Стр. 10. Столбенс — исковерканное название Сент-Олбенса — старинного города, находящегося в 20 милях от Лондона на месте римского поселения (V в. н. э.) Веруламиум.
Стр. 17. Бездомный, без матери и без отца… — строки из старинной английской баллады.
Стр. 22. …читала о дочери правителя… — Имеется в виду библейский эпизод о воскрешении Иисусом дочери правителя Иевфая.
Стр. 25. …долине теней закона… — Диккенс пользуется здесь библейским образом «долины теней смерти», популяризированным английским писателем второй половины XVII века Д. Беньяном (1628–1688) в аллегорическом романе «Путь паломника» (1678–1684).
Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан-сторож.
Стр. 26. Йорик — певец — герой романа английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).
Стр. 33. Бибо — «Я пью» — форма первого лица от латинского глагола «бибере» (bibere) — «пить».
Харон — лодочник — перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).
Стр. 45. «Феникс». — Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).
Стр. 57. Гайд-парк — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.
….митинга в Манчестере… — 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.
Стр. 63. «…и скоро вернется к ней…» — строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».
Стр. 123. Королева Каролина. — Каролина (1768–1821) — жена короля Георга IV.
Стр. 123. Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.
Стр. 142. Тоунтонская долина — местечко в графстве Кент.
Стр. 161. Колесо Иксиона. — Иксион — герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.
Стр. 164. …будто пепел где-то сыплется на пепел… — перефраз слов заупокойной молитвы.
Стр. 168. Кеннингтон — район в южной части Лондона.
Стр. 169. Монумент — дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна находится вблизи того места, где пожар был остановлен.
Стр. 171. …историю …Дэниела Дансера… а также — историю мистера Ивса… — Дэниел Дансер и мистер Ивс — известные английские ростовщики, жившие в XVIII веке.
Стр. 180. Карл Второй (1630–1685) — английский король (1660–1685), в лице которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и династия Стюартов.
Стр. 182. …скованных взглядом василиска… — Василиск — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.
Стр. 185. …шестьсот пятьдесят восемь джентльменов… — число членов английского парламента во времена Диккенса.
Стр. 186. Франкмасон — член тайного религиозного и философского общества франкмасонов (франц. «вольные каменщики»). Организации франкмасонов, выросшие из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века. Созданные затем во всех европейских странах масонские «ложи» объединяли в XVIII веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке масонские организации были оплотом политической реакции.
Стр. 214. Сомерс-Таун — район Лондона к северо-западу от Сити.
Стр. 224. Веруламская стена. — Имеются в виду развалины стен древнего римского поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н. э.
Стр. 240. Флора (лат. «цветок») — древнеримская богиня цветения и весны.
Стр. 242. Дил — город-порт в графстве Кент.
Стр. 255. Высокой церкви, или Низкой церкви… — Речь идет о двух направлениях англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.
Стр. 257. …крови одного нормандского рода… — Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
Стр. 279. Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марий из Вифлеема. (Бедлам — искаж. Вифлеем.)
Стр. 284. …той неугомонной особы… — Имеется в виду героиня трагедии Шекспира «Макбет» (1606) леди Макбет.
Стр. 314. Смешная, правда? — Баккет (bucket) — по-английски ведро.
Стр. 316. «Поверьте, когда б эти милые юные чары» — популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779–1852).
Стр. 360. Дуврский замок — старинный замок в городе-порте Дувре, находящемся в графстве Кент, на берегу пролива Па де Кале.
Стр. 361. Авгуры — в древнем Риме жрецы — предсказатели будущего по полету и крику птиц.
Стр. 363. Геральдическая палата — корпорация, объединяющая обладателей дворянских гербов, созданная в Англии по указу короля Ричарда III (1452–1485).
Стр. 373. Королевская академия — английская Академия художеств, основанная в 1768 году.
Стр. 399. …с видом Венеры, выходящей из волн морских… — Древнеримская богиня любви и красоты Венера, по преданию, родилась, найдя из морской пены.
Стр. 401. …Юпитер, который похищает предмет своей нежной страсти. — Речь идет об эпизоде из древнеримской мифологии: бог-громовержец Юпитер похищает деву Семелу, окутав ее облаком.
Стр. 427. Олмэк — здание в центре Лондона, снимавшееся для аристократических балов.
Стр. 439. Хайгетская таможенная застава. — Хайгет — северный район Лондона. Название заставы сохранилось за местом у Хайгетских ворот, откуда начиналась Великая Северная дорога, построенная в XIV веке.
Стр. 455. …когда сэр Лестер внесет туда билль о своем разводе. — Билль — законопроект, вносимый в парламент. Согласно английскому законодательству дворянину для совершения развода необходимо проведение через парламент так называемого «частного билля».
Стр. 461. Дракон Скука — аллегорический персонаж из поэмы крупнейшего английского порта эпохи Возрождения Э. Спенсера (1552–1599) «Королева фей» (1589–1596).
…в битве при Ватерлоо. — Близ бельгийской деревни Ватерлоо в 1815 году англо-прусская армия одержала решительную победу над войсками Наполеона.
Стр. 493. …в одном йоркширском поселке. — Йоркшир — самое большое графство Англии, расположенное на северо-востоке страны.
Стр. 508. Я, как жена Цезаря… — намек на латинскую поговорку «Жена Цезаря выше подозрений».
Стр. 509. «Дом, который построил Джек» — шутливая детская песенка из сборника «Песни нянюшки».
Стр. 529. Вавилонское смешение — смешение языков, происшедшее по библейскому сказанию при постройке Вавилонской башни.
Стр. 539. Фатима, Синяя борода — персонажи сказок французского писателя Ш. Перро (1628–1703).
Стр. 565. Сильфида. — Сильфы — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
Стр. 568. …к западу от Ньюмен-стрит. — В западных кварталах Лондона расположены дома знати и крупной буржуазии.
Б. Томашевский и Д. Шестаков