Часть третья Алория

Глава 17

Лейтенант Бледик был одним из тех рассудительных сендарийских офицеров, которые относятся ко всему очень серьезно. Он прибыл в гостиницу "Лев" в портовом городе Камааре точно в назначенное время, и хозяин гостиницы проводил его вверх по лестнице. Комнаты, которые занимал Гарион вместе со своими спутниками, были просторны и хорошо обставлены. Отодвинув зеленую штору, Гарион смотрел в окно, выходившее на гавань, словно через немалое количество миль разделявшей их морской воды можно было увидеть, что происходит в Риве.

- Вы посылали за мной, ваше величество? - с почтительным поклоном спросил Бледик.

- А, лейтенант, входите, - сказал, поворачиваясь, Гарион. - У меня срочное сообщение к королю Фулраху. Скажите, как быстро вы сможете добраться до Сендарии?

Лейтенант задумался. Судя по спокойному, рассудительному выражению его лица, этот молодой человек все всегда тщательно взвешивал и обдумывал. Бледик поправил воротник своей алой формы.

- Если я отправлюсь прямо сейчас и буду менять лошадей на каждом постоялом дворе, то смогу быть во дворце уже завтра во второй половине дня.

- Хорошо, - сказал Гарион. Он вручил молодому офицеру свернутое и запечатанное письмо к сендарийскому монарху. - Когда предстанете перед королем Фулрахом, сообщите ему, что я отправил господина Хеттара Алгарийского ко всем королям Алории передать им, что я собираю Алорийский Совет в Риве, и мне бы хотелось, чтобы он тоже был.

- Да, ваше величество.

- И скажите ему, что Бренд - ривский сенешаль - убит.

Глаза Бледика расширились, он побледнел..

- Кто это сделал?

- Я пока еще ничего не знаю, но, как только нам удастся нанять корабль, мы отправимся на Остров.

- Гарион, дорогой, - сказала Польгара из своего кресла у окна. - Ты все сказал в письме. У лейтенанта впереди долгий путь, а ты его задерживаешь.

- Ты, пожалуй, права, тетушка Пол, - признал Гарион. Он снова повернулся к Бледику. - Вам понадобятся деньги или что-нибудь еще? - спросил он.

- Нет, ваше величество.

- Тогда пора в путь.

- Я выезжаю немедленно, ваше величество. - Лейтенант отсалютовал и вышел.

Гарион принялся ходить взад-вперед, утаптывая дорогой маллорейский ковер, а Польгара, одетая в простое голубое дорожное платье, продолжала чинить тунику Эрранда, и иголка в ее руке ловко укладывала стежок за стежком.

- Как ты можешь быть так спокойна? - спросил у нее Гарион.

- Вовсе нет, мой дорогой, - ответила она. - Поэтому я и села за шитье.

- Что их задерживает? - ворчал он.

- Нанять корабль не так просто, Гарион. Это не то что купить буханку хлеба.

- Кому понадобилось нападать на Бренда? - негодующе спросил Гарион.

Он не переставал задавать себе этот вопрос в течение недели, прошедшей с тех пор, как они покинули Долину Алдура. Большой грустный сенешаль был предан Гариону и Ривскому трону. Насколько знал Гарион, личных врагов у Бренда не было.

- Это - первое, что мы должны выяснить, вернувшись в Риву, - сказала Польгара. - А сейчас, будь добр, постарайся успокоиться. Оттого, что ты ходишь туда-сюда, ничего не проясняется, наоборот, ты только сбиваешь меня с толку.

Бельгарат, Дарник и Эрранд вернулись уже под вечер и привели с собой высокого седого риванца; его одежда пахла соленой водой и смолой, выдавая в нем моряка.

- Это капитан Яндра, - представил его Бельгарат. - Он согласился перевезти нас на Остров.

- Спасибо, капитан, - сказал Гарион.

- Рад служить вам, ваше величество, - ответил Яндра с неловким поклоном.

- Вы недавно прибыли из Ривы? - спросила его Польгара.

- Вчера вечером, госпожа.

- Знаете ли вы что-нибудь о том, что там случилось?

- В гавани немного узнаешь, госпожа. Люди из цитадели весьма скрытны, не обижайтесь, ваше величество. По городу ходят самые разные слухи, хотя многие из них явно нелепы. Все, что я могу сказать наверняка, - сенешаль был атакован и убит группой черекцев.

- Черекцев?! - воскликнул Гарион.

- В этом все сходятся, ваше величество. Некоторые говорят, что все нападавшие были убиты. Другие говорят, что кто-то выжил. Я не уверен, но, по-моему, похоронили шестерых.

- Хорошо! - проворчал Бельгарат.

- Нет, если принять во внимание, что их могло быть всего шестеро, папа, - сказала ему Польгара. - Нам нужны ответы, а не трупы.

- M-м, извините меня, ваше величество, - сказал Яндра немного смущенно. - Может, мне не следует этого говорить, но, согласно некоторым городским слухам, эти черекцы приехали по какому-то официальному делу из Вал-Алорна и посланы были королем Анхегом.

- Анхегом? Не может быть!

- Так говорят, ваше величество. Я сам не особо в это верю, но, наверное, вам бы не хотелось, чтобы этот слух начал широко расходиться. Сенешаля очень любили во всей Риве, и многие уже сейчас принялись чистить свои мечи, если вы понимаете, о чем я.

- Думаю, надо как можно скорее ехать домой, - сказал Гарион. - Сколько времени потребует дорога в Риву?

Капитан подумал.

- Мой корабль не так быстр, как военный корабль черекцев, - произнес он, словно оправдываясь. - Примерно три дня, если погода не изменится. Мы могли бы выйти с утренним приливом.

- Так тому и быть, - решил Гарион.

Стояло позднее лето, и погода над Морем Ветров была ясной и солнечной. Корабль Яндры уверенно вспахивал искрящиеся под солнцем волны, кренясь под свежим ветром. Большую часть пути Гарион провел, мрачно шагая взад-вперед по палубе. Когда на третий день пути из Камаара низко над горизонтом появился скрытый в дымке силуэт Острова Ветров, Гарионом овладело отчаянное нетерпение. У него накопилось так много вопросов, на которые надо было найти ответ, так много незавершенных дел, что даже час, необходимый, чтобы достичь гавани, казался непростительно потерянным.

В полдень корабль Яндры обогнул мыс у входа в гавань и направился к каменным причалам у подножия города.

- Я пойду вперед, - сказал Гарион своим спутникам. - Догоняйте скорее. - И, пока матросы еще швартовали корабль, он выпрыгнул на покрытые соленой коркой камни набережной и почти бегом поспешил в цитадель.

У массивных дверей главного входа в цитадель его ждала Сенедра, одетая в траурное черное платье. Ее лицо было бледным, в глазах стояли слезы.

- Ох, Гарион! - вскрикнула она, когда он подошел к ней, обняла его и заплакала, прижавшись к его груди.

- Когда это случилось, Сенедра? - спросил он, обнимая ее. - Хеттар не слишком подробно рассказывал.

- Это произошло недели три назад, - всхлипнула она. - Бедный Бренд! Бедный Бренд, добрая душа!

- Ты не знаешь, где можно найти Кейла?

- Он работает за столом Бренда, - ответила она. - Боюсь, что с тех пор, как это случилось, он вряд ли спал достаточно хоть одну ночь.

- Скоро придут тетушка Пол и все остальные. А я пойду поговорю с Кейлом. Ты встретишь их?

- Конечно, дорогой, - ответила она, вытирая глаза тыльной стороной ладони.

- Поговорим потом, - сказал Гарион. - Сначала я должен выяснить, что случилось.

- Гарион, - мрачно сказала она, - это были черекцы.

- Да, я слышал, - ответил он, - и поэтому мне надо выяснить все как можно скорее.

В коридорах цитадели было странно тихо. Пока Гарион быстрым шагом шел к тем комнатам в западном крыле, где располагались канцелярии и административные службы, откуда Бренд управлял каждодневными делами королевства, слуги и служащие, встречавшиеся на пути, почтительно кланялись королю и уступали дорогу.

Кейл был одет в черное, а лицо его посерело от усталости и глубокого горя. Пачки бумаг, в строгом порядке разложенные на широком рабочем столе Бренда, однако, свидетельствовали, что несмотря ни на что Кейл исполнял не только свои обязанности, но и обязанности отца. Когда Гарион вошел, Кейл поднял взор и стал вставать из-за стола.

- Оставь, - сказал Гарион, - у нас слишком много дел, чтобы соблюдать формальности. - Он взглянул на своего усталого друга. - Мне очень жаль, Кейл, - печально сказал он. - Не могу даже сказать, как мне жаль.

- Благодарю вас, ваше величество.

Гарион опустился в кресло, стоявшее по другую сторону стола Кейла, и многодневная тревога и напряжение обернулись бесконечной усталостью, которая накрыла его, словно волна.

- Я так и не знаю никаких подробностей, - сказал он. - Ты можешь рассказать мне, что случилось? Кейл кивнул и откинулся в кресле.

- Это произошло около месяца назад, - начал он, - вскоре после того, как ты отправился в Драснию. Прибыла торговая миссия от короля Анхега. Все их верительные грамоты, казалось, были в полном порядке, но они как-то туманно высказывались по поводу цели своего визита. Мы с надлежащей любезностью приняли их, а они большую часть времени проводили в отведенных им апартаментах. Потом однажды поздно ночью мой отец, обсудив какие-то дела с королевой Сенедрой, возвращался к себе и встретил их в коридоре, ведущем в королевские апартаменты. Он спросил их, может ли он чем-либо помочь им, а они напали на него без всякого предупреждения. - Кейл замолчал, и Гарион увидел, как крепко стиснул он зубы. Потом Кейл глубоко вздохнул и закрыл рукой усталые глаза. - Ваше величество, отец не был даже вооружен. Он как мог защищал себя и даже успел позвать на помощь, прежде чем они сбили его с ног. Мы с братьями прибежали к нему на выручку и с нами еще несколько стражников, охранявших цитадель; мы пытались взять хоть кого-нибудь в плен, но они совершенно отказывались сдаваться. - Он нахмурился. - Эти люди словно намеренно бросались своими жизнями. У нас не оставалось выбора - нам пришлось их убить.

- Всех? - спросил Гарион; у него неприятно засосало под ложечкой.

- Кроме одного, - ответил Кейл. - Мой брат Брин ударил его обухом топора по голове. С тех пор этот человек лежит без сознания.

- Со мной тетушка Пол, - сказал Гарион. - Если кто и может привести его в чувство, так только она. - Его лицо помрачнело. - А когда он очнется, ему придется поговорить со мной.

- И мне нужны кое-какие ответы, - произнес Кейл. Он помолчал, его лицо было озабоченным. - Бельгарион, у них было письмо от короля Анхега. Вот почему мы впустили их в цитадель.

- Я понимаю, это вполне разумное объяснение.

- Это письмо у меня. На нем королевская печать и подпись.

- Я созвал Алорийский Совет, - сказал ему Гарион. - Как только Анхег приедет, он объяснит нам все.

- Если приедет, - мрачно прибавил Кейл.

Дверь тихо отворилась, вошли Сенедра и все остальные.

- Так, - скрипучим голосом сказал Бельгарат. - Посмотрим, удастся ли нам узнать, в чем дело. Кто-нибудь из них выжил?

- Только один, почтеннейший, - ответил Кейл, - но он без сознания.

- Где он? - спросила Польгара.

- Мы положили его в комнате в северной башне, госпожа. Врачи лечат его раны, но не в силах привести его в сознание.

- Я иду туда, - сказала она.

Эрранд пересек комнату, подошел к Кейлу и без слов сочувственно положил ему руку на плечо. Кейл снова стиснул зубы; внезапно из его глаз хлынули слезы.

- У них было письмо от Анхега, дедушка, - сказал Гарион старику. - Поэтому они смогли попасть в цитадель.

- Это письмо у тебя? - спросил Бельгарат Кейла.

- Да, почтеннейший. Оно здесь. - Кейл принялся листать кипу документов.

- Пожалуй, начать лучше всего с него, - сказал старик. - От этого зависит судьба всего Алорийского альянса, так что нам надо прежде всего прояснить это.

Польгара закончила осмотр единственного оставшегося в живых убийцы только поздно вечером. Когда она вошла в королевские апартаменты, где до сих пор шло обсуждение происшедшего, лицо ее было мрачно.

- Мне очень жаль, но я ничего не могу с ним поделать, - сообщила она. - У него проломлен череп. Он едва жив. Если я попытаюсь привести его в сознание, он тут же умрет.

- Мне многое нужно узнать у него, тетушка Пол, - сказал Гарион. - Как ты думаешь, когда он может очнуться?

Она покачала головой.

- Сомневаюсь, что он вообще может очнуться. А даже если и придет в себя, вряд ли сможет сказать что-нибудь внятно. Только кожа на затылке сейчас не дает его мозгам рассыпаться во все стороны.

Гарион беспомощно посмотрел на нее.

- Разве ты не можешь...

- Нет, Гарион. В голове у него ничего не осталось.

Через два дня король Хо-Хэг, Верховный предводитель алгарийских кланов, прибыл вместе с королевой Силар и Адарой - высокой темноволосой кузиной Гариона.

- Очень печальный повод, - тихо сказал Хо-Хэг Гариону, когда они на причале пожимали друг другу руки.

- В последнее время, кажется, мы только на похороны и собираемся все вместе, - согласился Гарион. - Где Хеттар?

- Думаю, в Вал-Алорне, - ответил Хо-Хэг, - скорее всего он приедет вместе с Анхегом.

- Об этом нам и надо поговорить, - сказал Гарион.

Хо-Хэг вопросительно поднял бровь.

- Люди, убившие Бренда, были черекцами, - тихо объяснил ривский король. - Они предъявили письмо от Анхега.

- Анхег не может иметь никакого отношения к этому, - заявил Хо-Хэг. - Он любил Бренда как брата. За этим должен стоять кто-то еще.

- Я уверен, что ты прав, но люди в Риве теперь никому не доверяют. Уже пошли разговоры о войне.

Лицо Хо-Хэга помрачнело.

- Поэтому нам надо как можно скорее все выяснить, - добавил Гарион. - Надо искоренить эти идеи, пока еще с ними можно справиться.

На следующий день король Сендарии Фулрах прибыл в гавань; вместе с ним прибыли однорукий генерал Брендиг, старый, но все еще полный сил граф Зилайн и, ко всеобщему удивлению, сама королева Лейла, дама, чья боязнь морских путешествий стала почти легендарной. В тот же день королева Поренн, все еще носившая траур по мужу, сошла на берег с борта черного драснийского судна, привезшего ее из Боктора вместе с сыном, юным королем Хевой, и тощим маркграфом Хендоном, известным всем как Дротик.

- О, мой дорогой Гарион, - сказала Поренн, обнимая его у сходней. - Не могу выразить свою печаль.

- Мы потеряли одного из лучших наших друзей, - ответил он и повернулся к Хеве. - Ваше величество, - обратился он к мальчику с официальным поклоном.

- Ваше величество, - ответил Хева и тоже поклонился.

- Мы слышали, что убийство окружено какой-то тайной, - сказала Поренн. - Здесь Хендон, а он хорошо умеет разгадывать тайны.

- Маркграф, - приветствовал Гарион начальника драснийской разведки.

- Ваше величество, - ответил Дротик.

Он обернулся и протянул руку молодой девушке с волосами цвета меда и мягкими карими глазами, спускавшейся по сходням.

- Вы помните мою племянницу, не так ли?

- Графиня Лизелль, - приветствовал ее Гарион.

- Ваше величество, - ответила девушка, делая реверанс. Очаровательные ямочки на щеках придавали ее лицу задорный вид. - Дядя заставил меня быть его секретарем. Он притворяется, что стал плохо видеть, но мне кажется, это всего лишь уловка для того, чтобы я все время была у него на глазах. Старшие родственники склонны проявлять излишнюю опеку над молодыми, а как вы думаете?

Гарион улыбнулся.

- Никто не знает, где Шелк? - спросил он.

- Он в Реоне, - ответил Дротик. - Пытается разузнать побольше о Медвежьем культе. Мы посылали за ним, но иногда бывает трудно его найти. Тем не менее, думаю, он скоро появится.

- Анхег уже приехал? - спросила королева Поренн.

Гарион покачал головой:

- Здесь Хо-Хэг и Фулрах, а от Анхега пока никаких известий.

- Мы слышали, что некоторые люди подозревают его, - сказала маленькая светловолосая королева. - Гарион, это не может быть правдой.

- Я уверен, он нам все объяснит, как только приедет.

- Кто-нибудь из убийц остался в живых? - спросил Дротик.

- Один, - ответил ему Гарион. - Но боюсь, многого мы от него не добьемся. Один из сыновей Бренда проломил ему голову. Кажется, он больше уже не очнется.

- Жаль, - коротко пробормотал Дротик, - но человек вовсе не обязательно должен говорить, чтобы сообщить какие-нибудь сведения.

- Надеюсь, ты прав, - с жаром ответил Гарион.

Ни за ужином, ни после, вечером, о происшедшем не говорили. Обсуждение этого вопроса без Анхега могло только укрепить сомнения и подозрения, придать всей встрече то опасное направление, которое все хотели избежать.

- Когда состоятся похороны Бренда? - тихо спросила Поренн.

- Думаю, как только приедет Анхег, - ответил Гарион.

- Ты решил что-нибудь насчет его должности? - спросил Фулрах.

- Прости, я не совсем тебя понял.

- Должность сенешаля появилась давным-давно, чтобы заполнить пустоту, образовавшуюся после того, как найсанцы убили короля Горека и его семью. Сейчас же, когда ты занимаешь трон, нуждаешься ли ты в сенешале?

- Честно говоря, я об этом и не думал. При мне это место принадлежало Бренду. Он казался таким же вечным, как камни цитадели.

- А кто сейчас исполняет его работу, ваше величество? - спросил сереброволосый граф Зилайн.

- Его второй сын, Кейл.

- У вас, Бельгарион, много других обязанностей, - сказал граф. - Вам необходим человек, чтобы вести ежедневные дела - хотя бы пока не минует кризис. Мне кажется, что не стоит принимать поспешных решений насчет поста сенешаля. Я думаю, если вы попросите Кейла, он согласится исполнять обязанности, которые исполнял его отец, не требуя формального назначения.

- Он прав, Гарион, - сказала Сенедра. - Кейл безгранично предан тебе. Он сделает все, о чем ты попросишь.

- Если молодой человек хорошо делает свою работу, наверное, лучше всего, если он и впредь будет делать ее, - предложил Зилайн. Он скупо улыбнулся и прибавил: - Есть старая сендарийская пословица, которая гласит: "Не чини то, что еще не сломано".

На следующее утро в гавань вошел, покачиваясь на волнах, неуклюжий корабль с громоздкой оснасткой - паруса, казалось, перевешивали нижнюю часть, придавая всей конструкции вид ненадежный и неустойчивый. Гарион в этот момент стоял на стене цитадели и разговаривал с Дротиком. Увидев корабль, он нахмурился.

- Что это за корабль? - спросил он.

- Арендийский, ваше величество. Этот народ чувствует потребность делать каждое свое сооружение похожим на замок.

- Я и не знал, что они строят корабли.

- Кораблей у них немного, - ответил Дротик. - К тому же они, как правило, переворачиваются при первом же порыве крепкого ветра.

- Давай лучше спустимся вниз и посмотрим, кто это.

- Хорошо, - согласился Дротик.

Пассажиры на борту неуклюжего арендийского судна оказались их старыми знакомыми. У поручней в сияющих доспехах стоял Мандореллен, могущественный барон Во-Мандорский. Рядом с ним находился Лелдорин Вилданторский, а с ними и их жены - Нерина и Ариана, обе разодетые в парчу насыщенных темных тонов.

- Мы пустились в путь, как только получили известие о постигшем тебя несчастье, Гарион! - прокричал Мандореллен через полосу разделяющей их воды, пока матросы осторожно маневрировали парусами, чтобы подвести неповоротливый корабль к причальной стенке. - Чувство долга и уважения к тебе и подло убиенному сенешалю призвали нас выступить на помощь тебе в твоем правом деле отмщения. Кородуллин бы лично присоединился к нам, если бы не болезнь, приковавшая его к ложу.

- Пожалуй, именно этого я и боялся, - пробормотал Гарион.

- Что, их приезд усложняет дело? - тихо спросил Дротик.

Гарион пожал плечами.

- О, это горячие головы, и они способны наломать немало дров.

Не раньше чем через два дня "Морская птица", за штурвалом которой стоял Бэрак, обогнула мыс и под парусами вошла в гавань. На палубе вдоль поручней стояли крепкие черекские воины в кольчугах. Пока Бэрак вел корабль к причалу, их лица приняли настороженное выражение, в глазах виднелось подозрение.

Когда Гарион достиг подножия длинного пролета каменной лестницы, ведущей из цитадели, на пристани уже собралось много народу. Толпа была настроена воинственно - многие мужчины стояли с угрюмыми лицами, у некоторых были с собой мечи и кинжалы.

- Похоже, ситуация может выйти из-под нашего контроля, - тихо сказал Гарион Кейлу, сопровождавшему его.

Кейл взглянул на толпу горожан.

- Возможно, ты прав, Бельгарион, - согласился он.

- Так что необходимо продемонстрировать Анхегу и его свите самое искреннее и сердечное гостеприимство.

- Ты слишком многого просишь, Бельгарион.

- Мне неприятно говорить об этом, Кейл, но я не просто прошу. Черекцы, стоящие на палубе, - личная охрана Анхега. Одно неверное движение, и произойдет настоящая бойня, а может, даже начнется война, не нужная никому из нас. Так что улыбайся - мы идем приветствовать короля Черека.

Для пущей убедительности Гарион вместе с Кейлом поднялся на палубу арендийского корабля, чтобы его дружескую встречу с королем Анхегом могла видеть вся обозленная толпа. Бэрак, облаченный в форменный зеленый камзол, четким шагом направился им навстречу.

- Для всех нас наступило трудное время, - сказал он, пожимая руку сначала Гариону, а потом Кейлу. - Анхег и Хеттар внизу, вместе с дамами.

- С дамами? - переспросил Гарион.

- С Исленой и Мирел.

- До тебя дошли слухи? - спросил его Гарион.

Бэрак кивнул:

- Поэтому мы и привезли с собой жен.

- Хорошая идея, - одобрил Гарион. - Человек, приезжающий, чтобы начать войну, вряд ли возьмет с собой жену, а мы постараемся представить все наилучшим образом.

- Я схожу за Анхегом, - сказал Бэрак, бросая быстрый взгляд на хмурую толпу, собравшуюся у трапа.

Когда король Анхег появился на палубе в своем обычном голубом одеянии, его грубоватое чернобородое лицо показалось Гариону изможденным и похудевшим.

- Анхег, друг мой, - сказал Гарион достаточно громко, чтобы было слышно на берегу. Он поспешил навстречу черекскому королю и заключил его в крепкие объятия. - Нам надо улыбаться, - прошептал он. - Нужно убедить этих людей, что мы по-прежнему лучшие друзья.

- А мы друзья, Гарион? - тихо спросил Анхег.

- Ничего не переменилось, Анхег, - твердо сказал Гарион. - Ну что ж, давай улыбаться. - И он громко, официально возвестил: - Королевский дом Черека приносит свои соболезнования Ривскому трону в этот час скорби.

- Лицемер! - взревел голос в толпе.

На чело Анхега надвинулась туча, но Гарион с горящим взором подошел к поручням.

- Любой, кто оскорбляет моего друга, оскорбляет меня, - сказал он самым спокойным голосом. - Ну, кто здесь хочет сказать мне что-нибудь?

Толпа испуганно подалась назад.

Гарион снова повернулся к Анхегу.

- Ты выглядишь усталым, - сказал он ему.

- Я разодрал дворец, да и большую часть Вал-Алорна на части, когда услышал, что случилось, но так и не смог найти ни одной нити. - Чернобородый черекский король замолчал и посмотрел прямо в глаза Гариону. Во взгляде его стояла мольба. - Клянусь, Гарион, всей моей жизнью, я никоим образом не виноват в смерти Бренда.

- Я знаю, Анхег, - ответил ему Гарион просто. Он снова взглянул на мрачную толпу. - Давай позови Хеттара и дам, пройдем в цитадель. Все уже собрались, и нам пора начинать. - Он повернулся к Кейлу: - Отправь сюда нескольких стражников разогнать эту толпу. Пусть уберут с набережной всех. Не хочу никаких заварушек.

- Дела так плохи? - тихо спросил Анхег.

- Лучше перестраховаться, - ответил Гарион. - Я хочу держать все в руках до тех пор, пока мы не проясним это дело.

Глава 18

Церемония похорон Бренда, ривского сенешаля, происходила на следующий день в Тронном зале короля Ривского. Одетый во все черное Гарион восседал на базальтовом троне вместе с Сенедрой; священник в переполненном зале читал заупокойную молитву.

Присутствие короля Анхега Черекского на траурной церемонии вызвало мрачные настроения среди ривской знати, и только их глубокое уважение к Бренду и суровый взгляд Гариона удерживали их в рамках приличий и не давали -разрастись громкому проявлению негодования.

Анхег, с каменным лицом сидевший между Поренн и Хо-Хэгом, покинул зал сразу после окончания службы.

- Я никогда его таким не видел, - тихо сказал Бэрак Гариону после церемонии. - Никто еще не обвинял его в убийстве, и он не знает, как себя вести.

