ГЛАВА ВТОРАЯ

Казалось, этой ухабистой дороге не будет конца и края. Хлесткие струи дождя неистово бились о лобовое стекло машины, и «дворники» едва с ними справлялись.

Они ехали уже одиннадцать часов, причем последние несколько в полной темноте. Вокруг не было ничего, что хотя бы намекало на присутствие человека. Мэллори так устала, что не сразу заметила, когда они наконец остановились.

Всматриваясь в пелену дождя, Мэллори смогла разглядеть лишь массивные каменные ворота.

— Добро пожаловать в Кинсейлли, — громко произнес Topp, чтобы она услышала его в шуме ветра и дождя.

Мэллори не ответила. Ее рука потянулась к бриллиантовой подвеске, и она крепко зажмурилась, убеждая себя, что это всего лишь ночной кошмар, от которого она пробудится ярким солнечным утром в нежных объятиях Стива.

Но все же она заставила себя открыть глаза и посмотреть в лицо реальности. Дождь по-прежнему стучал в лобовое стекло, ветер по-прежнему завывал. Темнота и пустота окружали их на протяжении двадцати миль после того, как они проехали последнюю деревню. И вместо Стива рядом с ней находился всего лишь Topp, который был угрюм и молчалив всю дорогу.

У ее ног Чарли пошевелился и заскулил. Машина была забита до отказа, поэтому ему пришлось ехать на полу. Мэллори потрепала его по голове, не зная, ободряет ли пса или сама ищет у него поддержки.

Заглушив мотор, ее муж достал из бардачка фонарь.

— Сначала я покажу тебе дом, затем мы отнесем вещи.

Мэллори не могла пошевелиться. Словно пригвожденная к сиденью усталостью и страхом, она теребила подвеску. Но счастливый красочный мир, в котором она жила со Стивом, полностью исчез. Остались только темнота, холод и одиночество.

И Topp.

Ее муж. Чужак.

Он выключил фары, и все вокруг погрузилось в кромешную тьму. Мэллори была не в силах сдержать испуганный возглас, прежде чем Topp зажег фонарь.

— Пойдем, — сказал он, но Мэллори не шелохнулась. — Или ты хочешь просидеть здесь всю ночь?

Нет, она не хотела этого, но и выходить в темноту тоже не собиралась. Все же, немного помедлив, она потянулась к ручке дверцы. Ей не помешает принять горячую ванну, выпить чего-нибудь крепкого и выспаться, чтобы снять напряжение после утомительного путешествия.

Ветер был таким сильным, что она с трудом открыла дверцу. Чарли тут же выскочил наружу и забегал кругами, не обращая внимания на холод и сырость.

Мэллори могла только позавидовать подобной неприхотливости. Ветер трепал ей волосы, дождь хлестал по щекам и застилал глаза, пока она брела вслед за Торром. Когда он остановился у двери, она содрогнулась и подняла воротник куртки.

— Только не говори, что потерял ключ и нам придется возвращаться домой, — громко произнесла она, не зная, шутит или хочет, чтобы это было правдой.

Все же это шутка, решила Мэллори. Она бы не хотела провести еще одиннадцать часов в машине даже ради того, чтобы вернуться в цивилизацию.

Взявшись за массивную ручку, Topp надавил на дверь плечом, и она приоткрылась со скрипом, который составил бы конкуренцию звуковым эффектам из фильма ужасов.

— Это наш новый дом, — сардонически усмехнулся Topp. — Никаких ключей не нужно.

Очутившись внутри, Мэллори поняла, почему прежние хозяева замка так пренебрегали безопасностью. Впрочем, «внутри» — громко сказано, мрачно подумала она, когда Topp осветил фонарем похожий на пещеру холл.

Этот дом мог бы стать подходящим интерьером для фильма ужасов. В щелях между плитами на полу росли сорняки. Судя по ледяной воде, которая продолжала течь ей за шиворот, крыши тут не было. Зачем нужны ключи, если здесь нечего брать?

Взгляд Мэллори следовал за лучом фонаря. Она смогла разглядеть зияющие дыры между стропилами, массивный камин, полный сажи, обветшалую лестницу, птичьи гнезда в укромных уголках и щелях, груды обломков непонятного происхождения и, наконец, старинные доспехи в углу, покрытые паутиной. Для полной картины не хватало только стаи летучих мышей.

Мэллори казалось, что с ней вот-вот случится истерика. Она очень устала и замерзла, а этот дом оказался даже хуже, чем она ожидала. Она не знала, плакать ей или смеяться.

Но после предательства Стива она ни разу не плакала, и сейчас не время начинать.

