1

Кейт Руперт Мердок (род. 1931) — крупнейший медиамаг-нат, американец австралийского происхождения. Владелец ряда крупнейших корпораций средств массовой информации, в том числе транснациональной «Ньюс корпорейшн». — Прим. ред.

2

Эндорфины — так называемые гормоны удовольствия, нейропептиды, образующиеся главным образом в головном мозге и оказывающие успокаивающее, умиротворяющее действие. Многие физиологи связывают их выработку с физической активностью и занятиями спортом. — Прим. ред.

3

Джон Эдгар Гувер (1895-1972) с 1924 года и до самой смерти возглавлял ФБР. Создал Национальную академию ФБР, готовившую шпионов и детективов, а также обширный дактилоскопический банк. Годами собирал компромат на влиятельных лиц США и не гнушался шантажом в личных целях. — Прим. ред.

4

Дословно — Птица (от англ. Bird) — прозвище знаменитого американского альт-саксофониста Чарли Паркера (1920-1955), создателя стиля бибоп и полного тезки главного героя. — Прим.

5

Пусть иным, но я воскресну.

6

Уолтер Рэли (ок. 1552-1618) — английский политический и военный деятель, поэт и историк, он прожил яркую, богатую событиями жизнь, был одним из фаворитов Елизаветы I. Заключенный в Тауэр, написал свою «Историю мира...». После провала организованной им экспедиции в Гвиану Рэли был казнен Яковом I Стюартом на основании так и не отмененного приговора 1603 года. — Прим. ред.

7

Опра Уинфри — ведущая ежедневного ток-шоу, необыкновенно популярного в США. — Прим. перев.

8

Здесь: название залива у берегов одноименного штата на северо-востоке США.

9

Автоматическая идентификационная система отпечатков пальцев. — Прим. авт.

10

Птица (от англ. bird — птица).

11

Игра слов: имя главного героя Берд (англ. Bird) означает птица.

12

Заболевание, один из признаков которого — появление светлых пятен на коже.

13

Имеется в виду распространенный в Америке представитель семейства Theridiidae — Latrodectus mactans, известный как «черная вдова» (black widow). Встречи с его близким родственником, собственно каракуртом (L. tredecimguttatus), опасаются жители южных регионов России, Украины, Средней Азии и Закавказья: несмотря на свои относительно небольшие размеры (самец 4-7 мм, самка 10-20 мм), все пауки латродекты очень ядовиты. Вопреки описаниям в художественной литературе, укус каракурта бывает не слишком болезненным, но, если пострадавшему не оказать помощь, — смертельным. — Здесь и далее прим. ред.

14

Здесь и далее речь идет о т.н. буром отшельнике, распространенном на юге и в центральной части США.

15

Примерно 178-180 см.

16

Первая поправка к Конституции США провозглашает основные гражданские права и свободы, в т.ч. свободу вероисповедания; вторая требует не ущемлять право граждан на хранение и ношение оружия.

17

Ку-Клукс-Клан — крупнейшая ультраправая националистическая организация белых в США.

18

Ежегодный фестиваль в Новом Орлеане, штат Луизиана, сопровождающийся красочными карнавальными шествиями, музыкой, танцами.

19

Настольная игра для детей 6-12 лет и старше, развивающая навыки составления слов, связанных по принципу кроссворда.

20

Дэвид Леттерман (род. 1947) — популярный американский ведущий ночного телевизионного ток-шоу, придерживающийся либеральных взглядов.

21

В литературе и обиходе L. hasselti, как и L. mactans, чаще всего именуют «черной вдовой». Их укус в равной степени опасен для жизни.

22

Улица в Нью-Йорке, где расположен знаменитый бар «Stonewall Inn» — излюбленное место сбора представителей сексменьшинств. 27 июня 1969 года здесь произошло историческое столкновение гомосексуалистов и лесбиянок с бесчинствующей полицией, положившее начало открытой борьбе представителей сексменьшинств за свои права. В память об этом событии в разных концах планеты ежегодно отмечается День Кристофер-стрит. — Здесь и далее прим. ред.