- Его и сейчас никто не обвиняет, - быстро ответил ривский король.

- Оглянись и посмотри на лица своих подданных, Гарион, - печально сказал Бэрак. - Обвинение - в каждом взгляде.

Гарион вздохнул.

- Мне и смотреть не надо. Я знаю, о чем они думают.

Днем алорийские монархи и все другие почетные гости Ривы собрались в южной башне в Голубой комнате Совета.Как только Кейл закрыл дверь, Анхег поднялся и повернулся ко всем лицом.

- Я хочу с самого начала заявить, что не имею никакого отношения к тому, что произошло здесь, - заявил он. - Бренд всегда был одним из самых лучших моих друзей, и я скорее позволил бы отрезать себе руку, чем причинить вред ему. Даю вам свое слово - как король и как алориец.

- Тебя никто ни в чем не обвиняет, Анхег, - тихо сказал Хо-Хэг.

- Ха! Я не настолько глуп, как может кому-то показаться, Хо-Хэг, к тому же у меня есть уши. Жители Ривы готовы плюнуть мне в лицо.

Сереброволосый граф Зилайн откинулся на спинку кресла.

- Я думаю, что все эти подозрения, совершенно беспочвенные, конечно, происходят из-за того письма, которое представили убийцы, когда прибыли сюда. Я думаю, что лучше всего начать с изучения этого документа.

- Неплохая мысль, - сказал Гарион. Он повернулся к Кейлу: - Можем ли мы увидеть письмо?

- Оно у почтеннейшего Бельгарата, ваше величество, - ответил Кейл.

- Да-да, - сказал Бельгарат, - а я чуть не забыл. - Он полез за пазуху своей серой, давно не стиранной туники, вынул свернутый пергамент и протянул его пожилому сендарийскому аристократу.

- Похоже, с ним более или менее все в порядке, - заключил граф, прочитав письмо.

- Дайте мне посмотреть, - потребовал Анхег. Он с отвращением взял письмо и, читая его, хмурил брови. - Правильно, это моя подпись, - признал он. - И печать моя, но я никак не мог написать это.

Гариона осенило.

- Ты всегда читаешь то, что приносят тебе на подпись? - спросил он. - Я знаю, бывают случаи, когда мне приносят целые кипы разных бумаг, и я просто пишу свое имя внизу каждой страницы. Так вот к чему я клоню: мог ли кто-нибудь подложить это письмо в кучу других документов, чтобы ты подписал не глядя?

Анхег покачал головой.

- Такое со мной уже бывало, - сказал он. - Теперь, прежде чем подписать, я читаю то, что мне приносят. Более того, я сам диктую все документы, которые собираюсь подписать своим именем. Только так я могу быть уверен в том, что в них говорится именно то, что я хочу сказать. - Он бросил письмо Гариону. - Посмотри-ка, - сказал он, указывая на второй абзац. - "Поелику торговля есть источник жизненной силы обоих наших королевств... " и так далее. Проклятье, Гарион! Я за всю жизнь ни разу не употребил слово "поелику".

- На чем же мы порешим? - спросил граф Зилайн. - Мы установили подлинность подписи и печати. Король Анхег заявляет, что он не только читает все, что подписывает, но и диктует каждое письмо и обращение лично. В то же время мы находим в документе несоответствия.

- Зилайн, - едко сказал Анхег, - ты случайно на досуге юриспруденцией не занимаешься? Говоришь ты прямо как какой-нибудь законник.

Граф рассмеялся.

- Я просто стараюсь быть точным, ваше величество, - сказал он.

- Ненавижу законников.

Весь остаток дня проклятое письмо было предметом обсуждений, но никакого решения так и не было принято.

Усталый Гарион отправился спать, пребывая в таком же недоумении и неуверенности, как и в начале дня.

Он плохо спал и проснулся поздно. Лежа в кровати под балдахином и пытаясь разобраться в своих мыслях, он услышал голоса, доносившиеся из соседней комнаты. От нечего делать Гарион принялся угадывать, кому они принадлежат. Конечно, там была Сенедра и тетушка Пол. Легко можно было узнать королеву Лейлу по ее заливистому смеху. По характерному мимбрийскому диалекту он определил Нерину и Ариану. Там были еще дамы, но различить в общем шуме их голоса оказалось невозможно.

Гарион медленно сел на постели, чувствуя себя совершенно не выспавшимся. Он откинул в сторону пуховое одеяло и спустил ноги на пол. Ему совсем не хотелось начинать этот день. Он вздохнул и поднялся. Взглянул на строгий черный камзол, который надевал вчера, и покачал головой. Если он опять наденет траур, это может быть расценено как молчаливое обвинение в злодеянии короля Анхега. Этого любой ценой надо было избегать. Гарион пересек комнату и подошел к тяжелому шкафу, где хранилась его одежда; он выбрал один из своих традиционных голубых камзолов и начал одеваться.

Разговор в соседней комнате был прерван неожиданным стуком в дверь. Он услышал голос королевы Ислены:

- Могу я сюда войти?

- Конечно, - ответила тетушка Пол.

- Я подумала, что... - Ислена запнулась, а потом начала сначала: - Принимая во внимание случившееся, я решила, что мне лучше держаться в стороне.

- Ерунда, - заявила королева Лейла. - Входите же, Ислена.

Раздался всеобщий одобрительный шумок.

- Клянусь вам всем, что мой муж неповинен в этом злодеянии, - громко сказала Ислена.

- Никто и не сомневается в этом, - ответила ей тетушка Пол.

- Я уверена, что Гарион вместе с остальными скоро выяснит всю подоплеку, - уверенно сказала Сенедра. - Тогда все и прояснится.

- Мой бедный Анхег совсем не спал прошлой ночью, - грустно сказала Ислена.

- Я понимаю, он кажется грубым, но в душе он чувствительный и ранимый человек. Все это очень его задело. Он даже плакал.

- Защитники и повелители наши отметят за пролитые слезы мужа твоего, отметят над телом подлого злодея, снискавшего всеобщее презрение за бесчестное убийство славного ривского сенешаля, - с пафосом провозгласила баронесса Нерина. - И глупцы те, кто нетверд в вере в чистоту помыслов доброго короля Анхега, и, когда правда восторжествует, да будут покрыты позором они за неверие свое.

- Я могу лишь надеяться на то, что так и случится, - сказала Ислена.

- Это скорбная тема, дамы, - произнесла кузина Гариона Адара, - а мы здесь собрались совсем по другому поводу.

- Что же за повод, любезная Адара? - спросила Ариана.

- Маленький принц Ривский, Ариана, - ответила Адара. - Мы пришли, чтобы еще раз взглянуть на твоего сына, Сенедра. Я надеюсь, он сейчас не спит, так не могла бы ты принести его сюда, чтобы мы все понянчили его?

Сенедра рассмеялась:

- Я боялась, вы никогда об этом не попросите.

Еще до полудня начался Совет. Короли и их приближенные снова собрались в Голубой комнате. В распахнутые окна широким потоком струился золотистый солнечный свет, а нежный морской бриз колыхал занавеси. В подобных собраниях формальности не соблюдались, и монархи, да и все остальные присутствующие удобно разместились на обитых бархатом креслах.

- Боюсь, мы немногого добьемся, если опять будем пережевывать это письмо, - начал Бельгарат. - Давайте договоримся, что это подделка высокого сорта, и продолжим. - Он взглянул на Кейла. - У твоего отца были какие-нибудь враги на Острове? - спросил он. - Кто-нибудь достаточно богатый и могущественный, чтобы нанять убийц из Черека?

Кейл нахмурился.

- Никто не может пройти по жизни, не наступив ближнему своему на ногу, почтеннейший, - ответил он. - Но ни один человек, я думаю, серьезного зла на отца не таил.

- Истину говорю тебе, юноша, - сказал ему Мандореллен. - Есть люди, кои, обиду чувствуя, лелеют свою злобу втайне и под обманчивой личиной прячут вражду свою, пока не представится случай отметить. История арендийская немало знает тому примеров.

- Возможно, - согласился король Фулрах. - Но все же лучше будет, если мы вернемся ближе к Риве, пока не углубились в дебри арендийской истории.

- Нам бы пригодился список, - предложил Дротик. - Сначала мы напишем имена всех людей с Острова, кого Бренд мог вольно или невольно обидеть, и выясним, имели ли они возможность организовать это преступление. Когда список сократится, можно будет начать расследование. Если за этим стоит кто-нибудь из Ривы, он либо должен был ездить в Черек, либо сноситься с черекцами не так давно.

Составление списка заняло все утро. Кейл посылал за документами, и все изучали решения, принятые Брендом за последние пять лет. Сенешаль был еще и Верховным мировым судьей - он вынес много вердиктов, и в каждом случае кто-то выиграл, а кто-то проиграл.

После второго завтрака они принялись отсеивать тех, кто не обладал достаточным богатством или могуществом, чтобы воспользоваться услугами наемных убийц.

- Ну вот, - сказал Дротик, вычеркивая очередное имя. Он поднял список. - Мы сократили его до разумных размеров.

Раздался почтительный стук в дверь. Один из стражников, стоявших в коридоре, вошел в комнату и прошептал что-то на ухо Бараку. Рыжебородый Бэрак кивнул, поднялся и вышел вслед за стражником.

- А этот? - спросил Дротик у Кейла, указывая на следующее имя в списке.

Кейл почесал щеку.

- Не думаю, - ответил он.

- Ведь это была тяжба о земле, - напомнил Дротик, - а некоторые люди из-за земли на многое готовы.

- Это всего лишь пастбище, - вспомнил Кейл, - и совсем небольшое. А у него и своей земли столько, что он едва ли помнит обо всех участках.

- Отчего же он обратился в суд?

- Иск предъявила другая сторона.

В комнату вернулся Бэрак.

- Анхег, - сказал он своему кузену, - приехал Грелдик. Он хочет сказать тебе что-то очень важное.

Анхег начал подниматься со своего места, но потом посмотрел на остальных.

- Пусть войдет сюда, - коротко бросил он, - я не хочу, чтобы люди думали, будто у меня есть секреты.

- Мы все имеем свои секреты, Анхег, - тихо промолвила королева Поренн.

- Я сейчас в несколько ином положении, Поренн. - Он поправил свою зубчатую корону, сползшую было на одно ухо.

В этот момент в комнату вошел бородатый, одетый в меха Грелдик.

- У тебя дома неприятности, Анхег, - сказал он резким хриплым голосом.

- Какие?

- Я только что из Ярвиксхольма, - ответил Грелдик. - Настроение тамошних жителей дружелюбным не назовешь.

- Ничего нового в этом нет.

- Они пытались потопить меня, - сказал Грелдик. - Они понаставили катапульт на утесах по обоим берегам фьорда, ведущего к городу. Булыжники сыпались на меня как град.

Анхег нахмурился.

- Почему они стреляли?

- Наверное, не хотели, чтобы я увидел, что они делают.

- Что же такое делают ярвиксхольмцы, чтобы так секретничать?

- Они строят флот.

Анхег пожал плечами.

- В Череке многие строят корабли.

- Сотню сразу?

- Сколько?!

- Я был очень занят, стараясь увернуться от падающих камней, так что не мог сосчитать точно, но весь дальний конец фьорда занят верфями. Кили уже заложены, а сейчас ставят шпангоуты. Да, на городских стенах тоже идут работы.

- На стенах? Они и так выше, чем стены Вал-Алорна.

- А сейчас они еще выше.

Лицо Анхега стало мрачным.

- Что они замышляют?

- Анхег, если ты строишь флот и начинаешь укреплять фортификации, это означает, что ты готовишься к войне. А если при этом пытаешься потопить корабль человека, известного своей лояльностью по отношению к короне, обычно это означает, что ты собираешься воевать со своим королем.

- Он верно говорит, Анхег, - заметил Бэрак.

- Кто сейчас управляет Ярвиксхольмом? - спросил Гарион.

- Медвежий культ, - с отвращением сказал Анхег. - Последние десять лет они просачиваются в город со всего Черека.

- Это очень серьезно, Анхег, - заметил Бэрак.

- И совершенно на них не похоже, - заметил Дротик. - Культ никогда раньше не вел политику противостояния.

- Какую политику? - спросил Анхег.

- То есть не воевал с короной в открытую, - объяснил начальник драснийской разведки.

- Что ты такое говоришь?

- Дело вот в чем, - пожал плечами Дротик. - Культ всегда действовал исподволь - пытался заручиться достаточной поддержкой в верхах, чтобы принуждать королей Алории проводить их политику. Я считал, что они никогда и не рассматривали возможность вооруженного выступления.

- Все когда-нибудь происходит в первый раз, - сказал Хеттар.

Дротик хмурился.

- Совсем на них не похоже, - пробормотал он. - Прямая противоположность той линии, которую они проводили на протяжении трехсот лет.

- Иногда люди меняются, - сказал генерал Брендиг.

- Но не Медвежий культ - в уме приверженца любого культа места хватает только для одной идеи.

- Я думаю, тебе надо как можно скорее возвращаться в Вал-Алорн, Анхег, - предложил Грелдик. - Если они спустят корабли на воду, то смогут захватить весь западный берег Черека.

Анхег покачал головой.

- Мне надо остаться здесь, - заявил он. - Сейчас у меня гораздо более важные дела в Риве. Грелдик пожал плечами.

- Это ведь твое королевство, - сказал он, - по крайней мере пока.

- Спасибо, Грелдик, - сухо поблагодарил его Анхег. - Ты и не представляешь, как греет меня эта мысль. Как скоро ты можешь попасть в Вал-Алорн?

- Три, может быть, четыре дня. Зависит от того, попаду ли я в устье Черекского залива ко времени прилива.

- Отправляйся туда, - велел ему Анхег. - Передай адмиралам, чтобы выходили из Вал-Алорна и занимали удобные позиции у входа во фьорд Хольберг. Надеюсь, после окончания Совета я отправлюсь в небольшое путешествие в Ярвиксхольм. Сжечь верфи не так уж трудно.

Ответом ему была недобрая улыбка Грелдика.

Когда вечером работа Совета была прекращена, Кейл догнал Гариона в освещенном факелами коридоре.

- Мне кажется, тебе есть над чем подумать, Бельгарион, - тихо сказал он.

- Да?

- Меня беспокоит выдвижение черекского флота.

- Это флот Анхега, - ответил Гарион, - и его королевство.

- О новых верфях в Ярвиксхольме мы знаем только со слов Грелдика, никем не подтвержденных, - заметил Кейл, - а от фьорда Хольберг до Ривы всего три дня пути.

- Не слишком ли мы подозрительны, Кейл?

- Ваше величество, я полностью согласен, что король Анхег попал под необоснованные подозрения по поводу убийства моего отца, но это новое совпадение, когда черекский флот вышел на позицию в пределах досягаемости Ривы, меняет дело. Мне кажется, мы должны позаботиться о нашей безопасности - просто на всякий случай.

- Я подумаю об этом, - коротко сказал Гарион и пошел по коридору дальше. На следующий день, примерно в полдень, приехал Шелк.Он был одет в роскошный серый бархатный камзол; как повелось в последнее время, на пальцах его сияли дорогие самоцветы. Коротко поприветствовав друзей, он уединился с Дротиком для приватной беседы.

Когда после обеда в комнату Совета вошел Бельгарат, на его лице играла самодовольная ухмылка. В руке он держал письмо короля Анхега.

- Что такое, папа? - с любопытством спросила Польгара. - Ты похож на корабельного кота в рыболовной лодке.

- Я всегда радуюсь, когда удается разрешить загадку, Пол. - Он повернулся к остальным. - Как выяснилось, Анхег действительно написал это письмо.

Король Анхег вскочил на ноги - лицо его было искажено гневом.

Бельгарат вытянул руку, восстанавливая порядок.

- Но, - продолжал он, - Анхег писал совсем не то, о чем говорится в письме. - Он положил лист пергамента на стол. - Взгляните, - пригласил он их.

Гарион посмотрел на письмо и увидел красные бук вы, проступившие под теми словами, которые возлагали ответственность за смерть Бренда на короля Анхега.

- Что это, Бельгарат? - спросил Фулрах.

- На самом деле это письмо графу Мэлоргу, - ответил старик. - В нем Анхег сообщает о своем решении поднять налоги на промысел сельди.

- Это письмо я написал четыре года назад, - сказал Анхег озадаченно.

- Совершенно верно, - подтвердил Бельгарат. - А если мне не изменяет память, граф Мэлорг умер прошлой весной?

- Да, - подтвердил Анхег. - Я был на похоронах.

- Скорее всего после его смерти кто-то добрался до его бумаг и стянул письмо. Потом они взяли на себя труд отбелить буквы настоящего письма, оставив, конечно, подпись, чтобы написать другое, которое представляло так называемую делегацию.

- Почему же мы раньше этого не видели? - спросил Бэрак.

- Мне пришлось немного повозиться с этим замечательным в своем роде документом, - признался старик.

- Волшебство?

- Нет. Честно говоря, я воспользовался раствором кое-каких солей. Волшебство, восстановив старый текст, могло уничтожить новый, а нам понадобятся оба - для свидетельства.

Лицо Бэрака выражало некоторое разочарование.

- Волшебство - не единственный способ делать дела, Бэрак.

- А как ты догадался? - спросил старика Гарион. - О том, что там был другой текст?

- Отбеливатель, которым пользовались эти мошенники, оставляет на пергаменте специфический, очень тонкий запах. - Волшебник скривил лицо в гримасе отвращения. - Но только сегодня утром я понял, что это за запах. - Он повернулся к Анхегу. - Прости, что мне понадобилось так много времени, чтобы восстановить твою честь, - сказал он.

- Не страшно, Бельгарат, - радостно воскликнул Анхег. - Зато у меня появилась возможность выяснить, кто мои истинные друзья.

Кейл поднялся, на лице его сменяли одна другую самые разные эмоции. Он подошел к креслу Анхега и встал на одно колено.

- Простите, ваше величество, - проговорил он. - Я должен признаться, что подозревал вас.

- Конечно, я прощаю тебя, - неожиданно рассмеялся Анхег. - Зубы Белара! - сказал он. - Когда я прочел это письмо, я и сам начал себя подозревать. Поднимись с коленей, юноша. Всегда стой на ногах - даже если ошибся.

- Кейл, - отдал приказ Гарион, - ты позаботишься о том, чтобы новость об этом открытии получила как можно более широкое распространение. Скажи людям в городе, чтобы прекратили точить мечи.

- Уже иду, ваше величество.

- Но загадка остается, - заметил граф Зилайн. - Мы знаем, что король Анхег не виноват, но кто же тогда виноват?

- Мы уже начали расследование, - заявил Лелдорин. - У нас есть список людей, у которых могли быть причины ненавидеть Бренда.

- Я думаю, вы взяли неверный след, - возразила королева Поренн. - Убийство ривского сенешаля - это одно, но попытка бросить подозрение на Анхега - совсем другое.

- Я не совсем тебя понял, Поренн, - признался Анхег.

- Если бы у тебя был очень близкий друг, а ведь у тебя есть такие друзья, верно? И если бы твой друг был к тому же значительным человеком в твоем правительстве, а король другой страны его бы убил, что бы ты сделал?

- Мои военные корабли пришли бы со следующим приливом, - ответил он.

- Вот именно. Убийство Бренда вовсе не обязательно было вызвано личной враждой. Скорее всего это попытка развязать войну между Ривой и Череком.

Анхег заморгал.

- Поренн, ты необыкновенная женщина.

- Что ты, Анхег, спасибо тебе.

Открылась дверь, и вошли Шелк и Дротик.

- Наш светлейший принц Хелдар желает сообщить нечто очень интересное, - объявил Дротик.

Шелк сделал шаг вперед и величественно поклонился.

- Ваши величества, - сказал он, - и дорогие друзья. Я не могу сказать, насколько мое дело соотносится с текущим вопросом, но думаю, оно должно быть вам представлено.

- Тебе случалось замечать, как даже небольшой успех делает некоторых людей невообразимо напыщенными? - спросил Бэрак у Хеттара.

- Случалось, - мягко согласился Хеттар.

Шелк обвел друзей горделивым взглядом.

- Ну вот, - продолжал он уже менее официально, - последние несколько месяцев я провел в городе Реоне, на восточной границе старой доброй Драснии. Очень интересный город этот Реон. Очень живописный - особенно сейчас, когда там вдвое нарастили крепостные стены.

- Хелдар, - сказала королева Поренн, нетерпеливо барабаня пальцами по подлокотнику кресла, - не тяни, а рассказывай, в чем дело.

- Ну конечно, тетушка, дорогая, - насмешливо ответил он. - Реон всегда был укрепленным городом, главным образом потому, что рядом граница с Надраком. А народ там живет до того консервативный, что многие до сих пор не пользуются огнем. Это благодатная почва для насаждения Медвежьего культа. После покушения на Сенедру прошлым летом я решил пробраться туда, чтобы немножко пошпионить.

- Честно сказано, - заметил Бэрак.

- Такое у меня сейчас время, - пожал плечами Шелк. - Радуйтесь, пока есть возможность, потому что мне начинает надоедать. Так вот, кажется, у Медвежьего культа появился новый глава - человек по имени Ульфгар. После того как в Тул-Марду мургский топор опустился на спину Гродега, культ потерпел поражение. А потом ниоткуда появляется этот Ульфгар и начинает все сначала. Этот человек - прирожденный оратор, он может буквально заболтать вас до смерти. Как вам известно, до сих пор руководство культом находилось в руках священников и до сих пор центр его был в Череке.

- Расскажи мне что-нибудь новенькое, - мрачно проворчал Анхег.

- Ульфгар не является священником Белара, - продолжал Шелк, - а своей столицей он сделал Реон, в восточной Драснии.

- Хелдар, ну, пожалуйста, ближе к делу, - сказала Поренн.

- Я подхожу к нему, ваше величество, - заверил он ее. - Последние несколько месяцев наш друг Ульфгар потихоньку собирает войска. Приверженцы культа приплывают из Алгарии и проникают в Реон со всей Драснии. Город буквально набит вооруженными людьми. Могу предположить, что сейчас у Ульфгара армия, которая превосходит по численности все драснийские силы. - Он посмотрел на юного короля Хеву. - Извини, кузен, но похоже, твоя армия сейчас лишь вторая.

- Я исправлю это, если понадобится, - твердо ответил Хева.

- Ты растишь замечательного мальчика, тетушка, - поздравил Шелк Поренн.

- Хелдар, - едко сказала она, - ты напрашиваешься, чтобы мы тебя вздернули на дыбу и вытрясли наконец все новости.

- Ой, тетушка, дорогая, какие ужасы ты говоришь! Этот таинственный Ульфгар вернул к жизни многие древние ритуалы и церемонии - и среди них, если можно так выразиться, постоянное поддержание родственного духа. По его приказу каждый приверженец культа в Алории имеет особую метку, выжженную на подошве правой ноги. Так что, вполне вероятно, если вы видите хромающего человека, он может оказаться новопосвященным в Медвежий культ.

Бэрак поморщился.

- Это же очень больно, - сказал он.

- Свою метку они носят с гордостью, - сообщил ему Шелк, - по крайней мере после того, как раны заживут.

- Что она изображает? - спросил Хо-Хэг.

- Символическое обозначение медвежьей лапы, - пояснил Шелк. - По форме она напоминает букву "U" с парой отметин у открытого конца, подразумевающих когти.

- После того как Хелдар мне все рассказал, - подхватил Дротик, - мы нанесли короткий визит к лежащему без сознания убийце. Его правая ступня заклеймена этим знаком.

- Так что теперь все ясно, - сказал Хеттар.

- Верно, - согласился Бельгарат.

- Судари, - заговорил Мандореллен, недоумевающе хмурясь, - мне всегда было говорено, что цель сего туманного религиозного учения есть воссоединение Алории, титанической империи Севера, процветавшей под правлением мудрого короля Черека Медвежьи Плечи, могущественнейшего правителя древности.

- Это все, конечно, так и есть, - сказал ему Бельгарат, - но если этот Ульфгар преуспел в натравливании Ривы и Черека друг на друга, ему будет нетрудно опрокинуть Драснию, да и Алгарию тоже. Если Анхег и Гарион займутся уничтожением друг друга, он с легкостью приберет к рукам оба их королевства. Вот и получится объединенная Алория.

- Новая стратегия культа кажется очень простой и очень сложной одновременно, - заключил генерал Брендиг, - и похоже на то, что новые действия не заставят себя ждать.

- Особенно если принять во внимание флот, который его люди строят в Ярвиксхольме, - прибавил Анхег.

- Это точно, - сказала Польгара. - Что же мы будем делать, отец?

- Я думаю, нам нельзя мешкать, - ответил Бельгарат. - Этот парень, Ульфгар, хочет восстановить Алорию и поставить себя преемником Медвежьих Плеч. Три тысячелетия культ занимался безобидной подрывной деятельностью. А теперь, надо полагать, все готово к открытой войне.

Лицо Гариона помрачнело.

- Хорошо, - сказал он, - если они хотят войны, то обратились в нужное место.

- Я бы выпил за это, - согласился Анхег. Немного помолчав, он прибавил: - Если вы со мной согласитесь, я думаю, было бы неплохо сначала разрушить Ярвиксхольм, а потом пойти на Реон. Нам совсем не нужно, чтобы черекские приверженцы Медвежьего культа собирались за нашими спинами на болотах восточной Драснии, и уж совсем ни к чему флот культа в Море Ветров. Если хотя бы половина из того, что говорит Грелдик, правда, нам надо сжечь верфи, пока они не спустили корабли на воду. В противном случае можно отлично повоевать в Драснии, захватить Реон, а вернувшись домой с блестящей победой, обнаружить, что Риву заняла вражеская армия.