— Здесь очень уютно, — съязвила она, закутываясь в куртку, чтобы защититься от нового порыва ветра и дождя.

— Рад, что тебе нравится. — К своему удивлению, Мэллори услышала в его голосе веселье. В темноте она не видела его лица, но, похоже, он оценил ее сарказм. Должно быть, ему доставляло удовольствие наблюдать за ее страданиями.

— Кухня в лучшем состоянии, — пообещал он.

Мэллори вздохнула.

— Не могу дождаться, когда увижу ее.

— Она там. — Topp отворил дверь в дальнем углу холла, и Мэллори, позвав Чарли, проследовала за мужем по сырому коридору с низким сводчатым потолком и многочисленными поворотами и ступеньками, на которых она постоянно спотыкалась. В отличие от нее Topp шагал уверенно, лишь изредка наклоняя голову там, где потолок понижался.

Сердце Мэллори бешено колотилось, и она завидовала Чарли, у которого отсутствовало воображение. Когда Topp остановился возле развилки, она переступила через свою гордость и вцепилась в рукав его куртки.

Topp посмотрел на нее.

— Что, испугалась?

— А ты как думаешь! — отрезала она. — Я оказалась в полуразрушенном замке в кромешной темноте, вдали от цивилизации. Не удивлюсь, если мы направляемся в темницу.

— Нет, она в другой стороне, — насмешливо произнес Topp, но, к тайному облегчению Мэллори, взял ее за руку. — Мы уже почти пришли. Когда не знаешь, куда идти, путь кажется длиннее.

Его хватка была теплой, твердой и, как ни странно, надежной. Мэллори сразу же почувствовала себя лучше.

— Здесь ведь нет темницы, правда? — испуганно произнесла она.

— Я бы не удивился. В конце концов, это средневековый замок.

— Здорово. Там, наверное, полно скелетов. — Мэллори содрогнулась. — Это место, должно быть, кишит привидениями.

— Привидений не существует, — заверил ее Topp.

— Так всегда говорят в начале фильма ужасов, когда герои попадают в разрушенный замок у черта па куличках!

— Я всегда считал тебя женщиной благоразумной, — неодобрительно произнес Topp. — Не думал, что ты веришь в подобную чушь.

— Я и не верила. По крайней мере пока не услышала лязг цепей в темноте!

— Отсюда невозможно услышать привидения из темниц, Мэллори. Это современное крыло.

Она уставилась на него.

Современное? В каком веке оно было построено?

— В девятнадцатом. В любом случае намного позже, чем темницы.

— Жаль, что не в век электричества!

— Электричество у нас есть, — заявил Topp. — Если ты дашь мне минутку… Подержи-ка, — сказал он, протягивая ей фонарь.

Открыв дверь, Topp нащупал на стене выключатель, и через несколько секунд загорелись две голые лампочки. Их свет был тусклым, но после кромешной темноты они ослепили ее, словно прожектора.

— Это кухня, — сказал Topp.

Мэллори оглядела просторное, отделанное камнем помещение. По крайней мере здесь был потолок и на полу не росли сорняки, но в остальном кухня выглядела такой же мрачной и унылой, как и остальной дом.

— Ну как, лучше? — спросил ее Topp.

Немного озадаченная его тоном, Мэллори посмотрела на него и обнаружила, что все еще держит его за руку. Ее бросило в жар, и она отдернула руку, словно ошпаренная.

— Ты вроде бы говорил, что темница в другой стороне, — пошутила она, чтобы скрыть свое смущение.

Topp щелкнул языком.

— Здесь есть все необходимое, — произнес он, охватывая жестом старомодную обстановку. — Раковина. Плита. Разделочный стол. Даже холодильник, — добавил он, указывая на агрегат, который она однажды видела в музее быта девятнадцатого века. — Одним словом, все современные условия.

Мэллори вздохнула.

— Мне придется привыкнуть к тому, что ты употребляешь слово «современный» в отношении того, что было сто пятьдесят лет назад. Лично я никогда еще не видела менее современных условий.

— Да ладно тебе ворчать. Все не так уж плохо. У тебя есть электричество и много свободного места для хранения вещей, — сказал Topp.

С этим она не могла поспорить. Здесь были два огромных деревянных буфета, обшарпанный кухонный стол и старомодные полки по всей длине стены. А ведь она еще не заглядывала в кладовку и разные шкафчики.

— В таком случае жаль, что нам нечего хранить, — съязвила она. Они сдали вещи на хранение и взяли с собой только то, что уместилось в салоне автомобиля, багажнике и прицепе, накрытом брезентом.