23

Бывший в годы Гражданской войны в США флагом конфедератов-южан, сторонников рабства, он и сейчас символизирует для одних приверженность консервативным взглядам, подразумевающим расовую дискриминацию и сегрегацию как норму жизни, для других — неприкрытый, оголтелый расизм и попрание прав цветного населения.

24

Старейший сенатор США (1902 — 2003). С 1947 на протяжении почти полувека был губернатором штата Южная Каролина. В 50-е годы выступал как убежденный сторонник расовой сегрегации. В 1956 г. в своем «Южном манифесте» Тармонд опротестовал закон Верховного Суда США, отменявший расовую сегрегацию.

25

Главная книга Каббалы, представляющей собой часть Устной Торы. По преданию, Зогар был написан Шимоном бар Йохаем со слов пророка Элиягу, а обнародован кастильским раввином Моше де Леоном в XIII в. Последнего ряд исследователей считает истинным автором книги.

26

Перевод Н. Берберовой.

27

Перевод С. Э. Таск.

28

Андирондакские горы, Адирондак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк, на границе с Канадой.

29

Питер Джозеф Эндрю Хэммилл (род. в 1948 г. в Лондоне) – певец, композитор и основатель прогрессив-рок-группы Van der Graaf Generator. Наиболее известен своими вокальными данными, его основные инструменты – гитара и фортепиано.

30

Шутер – крепкий коктейль объемом 40–60 мл, подается в стопке и пьется в один глоток.

31

«Hooters» – американская сеть спорт-баров, рассчитанная на посетителей-мужчин. Форма официанток представляет собой обтягивающие белые майки и короткие шорты оранжевого цвета.

32

Hushmail – популярный сервис безопасной электронной почты с шифрованием.

33

Мик (пренебр.) – прозвище ирландца-католика.

34

Уилфрид Хайд-Уайт (1903–1991) – британско-американский актер, сыгравший полковника Хью Пикеринга в фильме «Моя прекрасная леди» (1964 г.) режиссера Джорджа Кьюкора.

35

Линия Мэйсона-Диксона – южная граница Пенсильвании, до начала Гражданской войны в США символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.

36

Джо Маккарти – сенатор-республиканец, известный своими крайне реакционными антикоммунистическими взглядами.

37

«Три дня Кондора» – шпионский триллер режиссера Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1975 году. В одной из главных ролей снялся актер Роберт Редфорд.

38

«Потерянный рай» – эпическая поэма Джона Милтона, впервые изданная в 1667 г. в десяти книгах.

39

Bliss (англ.) – блаженство, счастье.

40

Пуля Минье – пуля для первых дульнозарядных винтовок, с конической выемкой в задней части для расширения при выстреле, что обеспечивает надежное зацепление пули с нарезкой ствола.

41

Сражение у горы Кеннесо – произошло 27 июня 1864 г. во время Битвы за Атланту, в годы Гражданской войны в США.

42

Эл Джолсон (1886–1950) – популярный американский артист и певец, выступавший в черном гриме, имитировавшем негра.

43

Крюгерранд – южноафриканская золотая монета; содержит 1 тройскую унцию (31,1 грамма) золота.

44

Трайбека – жилой район южного Манхэттена, известный своими лофтами (квартирами, переделанными из фабричных строений).

45

Ольдермен (от англ. alderman) – «старейшина», «человек благородного происхождения».

46

Джек Уэйд – киноперсонаж в сериале о Джеймсе Бонде.

47

Перевод О. Сороки.

48

Фресно – город в США, Калифорния. Административный центр одноименного округа.

49

Экзорцист – человек, изгоняющий бесов.

50

«Триумф воли» (1934 г.) – пропагандистский фильм немецкого кинорежиссера Лени Рифеншталь о съезде НСДАП в Нюрнберге.

51

Чарльз Бронсон – голливудский актер (наст. имя Каролис Бучинскис, выходец из Литвы).

52

«Грязный Гарри» – популярный полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли.

53

Перевод В. П. Бетаки.

54

Перевод А. Фета (здесь и далее прим. перев.).