Гарион подумал.

- Хорошо, - согласился он, - сначала мы пойдем к Ярвиксхольму. А затем - на Реон и немного поговорим с этим Ульфгаром. Я очень хочу посмотреть на человека, который думает, что может взять в свои руки дело Медвежьих Плеч.

Глава 19

- Мне очень жаль, Кейл, - говорил Гарион своему другу, сидя с ним в своем кабинете, - но ты и твои братья нужны мне здесь, в Риве. Я беру с собой большую часть нашей армии, и кто-то должен остаться здесь, чтобы защищать город в случае, если какие-нибудь вражеские корабли ускользнут от нас.

Видно было, что Кейл рассердился.

- Ведь это не истинная причина, правда? - спросил он.

- Ты прав, - признал Гарион. - Я знаю, как вы любили отца и как вы хотите отомстить тем, кто организовал его убийство.

- Разве это не естественно?

- Конечно да, но люди, охваченные жаждой мести, не могут мыслить ясно. Они становятся безрассудными и подставляют себя под опасность. В вашей семье и так уже пролилось немало крови - сначала твой брат Олбэн, потом Арелл, а теперь отец, - так что я не хочу рисковать тобой и твоими братьями.

Кейл поднялся; его лицо было багровым от плохо скрываемой обиды.

- Какие еще будут указания вашего величества? - напряженно спросил он.

Гарион вздохнул.

- Нет, Кейл, - сказал он, - сейчас никаких. Ты и так знаешь, что здесь делать.

- Да, ваше величество. - Кейл поклонился, повернулся и вышел из комнаты.

В другую дверь кабинета вошел Бельгарат.

- Ему это не понравилось, - сказал Гарион.

- Я так и думал, - пожал плечами старик и почесал бороду. - Но он нужен нам здесь, в цитадели. Он посердится, да и перестанет. Его голова и знания еще послужат Риве.

- А тетушка Пол тоже остается?

Бельгарат поморщился.

- Нет. Она настаивает, чтобы мы ее взяли. Хорошо, хоть другие дамы понимают, что поле боя - не место для женщины. Думаю, Эрранду тоже лучше остаться. У него совсем нет чувства личной опасности, а это не очень-то хорошо в бою. Заканчивай свои дела. Начинается утренний прилив, корабли уже готовы к отплытию.

Когда солнечным утром "Морская птица", возглавляющая флотилию мощных ривских кораблей, вышла из гавани, Гарион и все остальные собрались в просторной кормовой каюте флагмана, сосредоточенно изучая карты и обсуждая стратегию.

- Фьорд, ведущий к Ярвиксхольму, очень узкий, - говорил Анхег, - а поворотов и изгибов в нем больше, чем в Толнедрийском торговом договоре. Нам придется идти на очень маленькой скорости.

- А тем временем катапульты на утесах потопят половину флота, - мрачно прибавил Бэрак.

- Можем ли мы подобраться к городу с тыла? - спросил Хеттар.

- От Хольберга поднимается дорога, - ответил Бэрак, - но на протяжении пятнадцати миль, прежде чем выйти к южной оконечности города, она проходит через несколько ущелий. Это идеальные места для засады.

Генерал Брендиг изучал карту.

- Что это за местность? - спросил он, указав на южный берег устья фьорда.

- Гористая, - сказал Бэрак, - скалы, ущелья, горные реки.

- Таким образом можно описать весь Черек, - заметил Шелк.

- А пройти там можно? - гнул свое Брендиг.

- Если карабкаться по склонам, - ответил Бэрак, - но с утесов, где установлены катапульты, ты будешь виден как на ладони. Пока успеешь добраться до вершины, тебя будет поджидать вся армия.

- Нет, если пойду ночью, - сказал Брендиг.

- Ночью? - прищурился Бэрак. - Брендиг, ты что, и впрямь собрался совершить ночное восхождение? Это в твои-то годы?

Брендиг пожал плечами:

- Если больше никак туда не попасть...

Мандореллен тоже внимательно разглядывал карту.

- Внемли же, господин мой, - обратился он к Бэраку. - А этот склон к северу достаточно ли полог, чтобы подняться по нему на вершину?

Бэрак покачал головой:

- Там совершенно отвесная стена.

- Тогда необходимо нам поискать иных путей, как вывести из строя катапульты на сей стороне. - Рыцарь немного подумал. - И есть такой путь, причем в нашем распоряжении, - провозгласил он.

- Хотелось бы мне узнать... - сказал ему король Фулрах.

- Простейшее возможное решение, - одарил его Мандореллен лучезарной улыбкой, - доставить машины осадные по южному склону - задача непростая, особливо ежели под покровом ночи. И делать это вовсе нет нужды, раз орудия для уничтожения катапульт на северном берегу уже на местах.

- Я не совсем тебя понял, - признался Гарион.

- А я понял, - сказал Хеттар. - Нам всего лишь надо взобраться ночью на южный склон, захватить катапульты и начать бросать камни в катапульты через пролив.

- А пока ты их отвлекаешь, я отправлю брандеры во фьорд и сожгу верфи, - прибавил Анхег.

- Но ведь город останется нетронутым? - с сомнением в голосе спросил Фулрах.

Гарион поднялся и в раздумье принялся ходить взад и вперед.

- Как только через пролив полетят булыжники, а брандеры двинутся к верфям, город сразу же обратит на это внимание, ты это хочешь сказать?

- Я в этом уверен, - ответил Брендиг.

- Вот и прекрасно. В этот момент надо атаковать удаленную от берега часть города. Все побегут к береговым укреплениям. Задняя стена окажется недостаточно защищена. Если мы быстро ударим, то сможем прорваться в город прежде, чем защитники поймут, что случилось.

- Очень хорошо, Бельгарион, - пробормотал Хо-Хэг.

- Однако необходимо очень тщательно рассчитать все по времени, - задумчиво произнес Бэрак. - Нам надо договориться, как мы будем подавать друг другу сигналы.

- Это совсем нетрудно, Бэрак, - заметила бородатому великану тетушка Пол. - Мы об этом позаботимся.

- Знаете, - сказал Анхег, - я думаю, этот план сработает. Если нам повезет, мы сможем за один день захватить Ярвиксхольм.

- Я никогда не любил долгие осады, - заметил Шелк, старательно протирая камень на одном из своих перстней.

Два дня спустя они увидели новый черекский флот, стоящий на якоре у входа во фьорд Хольберг - узкий пролив, ведущий через скопление маленьких скалистых островков, торчащих в прибрежных водах западного побережья черекского полуострова. Островки поросли низкорослыми деревцами и живописно зеленели на фоне белоснежных вершин на побережье. Гарион стоял у поручней "Морской птицы", наслаждаясь красотой дикого берега. По легким шагам и знакомому аромату духов он догадался, что к нему подошла тетушка Пол.

- Очень красиво, не правда ли, Гарион? - сказала она.

- Даже дух захватывает, - согласился он.

- Кажется, всегда так, - продолжала она. - В этом и заключается великий закон природы, когда на пути к чему-то отвратительному ты встречаешь проблески прекрасного. - Она сурово посмотрела на Гариона. - Ты должен быть очень осторожен в Ярвиксхольме.

- Я всегда осторожен, тетушка Пол.

- Неужели? А я могу напомнить тебе кое-какие факты, происшедшие не так много лет назад.

- Я был тогда очень молод.

- Боюсь, некоторые вещи никогда не меняются. - Она внезапно обвила руками его шею и вздохнула. - О, Гарион, - сказала она, - как мне не хватало тебя в последнее время...

- Я тоже скучал по тебе, тетушка Пол. Иногда я жалею... - Он не договорил.

- Что мы не остались на ферме Фалдора?

- Но ведь там и впрямь было не так уж плохо?

- Напротив, там было очень хорошо - для ребенка. Но ты вырос. Был бы ты там счастлив сейчас? Жизнь у Фалдора была слишком размеренной.

- Если бы мы не уехали, я бы никогда не узнал, что она может быть другой.

- Но если бы мы не уехали оттуда, ты бы никогда не встретил Сенедру, а?

- Да, об этом я, пожалуй, не подумал.

- Давай уйдем с палубы, - предложила она. - Ветер очень холодный.

В узком коридоре, возле кают-компании, они встретили короля Анхега и Бэрака.

- Бэрак, - горячился Анхег, - ты становишься несносным, как выжившая из ума старуха.

- Мне безразлично, что ты скажешь, Анхег, - проворчал рыжебородый Бэрак. - Но "Морская птица" не войдет во фьорд, пока все катапульты не будут выведены из строя. Я вовсе не для того потратил на нее столько денег, чтобы кто-то швырял ей на палубу булыжники с утесов. Мой корабль, и законы на нем мои.

С дальнего конца коридора подошел Дротик.

- Господа, какие у вас затруднения? - спросил он.

- Я объясняю Анхегу свои правила, - ответил Бэрак. - В мое отсутствие он будет управлять кораблем..

- Ты отправляешься куда-то, господин Трелхеймский?

- Я хочу быть рядом с Гарионом, когда он пойдет в атаку на город.

- Как вы сочтете нужным, мой господин. Как вы думаете, сколько времени нам понадобится, чтобы дойти до устья фьорда, ведущего к Ярвиксхольму?

Бэрак подергал себя за сияющую рыжую бороду.

- Эти ривские корабли, везущие армию Гариона, не такие быстроходные, как наши крейсеры, - рассуждал он. - Я думаю, примерно полтора дня. Ты согласен, Анхег?

- Насчет этого да.

- То есть мы будем там завтра к вечеру? - уточнил Дротик.

- Верно, - ответил Бэрак, - тогда-то и начнется потеха.

Тетушка Пол вздохнула:

- Алорийцы!

После громкой переклички корабли соединенного флота, кренясь под крепчающим ветром, легли курсом на север - вдоль неровной береговой линии полуострова в сторону Ярвиксхольма.

На следующее утро Гарион поднялся на палубу вместе с Бэраком и Хеттаром, чтобы полюбоваться, как над поросшими лесом и увенчанными снежными шапками горами Черека встает солнце. На волнах играли блики, лесистые долины казались окрашенными в таинственный синий цвет.

Одетый в кольчугу черекский матрос укладывал канат в бухту, внезапно он оторвался от своего занятия и занес кинжал над незащищенной спиной Гариона, стоявшего у поручней.

Это нападение могло иметь печальные последствия для ривского короля, если бы Дарник не выкрикнул короткое предостережение. Гарион оглянулся и увидел, как кинжал покатился по палубе. В то же самое время послышался изумленный возглас и всплеск воды. Гарион резко повернулся и увидел, как в тридцати ярдах от левого борта под волнами скрылась отчаянно машущая рука. Он вопросительно взглянул на Польгару, но та только покачала головой.

- Я забыл про кольчугу, - оправдываясь, сказал Дарник. - Похоже, в ней трудновато плавать?

- Более чем, - заверил его Бэрак.

- Наверное, вам бы хотелось его допросить, - сказал Дарник. - Если нужно, могу его выудить.

- Что ты скажешь, Хеттар? - спросил Бэрак.

Хеттар немного подумал, глядя на пузыри, поднимающиеся из глубины.

- Это же черекские воды, правильно?

Бэрак кивнул.

- Тогда, я думаю, надо поговорить с королем Анхегом и выяснить его мнение.

- Анхег еще спит, - сказал ему Бэрак, тоже глядя на пузыри.

- Не хочется его будить, - сказал Хеттар, - у него и так в последнее время очень много забот, так что пусть отдохнет. - Высокий алгариец повернул свое непроницаемое лицо к Дарнику: - Вот что я тебе скажу, Дарник. Как только король Анхег проснется, мы немедленно представим это дело на его рассмотрение.

- Ты когда-нибудь пробовал телепортацию раньше, Дарник? - спросила Польгара мужа.

- Вообще-то нет. Я, конечно, знал, как это делается, но у меня никогда не было возможности попробовать самому. Боюсь, я швырнул его немного дальше, чем хотел.

- Еще немного практики, и ты будешь делать это лучше, дорогой, - заверила его Польгара. Она повернулась к Гариону. - С тобой все в порядке? - спросила она его.

- Да, тетушка Пол. Он и близко не успел ко мне подойти - а все благодаря Дарнику.

- Он всегда вовремя приходит на помощь, - ответила она, тепло улыбнувшись Дарнику.

- Откуда взялся этот матрос, Бэрак? - спросил Хеттар.

- Конечно, из Вал-Алорна. Он всегда казался хорошим парнем. Делал свою работу и держал рот на замке. Я и не подозревал, что у него могут быть какие-то религиозные убеждения.

- Наверное, пришла пора проверить правую ступню у всего экипажа, - предложил Хеттар.

Бэрак озадаченно посмотрел на него.

- Вспомни, что говорил Шелк. Те, кто поклоняются Медвежьему культу, имеют клеймо на подошве правой ноги. Наверное, легче заблаговременно проверить все ноги, чем заставлять Гариона подставлять спину кинжалам, находящимся на борту твоего судна.

- Пожалуй, ты прав, - согласился Бэрак.

В широкое устье извилистого фьорда, который вел к Ярвиксхольму, они вошли на закате.

- Может быть, нам надо было дождаться темноты, чтобы подойти так близко? - спросил Гарион, стоя вместе с другими королями на носу "Морской птицы".

Анхег пожал плечами:

- Они и так знают, что мы идем. За нами следят от самого Хольберга. А потом, раз они знают, что мы уже здесь, люди у катапульт будут заняты наблюдением за кораблями. Таким образом, в нужное время тебе с Брендигом будет легче проскочить за их спинами.

- Пожалуй, разумно.

Бэрак вышел вперед вместе с одноруким генералом Брендигом.

- Мы начнем примерно в полночь,сейчас трудно назвать более точное время, - сказал он. - Гарион и остальные пойдут первыми, обогнут утесы; мы встретимся с ними позади города. Брендиг со своими людьми последуют за нами и захватят катапульты. Как только рассветет, они начнут метать камни на ту сторону фьорда.

- А Гарион успеет выйти на позицию? - спросил король Фулрах.

- У него будет достаточно времени, ваше величество, - заверил его Брендиг.

- Господин Бэрак говорит, что нужно только преодолеть обрывистый берег, а дальше местность совершенно ровная.

- Там растут деревья, - прибавил Бэрак. - Так что нам будет где спрятаться.

- Как долго нам придется бежать по открытому месту во время атаки на город? - спросил Гарион.

- Ярдов пятьсот, - ответил Бэрак.

- Изрядно.

Вечер медленно опускался на тихие воды фьорда, окрашивая пурпуром голые стены утесов, вздымавшихся по обоим берегам. Гарион воспользовался последними отблесками заката, чтобы внимательно рассмотреть каждый дюйм крутого склона, на который ему и его людям предстояло карабкаться через несколько часов. Почувствовав что-то необычное, он поднял голову и заметил, как в прозрачном тихом воздухе движется странное белое создание. На палубу медленно опустилось мягкое белое перо. Хеттар подошел и поднял его.

Через несколько мгновений к ним присоединилась тетушка Пол в накинутом на плечи голубом плаще.

- Тебе придется быть очень осторожным, когда будешь подходить к верфям, - сказала она Анхегу, стоявшему рядом с Брендигом. - Они передвинули некоторые катапульты вниз, ближе к воде, чтобы попытаться удержать тебя.

- Я ожидал этого, - ответил он, безразлично пожав плечами.

- Заботься о корабле, Анхег, - угрожающе сказал Бэрак, - потому что, если ты потопишь его, я выдеру тебе бороду по волоску!

- Хорошая манера разговаривать со своим королем! - прошептал Шелк Дротику.

- А как защищен тыл города? - спросил у Польгары Гарион.

- Стены высокие, - ответила она, - да и ворота выглядят впечатляюще, хотя народу там немного.

- Хорошо.

Хеттар молча вручил ей перо.

- Ах, спасибо, - сказала она, - я так и знала, что потеряла одно.

Склон холма, ведущий к расстилавшемуся над ними плоскогорью, оказался еще круче, чем показалось Гариону, когда он смотрел на него снизу вверх, с борта "Морской птицы". Обломки скалы, почти невидимые в полуночной темноте, предательски перекатывались под ногами, а жесткие ветки низкорослых кустов словно нарочно били по лицу и груди. Кольчуга была тяжелой, и Гарион скоро взмок от пота.

- Тяжелая дорога, - кратко заметил Хеттар.

Когда они наконец взошли на гребень проклятого холма, стало немного светлее. Впереди простирался густой еловый и пихтовый лес.

- Дорога может отнять у нас немного больше времени, чем я думал, - пробормотал Бэрак, разглядывая густой подлесок.

Гарион остановился, чтобы перевести дух.

- Давайте подождем немного, - сказал он друзьям. - Если мы все сразу начнем продираться через заросли, то растревожим всех катапультистов на этом берегу. Думаю, будет лучше выслать вперед нескольких разведчиков, чтобы они поискали какую-нибудь дорогу или тропу.

- Я пойду, - сказал Шелк.

- Возьми с собой еще кого-нибудь.

- Один я пойду быстрее и вернусь раньше. - И Шелк исчез среди деревьев.

- Он нисколько не изменился, правда? - пробормотал Хеттар.

Бэрак рассмеялся.

- Неужели ты думал, что он переменится?

- Когда, мыслишь ты, наступит рассвет? - спросил Мандореллен у великана черекца.

- Часа через два-три, - ответил Бэрак. - Подъем отнял у нас много времени.

Лелдорин, у которого за плечом висел лук, присоединился к ним у края темного леса.

- Генерал Брендиг начал подъем, - сказал он им.

- Не представляю, как он собирается взобраться по этой круче с одной рукой, - подумал вслух Бэрак.

- Думаю, не стоит слишком беспокоиться о Брендиге, - ответил Хеттар. - Обычно ему удается все, что он задумал.

- Он хороший воин, - согласился Бэрак.

Издалека снизу доносились крики солдат Анхега и скрип брашпилей - это матросы старались произвести как можно больше шума, чтобы заглушить те нечаянные звуки, которые могли произвести люди Брендига, взбиравшиеся по склону, покрытому густой растительностью. Наконец из разведки вернулся Шелк, беззвучно появившись из-за кустов.

- Примерно в четверти мили к югу отсюда есть дорога, - сообщил он тихо. - Кажется, она ведет прямо к Ярвиксхольму.

- Прекрасно, - радостно произнес Мандореллен. - Так в путь же, господа мои, ибо во граде ожидают нашего пришествия.

- Надеюсь, что нет, - сказал Гарион. - Так хочется их удивить.

Узкая дорога, которую нашел Шелк, оказалась просекой, по которой вывозили лес, и шла она от берега в восточном направлении. Позади себя Гарион слышал позвякивание кольчуг и размеренную шаркающую поступь своих солдат, шагавших в сторону исхода ночи под прикрытием густой тени окружавшего их леса. С тех пор как они покинули корабли, в душе Гариона росло волнение. Его нетерпеливое желание начать наступление было столь велико, что он с трудом сдерживался, чтобы не пуститься бегом.

Они добрались до большой поляны. Отсюда виднелась хорошо наезженная дорога, ведущая через залитые лунным светом пастбища прямо на север.

- Это дорога на Хольберг, - сообщил им Бэрак. - Мы почти пришли.

- Я посмотрю, как там Брендиг, - сказал Гарион. Он осторожно обогнул мысли солдат, стоявших за его спиной, и потянулся вдаль, разыскивая знакомое ощущение мыслей Дарника.

"Дарник, - мысленно сказал он, - ты слышишь меня?"

"Гарион?" - услышал он мысленный ответ кузнеца.

"Да, - ответил Гарион. - Вы захватили катапульты?"

"Нам осталось взять еще около дюжины. Брендиг движется медленно, чтобы избежать лишнего шума".

"Вы к рассвету успеете?"

"Я уверен, что успеем".

"Дай мне знать, когда вы захватите последнюю".

"Хорошо".

- Как они там? - спросил Лелдорин. Голос молодого лучника звенел от волнения.

- Они будут готовы вовремя, - ответил Гарион.

- Как мыслишь ты, господин мой? - спросил Мандореллен Бэрака. - Не настал ли час выбрать несколько крепких дерев, чтобы, сделав из оных таран, сокрушить городские ворота?

- Я сам займусь воротами, - коротко сказал им Гарион.

Бэрак пристально посмотрел на него.

- Ты хочешь сказать, что... - И он махнул рукой с выставленным из кулака большим пальцем.

Гарион кивнул.

- Это вряд ли подойдет, - неодобрительно покачал головой Бэрак.

- Не подойдет?

- Определенные вещи должны делаться определенным порядком. Городские ворота надо вышибать таранами.

- Пока люди на стенах льют кипящую смолу на осаждающих?

- Конечно, в каждом деле есть риск, - объяснил Бэрак. - Без риска и битва не битва.

Хеттар тихонько рассмеялся.

- Мне не нравится нарушать традиции, - сказал Гарион, - но я не хочу позволить людям погибнуть только ради того, чтобы соблюсти старинный обычай.

Мглистый туман, мерцающий под светом луны, заполнял широкое открытое пространство между краем леса и высокими стенами Ярвиксхольма, увенчанными башнями. На востоке первое бледное свечение приближающегося рассвета уже разбавило чернильную тьму ночного неба. На фортификационных укреплениях вокруг города горели красноватые факелы; при их свете Гариону удалось разглядеть множество вооруженных людей.

- Как близко тебе нужно подойти, чтобы проломить ворота? - шепотом спросил Шелк у Гариона.

- Чем ближе, тем лучше, - также шепотом ответил Гарион.

- Хорошо, тогда нам надо немного продвинуться. Нам помогут туман и высокая трава.

- Я иду с вами, - сказал Бэрак. - А будет очень шумно?

- Скорее всего, - ответил Гарион.

Великан повернулся к Хеттару и Мандореллену.

- Это и будет вам сигналом. Когда Гарион выбьет ворота, начинайте атаку.

Хеттар кивнул. Гарион глубоко вздохнул.

- Хорошо, - сказал он. - Идем.

Согнувшись, троица двинулась через открытое поле к городу. Когда до ворот оставалась сотня ярдов, они легли в траву.

"Гарион, - со стороны занимавшегося рассвета пришел мысленный призыв Дарника, - мы захватили все катапульты".

"Вы уже разглядели орудия на северном берегу?"

"Наверное, увидим их уже через несколько минут".

"Передай Брендигу - пусть начинает, как только сможет их разглядеть".

Они подождали, пока небо на востоке не станет еще чуть светлее. Затем из-за города раздалась серия тупых ударов, и стало слышно, как тяжелые камни сокрушают деревянные строения.

"Мы начали", - доложил Дарник.

"Гарион, - услышал он мысль Польгары, - ты на месте?"

"Да, тетушка Пол".

"Тогда мы начинаем движение по фьорду".

"Дай мне знать, когда вы увидите город".

"Будь осторожен, Гарион".

"Буду".

- Что там происходит? - спросил Бэрак шепотом, разглядывая людей на крепостной стене.

- Они начали обстреливать камнями северные утесы, - тихо ответил Гарион. - А Анхег двинул флот.

Бэрак заскрипел зубами.

- Я же велел ему ждать, пока не разрушат все катапульты.

- Да не переживай ты так за свой корабль, - сказал Шелк вполголоса. - Очень тяжело целиться из катапульты, когда тебя обстреливают булыжниками.

- Кому-нибудь может повезти.

Они напряженно ждали, пока станет еще немного светлее. Гарион, разглядывая массивные городские ворота, ощущал резкий запах моря и тяжелый аромат хвойных деревьев.

"Гарион, мы увидели город", - сообщила тетушка Пол.

Из города донеслись крики тревоги, и Гарион увидел, как вдоль по стене побежали вооруженные люди, направляясь к береговой части Ярвиксхольма.

- Вы готовы? - прошептал он своим друзьям.

- Давай, - напряженно сказал Шелк.

Гарион поднялся на ноги и сосредоточился. В нем росла огромная сила, казалось, все его тело звенело. Он вытянул Ривский меч из ножен, и предрассветные сумерки рассеялись.

- Начали, - сказал Гарион сквозь зубы. Он направил острие меча в сторону города, покрепче уперся ногами в землю и вперил взгляд в ворота. - Огонь! - скомандовал он, и вся его сила единым потоком хлынула в меч, а через сияющее острие - дальше, на мятежный город.

Гарион недооценил желание самого Шара ему помочь. Сила, выбившая ворота Ярвиксхольма, была, мягко говоря, изрядной. Толстенные бревна просто исчезли, а обломки и щепки просмоленных ворот встречались потом в пяти милях от города. Крепкая каменная стена тоже была разнесена на куски, и огромные, грубо обтесанные блоки с плеском посыпались в воду залива довольно далеко от берега. Большая часть западной стены Ярвиксхольма потрескалась и осела. Шум стоял ужасающий.

- Белар! - в изумлении воскликнул Бэрак, наблюдая за разрушением.

На несколько минут воцарилась тишина, а затем от края леса раздались громкие крики - Хеттар и Мандореллен повели в атаку на потрясенный внезапным штурмом город ривские и черекские силы.