— Для начала нам не понадобится много вещей, — сказал перед отъездом Topp. — Мы возьмем только все самое необходимое.

В лучшем случае это необходимое займет один шкафчик.

— Уж лучше много места, чем мало, — заметил Topp.

Места действительно было хоть отбавляй. В этом помещении запросто мог поместиться целый этаж дома Мэллори в Эллсборо. В одном конце был огромный камин с потрепанными кожаными креслами по обеим сторонам.

— Мой двоюродный дед несколько лет жил в этой комнате, пока сын не поместил его в дом престарелых, — пояснил Topp. — Он не мог себе позволить содержать замок, но отказывался его покидать. Ему поневоле пришлось это сделать, когда не нашли никого, кто согласился бы сюда приехать, чтобы за ним ухаживать.

— Не могу себе представить, почему, — усмехнулась Мэллори, оглядывая помещение.

— Они обустроили для него ванную в комнатке для мытья посуды. — Topp открыл дверь в стене. — Вот и она. — Он отошел в сторону, чтобы Мэллори смогла заглянуть внутрь. Там были чугунная ванна, наполненная мусором и покрытая паутиной, грязная раковина и отвратительный на вид туалет.

Похоже, ее мечта о горячей ванне перед сном так и останется мечтой.

Обнюхав помещение, Чарли положил лапы на сиденье унитаза и начал громко лакать воду. Похоже, он чувствовал себя здесь как дома.

— Где спал твой дед? — устало спросила Мэллори.

— Сейчас покажу.

Пройдя по небольшому коридору, Topp открыл еще одну дверь.

— Думаю, когда-то это помещение служило чем-то вроде гостиной для слуг, — сказал он Мэллори, которой наконец удалось увести Чарли из ванной. — Как видишь, теперь это вполне пригодная спальня.

Смотря для кого, подумала Мэллори.

— Конечно. Ведь здесь есть потолок, — усмехнулась она.

— И кровать, — заметил Topp, указывая на ржавую железную койку с комковатым матрацем. — А также комод и гардероб. Что еще тебе нужно?

С тоской подумав о своей уютной спальне в Эллсборо, Мэллори тяжело вздохнула.

— Не знаю, с чего и начать.

Все же она так устала, что, наверное, смогла бы провести эту ночь где угодно. Мэллори так думала, пока ей в голову не пришла одна мысль.

— А ты где будешь спать? — осторожно спросила она.

— Здесь, — ответил Topp. — С тобой. И не надо так на меня смотреть, — грубо добавил он. — Я прекрасно понимаю, что ты ко мне чувствуешь. Ты ясно дала мне это понять в нашу первую брачную ночь, и, откровенно говоря, у меня нет никакого желания повторять тот опыт. Это было все равно что находиться в постели с мраморной статуей, — съязвил он. — Так что мне не составит никакого труда держать руки подальше от тебя.

Напрягшись, Мэллори гордо подняла подбородок, мгновенно забыв об ужасных условиях.

— Если я вызываю у тебя такие чувства, меня удивляет, почему ты хочешь делить со мной постель.

— Я и не хочу, — признался Topp, — но разве у меня есть выбор? На данный момент эти комнаты — единственно пригодные для жилья, да и кровать всего одна. На полу спать слишком холодно и сыро, так что давай смотреть на ситуацию с практической стороны. Вместе нам будет теплее, — произнес он, направляясь обратно в кухню.

— Почему ты ничего мне не сказал обо всем этом до того, как мы приехали сюда? — бросила Мэллори, негодуя на себя за то, что все время следует за ним как собачонка. Ей не хватало духу остаться одной. — Ты должен был знать, что нам придется спать вместе.

— Разве это что-то бы изменило?

— Возможно, нет, — неохотно призналась Мэллори, — но по крайней мере я была бы к этому готова.

— Не думаю, что мое предупреждение как-то тебе бы помогло, — безразлично произнес Topp, доставая и зажигая фонарь. — Я знал, что Кинсейлли придется тебе не по душе. Зачем было доставлять тебе лишнее беспокойство? В любом случае тебе пришлось бы с неудобствами смириться.

— Потому что у меня не было другого выхода, не так ли? — горько произнесла Мэллори. Подняв глаза, она обнаружила, что Topp сочувственно улыбается.

Разгрузка машины заняла много времени. Ледяной дождь хлестал по лицу, ветер, пронизывал насквозь. Когда они закончили, руки Мэллори онемели от холода, а мокрые волосы прилипли к голове. На ней была куртка, которую она обычно надевала на прогулку с Чарли, но при таком ветре капюшон постоянно слетал и дождь попадал ей за шиворот. Пока Мэллори двигалась, все было не так плохо, но, как только останавливалась, сразу начинала дрожать от холода.