55

Передача «Схватить хищника» («To Catch the Predator») – телевизионное реалити-шоу с использованием скрытой камеры, где взрослых мужчин заманивали на встречу с подсадными несовершеннолетними якобы для сексуальных контактов.

56

«Первая волна» – канадско-американский фантастический телесериал.

57

Подпольная железная дорога – тайная организация, устраивавшая побеги негров-рабов из южных штатов на Север. Действовала до начала Гражданской войны (1861 г.).

58

Кэри Грант (1904–1986) – голливудский актер, роли которого отличались элегантностью и остроумием.

59

Sláinte! (ирланд.) – Ваше здоровье!

60

Пьета (итал. pietà) – сострадание, жалость. Традиционное в католицизме изображение Богоматери с безжизненным телом Иисуса на руках. Наиболее известна пьета Микеланджело Буонарроти, установленная в соборе св. Петра в Ватикане.

61

Минстрел-шоу – шуточные спектакли, распространенные в Америке XIX века, в которых белые актеры, гримируясь под негров, выставляли их в смешном и дурацком виде.

62

Бетах ба-Адонай ва’асей-тов (иврит). – Уповай на Господа и делай добро.

63

«Благой» по-английски good, «милостивый» kind, Goodkind звучит как Гудкайнд.

67

Пер. Н. М. Минского.

68

«Портлендские тюлени» (англ. Portland Sea Dogs) – бейсбольная команда Малой лиги.

69

Билл Эванс (1929–1980) – американский джазовый пианист и композитор.

70

Согласно Евангелию от Матфея, царь Иудеи Ирод Великий, желая погубить новорожденного Христа, приказал убить всех детей младше двух лет в области Вифлеема (этот эпизод известен как избиение младенцев).

71

Гримуар – сборник магических заклинаний и инструкций к обрядам – как правило, для вызова демонов.

72

Шпинель – драгоценный камень.

73

Кто твой Баг-дэдди? – пародия на распространенное выражение «Who’s your daddy?», имеющее помимо прямого смысла («Кто твой папа?») еще и переносный – «Кто здесь главный?». «Баг-дэдди» – игра слов с использованием названия иракской столицы, Багдада.

74

«Бладс» («Кровавые») и «Крипс» («Калеки») – афроамериканские калифорнийские уличные банды.

75

ВВС – «вождение в состоянии» – алкогольного или наркотического опьянения.

76

Календарные острова – группа из более двух сотен островов, ведущих в залив Каско-Бей, про которые в 1700 г. военный инженер полковник Вольфганг Ремер сказал: столько, сколько дней в году; согласно местной легенде, островов 365.

77

Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – американский музыкант и певец, известный экстравагантными сценическими нарядами.

78

Pour décourager autres (фр.) – как предупреждение другим; чтобы другим неповадно было.

79

Игорь – персонаж литературы и фильмов ужасов, первоначально помощник Франкенштейна в произведениях массовой культуры, впоследствии превратившийся в стереотип приспешника готического злодея.

80

Сoup de grâce (фр.) – смертельный удар; буквально – удар милосердия, удар, прекращающий страдания.

81

«Вдовий пик» – клинообразный выступ волосяного покрова головы, опускающийся на лоб.

82

В предыдущем романе автора, опубликованном издательством, «Любовники смерти», это имя переведено как Коллекционер, однако настоящий перевод более точно передает сущность персонажа.

83

Имеется в виду песня кантри-исполнителя Вилли Нельсона «On the road again».

84

ААП (амер. AARP) – Американская ассоциация пенсионеров.

85

Buey (исп.) – здесь: парень, чувак.

86

Novia, sí? (исп.) – подружке, да?

87

Andale! (исп.) – Вперед!

88

Apurate! (исп.) – Живее!

89

Mi hijo (исп.) – сынок.

90

Хаджи – наименование мусульман, совершивших паломничество в Мекку (хадж); американские солдаты называют так иракцев и афганцев, борющихся с ними.

91

Тразодон – антидепрессант.