Назвать то, что произошло, справедливым боем было нельзя. Далеко не все приверженцы Медвежьего культа были молодыми здоровыми людьми. Культ привлекал в свои ряды стариков, женщин и детей. Отчаянное сопротивление, объясняемое непримиримым фанатизмом приверженцев культа, вынуждало подчас атакующих убивать тех, кого при иных обстоятельствах можно было бы пощадить. К концу дня только несколько локальных очагов сопротивления еще оставалось в северо-западной части Ярвиксхольма, а большая часть города пылала в огне.

Гарион, ощущая тошноту от дыма и вида развернувшейся бойни, спотыкаясь, вышел из горящего города через рухнувшую стену обратно, в открытые поля за городом. Шелк, удобно устроившись на большом камне, издалека наблюдал за разрушением.

- Не закончили еще? - спросил маленький человечек.

- Почти, - ответил Гарион. - Они сохраняют под своим контролем лишь несколько домов.

- Каково тебе?

- Очень неприятно. Погибло много стариков, детей и женщин.

- Это иногда случается.

- Анхег говорил, что он собирается сделать с теми, кто уцелел? Мне кажется, хватит уже убийств.

- Трудно сказать, - ответил Шелк. - Видишь ли, наши черекские родственники склонны иногда вести себя как дикари. Возможно, завтра произойдет нечто такое, чего бы ты предпочел не видеть, как сейчас например. - И он указал в сторону лесной опушки, где копошилась целая толпа черекских солдат. Там возвели и воткнули в землю длинный шест с перекладиной, к которой был привязан человек с раскинутыми руками.

- Нет! - воскликнул Гарион.

- Я бы не стал вмешиваться, Гарион, - посоветовал ему Шелк. - Это королевство Анхега, в конце концов, и он волен поступать с преступниками и предателями так, как считает нужным.

- Это же варварство!

- Мягко говоря, да. Как я уже заметил, в натуре черекцев присутствует некоторая жестокость.

- Но не лучше ли сначала допросить пленников?

- Этим занимается Дротик.

Гарион вглядывался в толпу солдат, трудившихся при последних красноватых отблесках заходящего солнца.

- Я не могу, - сказал он; его тошнило от отвращения. - Мне кажется, все это зашло слишком далеко. Я хочу положить этому конец.

- Я тебе не советую, Гарион.

- О нет - он велел распять женщину!

- Что? - Шелк повернулся и тоже стал смотреть на солдат. Внезапно кровь отлила от лица маленького человечка, он резко вскочил на ноги и кинулся через торфяник. Гарион наступал ему на пятки. - Ты совсем с ума сошел? - набросился Шелк на костлявого начальника драснийской разведки, который спокойно сидел за грубо сколоченным столом в центре группы солдат.

- Что такое, Хелдар?

- Ты знаешь, кого только что распяли на кресте?

- Естественно. Я сам ее допрашивал. - Его пальцы отстукивали на крышке стола какой-то ритм.

- Сними ее оттуда! - сказал Шелк, хотя его голос прозвучал уже не так напористо и гневно.

- Почему бы тебе не заняться своим делом, Хелдар? - предложил Дротик. - А мои дела оставь мне. - Он повернулся к крепкому черекскому солдату, стоявшему рядом. - Принц Хелдар и король Ривский сейчас уходят, - холодно сказал он. - Пожалуйста, проводи их. Мне кажется, им следует находиться не ближе чем в четверти мили отсюда.

- Я убью его, - бушевал Шелк, пока их с Гарионом отгоняли прочь. - Я убью его своими собственными голыми руками!

Однако, когда солдаты увели их на значительное расстояние от того места, где расположился Дротик, и вернулись к своей грязной работе, маленький человечек удивительно быстро обрел присущее ему хладнокровие.

- К чему все это? - спросил Гарион.

- Девушка, которую он только что привязал к кресту, - его собственная племянница, Лизелль, - ответил Шелк вполне спокойно.

- Ты шутишь!

- Я знаю ее с тех пор, когда она была еще ребенком. Он обещал все объяснить; и будет хуже, если его объяснение окажется недостаточно убедительным, - я ему тогда все потроха вырежу! - Из-под своего жемчужно-серого камзола он извлек кинжал и большим пальцем проверил его на остроту.

Дротик нашел их только после наступления темноты.

- Убери это, Хелдар, - сказал он, неодобрительно взглянув на кинжал Шелка.

- Он мне может сейчас пригодиться, - ответил Шелк. - Начинай говорить, Дротик, и постарайся, чтобы твой рассказ мне понравился, или твои кишки кучкой упадут к твоим ногам.

- Кажется, ты расстроен.

- Ты заметил? Какой наблюдательный!

- Я сделал это с особой целью.

- Здорово! А я думал, ты просто развлекался.

- Я вполне могу обойтись без твоего сарказма, Шелк. Знай на будущее, что я ничего без причины не делаю. Насчет Лизелль можешь быть спокоен. Ее, вполне вероятно, уже освободили.

- Освободили? И где она сейчас?

- Конечно, она убежала. В лесах скрывается немало приверженцев культа. А тебе изменяет зрение, если ты ни одного не заметил. В любом случае сейчас все пленники, которых мы привязывали к крестам, уже освобождены и находятся на пути в безопасное место в горах.

- Зачем тебе это все, Дротик?

- Очень просто. Мы много лет пытались заполучить своего человека среди верхушки Медвежьего культа. Они только что освободили настоящую героиню - мученицу за веру. Лизелль достаточно умна, чтобы заставить этот факт работать на себя и оказаться среди людей, возглавляющих культ.

- Как она вообще сюда попала?

Дротик пожал плечами.

- Она надела кольчугу, и я тайком провел ее на борт корабля Бэрака Трелхеймского. После того как битва подходила к концу, я подсунул ее к остальным пленникам.

- А остальные, те, которых тоже освободили, не скажут, что она никогда не жила в этом городе? - спросил Гарион.

- Нет, ваше величество, не думаю, - ответил Дротик. - Лизелль скажет, что жила в северовосточной части Ярвиксхольма. Остальные пленники, распятые вместе с ней, были захвачены в юго-западном районе. С Ярвиксхольмом в этом смысле нам повезло. У него такая запутанная планировка, что никто не сможет сказать наверняка, что она никогда в нем не была.

- Я не могу поверить, что ты и впрямь с ней так поступил, - сказал Шелк.

- Ей пришлось долго меня убеждать, найти неимоверное количество доводов, прежде чем я согласился, - признался Дротик.

Шелк непонимающе смотрел на него.

- Ну да, - сказал Дротик. - Ты еще не догадался? Это она сама все и придумала.

Вдруг Гарион услышал шуршащий звук, а в следующее мгновение до него ясно донесся голос Сенедры.

"Гарион! - кричала она в отчаянии. - Гарион! Возвращайся немедленно! Нашего сына похитили!"

Глава 20

Польгара придирчиво оглядела Гариона; они стояли на высоком открытом лугу над пепелищем Ярвиксхольма, а бледный рассвет смывал с неба звезды.

- Маховые перья у тебя коротковаты, - сказала она ему.

Гарион сделал перья подлиннее.

- Так лучше, - сказала она. Ее взгляд стал сосредоточенным, и она тоже превратилась в пестрого сокола. - Никогда мне не нравилось это жесткое оперение, - пробормотала Польгара, щелкая загнутым клювом. Она взглянула на Гариона; ее золотистые глаза имели свирепое птичье выражение. - Постарайся запомнить все, что я тебе скажу, мой дорогой. Это твой первый полет, и высоко подниматься мы не будем. - Она расправила крылья, переступила несколько раз когтистыми лапами и без видимого усилия поднялась в воздух.

Гарион попытался повторить то же самое и спикировал клювом в землю.

Польгара перевернулась в воздухе и вернулась.

- Гарион, не забывай про хвост, - сказала она. - Крылья дают силу, а хвост - направление. Попробуй еще раз.

Вторая попытка вышла лучше.Ему удалось пролететь ярдов пятьдесят, прежде чем он врезался в дерево.

- Очень хорошо, мой дорогой. Теперь постарайся смотреть, куда летишь.

Гарион помотал головой, пытаясь избавиться от звона в ушах и искр перед глазами.

- Расправь перья, и попробуем еще раз.

- Мне понадобится не один месяц, чтобы заучиться, тетушка Пол. Не будет ли быстрее отплыть в Риву на "Морской птице"?

- Нет, мой дорогой, - твердо сказала она. - Тебе надо немного потренироваться, вот и все.

Третья попытка была еще успешнее. Кажется, он начал привыкать управлять крыльями и хвостом, но еще чувствовал себя неловко и пытался схватиться когтями за воздух.

- Гарион, не борись с воздухом. Пусть он тебя поднимает.

Они несколько раз облетели луг в утреннем свете, не дававшем теней. Следуя за Польгарой по восходящей спирали, Гарион видел черный дым, поднимавшийся над городом, и сожженные верфи. Когда он немного уверился в своих силах, то ощутил ни с чем не сравнимый восторг. Его опьянял свежий ветер, струящийся сквозь перья; он понял, что без всяких усилий может подниматься все выше и выше. К тому времени, как взошло солнце, воздух больше не был его врагом. И Гарион начал совершенствоваться в управлении мускулами своего нового тела.

К ним присоединился Бельгарат; да и Дарник кружил где-то неподалеку.

- Как у него дела? - спросил у Польгары устрашающего вида сокол.

- Он почти готов, отец.

- Хорошо. Пусть еще поупражняется минут пятнадцать, а потом полетим. Здесь восходящий поток теплого воздуха. Так всегда легче подниматься. - Он сделал разворот и заложил длинный пологий вираж.

- Это и впрямь чудесно, Пол, - сказал Дарник. - Мне надо было научиться летать еще много лет назад.

Когда они попали в столб теплого воздуха, поднимавшегося от водной поверхности, Гарион понял секрет полета без усилий. Разведя в стороны неподвижные крылья, он позволил воздуху поднимать его выше и выше. Предметы на земле далеко внизу становились малюсенькими. Ярвиксхольм был теперь похож на игрушечную деревню, а в его гавани было полным-полно миниатюрных корабликов. Холмы и леса под лучами утреннего солнца казались ярко-зелеными. Море было лазурным, а снежные шапки на самых высоких вершинах прямо-таки ослепляли своей белизной так, что у Гариона болели глаза.

- Насколько высоко, ты говоришь, мы поднялись? - услышал он, как Дарник спросил у Бельгарата.

- Несколько тысяч футов.

- Словно плывешь, правда? Совсем не важно, какая под тобой глубина, потому что ты все равно движешься поверху.

- Я никогда так об этом не думал. - Бельгарат оглянулся на тетушку Пол. - Такой высоты, пожалуй, хватит, - произнес он резким соколиным посвистом. - Летим в Риву.

И четверка направилась прямо на юго-запад через Море Ветров, оставив позади черекский берег. Сначала им помогал попутный бриз, но к полудню он стих, и им приходилось бороться за каждую милю пути. У Гариона сводило плечи, с непривычки разболелись мускулы груди. Он с трудом взмахивал крыльями. Далеко внизу он видел длинные волны Моря Ветров; с такой высоты они были похожи на простую рябь, поблескивающую под лучами полуденного солнца.

Солнце уже клонилось к западному горизонту, когда показался скалистый берег Острова Ветров. Они пролетели вдоль восточного берега и по широкой спирали опустились к высоким башням и укреплениям цитадели, серой и мрачной громадой нависшей над городом Ривой.

Часовой с копьем, праздно бродивший на самом высоком месте крепостной стены, был потрясен, увидев, как прямо перед ним из крутого пике опустились на стену четыре пестрых сокола. А когда птицы превратились в людей, у него глаза полезли на лоб.

- Ва-ваше величество, - запинаясь, начал он и неловко попытался поклониться, не выпуская копья из рук.

- Что здесь случилось? - требовательно спросил Гарион.

- Кто-то похитил вашего ребенка, ваше величество, - доложил часовой. - Мы блокировали остров, но вор еще не пойман.

- Идем вниз, - сказал Гарион своим спутникам. - Мне надо поговорить с Сенедрой.

Но оказалось, что это совершенно невозможно. Как только Гарион ступил на голубой ковер, покрывавший пол в королевских апартаментах, она бросилась к нему и разразилась целой бурей истерических рыданий. Он чувствовал, как трепещет ее худенькое тело, а пальцы впиваются ему в руку.

- Сенедра, - молил он ее, - тебе надо немного успокоиться. Ты должна рассказать нам, что случилось.

- Его нет, Гарион, - причитала она. - Кто-то пришел в детскую и за-забрал его! - Она снова начала рыдать.

В дальнем конце комнаты стояла светловолосая Ариана, жена Лелдорина, а темноволосая Адара застыла у окна - ее лицо было мрачнее тучи.

- Пол, может быть, ты сможешь ей чем-нибудь помочь? - тихо сказал Бельгарат. - Постарайся ее успокоить. Мы поговорим с ней немного попозже. А сейчас, я думаю, нам всем надо встретиться с Кейлом.

Польгара с угрюмым выражением сняла плащ, аккуратно его свернула и повесила на спинку стула.

- Хорошо, отец, - ответила она и осторожно взяла за руку маленькую королеву. - Все в порядке, Сенедра, - успокаивающе сказала она. - Мы уже здесь. Мы обо всем позаботимся.

Сенедра уцепилась за нее.

- Ой, госпожа Польгара, - плакала она.

- Вы ей что-нибудь давали? - спросила тетушка Пол у Арианы.

- Нет, госпожа Польгара, - ответила светловолосая арендийка. - Я боялась, что в таком смятении чувств средства, призванные успокаивать, могут навредить ей.

- Пойдем посмотрим, какие лекарства у вас есть.

- Хорошо, госпожа Польгара.

- Идем, - сказал Бельгарат Гариону и Дарнику; во взгляде его появился стальной отблеск. - Пойдем разыщем Кейла и послушаем, что ему известно.

Кейла они нашли устало сидящим за столом в кабинете отца. Перед ним была расстелена большая карта Острова; он внимательно ее изучал.

- Это случилось вчера утром, Бельгарион, - угрюмо сказал он после того, как они обменялись короткими приветствиями, - перед рассветом. Королева Сенедра заглядывала к принцу через пару часов после полуночи, и все было в порядке. А еще через пару часов он исчез.

- Что вы сделали с тех пор? - спросил его Бельгарат.

- Я приказал блокировать Остров, - ответил Кейл, - а потом мы сверху донизу обыскали цитадель. Кто бы ни похитил принца, в крепости его уже не было, но после того, как я отдал приказ, ни один корабль не входил в порт и не выходил из него, а хозяин порта сообщает, что никто с вечера не поднимал паруса. Так что, насколько я знаю, похититель еще не покинул Остров Ветров.

- Хорошо, - сказал Гарион, чувствуя внезапный прилив надежды.

- Сейчас войска обыскивают каждый дом в городе, а корабли патрулируют каждый дюйм береговой линии. Остров совершенно отрезан от мира.

- Вы обыскивали леса и горы? - спросил старик.

- Надо сначала закончить в городе, - ответил Кейл. - Тогда мы перекроем доступ в город и отправим войска в прилегающую местность.

Бельгарат кивнул, разглядывая карту.

- Нам надо действовать осторожно, - сказал он, - нельзя загонять похитителя в угол - до тех пор, по крайней мере, пока мы не вернем домой моего правнука.

Кейл кивнул, выражая согласие.

- Безопасность принца - наша главная задача, - проговорил он.

В комнату тихо вошла Польгара.

- Я приготовила Сенедре одно снадобье, и теперь она уснет, - сказала Польгара. - С ней Ариана. Мне кажется, если расспрашивать ее сейчас, ничего хорошего не выйдет, а поспать ей просто необходимо.

- Пожалуй, ты права, тетушка Пол, - согласился Гарион, - но я-то спать не буду - до тех пор, пока не выясню, где мой сын.

На следующее утро они снова собрались в строгом кабинете Кейла, чтобы еще раз изучить карту. Гарион хотел спросить Кейла, как идут поиски в городе, но в этот момент почувствовал, как Ривский меч, укрепленный за спиной, вдруг толкнул его. Не обратив на это внимания, глядя по-прежнему на карту на столе Кейла, он поправил ремень. Меч толкнул его еще раз, теперь сильнее.

- Гарион, - с любопытством спросил Дарник, - а бывает, что Шар горит так же ярко, когда ты не держишь меч в руке?

Гарион оглянулся через плечо на мерцающий Шар.

- С чего бы это? - озадаченно проговорил он.

Следующий толчок едва не сбил его с ног.

- Дедушка, - проговорил он, немного встревоженный.

Бельгарат озабоченно на него посмотрел.

- Гарион, - ровным голосом сказал он, - вытащи меч из ножен. Кажется, Шар пытается что-то тебе сказать.

Гарион потянулся через плечо и со свистящим звуком вытащил славный меч короля Железной Хватки из ножен. Не переставая думать, насколько все происходящее нереально, он обратился прямо к мерцающему на рукояти меча камню:

- Я сейчас очень занят. Ты разве не можешь подождать?

В ответ меч потянул его к двери.

- Что это он делает? - раздраженно спросил Гарион.

- Идем за ним, - сказал Бельгарат.

Гарион не сопротивляясь поддался могучему порыву, с которым меч устремился в освещенный факелами коридор; остальные потянулись следом за ним. Гарион ощущал холодный, кристаллически ясный разум Шара и его сильный гнев. С той кошмарной ночи в Хтол-Мишраке, когда он лицом к лицу встретился с увечным богом Ангарака, Гариону не приходилось ощущать подобного гнева, исходившего от этого живого камня. Меч продолжал тянуть его за собой по коридору, к лестнице, и Гариону пришлось идти все быстрее и быстрее, а потом побежать, чтобы угнаться за ним.

- Что происходит, отец? - спросила Польгара озадаченно. - Раньше такого никогда не было.

- Я не совсем понял, - ответил старик. - Сейчас нам надо всего лишь идти за ним и посмотреть, что из этого выйдет. Мне кажется, это очень важно.

Кейл ненадолго остановился возле часового в одном из коридоров.

- Ты не позовешь моих братьев? - попросил он часового. - Пусть они придут в королевские апартаменты.

- Да, господин, - ответил часовой, салютуя ему.

Гарион остановился у темной полированной двери, ведущей в комнаты Сенедры, открыл ее и вошел внутрь, влекомый мечом, тянувшим его.

Королева Лейла как раз укрывала одеялом уставшую Адару, которая уснула на одном из диванов; она с изумлением посмотрела на них.

- Что, во имя... - начала она.

- Тсс, Лейла, - сказала ей Польгара. - Происходит что-то, что мы и сами не совсем понимаем.

Гарион скрепя сердце вошел в спальню. Сенедра лежала в постели, метаясь и всхлипывая во сне. У ее постели сидела королева Ислена и жена Барака Мирел. В глубоком кресле у окна дремала Ариана. Гариону удалось только бросить быстрый взгляд на дам, ухаживавших за его женой, и меч тут же потянул его в детскую; вид пустой колыбели резанул Гариона по сердцу. Великий меч навис над ней, и Шар засиял. Потом несколько раз мигнул.

- Кажется, я начинаю понимать, - сказал Бельгарат. - Я не мог бы поклясться, но похоже, он хочет пойти по следу Гэрана.

- А он может это сделать? - спросил Дарник.

- Шар может сделать почти все; к тому же он абсолютно предан Ривскому трону. Иди за ним, Гарион, а мы посмотрим, куда он нас приведет.

В коридоре снаружи их встретили два брата Кейла, Вердан и Брин. Вердан, самый старший из троих, был могуч, как бык, а Брин, самый молодой, лишь ненамного меньше его. Оба они были одеты в кольчуги и шлемы, а на поясе у обоих висели тяжелые широкие палаши.

- Мы решили, что Шар попытается привести нас к принцу, - немногословно объяснил Кейл братьям. - А вы оба нам можете понадобиться, когда мы его найдем.

Брин улыбнулся широкой, почти мальчишеской улыбкой.

- Тогда, значит, голова похитителя будет красоваться на шесте еще до заката, - сказал он.

- Давай не будем рубить головы до срока, - попросил его Бельгарат. - Сначала мне надо узнать ответы на некоторые вопросы.

- Одна из вас должна все время оставаться с Сенедрой, - говорила тетушка Пол королеве Лейле, которая из любопытства пошла за ними, - где-то к обеду она проснется. Пусть Ариана пока поспит.

- Конечно, Польгара, - ответила розовощекая королева Сендарии.

- А ты, - строго сказала тетушка Пол Эрранду, который как раз появился из холла, - побудь в королевских апартаментах и делай все, что скажет тебе Лейла.

- Но... - хотел он возразить.

- Никаких "но", Эрранд. То, что нам надо сделать, может оказаться опасным.

- Хорошо, Польгара, - сказал он разочарованно.

Гарион, по-прежнему следуя за Шаром на рукояти огромного меча, вышел по невидимому следу похитителя его сына из боковых ворот; все остальные шли следом за ним.

- Кажется, он собрался идти к горам, - сказал Гарион. - А я думал, след должен вести вниз, в город.

- Не раздумывай, Гарион, - посоветовала ему Польгара, - просто иди туда, куда ведет тебя Шар.

След вел через луг, круто поднимавшийся позади цитадели, а потом углубился в лес, заросший пихтами и елями; здесь Гарион и Сенедра любили гулять летом.

- Вы уверены, что он знает, что делает? - спросил Гарион, продираясь через густой подлесок.- Здесь нет вообще никакой дороги. Не думаю, чтобы кто-нибудь здесь проходил.

- Он идет по какому-то следу, Гарион, - заверил его Бельгарат. - Держись за ним.

Примерно с час они продирались через плотный подлесок. Один раз с хлопаньем крыльев, от которого замерло сердце, из-под ноги Гариона поднялся выводок куропаток.

- Надо запомнить это место, - сказал Брин Кейлу. - Здесь должна быть очень хорошая охота.

- Сейчас идет охота на другую дичь. Не отвлекайся.

Они добрались до другого края леса, и Гарион окинул взглядом крутой, усеянный камнями склон, вставший на их пути.

- Есть какая-нибудь дорога, по которой можно пройти через эти горы? - спросил он.

- Слева от той вершины, - ответил Брин, указывая направление. - Я пользуюсь ею, когда хожу охотиться на оленей, да и пастухи здесь гоняют овец на внутренние пастбища.

- И пастушки тоже, - сухо прибавил Вердан. - Иногда у дичи, которую выслеживает мой брат, рогов нет.

Брин бросил быстрый взгляд на Польгару, и его щеки медленно залились румянцем.

- Мне всегда очень нравились пастушки, - мечтательно произнес Бельгарат. - Они такие нежные, понятливые девочки - и часто одиноки, правда, Брин?

- Хватит, отец, - чопорно сказала Польгара.

Переход через перевал и зеленые луга, лежащие в долинах между центральными горами, занял большую часть дня. Солнце уже клонилось на западе к блестящему, словно расплавленному морю, когда они добрались до крутого скалистого гребня и начали спускаться по длинному склону к береговым утесам и пенистому прибою, бесстрастно накатывавшему на берег.

- Может ли здесь пристать корабль? - спросил Гарион Кейла, когда они спускались.

Кейл хрипло дышал и постоянно вытирал лицо рукавом - ему тяжело далась пробежка через весь Остров.

- Есть несколько мест, где это возможно, Бельгарион, если знать, что делаешь. Это трудно и опасно, но возможно.

Сердце у Гариона упало.

- Значит, вполне может оказаться, что его уже нет на Острове, - сказал он.

- В море повсюду ходят наши корабли, Бельгарион, - сообщил Кейл, показывая на воду. - Я их выслал сразу, как только мы узнали, что принца похитили. Пожалуй, единственный способ, которым можно за такое короткое время перебраться через Остров, чтобы успеть отплыть вовремя, - это перелететь сюда.

- Мы его догнали! - воскликнул неутомимый Брин, вытягивая меч из ножен и одновременно зорким взглядом охотника оглядывая усеянный булыжниками склон и изрезанную береговую линию.

- Погоди-ка, - резко сказал Дарник. Он поднял голову и втянул носом прибрежный ветерок. - Впереди кто-то есть.

- Что? - переспросил Гарион, чувствуя внезапное волнение.

- Я унюхал четкий запах человека, который редко моется.

- Пол, - нахмурившись, сказал Бельгарат, - посмотри-ка, что там...

Она коротко кивнула и сосредоточенно наморщила лоб. Гарион почувствовал мягкую волну - это Польгара пропускала свои чувства через местность, лежавшую впереди и казавшуюся совершенно пустынной.

- Черекцы, - сказала она через минуту, - примерно с дюжину. Они прячутся позади больших камней на краю утесов. Они нас видят и хотят устроить засаду.

- Черекцы? - воскликнул Брин. - Зачем черекцам нападать на нас?

- Они поклоняются Медвежьему культу, - сказала Польгара, - и никто не знает, почему эти сумасшедшие делают то или это.

- Что будем делать? - шепотом спросил Брин.

- У сидящего в засаде всегда преимущество, - ответил Вердан, - пока человек, на которого засада устроена, о ней не подозревает. Тогда все становится наоборот. - Он мрачно посмотрел вниз и положил ладонь на рукоять меча.

- Тогда пойдем вниз и сорвем им ловушку, - предложил Брин.

Кейл взглянул на Бельгарата.

- Что ты думаешь, почтеннейший? У нас пока преимущество. Черекцы хотят застать нас врасплох, неожиданно выпрыгнув из засады, но мы будем наготове. Можно уложить половину из них, прежде чем они поймут свою ошибку.

