать перед судьей
le pauvre diable – (разг.) бедняга
sans que j’en devinasse positivement la cause – хоть я не мог разгадать причину этого
prendre congé de qn – проститься с кем-л.
la venta del Cuervo – (исп.) Воронья вента, здесь: постоялый двор
par degrés – постепенно, мало-помалу
à la louange – к чести кого-л.
Se rend-il justice – Оценивает ли он сам себя по заслугам
l’antique Munda Bœtica – античный город Мунда, входивший в состав Бетической провинции римской Испании с центром в Севилье. Бетис (Baetis) – древнеримское название реки Гвадалквивир, протекающей по Андалусии.
zorzicos – (баск.) сортсико, жанр музыки и поэзии басков. Фигурирует в среде басков преимущественно как танец, а также как песня, например, в неофициальном гимне Страны басков «Gernikako arbola»
Les provinces privilégiées, jouissant de fueros particuliers c’est-à-dire l’Alava, la Biscaïe, la Guipuzcoa, et une partie de la Navarre. Le basque est la langue du pays. (примеч. автора).
Milton – Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт и политический деятель
à la belle étoile – под открытым небом
du sommeil du juste – сном праведника
me mis sur mon séant – я сел (из положения лежа)
il y a deux cents ducats pour qui le livrera – за его голову дадут две сотни дукатов
que nul que le Navarro ne peut en approcher – никто, кроме Наварро, не может к нему приблизиться
te fais sauter la cervelle – я пущу тебе пулю в лоб
Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien. – Пока он знает, что вы здесь, он ни о чем не догадается.
en un clin d’œil – вмиг
J’essayai prières et menaces pour le retenir. – Я старался удержать его уговорами и угрозами.
gare à vous! – берегитесь!
il piqua des deux – здесь: он пришпорил коня
ne pouvais-je m’en tirer sans remords – не мог выйти без укоров совести
me gardait rancune – затаил на меня злобу
Guadalquivir – Гвадалквивир, река в Андалусии; протекает через Кордову
Angélus – Ангел Господень, католическая молитва, которая читается утром, в полдень и вечером. В католических монастырях и храмах чтение этой молитвы сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень, или Ангелус.
il est censé qu’il fait nuit – это означает, что наступила ночь
Actéon – Актеон, герой древнегреческого мифа. Однажды Актеон во время охоты случайно подошел к месту, где Артемида купалась со своими нимфами в реке. Вместо того чтобы в священном страхе удалиться, он стал наблюдать за игрой, не предназначенной для людских глаз. Разгневанная богиня превратила его в оленя, который попытался убежать, но был настигнут и разорван собаками самого Актеона.
graisser la patte – (разг.) подмазать кого-л., дать взятку
l’obscure clarté qui tombe des étoiles – и в свете сумрачном, струящемся от звезд. (Пьер Корнель. «Сид». IV акт.)
papelitos – (исп.) папиросы
la neveria – Café pourvu d’une glacière, ou plutôt d’un dépôt de neige. En Espagne, il n’y a guère de village qui n’ait sa neveria. (примеч. автора)
Jardin des Plantes – ботанический сад и зверинец в Париже
tirer la bonne aventure – гадать на картах, предсказывать судьбу
il était nuit close – была глубокая ночь
il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi – было ясно, что она настоящая колдунья
je syllogisais à part moi – я мысленно прикидывал
rire jaune – деланно смеяться
par degrés– постепенно, мало-помалу, медленно
ce torrent d’éloquence – этот поток красноречия
corrégidor – (исп.) мэр
j’avais pris en grippe – я невзлюбил
Loué soit le nom de Dieu! – Хвала Господу!
pater, ave – католические молитвы
aller au chœur – идти на хоры (на молитву в церковь)