С кафедры (лат.) — прим. перев.
Человек верный (лат.) — прим. перев.
То есть (лат.) — прим. перев.
Гнаться за дикой гусыней — англ. метафора, аналог «Гнаться за вчерашним днем». Здесь — игра слов. (Прим. перев.)
Псалтирь, 145, 3, в староанглийском варианте — Psalms, 146, 3. Flit по! your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is по help — прим. перев.
Матфей, 26, 52. — прим. перев.
Матфей, 22, 21 (не совсем точно).
Hamlet — небольшая деревушка (англ.) (прим. перев.)
Перечисляются молитвы, входящие в святую мессу (прим. перев.)
Игра слов: spirit (англ.) — дух, призрак, имеет и другое значение — спирт (прим. ред.).