Бельгарат прищурился, глядя на заходящее солнце.

- Я бы не стал этого делать, - ответил он. - Эти маленькие случайные стычки обычно ничего хорошего не приносят. - Он повернулся к тетушке Пол. - Гэрана нет поблизости?

- Нет, - ответила она. - Его здесь нет. Бельгарат поскреб бороду.

- Если мы оставим здесь этих черекцев, они начнут выслеживать нас, а мне не хочется, чтобы в темноте кто-то крался за нашими спинами. - Его морщинистое лицо оскалилось в волчьей улыбке. - Будь по-вашему, давайте займемся ими.

- Нескольких из них надо оставить в живых, отец, - сказала Польгара. - У меня есть к ним несколько вопросов. Старайтесь, чтобы вас не задело, господа. Я сегодня немного устала и не смогу вас быстро вылечить.

- Сегодня никого лечить не придется, госпожа Польгара, - беспечно пообещал Брин. - Может, придется кого похоронить, но лечить точно не надо будет.

Польгара подняла глаза к небу.

- Алорийцы, - вздохнула она.

Нападение из засады кончилось совсем не так, как предполагали организовавшие ловушку последователи Медвежьего культа. Одетый во что-то меховое черекец, с воем ринувшийся на Гариона, был на полпути встречен пылающим Ривским мечом и разрублен пополам до самого пояса. Извиваясь, он упал на залитую кровью траву. Кейл словно играючи срубил голову напавшему на него фанатику, пока его братья, напав на ошеломленных черекцев, методично рубили их на куски.

Один из фанатиков запрыгнул на большой камень, натягивая лук со стрелой, нацеленной прямо в Гариона, но Бельгарат слегка махнул левой рукой, и лучник вдруг стал по длинной пологой дуге заваливаться назад, пока не перевалился через край обрыва. Его стрела, никому не причинив вреда, улетела куда-то в воздух, а сам он с криком рухнул в пенистые волны.

- Не забудьте, мне нужны несколько живых, - резко напомнила им Польгара, так как резня грозила выйти из-под контроля.

Кейл зарычал, с трудом отражая удар отчаявшегося черекца. Его левый кулак, описав плавную кривую, крепко ударил противника в висок, и тот, завертевшись, упал на землю.

Дарник использовал свое любимое оружие - надежную дубинку фута в три длиной. Он ловко выбил меч из рук фанатика и крепко приложил его дубинкой по голове. Взгляд того помутился, и он неуклюже повалился на землю. Бельгарат обозрел схватку, выбрал подходящего кандидата и поднял его в воздух футов на пятьдесят. Воспаривший таким образом человек сначала не понял, где он теперь находится, и продолжал наносить удары в окружавшую его пустоту.

Битва закончилась скоро. Малиновые лучи заходящего солнца осветили алую кровь, запятнавшую землю на краю утеса; кругом валялись обломки мечей и куски окровавленной медвежьей шкуры.

- Мне стало в некотором роде полегче, - заявил Гарион, вытирая меч о меховое одеяние одного из убитых фанатиков-черекцев. Он обратил внимание, что и Шар сиял, испуская, если можно так сказать, лучи злого удовлетворения.

Польгара холодно оглядывала двоих нападавших, лежащих сейчас без сознания.

- Эти двое поспят некоторое время, - заметила она, отодвигая одному из них веко, чтобы взглянуть на помутневший зрачок под ним. - Спусти этого вниз, отец, - сказала она, указывая на того воина, который все еще висел в воздухе. - Если можно, не по частям, а одним куском, я хочу его допросить.

- Конечно, Пол. - Глаза старика сверкали, на губах играла почти счастливая улыбка.

- Отец, - покачала она головой, - ты когда-нибудь станешь взрослым?

- Ну что ты, Польгара, - сказал он насмешливо. - Что ты такое говоришь. Я еще совсем мальчик. Подумаешь, семь тысяч лет.

Летающий фанатик наконец осознал свое положение и выронил меч. Он стоял в воздухе без всякой опоры, от ужаса его глаза готовы были выскочить из орбит, его трясло. Когда Бельгарат осторожно опустил его на землю, он тут же упал на колени и свернулся в дрожащий комок. Старик крепко схватил его за тунику на груди и грубо поднял с земли, так, что он наполовину стоял, наполовину висел.

- Ты знаешь, кто я? - грозно спросил Бельгарат, приблизив лицо к лицу трясущегося пленника.

- Ты... я...

- Знаешь? - Голос Бельгарата прозвучал резко, как удар бича.

- Да, - задыхаясь, произнес пленник.

- Значит, ты понимаешь, что, если попытаешься убежать, я снова подвешу тебя в воздухе, да там и оставлю. Ты понял, что я могу сделать это, правда?

- Да.

- Не понадобится, отец, - ледяным тоном сказала Польгара, - этот человек будет очень сговорчив.

- Ничего я не скажу, ведьма, - заявил пленник, диким взглядом смотря на нее.

- О нет, друг мой, - сказала она ему с холодной улыбкой. - Ты расскажешь все. Если мне понадобится, ты будешь говорить целый месяц, не останавливаясь. - Польгара пристально посмотрела на него и левой рукой сделала какой-то малозаметный жест перед его лицом. - Смотри сюда, друг мой, - велела она ему, - и радуйся.

Бородатый фанатик Медвежьего культа уставился в пустой воздух прямо перед собой, и кровь отлила от его лица, оно исказилось от ужаса, и пленник закричал, попятившись назад. Польгара мрачно произвела, еще один жест по-прежнему вытянутой рукой, и пленник остановился.

- Тебе не убежать от него, - сказала она. - Если ты не будешь говорить прямо сейчас, оно так и будет стоять перед твоим лицом, пока тебе не придет пора умирать.

- Убери это! - кричал черекец. - Пожалуйста, я скажу все-все!

- Интересно, где она этому научилась, - тихо сказал Бельгарат Гариону. - У меня ни разу не получалось, сколько я ни пытался.

- Теперь он скажет тебе все, что знает, Гарион, - обратилась к нему Польгара. - Он хорошо понял, что случится, если он не будет говорить.

- Что вы сделали с моим сыном? - сурово спросил Гарион у напуганного пленника.

Пленник сглотнул и вдруг гордо выпрямился.

- Он теперь так далеко, что ты не достанешь его, король Ривы.

Гарион ощутил, как в нем снова поднимается гнев, и не раздумывая потянулся к плечу за мечом.

- Гарион! - резко сказала Польгара.

Черекец отшатнулся, побледнев.

- Твой сын жив, - сказал он поспешно. Потом его лицо приняло самодовольное выражение. - Но когда ты в следующий раз встретишься с ним, он убьет тебя.

- Что ты говоришь?

- Ульфгар спрашивал у оракула. Ты не тот ривский король, которого мы ждали столько веков. Следующий король Ривский объединит Алорию и поведет нас на королевства Юга. Это твой сын, Бельгарион, и он поведет нас, потому что будет взращен в нашей вере.

- Где мой сын? - закричал Гарион.

- Там, где ты никогда не найдешь его, - насмехался пленник. - Мы воспитаем его в правильной вере, как и подобает алорийскому монарху. А когда он вырастет, то придет и убьет тебя, и возьмет свою корону, свой меч и свой Шар из твоей руки, руки узурпатора. - Глаза его вылезли из орбит, он дрожал в религиозном экстазе, на губах его выступила пена. - Ты умрешь от руки своего сына, Бельгарион Ривский, - визжал он. - И король Гэран поведет всех алорийцев против неверующих жителей юга, как говорил нам Белар.

- Так мы многого не добьемся, - сказал Бельгарат. - Дайте мне попробовать. - Он повернулся к пленнику, диким взглядом смотревшему на него. - Что ты знаешь про этого Ульфгара? - спросил он его.

- Ульфгар - Повелитель Медведя, и он более могуч, чем даже ты, старик.

- Интересное сообщение, - пробормотал Бельгарат. - Ты встречал когда-нибудь этого великого волшебника или хотя бы видел его, если уж на то пошло?

- Ну... - начал пленник и осекся.

- Давай говори. Как ты узнал, что он велел тебе прийти сюда и похитить сына Бельгариона?

Пленник закусил губу.

- Отвечай мне!

- Он послал сообщение, - угрюмо ответил черекец.

Гариону пришла в голову неожиданная мысль.

- Это твой Ульфгар велел убить мою жену? - требовательно спросил он.

- Жену! - фыркнул фанатик. - Никакой алориец не возьмет в жены толнедрийскую полукровку. Ты, наследник Железной Хватки, должен знать это лучше, чем кто-либо другой. Конечно, мы пытались убить твою толнедрийскую бабу. Это был единственный способ избавить Алорию от заразы, которую ты принес сюда.

- Ты начинаешь меня злить, приятель, - угрожающе произнес Гарион. - Не надо, это опасно.

- Вернемся к сообщению, - сказал Бельгарат. - Ты говоришь, что младенец - там, где мы не сможем найти его, но ты-то здесь, не так ли? Могло быть так, что реальным похитителем был человек, привезший послание, а ты со своими приятелями - простые подручные?

Глаза фанатика стали совсем дикими, и он начал озираться, как пойманный в ловушку зверь. Его снова забила крупная дрожь.

- Мне кажется, мы подошли к вопросу, на который ты, друг, не хочешь отвечать, - предположил Бельгарат.

Вдруг произошло нечто странное и неожиданное. Пленник завизжал, дико глянул на Бельгарата, резко повернулся, сделал три огромных шага и перевалился через край утеса.

- Допрашивайте меня теперь! - верещал он, падая вниз, в сумерки, поднимавшиеся от темной недоброй воды, бьющейся о камни у подножия утеса.

Гарион еще долго слышал всплески безумного смеха, постепенно затихавшие. Тетушка Пол кинулась к краю обрыва,но Бельгарат,протянув руку, удержал ее.

- Пусти его, Пол, - сказал он. - Немилосердно было бы спасать его теперь. Некто сделал в его голове так, что именно после этого вопроса он сошел с ума.

- Кто мог это сделать? - спросила она.

- Не знаю, но очень хочу узнать.

Визгливый смех продолжал доноситься эхом до того места, где они стояли. А потом он резко оборвался далеко внизу.

Глава 21

Через два дня после схватки на утесах внезапно разразился летний шторм и обрушился на Остров воем ветров и стеной дождя. Ливень стучал в окна комнаты Совета, расположенной в южной башне. Тощий Дротик, прибывший этим утром вместе с остальными на "Морской птице", ежился в своем кресле, глядя на разыгравшуюся грозу, и задумчиво пощелкивал пальцами.

- Куда же привели поиски? - спросил он.

- К воде, в уединенную бухту, - ответил Гарион.

- Таким образом, можно заключить, что похитителю удалось ускользнуть вместе с принцем. Времени у них, по-видимому, было в обрез, но твои люди на кораблях, патрулировавшие берег, наверное, следили только за береговой линией, а корабль, который ко времени их появления находился уже далеко в море, скорее всего не был ими замечен.

Бэрак принес охапку дров и теперь подкладывал поленья в разгоревшийся камин.

- Почему же тогда этих оставили? - спросил он. - Никакого смысла в этом нет.

- Мы говорим про Медвежий культ, Бэрак, - сказал ему Шелк. - Считается, что они вообще совершают бессмысленные действия.

- Есть, однако, в этом некоторая логика, - заметил граф Зилайн. - Если то, что сказал этот фанатик перед смертью - правда, значит, Ульфгар объявил Бельгариону войну. Возможно, эти люди были оставлены специально для того, чтобы устроить на него засаду? Так или иначе, было ясно, что он пойдет по тому пути.

- Все же есть нечто, что выглядит не совсем правдоподобно, - нахмурился Дротик. - Дайте немного подумать.

- Мы можем подумать над мотивами их поступков попозже, - сказал Гарион. - Сейчас важнее всего выяснить, куда же они увезли моего сына,

- Скорее всего в Реон, - предположил Анхег. - Мы разрушили Ярвиксхольм, и Реон - их последний оплот.

- Это не совсем надежно, Анхег, - возразила королева Поренн. - План похищения принца был разработан явно не в последний момент, а Ярвиксхольм был разрушен только на прошлой неделе. Скорее всего похитители ничего не знали об этом. Нельзя сбрасывать со счетов возможность, что принца увезли в Черек.

Анхег встал и принялся ходить взад-вперед, на его лице застыла мрачная гримаса.

- В этом что-то есть, - наконец признал он. - В конце концов, похитители ребенка были черекца-ми. Возможно, они попытались отвезти его в Ярвиксхольм, но, когда обнаружили, что город разрушен, вынуждены были ехать куда-то еще. Мы вполне можем их обнаружить в какой-нибудь отдаленной заброшенной рыбачьей деревушке на западном берегу.

- Так что мы будем делать? - беспомощно спросил Гарион.

- Мы разделимся, - тихо предложил Хо-Хэг. - Анхег соберет все свои силы и обыщет все деревни и фермы в Череке. Остальные отправятся в Реон, чтобы раздавить это осиное гнездо.

- Есть одно затруднение, - сказал Анхег. - Младенец - он младенец и есть. Как мои люди узнают сына Гариона, если даже и найдут его?

- Здесь как раз никакого затруднения, Анхег, - сказала ему Польгара из кресла у камина, где сидела с чашкой чая в руке. - Гарион, покажи им ладонь.

Гарион поднял правую руку, чтобы показать королю Черека серебристую отметку на ладони.

- Я совсем забыл об этом, - проворчал Анхег. - У принца Гэрана тоже есть такая отметка?

- Все наследники Ривского трона имеют отметку на ладони, - ответила Польгара. - Так повелось с рождения первого сына короля Железной Хватки.

- Хорошо, - сказал Анхег. - Мои люди будут знать, что искать, но хватит ли у вас сил, чтобы взять Реон? Там ведь люди из Алгарии и Драснии, так что у Ульфгара получается внушительное войско.

Поднялся генерал Брендиг; он подошел к большой карте, прикрепленной к одной из стен.

- Если я прямо сейчас отправлюсь в Сендарию, то за несколько дней смогу собрать изрядную армию. Форсированным маршем мы сможем быть в Дарине через неделю.

- Тогда я оставлю там корабли, чтобы перевезти тебя с твоими людьми в Боктор, - пообещал Анхег.

- А я пойду на юг и подниму кланы, - сказал Хеттар. - Мы поедем сразу на север, прямо к Реону.

Гарион тоже смотрел на карту.

- Если корабли Анхега возьмут меня с войсками в Боктор, мы можем объединиться с драснийскими копьеносцами и подойти к Реону с запада, - решил он. - А корабли вернутся в Дарин и привезут Брендига.

- На это потребуется некоторое время, - заметил Брендиг.

- С риванцами и драснийцами у тебя будет достаточно солдат, чтобы окружить Реон, - сказал ему Шелк. - Может быть, конечно, их не хватит для штурма, но ты сможешь держать осаду и никого не впускать и не выпускать из города. Потом тебе останется только сесть и ждать Брендига и Хеттара. А когда они подойдут, сила наша будет несокрушима.

- Это разумный план, Гарион, - одобрил Бэрак.

Поднялся Мандореллен:

- А когда прибудем мы в сей укрепленный град на болотах восточной Драснии, я предоставлю осадные машины и прочие разнообразные средства, чтобы разрушить стены и ослабить укрепления, и мы легко сможем проникнуть внутрь, когда будем готовы для окончательной атаки, - сказал он. - Реон падет, и мы предадим этого еретика Ульфгара скорому и ужасному суду.

- Не очень скорому, надеюсь, - пробормотал Хеттар. - Я подумываю о чем-то более продолжительном.

- Об этом у нас будет время порассуждать после того, как мы его поймаем, - промолвил Бэрак.

Открылась дверь, и вошла бледная и измученная Сенедра, а с ней королева Лейла и другие дамы.

- Почему вы до сих пор здесь? - требовательно спросила Сенедра. - Почему еще не перевернули мир вверх дном, чтобы найти моего ребенка?

- Это несправедливо, Сенедра, - мягко укорил ее Гарион.

- Я не хочу быть справедливой. Мне нужен мой малыш.

- Мне тоже, но, если просто бегать кругами, без четкого плана, немногого достигнешь, ведь так?

- Я сама подниму армию, - с жаром заявила Сенедра. - Я когда-то смогла это сделать, смогу и теперь.

- И куда ты ее поведешь, дорогая? - спросила ее Польгара.

- Туда, где прячут моего малыша.

- А где это? Если ты знаешь что-то, чего не знаем мы, поделись с нами.

Сенедра беспомощно посмотрела на нее, и ее глаза наполнились слезами. Бельгарат не принимал участия в обсуждении планов, а сидел в глубоком кресле у окна, грустно глядя на разыгравшуюся непогоду.

- У меня такое чувство, словно я что-то упустил, - пробормотал он, когда Адара и Нерина помогали Сенедре устроиться в кресле возле стола Совета.

- Что ты сказал, Бельгарат? - переспросил Анхег, снимая свою зубчатую корону и ставя ее на стол.

- Я говорю, мне кажется, будто я что-то упустил, - ответил старик. - Анхег, у тебя большая библиотека?

Король Черека пожал плечами, поскреб затылок.

- Не знаю, смогу ли я тягаться с университетом в Тол-Хонете, - признался он, - но я собрал большинство важнейших книг нашего времени.

- А что есть в твоей коллекции из тайн?

- Из чего?

- Из пророчеств меня интересуют не столько Мринские или Даринские рукописи, сколько другие - проповеди провидцев из Келля, гролимские пророчества Рэк-Хтола, Ашабские пророчества.

- Это у меня есть, - сказал Анхег, - Ашабские. Я нашел их лет десять тому назад.

- Пожалуй, надо поехать в Вал-Алорн посмотреть на них.

- Едва ли настоящее время подходит для сторонних путешествий, дедушка, - возразил Гарион.

- Гарион, мы-то с тобой знаем, что под видом религиозного бунта происходит нечто другое. Отрывок, что ты нашел в Мринских рукописях, очень важен. Он велел мне заглянуть в тайны, и, боюсь, если я этого не сделаю, мы горько об этом пожалеем. - Он повернулся к Анхегу. - Где твой список Ашабских пророчеств?

- В библиотеке, на самой верхней полке. Я ничего не смог там понять, так что убрал подальше до лучших времен. Всегда хотел как-нибудь им заняться. - Вдруг ему в голову пришла мысль. - Кстати, в монастыре в Мар-Террине есть список Маллорейских проповедей.

Бельгарат моргнул.

- Эту книгу ты ведь тоже хотел видеть? Провидцев из Келля?

- Откуда ты знаешь, что есть в библиотеке в Мар-Террине?

- Несколько лет назад я слышал об этом. У меня есть люди, которые занимаются редкими книгами. В общем, я сделал монахам предложение, весьма щедрое, по моим понятиям, но переговоры провалились.

- Да ты просто кладезь информации, Анхег. Можешь еще что-нибудь рассказать?

- Ничем не могу помочь с гролимскими пророчествами Рэк-Хтола, боюсь, единственный известный мне список был в библиотеке Ктучика, да и тот недоступен после того, как ты снес Рэк-Хтол с вершины горы. Если хочешь, можешь его откопать.

- Спасибо, Анхег, - сказал Бельгарат, - ты и не представляешь, как я ценю твою помощь.

- Не могу поверить своим ушам, - обвиняюще обратилась Сенедра к Бельгарату. - Кто-то похитил моего сына, твоего правнука, а ты, вместо того чтобы попытаться найти его, думаешь о том, как бы поехать посмотреть какие-то редкие рукописи.

- Я не забыл о ребенке, Сенедра. Я просто ищу его в другом месте, вот и все. - Он сочувственно посмотрел на нее. - Ты еще очень молода, - сказал он, - и можешь видеть только одну реальность - твоего ребенка похитили. Однако существует две реальности. Гарион будет искать ребенка в одной реальности. Я собираюсь найти его в другой. Мы делаем одно дело и таким образом охватим все возможности.

Она некоторое время смотрела на него, а потом вдруг закрыла лицо руками и снова заплакала. Гарион подошел к ней и обнял.

- Сенедра, - сказал он успокаивающе, - Сенедра, дорогая, все будет хорошо.

- Ничего не будет хорошо, - в отчаянии всхлипывала она, - я так за него боюсь, Гарион. Ничего уже не будет хорошо.

Мандореллен поднялся, в его глазах стояли слезы.

- Буде я твой верный рыцарь и защитник, дражайшая Сенедра, клянусь своей жизнью, что злодей Ульфгар не доживет до следующего года.

- Вот это ближе к делу, - пробормотал Хеттар. - Почему бы теперь нам не пойти в Реон и не прибить Ульфгара к какому-нибудь столбу, выбрав гвозди подлиннее?

Анхег взглянул на Хо-Хэга.

- Твой сын замечательно тонко чувствует жизнь, - заметил он.

- Он - утешение моей старости, - гордо ответил Хо-Хэг.

Спор с Сенедрой начался сразу по их возвращении в королевские апартаменты. Гарион сначала пытался упрашивать, потом уговаривать. Наконец он перешел к угрозам.

- Мне все равно, что ты говоришь, Гарион. Я еду в Реон.

- Нет!

- Да!

- Я запру тебя в спальне.

- А как только ты уедешь, я прикажу отпереть дверь или разобью ее и выйду из гавани на следующем же корабле.

- Сенедра, это слишком опасно.

- И в Тул-Марду было опасно, и в Хтол-Мишраке, а я оттуда не сбежала. Я еду в Реон, Гарион, с тобой или без тебя. Я хочу вернуть моего малыша, даже если мне для этого придется подкапывать городские стены голыми руками.

- Сенедра, ну, пожалуйста,

- Нет! - воскликнула она, топая ногой. - Я еду, Гарион, и ничто не остановит меня.

Гарион воздел руки к небу.

- О, женщины! - воскликнул он, признав поражение.

Флот отчалил на следующее утро на рассвете. Море было еще неспокойным, часто налетали шквалы с ливнями - память о недавнем шторме.

Гарион стоял на кормовой палубе рядом с Бэраком; мощные руки капитана крепко держали штурвал.

- Не думал, что когда-то мне снова придется это делать, - мрачно сказал он.

- Плавание в бурную погоду совсем не так уж плохо, - пожал плечами Бэрак; ветер трепал его рыжую бороду.

- Я не о том. После смерти Торака я думал, что тихо проживу остаток жизни.

- Тебе повезло, - сказал ему Бэрак.

- Ты шутишь!

- Все, что человек получает от мирной жизни, это жир на заднице и паутина в мозгах, - мудро рассудил великан. - Я всегда рад хорошей заварушке.

Когда они отошли от Острова на несколько миль, группа кораблей отделилась от основной флотилии, чтобы плыть прямо на восток, в Сендарию; там были король Фулрах, генерал Брендиг, граф Зилайн и королева Лейла, которую пришлось накачать успокоительными средствами.

- Надеюсь, Брендиг вовремя будет в Дарине, - сказал Анхег, стоя у поручней. - Мне очень понадобятся эти корабли во время поисков.

- Откуда ты планируешь начать? - спросила его королева Поренн.

- Влияние культа наиболее сильно на западном берегу, - ответил он. - Если похитители принца Гэрана отправились в Черек, скорее всего они стремятся попасть туда. Я начну от берега и пойду в глубь материка.

- Пожалуй, это верная стратегия, - согласилась королева. - Разверни войска и прочеши территорию.

- Поренн, - сказал Анхег с мукой во взоре, - я люблю тебя как сестру и уважаю как опытного политика, но, пожалуйста, когда разговариваешь со мной, не пользуйся военными терминами. Я не могу не скрипеть зубами, когда слышу такое от женщины.

Проход через горловину Черекского залива задержал их на два дня. Хотя Грелдик и некоторые другие отчаянные головы хотели бросить вызов большому водовороту, пока море еще не успокоилось после долгих штормов, восторжествовали более осторожные и осмотрительные.

- Я уверен, волнение скоро уляжется, - прокричал Бэрак своим друзьям, - а Реон все равно никуда не денется. Давайте не будем терять корабли, пока можем этого избежать.

- Бэрак, - прокричал ему в ответ Грелдик, - ты превращаешься в старуху.

- То же самое говорил мне Анхег перед штурмом Ярвиксхольма.

- Он мудрый король.

- Так ведь это же не его корабль.

Пройдя горловину и оказавшись в спокойных водах Черекского залива, король Анхег с большой частью флота отплыл на север, в сторону Вал-Алорна. Прежде чем пересесть на один из кораблей Анхега, Бельгараг тихонько переговорил с Гарионом и Польгарой.

- Как только я все закончу в Вал-Алорне, поеду в Мар-Террин, - сказал он им. - Если я не вернусь до вашего приезда в Реон, будьте осторожны. Культу поклоняются фанатики, а эта война направлена против тебя лично, Гарион.

- Я позабочусь о нем, отец, - заверила его Польгара.

- Я и сам могу о себе позаботиться, - сказал ей Гарион.

- Конечно, можешь, мой дорогой, - ответила она. - Но очень уж живучи старые привычки.

- Сколько же лет мне должно исполниться, чтобы ты считала меня взрослым?

- Спроси-ка меня об этом лет через тысячу, - сказала она, - тогда и поговорим.

Он рассмеялся и вздохнул.

- Тетушка Пол, - сказал он, - как я люблю тебя!

- Да, мой дорогой, - ответила она, похлопав его по щеке. - Я знаю это и тоже тебя люблю.