Topp решил, что прицеп они могут разгрузить и утром, но им еще предстояло разобрать коробки, стоящие посреди кухни. Мэллори чуть не падала от усталости, а ей еще следовало накормить Чарли. Время его ужина давно прошло, и он бегал за ними в надежде, что про него все-таки вспомнят.

Поморщившись, Мэллори сняла промокшую куртку и, повесив ее на спинку стула, начала искать в коробках собачий корм. Topp принес портативную газовую конфорку и приладил ее к чайнику. Его движения были быстрыми и ловкими, и Мэллори обнаружила, что с любопытством наблюдает за ним. Раньше она видела в нем лишь преуспевающего бизнесмена и думала, что он умеет только зарабатывать деньги. Похоже, она ошибалась.

Наполнив миску Чарли, она поставила ее на пол. Пес жадно набросился на еду, и вскоре миска была вылизана дочиста. Утолив голод, Чарли попил воды и довольно растянулся на коврике перед камином.

Topp посмотрел на него.

— Наверное, иногда хорошо быть собакой, — сухо произнес он, зажигая конфорку.

— Это точно. Миска корма, теплое местечко, где можно полежать, — и он счастлив, — сказала Мэллори, шатаясь от усталости. — Без собачьего корма я обойдусь, но прилечь была бы не против. Ты взял постельное белье?

— Да, я отнес его в спальню.

— Тогда я пойду постелю.

В маленькой спальне было очень холодно, и Мэллори, дрожа, накрыла комковатый матрац одеялом, постелила белье и достала плед и еще пару одеял. Даже в тусклом свете одинокой лампочки постель выглядела заманчиво.

Когда она вернулась на кухню, Topp зажег камин. Хотя огонь был маленьким, он создавал иллюзию тепла.

— Я приготовил чай, — произнес он, затем указал ей кивком на одно из кресел. — Садись.

Кресло было грязным и пыльным, но Мэллори сейчас было все равно. Благодарно опустившись в него, она взяла у Торра кружку и обхватила ее руками.

— Завтра я починю печку, — пообещал Topp, садясь с кружкой в другое кресло, — и у нас будет тепло.

— Тепло? Что такое тепло? — Свернувшись калачиком в кресле, Мэллори наблюдала за Чарли, который довольно потягивался у камина. — Я даже не помню, на что это похоже!

Уставившись на огонь, она с тоской подумала о своем доме с центральным отоплением, которого лишилась наряду со всем остальным. Единственное, что у нее осталось, — это унижение и огромный долг.

И муж, который ее презирал.

Она вздохнула.

— Днем тебе здесь больше понравится, — сказал Topp.

— Надеюсь, что ты прав, — ответила Мэллори, хотя очень в этом сомневалась. Она посмотрела на него. — И что же мне здесь может понравиться?

— Холмы, море, покой. Свежий воздух. Пение птиц. Простор. Никаких звонящих телефонов, электронной почты, никакой суеты.

Внезапно перестав дрожать, Мэллори удивленно посмотрела на него.

— Я думала, ты без всего этого жить не можешь. А как же погоня за деньгами, риск, выброс адреналина?

— Я предпочитаю бросать вызов горам, — ответил Topp. — Не буду врать, что не получал удовольствие, когда занимался бизнесом, но изначально я планировал заработать достаточно денег, чтобы купить загородный дом. Разумеется, не такой большой, как этот. Ферму или что-то в этом роде, чтобы можно было получать доход от земли. Обратная сторона успеха состоит в том, что вместе с ним приходит ответственность, — продолжил он. — Когда нанимаешь большое количество людей, ты осознаешь, что от тебя зависит их благосостояние, и с каждым днем тебе становится все труднее решиться на продажу бизнеса.

Должно быть, во взгляде Мэллори было больше скептицизма, чем она думала, потому что Topp внезапно остановился.

— Понимаю, это прозвучало так, как будто я занимался бизнесом только ради своих сотрудников, что, конечно, не является правдой, — признался он. — И я действительно получал удовольствие от трудных проектов и выгодных сделок. Нетрудно убеждать себя в том, что после очередного миллиона ты сможешь остановиться. До тех пор, пока на горизонте не появляется возможность заработать еще один миллион… Кто знает, как долго бы это еще продолжалось, если бы я не получил письмо от дедова нотариуса.