92

«Мокрые спины» (англ. wetbacks) – незаконные иммигранты, мексиканцы, перебирающиеся в США через реку Рио-Гранде.

93

Vaya con Diós, amigos (исп.) – С богом, друзья.

94

Чурраскария (португ.) – ресторан, где подают барбекю в бразильском стиле. Здесь клиент переворачивает индивидуальный указатель с красной стороны на зеленую, показывая персоналу, что готов приступить к основному блюду.

95

Пи-Ви Херман – комический персонаж, созданный и сыгранный белым американским актером Полем Рубенсом.

96

Малкольм Икс (1925–1965) – афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека.

97

Джон Хаусман (1902–1988) – англо-американский актер.

98

Джим Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.

99

Алекс Требек (р. в 1940) – американский тележурналист, ведущий популярных развлекательных телепрограмм.

100

Речь о массовом убийстве в Сонгми, одном из самых громких преступлений американской армии во время вьетнамской войны.

101

Раш Лимбо (р. в 1951) – один из самых известных деятелей Республиканской партии, представитель ее крайне консервативного крыла.

102

«Прекрасная…» – в предложении используется игра английских слов dam – «дамба» и dame – «дама».

103

Mens sana in corpore sano (лат.) – в здоровом теле здоровый дух.

104

Перевод И. Ф. Анненского.

105

Англ. loud and clear, по первым буквам – Lima Charlie, согласно международному фонетическому алфавиту.

106

No comprendo (исп.) – не понимаю.

107

 Здесь и далее: имеется в виду небольшой город Портленд в штате Мэн, административный центр округа Камберленд; не путать со столицей штата Орегон.

108

Образцовая американская мать семейства из комедийного сериала «Проделки Бивера».

109

Одно из названий пумы, или кугуара. Однако на востоке США (в частности, на территории штата Мэн) эти животные полностью истреблены.

110

Согласно известной истории, зимой 1846–1847 года группа из восьмидесяти семи переселенцев под предводительством Джорджа Доннера оказалась отрезанной от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии; запасы пищи закончились, и от голода умерли сорок человек, из них тридцать девять детей, оставшиеся в живых стали каннибалами. Удалось спасти только половину членов группы.

111

В русском переводе романа Дж. Коннолли «Черный ангел» («Эксмо», 2013) имя этого персонажа звучало как Хеллвиль.

112

Имеется городок Кале в штате Мэн.

113

Хауард Филлипс Лавкрафт (1890–1937), американский писатель, автор фантастических романов ужасов.

114

Тонто — индеец-следопыт из популярного телесериала «Одинокий рейнджер», снятого в 1950-е гг.

115

Фильм режиссера Джона Бурмена. США, 1972 год. По сюжету четверо приятелей-горожан, решивших сплавиться на каноэ и посмотреть живописные места в Аппалачах, попадают в засаду к местным поселенцам, головорезам и садистам.

116

Видимо, автор что-то путает. Лоразепам — сильный транквилизатор и к укусам насекомых никакого отношения не имеет. Приняв его, Крис просто заснул бы посреди леса.

117

Оксиконтин — сильный обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.

118

Популярный еженедельный журнал, специализирующийся на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.

119

Здесь и далее обсуждается происхождение названия городка Фоллс-Энд (Falls End): Falls — водопады и End — конец, край (англ.).

120

Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).

121

Супербоул — финальный матч года в профессиональном американском футболе. Автор намекает на инцидент во время Супербоула 2004 года, когда во время исполнения музыкального номера в перерыве матча у знаменитой певицы Джанет Джексон оголилась правая грудь.

122

Пыльный котел (англ. «Dust Bowl») — серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 г.

123

И ты, Брут? (лат.)

124

Бёрт Ренольдс (р. 1936) — популярный американский киноактер.

125

Макс Эрнст (1891–1976) — немецкий и французский художник, представитель мирового авангарда, жил и работал в США. Эрнст Фиене (1894–1965) — уроженец Германии, американский художник-график.

126

Рок Хадсон (1925–1985) — псевдоним Роя Гарольда Шерера-младшего, знаменитого голливудского актера. Одним из первых среди знаменитостей умер от СПИДа.