В Коту корабль, который вез Хеттара, его жену и родителей, повернул на юг, к Алдурфорду.

- Встретимся в Реоне недели через три, - прокричал в сторону "Морской птицы" горбоносый алгариец, - оставьте немного драки и для меня.

- Тогда поторопись, - задорно прокричал Лелдорин в ответ.

- Не знаю, кто из них большие забияки, - тихо сказала Польгара Сенедре, - арендийцы или алгарийцы.

- Может быть, они родственники? - предположила Сенедра.

Тетушка Пол рассмеялась и сморщила нос, посмотрев на причалы Коту.

- Идем, милая моя, - сказала она. - Давай спустимся в каюту. В гаванях всегда так ужасно пахнет.

Флот миновал Коту и вошел в устье медлительной реки Мрин, по обеим сторонам которой расстилались бескрайние сырые болота. Гребцы уверенно вели корабль вверх по течению, а Гарион стоял на носу "Морской птицы", праздно разглядывая серо-зеленые тростники и низкорослые кусты, проплывавшие мимо.

- Вот ты где, Гарион, - сказала королева Поренн, поднимаясь к нему. - Я думаю, нам надо бы поговорить.

- Конечно. - К этой маленькой светловолосой женщине он относился с особым чувством - ее храбрость и надежность неоднократно проявлялись в самых критических ситуациях.

- Когда мы прибудем в Боктор, я хочу оставить Хеву во дворце. Боюсь, ему это совсем не понравится, но он еще слишком молод для сражений. Если он начнет упрямиться, мог бы ты приказать ему остаться?

- Я?

- Ты же Повелитель Запада, Гарион, - напомнила она, - а я всего лишь его мать.

- Мне кажется, Повелитель Запада - титул, значение которого немного преувеличено. - Он рассеянно подергал себя за ухо. - Я не знаю, смогу ли убедить Сенедру остаться в Бокторе... - признался он.

- Вряд ли, - сказала Поренн. - Хева воспринимает тебя как человека, стоящего выше его, а Сенедра смотрит на тебя как на своего мужа. Есть, знаешь ли, разница.

Гарион кисло на нее посмотрел.

- Наверное, ты права, - признал он. - Хотя попытаться стоит. Как высоко можно подняться на корабле по Мрину?

- Северный рукав прерывается мелями милях в двадцати выше Боктора, - ответила она. - Я надеюсь, у нас получится переправиться через них волоком, но вряд ли это очень поможет. Через десять миль выше опять начинаются отмели, а дальше сильное течение. У нас уйдет много времени на то, чтобы вытащить корабли из воды, а потом снова спустить их на воду.

- Выходит, после первой отмели будет быстрее идти пешком?

Она кивнула.

- Скорее всего моим генералам понадобится несколько дней, чтобы собрать войска и все необходимое, - прибавила она. - Я велю им следовать за нами так быстро, как они смогут. Как только они присоединятся к нам, мы сможем пойти на Реон и, взяв его в осаду, ждать, пока прибудут Брендиг и Хеттар.

- У тебя здорово все получается, Поренн.

Королева грустно улыбнулась:

- Родар многому меня научил.

- Ты ведь очень его любила?

Она вздохнула.

- Даже больше, чем ты можешь представить, Гарион.

На следующий день к полудню они были в Бок-торе, и Гарион сопровождал Поренн и ее сына во дворец; Шелк шел следом. Как только они прибыли, Поренн отправила нарочного в штаб-квартиру драснийских военных сил.

- Может быть, пока выпьем чаю, господа? - предложила маленькая светловолосая королева, когда они втроем удобно устроились в большой просторной комнате с красными бархатными шторами на окнах.

- Если только у тебя не найдется ничего покрепче, - с нахальной улыбкой ответил Шелк.

- Не слишком ли ранний час для этого, принц Хелдар? - укоризненно спросила хозяйка.

- Я алориец, милая тетушка. Для нас никогда не бывает слишком рано.

- Хелдар, пожалуйста, не называй меня так. Я чувствую себя от этого очень старой.

- Но, Поренн, ты ведь и есть - не старая, я хотел сказать, а моя тетушка, конечно.

- Ты когда-нибудь бываешь серьезным?

- Нет, если есть такая возможность.

Она вздохнула и рассмеялась теплым звенящим смехом.

Примерно через четверть часа в комнату был приглашен коренастый краснолицый мужчина в несколько вычурном оранжевом мундире

- Ваше величество посылали за мной? - спросил он, почтительно поклонившись.

- Генерал Хальдар, - ответила она, - вы знакомы с его величеством, королем Бельгарионом?

- Мы встречались, госпожа, на похоронах вашего мужа. - Он отвесил Гариону замысловатый поклон. - Ваше величество.

- Генерал.

- И конечно, вы знакомы с принцем Хелдаром.

- Конечно, - ответил генерал, - ваше высочество.

- Генерал. - Шелк внимательно его разглядывал. - Это что, новые украшения, Хальдар? - спросил он.

Краснолицый генерал пренебрежительно дотронулся до связки медалей у себя на груди.

- Так развлекаются генералы в мирное время, принц Хелдар. Мы награждаем друг друга медалями.

- Боюсь, что мирное время подошло к концу, генерал Хальдар, - довольно твердо сказала Поренн. - Я надеюсь, вы слышали, что произошло в Ярвиксхольме.

- Да, ваше величество, - ответил он, - кампания была проведена очень хорошо.

- Теперь мы собираемся выступить против Реона. Приверженцы Медвежьего культа похитили сына короля Бельгариона.

- Похитили? - недоверчиво переспросил Хальдар.

- Боюсь, что так и есть. Думаю, настало время стереть культ с лица земли. Поэтому мы выступаем на Реон. В порту стоит флот, на котором прибыли из Ривы солдаты Бельгариона. Завтра мы поднимемся к отмелям и там разгрузимся. Оттуда пойдем пешком на Реон. Я хочу, чтобы вы возглавили армию и присоединились к нам как можно скорее.

Хальдар нахмурился, словно что-то из того, что он услышал, ему не понравилось.

- Вы уверены, что ривский принц действительно был похищен, ваше величество? - спросил он. - Похищен, а не убит?

- Уверен, - твердо ответил Гарион. - Это было именно похищение.

В волнении Хальдар начал ходить по комнате.

- Но в этом нет никакого смысла, - пробормотал он себе под нос.

- Вы поняли, генерал? - спросила его Поренн.

- Что? Да, ваше величество. Я должен собрать армию и догнать солдат короля Бельгариона прежде, чем они подойдут к Реону.

- Совершенно верно. Мы возьмем город в осаду и будем ждать, пока подойдут остальные наши силы. У Реона к нам присоединятся алгарийцы и части сендарийской армии.

- Я немедленно отдам приказ к подготовке наступления, ваше величество, - заверил он ее.

Его лицо по-прежнему было немного рассеянно, он обеспокоенно хмурился.

- Что с вами, генерал? - спросила королева.

- А? О нет, ничего, ваше величество. Я иду в штаб и немедленно отдам надлежащие указания.

- Спасибо, генерал Хальдар. Пока все.

- Он явно услышал что-то, что ему не понравилось, - заметил Шелк после того, как генерал вышел.

- В последнее время мы все слышим то, что нам не нравится, - ответил Гарион.

- Все же что-то здесь не так, - пробормотал Шелк. - Извините, я должен вас ненадолго покинуть. Пожалуй, надо пойти задать кое-кому пару вопросов. - Он поднялся и тихо вышел из комнаты.

Рано утром на следующий день корабли подняли якоря и начали медленно подниматься против течения. Хотя утро наступило ясное и солнечное, к полудню со стороны Черекского залива наползли тучи, и драснийская равнина стала серой и унылой.

- Надеюсь, дождя не будет, - проворчал Бэрак, стоявший у штурвала. - Ненавижу идти на битву по слякоти.

Мринские отмели оказались широкими полосами гальки, едва прикрытыми журчащей водой реки.

- Ты никогда не задумывалась над углублением русла? - спросил Гарион королеву Драснии.

- Нет, - ответила она. - Из политических соображений мне не нужно, чтобы Мрин был судоходен выше этого места. Мне бы не хотелось, чтобы толнедрийские купцы проходили мимо Боктора. - Она мило улыбнулась Сенедре. - Я не хочу тебя обидеть, дорогая, - сказала она, - но твои соотечественники, кажется, всегда стремятся обойти таможни. При теперешнем положении дел я контролирую Северный Торговый Путь, а поступления в казну от таможни мне необходимы.

- Я понимаю тебя, Поренн, - ответила Сенедра. - Я бы и сама так поступала.

Они пристали к северному берегу реки, и армия Гариона начала высадку на берег.

- Ты теперь поведешь корабли назад, вниз по реке, и потом в Дарин? - спросил Бэрак у бородатого Грелдика.

- Да, - ответил Грелдик. - Через неделю я привезу сюда Брендига с его солдатами.

- Хорошо. Передай ему, пусть идет в Реон как можно быстрее. Мне никогда не нравились долгие осады.

- Ты отправишь "Морскую птицу" со мной?

Бэрак задумчиво поскреб бороду.

- Нет, - сказал он наконец. - Пожалуй, я оставлю ее здесь.

- Поверь мне, Бэрак, я не потоплю ее.

- Верю, но просто я буду чувствовать себя лучше, зная, что она рядом, если вдруг понадобится. Ты пойдешь с Брендигом к Реону? Похоже, будет неплохая драка.

Лицо Грелдика приняло скорбное выражение.

- Нет, - ответил он. - Анхег велел возвращаться в Вал-Алорн после перевозки сендарийцев.

- Да, не повезло тебе.

Грелдик печально вздохнул.

- Желаю вам хорошо провести время в Реоне. Да смотрите, чтоб вас самих там не побили.

- Постараюсь и другим передам.

Войска и снаряжение разгрузили, когда день уже перевалил на вторую половину. Тучи все сгущались, хотя дождя пока еще не было.

- Думаю, мы вполне можем разбить здесь лагерь, - сказал Гарион, стоя вместе с остальными на пологом речном берегу. - В любом случае до рассвета мы далеко не продвинемся, а хорошо выспавшись ночью, завтра сможем выйти с восходом солнца.

- Разумно, - согласился Шелк.

- Ты разузнал что-нибудь о Хальдаре? - спросила королева Поренн маленького узколицего человечка. - Я поняла, что что-то в нем тебя насторожило.

- Ничего особенного, - пожал плечами Шелк. - Хотя в последнее время он очень много ездит.

- Хелдар, он генерал и мой главнокомандующий. Генералам время от времени приходится совершать инспекционные поездки.

- Обычно они не ездят в одиночестве, - ответил Шелк. - А он, отправляясь в свои поездки, не брал с собой даже адъютанта.

- Мне кажется, ты слишком подозрителен.

- Такая уж у меня натура, дорогая тетушка.

Она топнула ногой.

- Перестань называть меня так!

Шелк ласково посмотрел на нее.

- Неужели тебя это и впрямь так раздражает, Поренн? - спросил он.

- Я тебе уже говорила об этом

- Тогда, пожалуй, это стоит запомнить.

- Ты совершенно невозможен, знаешь ты это?

- Конечно, тетушка, дорогая.

В последующие два дня ривская армия неуклонно продвигалась на восток по пустынным болотам, по унылым холмам со скудной растительностью, которые чередовались с темными омутами стоячей воды, вокруг которых росли жесткие кустики терновника и куманики. Небо оставалось серым и угрожающим.

Гарион ехал во главе колонны; на его лице была написана мрачная решимость, кроме отрывистых приказов он почти ничего не говорил. Его разведчики периодически докладывали, что впереди не видно воинов культа, а позади также не видно драснийских копейщиков под командованием генерала Хальдара.

Когда на второй день они устроили недолгий привал, чтобы пообедать, к Гариону подошла мрачная Польгара. Ее голубой плащ о чем-то перешептывался с высокой травой; ветерок играл с запахом ее духов.

- Давай немного прогуляемся, Гарион, - сказала она тихо. - Нам надо кое-что обсудить.

- Хорошо, - коротко ответил он.

Затем с какой-то грустной торжественностью она взяла его под руку.

- За последние недели ты стал очень угрюм, милый мой, - сказала Польгара, когда они взобрались на холм.

- Мне кажется, у меня есть для этого причины, тетушка.

- Я понимаю, как больно ранило тебя все происшедшее, и сейчас ты очень зол, но постарайся не допускать жестокости.

- Тетушка, не я ведь это начал, - напомнил он. - Они пытались убить мою жену. Потом они убили одного из моих ближайших друзей и пытались развязать войну между мной и Анхегом. А теперь они украли моего сына. Разве ты не считаешь, что я вправе наказать их?

- Возможно, - ответила она, глядя прямо ему в лицо, - но ты не должен позволять гневу ослепить тебя и заставить идти по трупам. Гарион, ты обладаешь великой силой и очень легко можешь воспользоваться ею, чтобы нанести врагам чудовищный урон. Если ты так и сделаешь, твоя сила обратит тебя в столь же жестокое и несчастное существо, каким был Торак. Ты начнешь получать удовольствие от ужасов, которые сам выпускаешь на свободу. Со временем это удовольствие может стать единственным смыслом твоей жизни.

Он пристально смотрел на нее, удивляясь, с каким волнением она все это говорит и с какой яркостью вдруг заблестел белоснежный локон, упавший ей на лоб.

- Это весьма реально, Гарион. Некоторым образом ты сейчас пребываешь в большей опасности, чем тогда, когда встретился с Тораком.

- Я не оставлю их в покое после того, что они сделали, - сказал он упрямо.

- Я не могу позволить им уйти безнаказанно.

- Я этого и не предлагаю, мой дорогой. Скоро мы будем в Реоне, там будет сражение. Ты - истинный алориец, и я знаю, что всей душой ты стремишься к схватке. Сейчас пообещай мне, что не допустишь, чтобы твоя любовь к сражениям и твой гнев подвигнули тебя переступить черту, за которой любая битва превращается в разнузданную бойню.

- Обещаю, если они сдадутся, - сердито ответил он.

- А что потом? Что ты сделаешь с пленниками?

Гарион нахмурился. Об этом он еще не думал.

- Приверженцами Медвежьего культа являются большей частью люди либо невежественные, либо обманутые. Они настолько поглощены одной-единственной идеей, что не могут даже осознать, что натворили. Ты всех их казнишь за глупость? Глупость - это несчастье, и оно вряд ли заслуживает такого наказания.

- А как же Ульфгар? - с негодованием спросил он.

Она ответила ему мрачной улыбкой.

- А вот это, - сказала она, - уже другое дело.

Большой ястреб с синими отметинами на крыльях спиралью спустился с унылого неба.

- У нас тут встреча родственников? - хрипло спросил Бельдин, как только превратился обратно в человека.

- Где ты был, дядюшка? - весьма спокойно спросила его Польгара. - Я передавала с близнецами, чтобы ты нас догнал.

- Я только что вернулся из Маллореи, - проворчал он, почесывая живот. - А где Бельгарат?

- В Вал-Алорне, - ответила Польгара. - А оттуда он отправится в Мар-Террин. Он пытается следовать за путеводными знаками, которые предположительно скрыты в тайнах. Ты уже знаешь, что случилось?

- Думаю, что почти обо всем. Близнецы показали мне отрывок, который был спрятан в Мринских рукописях; я также слышал о ривском сенешале и сыне Бельгариона. Теперь вы идете на Реон, верно?

- Так и есть, - ответила Польгара. - Это источник заразы.

Горбун задумчиво посмотрел на Гариона.

- Я уверен, что ты опытный стратег, Бельгарион, - сказал он, - но на этот раз твои соображения мне непонятны.

Гарион непонимающе посмотрел на него.

- Ты идешь, чтобы атаковать превосходящие тебя силы, да еще и в укрепленном городе, так?

- С чего ты это взял?

- Тогда почему большая часть твоей армии стоит лагерем у отмелей Мрина, в двух днях пути от тебя? Разве они тебе не понадобятся?

- О чем это ты, дядюшка? - резко спросила Польгара.

- Я думал, что говорю весьма простые вещи. Драснийская армия стоит лагерем у отмелей. По всем признакам, в ближайшее время они никуда выступать не собираются. Более того, они укрепляют свои позиции.

- Этого не может быть!

Он пожал плечами:

- Слетай и посмотри.

- Гарион, нам надо пойти и рассказать это остальным, - сурово сказала тетушка Пол. - Что-то пошло совсем не так.

Глава 22

- О чем он думает? - разъярилась королева Поренн, что было на нее совершенно не похоже. - Я ведь приказала ему догнать нас как можно скорее.

Шелк сидел с угрюмым лицом.

- Думаю, стоит проверить ногу бесценного генерала Хальдара на предмет наличия красноречивого клейма, - сказал он.

- Ты шутишь! - воскликнула Поренн.

- Он намеренно не подчиняется твоим приказам, Поренн, и поступает так, чтобы подвергнуть опасности тебя, да и всех нас.

- Поверь мне, как только я попаду в Боктор, я немедленно все выясню.

- К несчастью, сейчас мы движемся в обратную сторону.

- Тогда я отправлюсь к отмелям одна, - заявила королева Поренн. - Если дела обстоят так, как ты говоришь, я освобожу его от должности.

- Нет, - твердо ответил Шелк. - Никуда ты не пойдешь.

Она недоверчиво смотрела на него.

- Хелдар, ты понимаешь, с кем говоришь?

- Конечно, Поренн, но это слишком опасно.

- Это мой долг.

- Нет, - поправил он. - Твой долг - остаться в живых и вырастить Хеву, чтобы он стал хорошим королем Драснии.

Поренн прикусила губу.

- Хелдар, так нельзя.

- Жизнь жестока, Поренн.

- Он прав, ваше величество. - сказал Дротик. - Генерал Хальдар уже совершил предательство, не подчинившись вашему приказу. Боюсь, он не колеблясь решится и на убийство венценосной особы.

- Нам понадобятся люди, - вступил в разговор Бэрак, - хоть немного. Иначе придется остановиться и дожидаться Брендига.

Шелк покачал головой:

- У отмелей стоит лагерем Хальдар. Если правда то, что мы подозреваем, он может воспрепятствовать высадке войск Брендига.

- Хорошо, - с негодованием произнесла Сенедра, - так что же нам делать?

- Думаю, выбор у нас небольшой, - сказал Бэрак. - Нам надо вернуться назад, к отмелям и арестовать Хальдара за измену. Затем повернуть еще раз и идти на Реон уже с копейщиками.

- Мне кажется, ты кое-что упустил, Бэрак, - напомнил ему Шелк. - Ты не почувствовал небольшое похолодание, наступившее в последние два дня?

- Немного - по утрам.

- Мы в северо-восточной Драснии. Зима здесь наступает очень рано.

- Зима? Сейчас ведь только начало осени.

- Мы далеко на севере, друг мой. В любое время может выпасть первый снег.

Бэрак выругался.

Шелк поманил в сторону Дротика, и они о чем-то быстро переговорили.

- Все разваливается, да, Гарион? - спросила Сенедра; ее нижняя губа подрагивала от сдерживаемого рыдания.

- Мы все поправим, Сенедра, - ответил он, обнимая ее.

- Но как?

- Я еще не совсем придумал.

- Мы весьма уязвимы, Гарион, - серьезно проговорил Бэрак. - Мы идем прямо в земли, где царит Медвежий культ; силы его превосходят наши. В любом месте мы можем наткнуться на засаду.

- Вам понадобится разведчик, который пойдет впереди, - сказал Бельдин, поднимая голову от куска холодного мяса, которое он грыз. Он запихал остатки мяса в рот и вытер руки о подол своей грязной туники. - Я, если захочу, могу быть совсем незаметным.

- Я подумаю над этим, дядюшка, - кивнула Польгара. - На север идет Хеттар вместе с алгарийскими кланами. Ты можешь отправиться к нему и рассказать, что случилось? Надо, чтобы он как можно скорее оказался здесь.

Бельдин одобрительно посмотрел на нее, продолжая пережевывать мясо.

- Неплохая мысль, Пол, - признал он. - Я-то думал, что от семейной жизни у тебя раздрябли мозги, но теперь вижу, что, пожалуй, только твой зад становится менее упругим.

- Ты о чем это, дядя? - угрожающе спросила она.

- Пожалуй, мне пора отправляться, - торопливо сказал горбун, после чего согнулся, вытянул руки в стороны и превратился в ястреба.

- Меня не будет несколько дней, - сообщил Шелк, снова присоединившись к ним. - Может быть, нам удастся уцелеть. - Он повернулся и направился прямо к своей лошади.

- Куда это он? - спросил Гарион у Дротика.

- Нам нужны люди, - ответил тот. - Вот он за ними и поехал.

- Поренн, - сказала Польгара, пытаясь разглядеть свою спину через плечо. - Тебе не кажется, что за последние месяцы я набрала несколько лишних фунтов?

Поренн мягко улыбнулась.

- Конечно нет, Польгара, - сказала она. - Он просто дразнил тебя.

Польгара, однако, сняла голубой плащ с немного обеспокоенным видом.

- Я полечу вперед, - сказала она Гариону. - Продолжайте движение, но не торопитесь. Я не хочу, чтобы вы случайно на что-нибудь наткнулись, пока я не успела вас предупредить. - Там, где она стояла, появилось облачко, и из него на мягких бесшумных крыльях вылетела большая белая сова.

После этого Гарион, продвигая свои войска дальше, разворачивал их на марше таким образом, чтобы они были готовы отразить нападение с любой стороны. Он удвоил количество разведчиков и сам первым поднимался на вершины высоких холмов, чтобы узнать, что за местность ждет их впереди. Скорость продвижения армии упала; в день они проходили не более двадцати миль, и, хотя задержка очень злила Гариона, он понимал, что другого выбора у него нет.

Польгара возвращалась каждое утро, чтобы доложить, что впереди нет никакой явной угрозы, и снова улетала, бесшумно взмахивая крыльями.

- Как ей это удается? - спросила Сенедра. - Кажется, она вообще не спит.

- Пол может не спать неделями, - ответил Дарник. - Главное, чтобы это не затянулось уж слишком надолго.

- Бельгарион, - сказал Эрранд, подъезжая на своем жеребце, - ты знаешь, что за нами наблюдают, да?

- Что?

- За нами наблюдают.

- Откуда?

- Из разных мест. Они очень хорошо маскируются. А еще есть люди, которые ездят взад-вперед между городом, к которому мы направляемся, и армией, оставшейся у реки.

- Мне это совсем не нравится, - сказал Бэрак. - Похоже, они пытаются о чем-то договориться.

Гарион оглянулся через плечо на королеву Поренн, ехавшую рядом с Сенедрой.

- Будет ли драснийская армия атаковать нас, если Хальдар им прикажет? - спросил он.

- Нет, - ответила она твердо. - Войска мне совершенно преданы. Они откажутся выполнять такой приказ.

- А что, если они будут думать, что спасают вас? - спросил Эрранд.

- Спасать меня?

- Это то, что предлагает Ульфгар, - ответил молодой человек. - Генерал объявит своим войскам, будто наша армия удерживает королеву здесь насильно.

- Я думаю, при таких обстоятельствах они непременно будут атаковать нас, ваше величество, - сказал Дротик, - а если культ и армия запрут нас в ловушке, нам придется очень жарко.

- Что еще может случиться? - вскипел Гарион. - А то в последнее время мне явно не хватает неприятностей.

- Хотя бы снег не идет, - заметил Лелдорин. - Пока.

Армия медленно передвигалась по пустынным землям, а в небе все сгущались тяжеловесные тучи. Весь мир казался закованным в холодный унылый серый цвет, и каждое утро корка льда, покрывавшая лужи со стоячей водой, оказывалась все толще и толще.

- При такой скорости мы не скоро попадем на место, Гарион, - как-то в один из таких мрачных дней нетерпеливо сказала ехавшая рядом с ним Сенедра.

- А если мы угодим в засаду, то в Реон не попадем никогда, Сенедра, - ответил он. - Мне и самому такая скорость нравится не больше, чем тебе но у нас нет выбора.

- Мне нужен мой малыш.

- И мне.

- Так делай что-нибудь.

- Я готов выслушать твои предложения.

- Разве ты не можешь... - Она сделала неопределенный жест рукой.

Он покачал головой:

- Ты же знаешь, что есть предел подобным вещам, Сенедра.

- На что тогда нужен твой дар? - с горьким негодованием воскликнула она, плотнее закутываясь в серый ривский плащ, чтобы защититься от холода.

Большая белая сова дожидалась их на следующем подъеме. Она сидела на изломе выбеленной солнцем коряги, вылупив немигающие желтые глаза.

- Госпожа Польгара, - приветствовала ее Сенедра официальным наклоном головы.

С мрачной торжественностью белая сова неловко поклонилась в ответ. Гарион рассмеялся.

На месте совы появилось туманное пятно, воздух вокруг него заходил волнами - и появилась Польгара, сидящая на той же коряге, скрестив ноги.

- Что смешного, Гарион? - спросила она.

- Я еще никогда не видел, как птицы кланяются, - ответил он. - И удивился, до чего это забавно, вот и все.

- Старайся не очень-то увлекаться, - чопорно сказала она. - Лучше подойди и помоги мне слезть.

- Да, тетушка Пол.

После того как он помог ей спуститься на землю, она мрачно посмотрела на него.

- Тебя поджидает большая армия сил культа,примерно в двух милях впереди,

- сказала она ему.

- Сколько их там?

- В полтора раза больше, чем твоих солдат.