Topp наклонился, чтобы положить в камин полено, и мерцающее пламя огня осветило его мужественные черты. Наблюдая за ним поверх кружки, Мэллори поняла, что за последнюю минуту узнала о нем больше, чем за пять месяцев их брака. Прежде Topp ничего не рассказывал о себе.

А она не спрашивала.

Мэллори содрогнулась, словно пытаясь прогнать неприятную мысль.

— Это письмо перевернуло всю мою жизнь, — продолжил он, не заметив ее реакции. Оно заставило меня понять, что я слишком долго шел по пути, по которому собирался сделать всего несколько шагов, и мне пришлось сделать выбор. Я мог либо продолжать делать деньги, либо все продать и вернуться в Кинсейлли.

Вернуться? Я думала, ты был здесь всего один раз.

— Это так, но с Кинсейлли связана большая часть истории моей семьи. Отец много рассказывал мне о нем, а он слышал о Кинсейлли от своего отца, который здесь вырос. Тот был младшим сыном, поэтому ему пришлось самому пробиваться в жизни, но он никогда не забывал Кинсейлли, и мой отец был воспитан на историях об этом месте. — Topp подправил ногой полено. — Я не ожидал, что однажды стану хозяином Кинсейлли, но всегда чувствовал связь с этим местом. Оно особенное. Я ощутил это, когда отец привез меня сюда в шестнадцать лет, и месяц назад, когда приезжал его осматривать. Мне все еще не верится, что Кинсейлли теперь принадлежит мне, — признался он, оглядевшись вокруг. — Это словно исполнение мечты в самый неожиданный момент. Не могу поверить, что сижу здесь и это все мое.

Осмотрев мрачную кухню, Мэллори сравнила ее с той, что была в их доме в Эллсборо, оборудованной последними техническими новинками. У нее в голове не укладывалось, как Topp мог променять их новый особняк в георгианском стиле на это.

— И что ты сейчас испытываешь? — поинтересовалась она, и он перевел взгляд на нее.

— Чувствую себя так, словно наконец вернулся домой после долгого пути, — ответил Topp. На его губах играла мечтательная улыбка, глаза блестели.

У Мэллори возникло странное ощущение, будто в комнате внезапно кончился воздух. Но гораздо хуже было то, что она не могла оторвать от Торра взгляд.

— Не могу сказать, что это была и моя мечта, — сдавленно произнесла она, и его лицо снова стало непроницаемым.

— Не было необходимости мне об этом говорить, — отрезал он.

— Вот уж никогда бы не подумала, что ты такой мечтатель, — произнесла Мэллори, чтобы разрядить обстановку, но вместо этого ее слова прозвучали как обвинение.

Глаза Торра засверкали, он отвернулся и снова уставился на огонь.

Вдруг Мэллори обнаружила, что в кухне есть дверь, ведущая прямо наружу. Таким образом, ей не придется снова проходить одной по тому ужасному коридору, чтобы вывести Чарли на прогулку.

— Если хочешь, я выгуляю пса, — предложил Topp. Он встал и взял пустые кружки. — Ложись спать.

Мне не составит труда держать руки подальше от тебя. Мэллори все еще слышала его презрительный тон, видела неприязнь в его синих глазах. Она не ожидала, что он будет настолько предупредителен, что даст ей время подготовиться ко сну, поэтому поспешила воспользоваться его предложением.

У Мэллори не было сил отмывать ванну, поэтому она просто почистила зубы над раковиной и, дрожа от холода, направилась в спальню. Там она быстро сняла с себя брюки и свитер и надела тренировочный костюм и толстые носки. Хорошо, что никто из друзей сейчас ее не видит. Они бы подняли ее на смех. Она всегда славилась своей ухоженностью и любовью к порядку, но ей совсем не хотелось околеть.

Вдруг кухонная дверь скрипнула и закрылась. Мэллори нырнула под одеяло. Ее сердце внезапно учащенно забилось. Торр и Чарли вернулись. С минуты на минуту он придет сюда и ляжет рядом с ней. А потом…

А потом ничего, напомнила себе Мэллори. Стыдясь своего поведения в первую брачную ночь, она была готова попробовать снова, если Торр проявит к ней интерес, но он ясно дал ей понять, что она ему безразлична, как и он ей.

Таким образом, у нее не было причин для беспокойства, но она лежала не шелохнувшись в ожидании Торра. Оконные стекла звенели от дождя и ветра. Что лучше, разделить постель с Торром или провести ночь одной в темноте, когда за окном бушует буря?

Все же, решила Мэллори, с Торром ей будет лучше, но, когда он наконец вошел в спальню, она вздрогнула и с головой скрылась под одеялами.

Загрузка...