127

Чарли Паркер крепко заблуждается относительно итогов участия США во Вьетнамской войне (1965–1973).

128

Крав-мага — в переводе с иврита — «контактный бой»; боевое искусство без оружия, принятое в израильских вооруженных силах.

129

Pine Barrens (англ.) — дословно «сосновые неплодородные земли». Этот болотистый лесной массив на юге штата Нью-Джерси издавна пользовался дурной славой; по древним преданиям индейцев, там обитали злые духи, а с XVIII века появились многочисленные легенды о так называемом Дьяволе из Джерси, который сейчас является персонажем множества книг, фильмов и компьютерных игр.

130

Искаженная цитата из стихотворения американского поэта-новатора Уолта Уитмена (1819–1892), написанного верлибром: «Приснился мне город, который нельзя одолеть…» (пер. К. Чуковского).

131

Грех — sin (англ.) созвучен названию города Линн.

132

Ради общественного блага (лат.).

133

Премоляры — первые и вторые коренные зубы, находящиеся на верхней и нижней челюсти сразу за клыками; вырастают у человека примерно к 10 годам.

134

Искаженная молитва итальянского религиозного деятеля, святого Франциска Ассизского (1181–1226): «Господи, сделай меня орудием Твоего мира; там, где ненависть, — дай мне сеять любовь; там, где обида, — прощение; там, где сомнение, — веру; там, где отчаяние, — надежду; там, где тьма, — свет…»

135

Честные намерения, добросовестность (лат.) — термин римского права.

136

Небольшой остров в заливе Аллер-Бэй близ города Нью-Йорк, в свое время главный центр по приему иммигрантов в США и до 1954 года — карантинный лагерь, прозванный иммигрантами «островом Слез». С 1965 года стал частью национального памятника «Статуя Свободы» с открытым там в 1990 году Музеем иммиграции.

137

Подонок! Кусок дерьма! Самого вонючего дерьма в мире! (Иврит, оттененный арабизмами, употребляемыми в США евреями.)

138

Holly — падуб, остролист (англ.).

139

Грант Деволсон Вуд (1891–1042) — американский художник, известный в основном картинами, посвященными сельской жизни Среднего Запада США.

140

Рок-альбомы, соответственно, «Битлз», «Пинк Флойд» и Питера Фрэмптона.

141

Традиционная детская игра на вечеринках в канун Дня всех святых, когда играющие пытаются достать зубами плавающие в тазу с водой яблоки.

142

Лингва франка — язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности или на определенной территории.

143

Раш Лимбо (р. 1951) — американский консервативный политический деятель, популярный радиоведущий, политический комментатор, писатель, телеведущий.

144

Entente cordiale — сердечное согласие (фр.); первоначально выражение подразумевало Франко-английский союз 1904 года, имея в виду политику, направленную на достижение соглашения.

145

Имеется в виду высадка во время Второй мировой войны американских войск на побережье Нормандии 6 июня 1944 г.

146

Пиво американской компании «Пабст Блю Риббон».

147

Диаманда Галбс (р. 1955) — американская авангардная певица и пианистка греческого происхождения, известная вокальным диапазоном в четыре октавы.

148

Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I (1611).

149

Неофициальное прозвище штата Мэн, связанное с тем, что суда направлялись в порты штата с попутным ветром.

150

Бенедикт Арнольд (1741–1801) — противоречивая фигура американского генерала, считавшегося одновременно героем, спасшим США от уничтожения, и предателем, продавшим свою страну за деньги. Элжер Хисс (1904–1996) — сотрудник Госдепартамента, обвиненный в лжесвидетельстве под присягой, поскольку отрицал передачу им секретных документов коммунистам.

151

Ivy — плющ, или женское имя Айви (англ.).

152

Джон Гризли Адамс (1812–1860) — знаменитый житель калифорнийских гор, укротитель медведей гризли и других диких животных, ставший прототипом героев американских фильмов, популярных в 70-х годах прошлого века.

Загрузка...