- Лучше пойти сказать это всем, - угрюмо произнес Гарион, поворачивая свою лошадь.

- А мы никак не можем проскользнуть мимо них? - спросил Дарник после того, как Польгара поведала им о поджидающей их засаде.

- Боюсь, что нет, Дарник, - сказала она. - Они знают, что мы здесь, и я думаю, за нами все время наблюдают.

- Тогда, - сделал вывод Мандореллен, - надо первыми напасть на них. Наше дело правое, и мы неминуемо должны победить злодеев.

- Интересное суеверие, Мандореллен, - сказал Бэрак, - но я бы предпочел, чтобы численный перевес все же был на моей стороне. - Великан повернулся к Польгаре. - Как они развернуты? То есть я хочу знать...

- Я знаю, что означает это слово, Бэрак. - Она ногой расчистила место на земле и взяла палочку. - Тропа, по которой мы идем, проходит через ложбину, разрезающую невысокие холмы впереди. Примерно в самой низкой части ложбины есть несколько глубоких лощин по обеим сторонам. Четыре отдельные группы приверженцев культа прячутся в четырех разных лощинах. - Она провела палочкой длинную линию. - Они явно планируют пропустить нас в самую середину, а потом напасть со всех сторон сразу. Дарник, хмурясь, изучал набросок.

- Мы могли бы легко разбить любую из этих групп, - сказал он, задумчиво потирая щеку. - Все, что нам надо, - это придумать, как удержать остальные три группы от вступления в схватку.

- Разумно, но я не уверен, что они будут стоять в стороне только потому, что их не пригласили, - сказал Бэрак.

- Нет, конечно, - согласился кузнец. - Так что, пожалуй, нам надо возвести какое-нибудь препятствие, чтобы не дать им вступить в сражение.

- Ты ведь что-то уже придумал, правда, Дарник? - спросила королева Поренн.

- Что может удержать злодеев от поспешания на помощь товарищам своим? - вопросил Мандореллен.

Дарник пожал плечами:

- Наверное, огонь.

Дротик покачал головой и указал на низкие корявые кусты, росшие на поле позади них.

- Здесь практически нет дров, - сказал он. - Большого костра не получится.

Дарник улыбнулся:

- Огонь не обязательно должен быть настоящим.

- Ты сможешь это сделать, Польгара? - спросил Бэрак, и глаза его загорелись.

Она немного подумала.

- В трех местах сразу - нет, - ответила она.

- Но ведь нас же трое, Пол, - напомнил ей кузнец. - Ты заблокируешь иллюзией огня одну группу, я - другую, а Гарион - третью. Запрем каждую группу в своей лощине и, покончив с одной, перейдем к следующей. - Он немного нахмурился. - Единственное, чего я не знаю, - это как сделать такой фокус.

- Это нетрудно, дорогой, - заверила его тетушка Пол. - У вас с Гарионом не займет много времени научиться этому.

- Что ты скажешь? - спросила королева Поренн у Дротика.

- Это опасно, - ответил он, - очень опасно.

- А что нам еще остается?

- Мне ничего больше в голову не приходит.

- Тогда так тому и быть, - сказал Гарион. - Пока вы сообщите войскам о нашем плане, мы с Дарником поучимся зажигать воображаемые фейерверки.

Примерно через час ривская армия выступила; солдаты двигались через серо-зеленые заросли, держа мечи наготове. Перед ними лежала длинная череда темных холмов, а тропа, которой они придерживались, вела прямо в усыпанную валунами ложбину, где невидимые пока враги устроили им засаду. Гарион напрягся, вступая в ложбину, собирая волю и вспоминая все, что ему говорила тетушка Пол.

План удался. Как только первая группа нападавших выскочила из скрывавшей их лощины - с оружием наперевес и ликующими криками, - Гарион, Дарник и Польгара немедленно перекрыли устья трех других лощин. Нападавшие фанатики отшатнулись, их ликование сменилось смятением, когда они разинув рты уставились на пламя. В этот момент ривские силы воспользовались возникшим замешательством. Шаг за шагом первую группу напавших фанатиков оттеснили обратно в тесную лощину, где они прятались.

Гарион мог только краем глаза наблюдать за тем, как разворачивается сражение. Он сидел верхом на лошади, рядом с ним был Лелдорин. Гарион бросил все свои силы на создание иллюзии пламени, жара и потрескивания поперек лощины напротив той, откуда последовала первая атака. Сквозь полосу огня он не очень ясно видел приверженцев культа, пытавшихся закрыть лица от сильного жара, которого вовсе здесь и не было. А затем произошло то, о чем никто из них не подумал. Запертые Гарионом в лощине фанатики начали черпать чем попало воду из какой-то лужи и плескать в воображаемое пламя. Конечно, не было ни шипения, ни пара, ни любого другого видимого результата от попыток потушить иллюзию. Через несколько минут один из воинов культа, ежась и моргая, шагнул в огонь.

- Он ненастоящий! - крикнул он через плечо. - Огонь ненастоящий!

- Зато это настоящее, - угрюмо пробормотал Лелдорин, пуская стрелу в грудь воина.

Тот раскинул руки, и, покачнувшись, упал назад, в пламя, которое не причинило никакого вреда поверженному телу. Конечно, весь эффект был испорчен. Сначала всего несколько человек, а потом все больше и больше побежали прямо через ненастоящее пламя, сотворенное Гарионом. Руки Лелдорина мелькали, он не успевал посылать стрелу за стрелой в надвигающуюся на них из устья лощины толпу солдат.

- Их слишком много, Гарион, - крикнул он, - я не могу их удержать! Надо отступать.

- Тетушка Пол! - вскричал Гарион. - Они прорываются!

- Оттолкни их назад! - закричала она в ответ. - Используй волю.

Гарион сосредоточился еще сильнее и поставил прочный барьер на пути людей, выскакивавших из засады. Сначала казалось, что все хорошо сработало, но усилие, потраченное на это, оказалось слишком велико, и он начал быстро уставать. Края наспех воздвигнутого барьера стали истончаться и рваться; враги, которых он столь отчаянно пытался удержать, уже нащупали эти слабые места.

Потратив все силы на поддержание преграды, он не сразу обратил внимание на какой-то неясный звук, прозвучавший как отдаленный гром.

- Гарион! - закричал Лелдорин. - Люди верхом на лошадях! Их сотни!

Обессилевший Гарион взглянул наверх ложбины и увидел орду всадников, спускавшихся по крутому восточному склону ложбины.

- Тетушка Пол! - закричал он, потянувшись к плечу, чтобы достать Ривский меч.

Волна всадников, однако, добравшись до него, резко повернула в сторону и врубилась прямо в передние ряды воинов культа, которые уже преодолели поставленный Гарионом барьер. Неожиданные союзники были худыми, затянутыми в облегающую черную кожаную одежду людьми с раскосыми глазами.

- Надракийцы! Великие боги! Это же надракийцы! - откуда-то с другой стороны лощины закричал Бэрак.

- Что они здесь делают? - пробормотал Гарион себе под нос.

- Гарион! - воскликнул Лелдорин. - А вон тот человек, в центре группы всадников, разве не принц Хелдар?

Новые войска, вступившие в схватку, быстро решили исход сражения. Всадники налетали прямо на фанатиков культа, выскакивавших из укрытий, и крушили их направо и налево.

Шелк, приведя всадников, вернулся, чтобы присоединиться к Гариону и Лелдорину в центре ложбины.

- Добрый день, господа, - самодовольно приветствовал он их. - Надеюсь, я не заставил вас ждать?

- Где ты взял столько надракийцев? - спросил Гарион, не умея выразить словами величайшую признательность своему другу.

- В Гар-ог-Надраке, конечно.

- С чего они решили помочь нам?

- Потому что я заплатил им, - пожал плечами Шелк. - Так что, Гарион, ты теперь должен мне изрядную сумму.

- Как тебе удалось найти так быстро столько народу? - спросил Лелдорин.

- У нас с Ярблеком торговая лавка у самой границы. Охотники, которые прошлой весной привозили меха на продажу, так и осели рядом, пьянствуя и играя в кости, вот я и нанял их.

- Ты успел как раз вовремя, - сказал Гарион.

- Я заметил. А с кострами вы хорошо придумали.

- Да, пока они не начали лить на них воду. Тогда уже стало труднее.

Нескольким сотням загнанных в угол фанатиков удалось избежать уничтожения, вскарабкавшись по крутым склонам лощин и убежав в пустынные болота, но для большинства их соратников не было спасения.

Бэрак выехал из лощины, где ривские солдаты добивали последних участников атаки.

- Может быть, предложить им сдаться? - спросил он Гариона.

Гарион вспомнил о недавнем разговоре с Польгарой.

- Наверное, - произнес он после раздумья.

- Ты вовсе не обязан это делать, - сказал ему Бэрак. - При существующих обстоятельствах никто тебя не осудит, если ты убьешь их всех.

- Нет, - отрезал Гарион. - Я совсем не хочу этого. Скажи тем, кто остался, что мы пощадим их, если они бросят оружие.

Бэрак пожал плечами.

- Тебе решать, - сказал он.

- Шелк, ты маленький лгун и воришка! - воскликнул высокий надракиец в куртке из шкур и страшной меховой шапке. Он грубо обыскивал тело убитого фанатика. - Ты говорил, что у всех с собой деньги и они все увешаны золотыми цепями и браслетами. Вот на этом ничего кроме вшей нет.

- Ну, преувеличил я немного, Ярблек, - вежливо сказал Шелк своему партнеру.

- Мне придется выпотрошить тебя, знаешь ли ты это?

- Что ты, Ярблек, - ответил Шелк с наигранным изумлением. - Разве братья так друг с другом разговаривают?

- Братья! - фыркнул надракиец, поднимаясь и пиная в бок поверженное тело врага, так разочаровавшее его.

- Мы же договорились, когда заключали сделку, что будем относиться друг к другу как братья.

- Не играй со мной словами, ты, мелкий проныра. Тебе бы знать, что лет двадцать назад я прирезал собственного брата, потому что он соврал мне.

Когда последний воин из сильно поредевшего отряда фанатиков сложил оружие, Польгара, Сенедра и Эрранд осторожно прошли вверх по ложбине; с ними был и горбатый Бельдин в оборванной грязной одежде.

- Ваши алгарийские силы по-прежнему отстают на несколько дней пути, - говорил Гариону маленький волшебник. - Я пытался их поторопить, но они очень жалеют своих лошадей. Откуда у тебя надракийцы?

- Это Шелк нанял их.

Бельдин одобрительно кивнул.

- Наемники - всегда самые лучшие солдаты, - сказал он.

Ярблек смотрел на Польгару, и по его грубому лицу было заметно, что он ее узнал.

- Девочка, ты все такая же красивая, - сказал он. - Ты не передумала, могу я тебя купить?

- Нет, Ярблек, - ответила она. - По крайней мере, пока. Ты прибыл очень вовремя.

- Только потому, что один маленький лживый воришка сказал мне, будто здесь нас ждет хорошая добыча. - Он посмотрел на Шелка и еще раз пнул тело, лежащее у его ног. - Если честно, я получил бы больше денег, ощипывая цыплят.

Бельдин посмотрел на Гариона.

- Если ты хочешь увидеть своего сына прежде, чем у него вырастет борода, тогда тебе надо шевелиться, - проговорил он.

- Я должен распорядиться насчет пленников, - сказал Гарион.

- Чего тут распоряжаться? - пожал плечами Ярблек. - Построить их и срубить всем головы.

- Ни в коем случае!

- Какова тогда цель битвы, если ты не можешь перерезать пленников после того, как она кончилась?

- Как-нибудь, когда у нас будет, время, я объясню тебе, - пообещал ему Шелк.

- Алорийцы! - вздохнул Ярблек, подняв глаза к унылому небу.

- Ярблек, ты шелудивый сукин сын! - раздался голос женщины с волосами цвета воронова крыла, одетой в кожаные брюки и тесно облегающий кожаный жилет. В один момент стало ясно, что эта особа обладает бешеным темпераментом. - Я-то понадеялась, что мы сможем поживиться вещичками убитых. А у этих паразитов ничего с собой нет.

- Нас обманули, Велла, - мрачно ответил он, бросая на Шелка суровый взгляд.

- Я же говорила тебе - не доверяй этому проныре с лицом крысы. Ты не только мерзкий, Ярблек, ты еще и совсем глупый.

Гарион с любопытством смотрел на рассерженную женщину.

- Это та самая девушка, которая танцевала тогда в таверне в Гар-ог-Надраке? - спросил он Шелка, вспоминая ошеломляющую чувственность девушки, способную взволновать кровь каждого мужчины.

Маленький человечек кивнул.

- Она вышла замуж за этого Текка, охотника, но несколько лет назад в схватке с каким-то медведем он оказался на втором месте, и его брат продал ее Ярблеку.

- Это была самая большая ошибка в моей жизни, - скорбно сказал Ярблек. - Ножом она работает так же лихо, как и языком. - Он закатал рукав и продемонстрировал страшный красный рубец. - А я всего-то хотел показать ей свое дружелюбие.

Она засмеялась.

- Ха! Ты же знаешь правила, Ярблек. Если хочешь, чтобы твои кишки остались при тебе, следи за своими руками.

Бельдин смерил ее каким-то особым взглядом.

- Горячая бабенка, да? - тихо сказал он Ярблеку. - Меня восхищают женщины, быстрые на язык.

В глазах Ярблека мелькнула безумная надежда.

- Она тебе нравится? - поспешно спросил он. - Если хочешь, я продам ее тебе.

- Ты совсем лишился ума, Ярблек? - с негодованием воскликнула Велла.

- Погоди, Велла, я дело говорю.

- Этот потрепанный старый тролль не может купить и кружки дешевого эля, не то что меня. - Она повернулась к Бельдину. - У тебя были хоть две монетки сразу, чтобы звенело в кармане, ты, дурень? - спросила она.

- Ну вот, испортила всю сделку, - грустно произнес Ярблек.

Бельдин, однако, подарил черноволосой женщине коварную кривую улыбку.

- Ты заинтересовала меня, девочка, - сказал он ей, - а такого я давно не припомню. Хотя тебе надо еще поучиться ругаться и проклинать. А пока у тебя не очень складно выходит. - Он повернулся к Польгаре. - Думаю, надо посмотреть, что там затевают драснийские копейщики. Мне кажется, нам совсем не надо, чтобы они подкрадывались к нам со спины. - Он развел руки в стороны, пригнулся и принял образ ястреба.

Когда он улетел, Велла ошеломленно посмотрела ему вслед.

- Как это он делает? - восторженно спросила она.

- Он много чего умеет, - ответил Шелк.

- И то верно. - Она обратила к Ярблеку пламенный взор. - Почему ты позволил мне так с ним разговаривать? - требовательно спросила она. - Ты же знаешь, как важно первое впечатление. Теперь он никогда не сделает мне выгодного предложения.

- Ты и сама сказала, что у него нет денег.

- Кроме денег есть еще кое-что, Ярблек.

Ярблек покачал головой и отошел, бормоча себе под, нос надракийские ругательства.

Глаза Сенедры напоминали зеленые агаты.

- Гарион, - сказала она зловеще тихим голосом, - боюсь, очень скоро нам придется поговорить об этих тавернах, о танцующих девушках и некоторых других вещах...

- Это же так давно было, дорогая, - поспешно ответил он.

- Похоже, не очень давно, раз ты все так прекрасно помнишь.

- Есть у кого-нибудь еда? - спросила Велла, глядя по сторонам. - Я голодна, как волчица, у которой десять волчат.

- Я могу что-нибудь для тебя поискать, - предложила Польгара.

Велла посмотрела на нее, и видно было, как от удивления расширяются ее глаза.

- Ты - та, какой я тебя считаю? - спросила она благоговейно.

- Это зависит от того, кем ты меня считаешь, моя дорогая.

- Я так поняла, вы танцуете, - ледяным голосом сказала Сенедра.

Велла пожала плечами.

- Все женщины танцуют. Я просто лучше всех, вот и все.

- Кажется, вы очень уверены в себе, госпожа Велла.

- Я просто говорю то, что есть. - Велла с любопытством разглядывала Сенедру. - Ой, какая ты маленькая! - воскликнула она.

- Я королева Ривская, - ответила Сенедра, выпрямляясь, чтобы быть повыше.

- Молодец, девочка, - тепло сказала Велла, похлопывая ее по плечу, - мне всегда нравится, когда женщина чего-то добивается в жизни.

Серым пасмурным утром Гарион взобрался на холм и через неглубокую долину устремил взгляд на величественные укрепления Реона. Город стоял на возвышенном месте, и его стены вырастали прямо из колючих зарослей можжевельника, покрывавших склоны.

- Ну, вот и он, - тихо сказал Бэрак, присоединившись к Гариону.

- Я и не думал, что стены такие высокие, - признался Гарион.

- Над ними хорошо поработали, - сказал Бэрак, указывая на стену. - Видишь, вон там, на парапете, новая каменная кладка?

Над городом вызывающе реял алый флаг Медвежьего культа - кроваво-красное полотнище с черным контуром медведя на задних лапах в центре; оно хлопало под порывами холодного ветра. Почему-то вид этого флага вызвал гнев в душе Гариона.

- Хочу, чтобы его там не было, - сказал он сквозь зубы.

- За этим мы и пришли, - отозвался Бэрак. К ним подъехал Мандореллен в сияющих доспехах.

- Непросто будет взять его, да? - спросил их Гарион.

- Но и не так уж трудно, - ответил Бэрак, - когда к нам подойдет Хеттар.

Мандореллен взглядом профессионала оглядывал городские укрепления.

- Не предвижу никаких непреодолимых трудностей, - уверенно провозгласил он. - Немедленно по возвращении нескольких сотен человек, коих я отрядил заготовить бревен в лесу, лежащем в нескольких милях к северу отсюда, я начну сооружение осадных машин.

- Ты и вправду можешь запустить достаточно большой камень, чтобы пробить стены такой толщины? - с сомнением спросил Гарион.

- Капля камень не силой долбит, Гарион, - ответил рыцарь, - но падением частым. Я окружу город осадными машинами и обрушу град камней на их стены. Не сомневаюсь, что к часу появления Хеттара появится в стене брешь-другая.

- А люди в городе не будут заделывать бреши сразу, как только ты пробьешь их? - спросил Гарион.

- Нет, если другие катапульты будут метать в них горящую смолу, - сказал ему Бэрак. - Очень трудно делать что-то, когда горишь.

Гарион поморщился.

- Не люблю использовать огонь против людей, - сказал он, сразу вспомнив Ангарак.

- Другого способа нет, Гарион, - рассудительно проговорил Бэрак. - Иначе ты потеряешь много хороших воинов.

Гарион вздохнул:

- Ну, хорошо. Тогда давайте начнем.

Ривская армия и примкнувшие к ней охотники Ярблека окружили город со всех сторон. Хотя объединенных сил было недостаточно, чтобы штурмовать высокие мрачные стены, все же их хватило, чтобы обложить город со всех сторон и вести длительную осаду в ожидании подкрепления. Сооружение осадных катапульт отняло у Мандореллена несколько дней; как только они были закончены и установлены, звук туго натягиваемых веревок, высвобождающихся с ужасной силой, и тяжелые удары больших камней, бьющих в стены Реона, стали почти непрерывными.

Гариону с вершины близлежащего холма хорошо было видно, как камень за камнем взмывают в небо и ударяются о кажущиеся неприступными стены.

- Печальная картина, - заметила королева Поренн, приближаясь к Гариону. Сильный ветер трепал ее черное платье и развевал льняные волосы, а она грустно смотрела, как катапульты Мандореллена непрерывно бомбардируют стены города. - Реон стоит тут почти три тысячи лет. Он - как утес, охраняющий границу. Очень неприятно нападать на собственный город, да еще если вспомнить, что половину нашей армии составляют надракийцы, люди, от которых Реон и был призван защищать нас в первую очередь.

- Войны всегда немного бессмысленны, Поренн, - согласился Гарион.

- Совершенно бессмысленны. Да, Польгара просила передать, что вернулся Бельдин. Он хочет что-то сказать тебе.

- Хорошо. Тогда, пожалуй, вернемся? - Он протянул руку королеве Драснии.

Бельдин, расположившись на траве возле палаток, отгрызал куски мяса от большой кости и переругивался с Веллой.

- У тебя небольшие затруднения, Бельгарион, - сказал он. - Эти драснийские копейщики снялись с места и сейчас маршируют в нашем направлении.

Гарион нахмурился.

- Как далеко от нас Хеттар? - спросил он.

- Достаточно далеко, - ответил горбун. - И вообще, это война или гонки? Я так понимаю, исход дела зависит от того, чья армия придет сюда первой.

- Но ведь драснийцы не будут на нас нападать? - спросила Сенедра.

- Трудно сказать, - ответила Поренн. - Если Хальдар убедил их, что Гарион взял меня в плен, могут и напасть. Дротик поехал выяснить, что же там происходит.

Гарион начал ходить взад-вперед, от беспокойства кусая ноготь.

- Не грызи ногти, мой дорогой, - сказала ему Польгара.

- Да, тетушка, - механически ответил он, по-прежнему погруженный в размышления. - А Хеттар быстро движется? - спросил он у Бельдина.

- Погонять лошадей сильнее, чем он погоняет, уже не получится.

- Если бы как-нибудь можно было остановить этих копейщиков!

- Есть у меня пара мыслишек, - проговорил Бель-дин. Он взглянул на Польгару. - Как насчет того, чтобы полетать немного, Пол? - спросил он ее. - Мне может понадобиться помощь.

- Я бы не хотела, чтобы вы причинили вред этим людям, - твердо сказала королева Поренн. - Это мои подданные, обманутые бесчестным предателем.

- Если то, что я задумал, пройдет гладко, никто не пострадает, - заверил ее Бельдин. Он поднялся на ноги и отряхнул свою засаленную тунику. - Рад был с тобой поболтать, девочка, - сказал он Велле.

Она ответила ему такими ругательствами, что Сенедра побледнела.

- Уже лучше, - одобрил Бельдин. - Кажется, ты начинаешь преуспевать в этом. Ну, летим, Пол?

Когда Велла увидела, как ястреб с синими отметинами на крыльях и снежно-белая сова круто взмыли ввысь, на ее лице было написано выражение крайнего удивления и негодования.

Глава 23

В тот же день Гарион выехал, чтобы посмотреть, как продвигается осада Реона. Бэрак, Мандореллен и Дарник о чем-то спорили.

- Дело в том, как построены стены, Мандореллен, - пытался объяснить ему Дарник. - Городская стена рассчитана на то, чтобы противостоять тому, чем ты сейчас занимаешься.

Мандореллен пожал плечами.

- Значит, добрый человек, это становится состязанием - посмотрим, что сильнее, их стены или мои машины.

- Такое состязание может отнять у нас не один месяц, - заметил Дарник. - Но если, вместо того чтобы швырять камни в наружную часть стены, ты бы подавал их так, чтобы они поражали внутреннюю сторону дальней от нас стены, можно было бы добиться того, чтобы стены упали наружу.

Мандореллен, нахмурив брови, задумался.

- Он может быть прав, Мандореллен, - сказал Бэрак. - Городские стены обычно изнутри укреплены подпорками. Они строятся для того, чтобы не пускать людей внутрь. Если бомбардировать камнями внутреннюю часть стены, подпорки не устоят. А потом, если стены упадут наружу, они обеспечат нам возможность легко подняться в город. Тогда нам и лестницы не понадобятся.

К ним подошел Ярблек в лихо сдвинутой набок меховой шапке. Когда Дарник объяснил ему, что он задумал, надракиец задумчиво сузил свои раскосые глаза.

- В этом что-то есть, арендиец, - обратился он к Мандореллену. - А после того, как вы отбомбите стены изнутри, можно будет забросить несколько абордажных крючьев. Если стены будут достаточно ослаблены, то мы сможем их разрушить.

- Не могу не признать вероятную осуществимость сих весьма нетривиальных подходов к искусству осады, - сказал Мандореллен. - Хотя они прямо противоречат давно устоявшейся традиции, тем не менее оба выказывают обещание вероятности сокращения обременительной процедуры разрушения стен. - Он с интересом посмотрел на Ярблека. - Мне никогда не доводилось размышлять о таком использовании абордажных крючьев, - признал он.

Ярблек хрипло рассмеялся.

- Это, наверное, оттого, что ты не надракиец. Мы - люди нетерпеливые, так что строим не очень крепкие стены. В свое время я из тех или иных соображений обрушил таким образом несколько весьма крепко выглядевших домов.

- Думаю, однако, с разрушением стен не будем очень торопиться, - предостерег их Бэрак. - Сейчас люди в городе численно нас превосходят, и не стоит давать им повод выскакивать оттуда толпой, а если разбить человеку стену, он обычно бывает этим очень недоволен.

Еще два дня осада Реона шла тем же порядком, а потом верхом на изможденной лошади вернулся Дротик.

- Хальдар поставил своих людей на большинство важных должностей в своей армии, - доложил он, когда они в очередной раз собрались в большом серо-коричневом шатре, служившем штабом их армии. - Они повсюду рассказывают, как Гарион захватил королеву Поренн в плен. Они убедили войска, что необходимо срочно ее спасать.

- Есть ли какие-нибудь новости от Брендига и сендарийцев? - спросил его Гарион.

- Я сам их не видел, но Хальдар двигает войска очень быстро, и позади у него множество дозорных. Я думаю, он считает, что Брендиг наступает ему на пятки. Возвращаясь назад, я встретил госпожу Польгару и волшебника Бельдина. Они, кажется, решили что-то сделать, но у меня не было времени выяснять. - Он откинулся в кресле; лицо его было крайне утомленным.

- Ты устал, Хендон, - проговорила королева Поренн. - Почему бы тебе не поспать немного, а вечером мы опять соберемся.

- Со мной все в порядке, ваше величество, - поспешно сказал он.

- Иди спать, Дротик, - твердо сказала она. - Ты немного сможешь добавить к нашим разговорам, если уснешь прямо в кресле.

- Делай, как она говорит, - посоветовал Шелк. - Она собирается нянчить тебя независимо от того, нравится тебе это или нет.

- Хватит, Шелк, - сказала Поренн.

- Но ведь это правда, тетушка. Ты известна повсюду как мать Драснии.

- Я сказала, хватит.

- Да, матушка.

- Кажется, ты ступил на очень тонкий лед, Шелк, - сказал Ярблек.

- Я всегда хожу по тонкому льду. Это придает жизни остроту.

Мрачный день перешел в еще более мрачный вечер, когда Гарион и его друзья собрались еще раз большом шатре в центре лагеря. Ярблек принес с собой множество скатанных ковров и несколько железных жаровен, придавших их штабу вид какой-то кричащей, даже варварской роскоши.

- А где Шелк? - спросил, оглядываясь, Гарион, когда все расселись вокруг пылающих жаровен.

- Думаю, он опять пошел что-нибудь разнюхать, - ответил Бэрак.

Гарион поморщился.

- Хоть бы раз он оказался там, где его ждут!

После недолгого сна Дротик выглядел гораздо бодрее.Лицо его тем не менее было по-прежнему мрачным..

- У нас нет времени, - сказал он своим друзьям, - скоро здесь сойдутся три армии - господин Хеттар идет с юга, а генерал Брендиг - с запада. К несчастью, драснийские копейщики, кажется, будут здесь первыми.

- Если только Польгара и Бельдин не задержат их, - прибавил Дарник.

- Я совершенно уверен в госпоже Польгаре и уважаемом Бельдине, - сказал Дротик, - но я думаю, мы должны решить, что делать, если у них ничего не получится. Всегда лучше быть готовым ко всему.

- Мудро сказано, господин мой, - пробормотал Мандореллен.

- Так вот, - продолжал начальник драснийской разведки, - нам совсем ни к чему сражаться с копейщиками. Во-первых, они не являются нашими настоящими врагами; во-вторых, бой с ними ослабит наши силы и атака из укрепленного города может разбить нас.

- К чему ты клонишь, Дротик? - спросила Поренн.

- Думаю, нам придется войти в город.

- У нас не хватит людей, - сказал Бэрак.

- Да и стены свалить можно будет только через несколько дней, - прибавил Мандореллен. Дротик поднял руку.

- Если мы соберем осадные машины у одной части стены, то сможем свалить стену за один день, - сказал он.

- Но сразу будет понятно, куда мы нацеливаем удар, - возразил Лелдорин. - Городская армия соберется там, чтобы отогнать нас прочь.

- Нет, если весь город будет гореть, - ответил Дротик.

- Ни в коем случае, - резко сказал Гарион. - Мой сын может оказаться в городе, а я не собираюсь подвергать его жизнь риску, подпалив все вокруг.

- Я еще раз говорю вам, что у нас недостаточно людей для штурма города, - настаивал Бэрак.

- Нам вовсе не надо занимать весь город, господин Трелхеймский, - сказал Дротик. - Все, что нам надо, - это поместить наших людей в городе. Если мы займем один квартал города и укрепим его, то сможем сдерживать нападение воинов Медвежьего культа из города и армии Хальдара снаружи. Нам останется только сидеть и поджидать господина Хеттара и генерала Брендига.

- Это вполне возможно, - сказал Ярблек, - потому что сейчас мы оказались между двух огней. Если копейщики первыми окажутся здесь, то вашим друзьям, когда они придут сюда, останется только собрать наши останки.

- Никаких пожаров, - непреклонно повторил Гарион.

- Имею изрядные опасения, что, как бы мы ни преуспели в атаке, в город нам не попасть, пока стены стоят, - заметил Мандореллен.

- Стены - это ерунда, - тихо произнес Дарник. - Стена не крепче, чем ее основание.

- Это совершенно невозможно, добрый человек, - сказал ему Мандореллен. - На основании стены покоится весь ее вес. Ни одна катапульта в мире не может сдвинуть такую массу.

- Я ничего не говорил о катапультах, - заметил Дарник.

- Что ты придумал, Дарник? - спросил Гарион.

- Это будет совсем нетрудно, Гарион, - сказал Дарник. - Я тут немного осмотрелся. Стены стоят не на скальном основании, а на наносном грунте. Нам надо лишь немного размочить этот грунт. В этих местах много подземных вод. Если мы с тобой объединим усилия, то сможем подвести воду под одну часть стены, и никто в городе не догадается, что мы делаем. Как только земля достаточно размокнет, нескольких дюжин абордажных крюков Ярблека окажется достаточно, чтобы свалить часть стены.

- Возможно это, Гарион? - с сомнением спросил Лелдорин.

Гарион подумал.

- Это вполне можно сделать, - заключил он - вполне возможно.

- А если мы сделаем это ночью, то войдем в город, как только упадет стена, - сказал Гарион. - Мы сможем попасть в Реон, не потеряв ни одного человека.

- Свежее решение, - заметил Шелк, входя. - Немного, может быть, необычное, но весьма интересное.

- Где ты был, маленький пролаза? -_ спросил Ярблек.

- В Реоне, - ответил Шелк.

- Ты был в городе? - недоверчиво переспросил Бэрак.

Шелк пожал плечами.

- Я подумал, что прежде, чем мы разнесем Реон на куски, было бы неплохо забрать оттуда вашего человека. - С насмешливым поклоном он отступил в сторону и представил взглядам графиню Лизелль.

- Какая изумительная молодая особа, - восхищенно выдохнул Ярблек.

Лизелль улыбнулась всем, и на щеках ее появились задорные ямочки.

- Как ты попал внутрь? - спросил Гарион маленького узколицего человечка.

- Тебе бы не понравилось, если бы ты узнал, Гарион, - сказал ему Шелк. - Всегда есть возможность попасть в город и выйти из него, если очень захотеть.

- Что-то вы оба не очень хорошо пахнете, - заметил Ярблек.

- Обратный путь пролег не через благоуханные долины, - ответила Лизелль, наморщив носик.

- Ты хорошо выглядишь, - приветливо сказал Дротик своей племяннице, - принимая во внимание все условия...

- Спасибо, дядюшка, - ответила она и повернулась к Гариону. - Слухи, которые ходят по городу, соответствуют действительности? - спросила она. - Вашего сына украли, Бельгарион?

Гарион мрачно кивнул.

- Это случилось после того, как мы взяли Ярвиксхольм. Поэтому мы здесь.

- Но, кажется, принца Гэрана нет в Реоне, - сказала Лизелль.

- Ты уверена? - спросила Сенедра.

- Я так думаю, ваше величество. Приверженцы Медвежьего культа в городе пребывают в замешательстве. Кажется, они просто не представляют, кто взял вашего сына.

- Ульфгар может держать это в тайне, - сказал Дротик, - и только немногие знают об этом.

- Может быть, но не похоже, чтобы это было именно так. У меня не было возможности подобраться к Ульфгару достаточно близко, чтобы удостовериться в этом, но он произвел впечатление человека, чьи планы были нарушены. Мне кажется, он не ожидал наступления на Реон. Его укрепления не столь неприступны, как это может показаться снаружи. Северная стена непрочна. Мне кажется, укрепление фортификаций - отчаянный шаг. Ульфгар не ожидал осады. Если бы он стоял за этим похищением, то хорошо подготовился бы к вашему приходу, хотя, возможно, Ульфгар надеялся, что вы его не выследили.

- Это самая главная новость, госпожа моя, - радостно заявил Мандореллен. - Теперь, зная, что северные укрепления слабы, мы можем сосредоточить наши усилия там. Если план Дарника сработает, ослабевший фундамент северной стороны поможет нам свалить стену очень быстро.

- Что ты можешь рассказать нам про Ульфгара? - спросил Бэрак девушку.

- Я видела его недолго и издалека. Большую часть времени он проводит в своем доме, и только его ближайшие сподвижники допущены к нему. Однако он произнес речь, как раз перед тем, как выслать свои отряды вам навстречу. Он говорит очень страстно и держит толпу под полным контролем. Хотя одну вещь я могу вам о нем сказать. Он не алориец.

- Нет? - Бэрак выглядел огорошенным.

- По его лицу нельзя сказать, к какому народу он принадлежит, но говорит он не как алориец.

- Как же культ допустил, чтобы чужой человек стал во главе? - спросил Гарион.

- Они не осознают, что он чужак. Он произносит неправильно всего несколько слов - по правде говоря, два-три, не больше, и только тренированное ухо может уловить их. Если бы мне удалось оказаться к нему поближе, я бы подстроила так, что он произнес бы слова, которые выдали бы его происхождение. Жаль, что я не могла помочь больше.

- Каково его влияние в культе? - спросил Дротик.

- Он безраздельный владыка, - ответила она. - Приверженцы культа делают все, что он говорит. Они относятся к нему как к богоподобному существу.

- Нам надо будет взять его живым, - сказал Гарион мрачно. - Я должен допросить его.

- Это может оказаться чрезвычайно трудно, ваше величество, - сообщила Лизелль. - В Реоне многие верят, что он волшебник. Я вообще-то сама не видела, но разговаривала со многими людьми, которые видели или говорили, что видели, как он колдует.

- Вы сослужили нам хорошую службу, графиня, - с благодарностью сказала ей королева Поренн.

- Спасибо, ваше величество, - просто ответила Лизелль, присев в реверансе. Потом она снова повернулась к Гариону: - Насколько мне удалось разузнать, силы культа в городе не так сильны, как мы думали. Количество воинов действительно велико, но среди них много молодых мальчиков и пожилых людей. Кажется, они очень рассчитывают на войско, которое приближается к городу под командованием тайного приверженца культа.

- Это Хальдар, - сказал Бэрак.

Лизелль кивнула.

- И это снова возвращает нас к необходимости попасть в город, - добавил Дротик. Он взглянул на Дарника: - Как ты думаешь, сколько тебе понадобится времени, чтобы земля под северной стеной достаточно размокла и можно было бы обрушить стену?

Дарник откинулся на стуле, задумчиво глядя в потолок шатра.

- Нам надо захватить их врасплох, - произнес он, - так что не нужно, чтобы вода забила струей из-под земли - сначала по крайней мере. Постепенное набухание будет гораздо менее заметно. Понадобится некоторое время, чтобы напитать почву водой.

- И необходимо быть очень осторожными, - прибавил Гарион. - Если этот Ульфгар действительно волшебник, он услышит нас, если мы будем очень шуметь.

- Когда стена упадет, будет очень шумно, - сказал Бэрак. - А почему бы тебе просто не выбить ее, как ты это сделал в Ярвиксхольме?

Гарион покачал головой:

- Не все так просто. После того как ты ударил, собрав всю свою силу, ты становишься абсолютно уязвим для человека, владеющего таким же даром. А мне бы хотелось найти своего сына и быть при этом живым и здоровым.

- Сколько времени потребуется, чтобы размочить землю под стеной? - спросил Дротик.

Дарник почесал щеку.

- Ночь и день, - ответил он. - К полуночи завтрашнего дня стена будет уже достаточно хорошо подмыта. Потом, прямо перед нападением, мы с Гарионом усилим течение воды. К тому времени почва и так уже должна быть сырой и мягкой, и хороший поток воды вынесет землю из-под стены. Если мы бросим камни с дальней стороны города, чтобы они упали внутрь стены, да еще запустим пару дюжин крючьев, тогда сможем быстро обрушить ее.

- Тебе надо будет все время обстреливать город, - сказал Ярблек Мандореллену. - Пусть они привыкнут, что камни непрестанно падают с неба. Тогда они не особенно обеспокоятся, когда ты начнешь бомбардировку завтра ночью.

- Значит, завтра в полночь? - спросил Бэрак.

- Да, - уверенно ответил Гарион.

Дротик посмотрел на племянницу.

- Ты представляешь себе план северной части города? - спросил он.

Она кивнула.

- Сделай набросок. Нам надо знать, где ставить заграждения, когда мы попадем внутрь.

- После того как я приму ванну, дядюшка.

- Нам очень нужен план, Лизелль.

- Не так сильно, как мне нужна ванна.

- Да и тебе тоже, Хелдар, - твердо сказала Поренн.

Шелк задумчиво посмотрел на Лизелль.

- Не беспокойся, Хелдар, - сказала она. - Я сама могу помыть себе спину.

- Пойдем посмотрим, как там вода, Дарник, - обратился к другу Гарион, вставая. - Я хочу сказать, под землей.

- Хорошо, - ответил кузнец.

Луны, конечно, не было. Облака, которые собирались всю неделю, казалось, совершенно закрыли небо. Ночной воздух был холодным; Гарион и Дарник шагали через плоскую долину к городу.

- Холодная ночь, - заметил Дарник, стуча зубами, когда они пробирались сквозь густые заросли можжевельника.

- Угу, - согласился Гарион. - Как ты думаешь, вода глубоко залегает?

- Не очень глубоко, - ответил Дарник. - Я спросил Лизелль, глубокие ли в Реоне колодцы. Она сказала, что все они весьма мелкие. Я думаю, мы найдем воду на глубине футов двадцати пяти.

- Как тебе это пришло в голову?

Дарник тихонько рассмеялся в темноте.

- Когда я был совсем молодым, то работал у одного фермера, который очень задирал нос. Он решил, что на соседей произведет огромное впечатление колодец, вырытый прямо в доме. Мы копали его всю зиму и открыли артезианский пласт. Через три дня дом был смыт. Хозяин очень расстроился.

- Могу себе представить.

Дарник взглянул на нависшие над ними стены.

- Думаю, ближе подходить не надо, - сказал он. - Трудно будет сосредоточиться, если они начнут пускать в нас стрелы. Давай-ка испытаем северную сторону.

- Давай.

Они продвигались теперь еще осторожнее, стараясь избежать даже незначительного шелеста можжевельника.

- Здесь, - прошептал Дарник. - Посмотрим, что там, внизу.

Гарион скользнул мысленно вниз, сквозь крепко спрессованную землю под северной стеной города. Сначала продвигаться было трудно - ему все время встречались кроты и дождевые черви. В одном месте по сердитому лопотанью он догадался, что потревожил барсука. Потом он наткнулся на скалу и внутренним зрением прошелся по ее плоской поверхности, выискивая трещины.

- Слева, - тихо сказал Дарник, - это не расселина?

Гарион нашел указанное место и проник еще ниже. Трещина, казалось, с его продвижением вниз становилась все более сырой.

- Здесь мокро, - прошептал он Дарнику, - но трещина такая узкая, что вода почти не поднимается вверх.

- Давай сделаем ее пошире, но не намного.

Гарион направил усилие воли вниз, чувствуя, как сила Дарника присоединяется к нему. Вместе им удалось сделать трещину в скале немного пошире. Вода, находившаяся под каменной прослойкой, хлынула вверх. Они прекратили воздействие и почувствовали, как вода начала размывать пересохший слой грунта под стеной, растекаясь все шире под поверхностью земли.

- Идем дальше, - прошептал Дарник. - Надо открыть трещины еще в шести-семи местах под стеной, чтобы почва хорошо намокла. А завтра ночью мы сделаем эти трещины пошире.

- А весь холм не будет смыт? - тоже шепотом спросил Гарион.

- Может быть.

- Тогда нашим войскам будет трудновато здесь идти.

- Я не сомневаюсь в том, что они промочат ноги, - сказал Дарник, - но это все же лучше, чем взбираться на стену по приставной лестнице, когда тебе льют на голову кипящее масло, не правда ли?

- Намного лучше, - с готовностью согласился Гарион.

Они продолжали свой путь в зябкой ночи. Вдруг что-то задело щеку Гариона. Сначала он не обратил внимания, но вот опять - что-то мягкое, сырое и холодное тронуло его лицо. Сердце его упало.

- Дарник, - прошептал он, - снег пошел.

- Так я и думал. Это может плохо для нас обернуться.

Снег продолжал падать всю ночь и даже следующее утро. Хотя время от времени вокруг мрачной крепости задувал порывистый ветер, все же снегопад был очень тихий. Снег был рыхлый, мокрый - такой, который, едва упав на землю, тут же превращается в слякоть.

Незадолго до полудня Гарион и Лелдорин, накинув толстые шерстяные плащи и обув тяжелые сапоги, вышли из засыпанного снегом лагеря в сторону северной стены Реона. Примерно в двух сотнях шагов от подножия холма, на котором покоился город, они начали праздно прогуливаться туда-сюда, всем своим видом стараясь показать, что они не более опасны, чем два солдата из патруля, каковыми якобы и являются. Гарион, взглянув на город, опять увидел красный флаг с черным медведем, и при виде полотнища необъяснимый гнев снова запылал в его душе.

- Ты уверен, что сможешь опознать в темноте свои стрелы? - спросил он друга. - Тут, знаешь ли, много разных стрел понатыкано.

Лелдорин взял лук и выпустил стрелу по пологой дуге в направлении города. Оперенная стрела взмыла в воздух и, повернув к земле, воткнулась в покрытое снегом поле шагах в пятидесяти от начала склона.

- Поверь мне, я могу распознать любую из них на ощупь. - Он потянулся и снова приготовил лук к стрельбе. - Отсырела ли земля под северной стеной?

Гарион послал мысленный импульс к склону холма и почувствовал холодную, вязкую сырость почвы, лежащей сейчас под снегом.

- Не совсем еще, - произнес он. - Вода пропитывает ее медленно.

- Гарион, - серьезно сказал Лелдорин, потянувшись за очередной стрелой, - уже почти полдень. Я знаю, как тщательно все обдумал господин Дарник, но точно ли это сработает?

- Потребуется время, - ответил Гарион. - Сначала надо размочить нижние слои грунта. Потом вода начнет подниматься и пропитывать почву непосредственно под стеной. На это тоже уйдет время; но если вода хлынет изо всех кроличьих нор, люди на стене поймут, что происходит что-то нехорошее.

- А уж кролики что подумают! - усмехнулся Лелдорин и выпустил еще одну стрелу.

Они пошли дальше, и Лелдорин продолжал намечать стрелами линию начала ночной атаки, сохраняя по-прежнему вид напускной небрежности.

- Хорошо, - сказал Гарион. - Ты-то узнаешь свои стрелы, а как же остальные? Все стрелы на ощупь одинаковые.

- Очень просто, - улыбнулся молодой лучник. - Я проберусь ночью, найду мои стрелы и свяжу их шнуром. Дойдя до этого шнура, ты останавливаешься и ждешь, когда упадет стена. Потом идешь в атаку. Мы таким образом не одну сотню лет нападаем на мимбрийские дома в Астурии.

Весь остаток этого снежного дня Гарион и Дарник проверяли уровень сырого слоя на северном склоне холма, державшего на себе город Реон.

- Совсем скоро начнется размыв, Гарион, - сообщил Дарник, когда начало смеркаться.

В нижней части склона в некоторых местах вода уже начала просачиваться наружу и проступать сквозь снег.

- Хорошо, что темнеет, - ответил Гарион, передергивая плечами под кольчугой. В любых доспехах он чувствовал себя неуютно, а перед атакой на город волнение и дурные предчувствия причудливо сплелись в его душе.

Дарник, старый друг, посмотрел на него с тем пониманием, которое проникает сквозь любые попытки спрятать чувства. Он улыбнулся немного грустно.

- Что же делают два деревенских парня-молодца в войне в восточной Драснии? - спросил он.

- Побеждают, я надеюсь.

- Мы победим, Гарион, - заверил его Дарник, в страстном порыве кладя руку на плечо своего младшего товарища. - Сендарийцы всегда побеждают в последнее время.

Примерно за час до полуночи Мандореллен начал передвигать осадные машины, оставив несколько на старых местах, чтобы продолжать ставшую уже привычной бомбардировку восточной и западной частей стены, - это было необходимо для того, чтобы отвлечь армию в городе от истинных намерений нападавших. По истечении последнего часа Гарион, Лелдорин, Дарник и Шелк, крадучись, осторожно направились в сторону линии стрел, торчавших из снега.

- Вот одна, - прошептал Дарник.

Его вытянутая рука нащупала древко стрелы.

- Ну-ка, - пробормотал Лелдорин, - дай мне посмотреть. - Он подошел к кузнецу и опустился рядом с ним на колени прямо в грязь. - Да, Гарион, - сказал он, - это одна из моих. Они отстоят друг от друга шагов на десять.

К ним подошел Шелк.

- Покажи, как ты узнаешь их, - едва слышно попросил он.

- Оперение, - ответил Лелдорин. - Я всегда привязываю его при помощи скрученной жилы.

Шелк потрогал оперение одной стрелы.

- Хорошо, - сказал он. - Теперь и я смогу их узнать.

- Ты уверен? - спросил Лелдорин.

- Если я на ощупь могу сосчитать количество очков на каждой стороне игральной кости, то уж конечно отличу жилу от льняной нити, - ответил Шелк.

- Хорошо. Тогда начнем отсюда. - Лелдорин привязал конец веревки, смотанной в клубок, к древку стрелы. - Я иду сюда, а ты - туда.

- Хорошо. - Шелк привязал к этой же стреле свою веревку и повернулся к Гариону и Дарнику. - Эй, вы двое, не переборщите с водой, - сказал он, - я не хочу погибнуть в грязевом потоке. - С этими словами он ушел, низко пригибаясь, чтобы найти следующую стрелу..

Лелдорин легко коснулся плеча Гариона и исчез в противоположном направлении.

- Земля совсем мокрая, - пробормотал Дарник. - Если мы откроем эти трещины чуть пошире, вода вымоет основную часть грунта из-под стены.

Они снова осторожно послали мысленные импульсы сквозь отсыревший грунт склона, нашли скалистый слой и прошлись взад-вперед вдоль его неровной верхней кромки, чтобы найти трещину. Гариона захватило необычное чувство, когда он начал погружать мысль внутрь узкой трещины, по которой далеко снизу поднималась вода, - он словно протягивал длинную невидимую руку с гибкими чуткими пальцами.

- Нашел? - спросил он Дарника шепотом.

- Кажется, да.

- Давай тогда ее расширим, - сказал Гарион, направляя усилие вниз.

Медленно, с таким напряжением, что оба вспотели, они широко открыли трещину. Из-под пропитанного водой склона холма внезапно раздался приглушенный треск - это под напором их воли треснула скала.

- Кто там? - прозвучал голос с вершины крепостной стены.

- Достаточно? - шепотом спросил Гарион, не обратив внимания на тревожный окрик.

- Вода поднимается гораздо быстрее, - ответил Дарник, проверив. - Под слоем камня большое давление. Идем дальше.

У них за спинами раздался громкий звенящий звук и характерный свист над головами - это катапульты выстрелили абордажными крючьями Ярблека. Крюки звякнули, задев за внутреннюю часть стены, и с хрустом впились в кладку.

Низко пригнувшись, Гарион и Дарник осторожно пошли вправо, пытаясь ступать как можно тише, - под ногами чавкала вязкая жижа. Они стали искать другие трещины под землей. Когда вернулся Лелдорин, были раскрыты еще две трещины под подмытым склоном; позади и над головой уже раздавался булькающий звук - густая грязь сочилась из склона и коричневым потоком стекала вниз с холма.

- Я натянул веревку на все стрелы, - сообщил Лелдорин. - С моей стороны все готово.

- Хорошо, - ответил Гарион, тяжело дыша после своей работы. - Иди в лагерь и скажи Бэраку, чтобы начинал выводить войска на позицию.

- Да. - Лелдорин повернулся и исчез во внезапно налетевшем порыве метели.

- Здесь надо осторожнее, - сказал Дарник, продолжая мысленные поиски следующей трещины. - В камне много разломов. Если мы сделаем щель очень большой, отсюда потечет целая река.

- Угу, - согласился Гарион, протягивая невидимые пальцы своей воли к новой трещине.

Когда они добрались до последнего подземного ключа, из темноты за их спинами бесшумно появился Шелк.

- Ты где был? - шепотом спросил Гарион у маленького человечка. - Тебе вceго-то сто ярдов надо было пройти.

- Я ходил посмотреть на склон, - ответил Шелк. - Он потек, как холодная подливка. А когда я поднялся наверх, то толкнул ногой камень в фундаменте стены. Он закачался, как зуб, который собирается выпасть.

- Хорошо, - довольным тоном сказал Дарник, - значит, все-таки сработало.

Наступила тишина.

- Ты хочешь сказать, что не был уверен в успехе? - сдавленным голосом спросил Шелк.

- Задумка была хороша, - беззаботно ответил кузнец. - Но насчет теории никогда быть нельзя уверенным до конца - обязательно надо попробовать на практике.

- Дарник, я уже староват для таких шуток.

Над их головами пролетел еще один абордажный крюк.

- Нам осталась еще одна щель, - сказал Дарник тихо. - Бэрак уже выводит войска для атаки. Наверное, кому-то надо вернуться и сказать Ярблеку, чтобы он послал Мандореллену сигнал.

- С удовольствием, - ответил Шелк. - Я все равно хочу уйти отсюда, пока не оказался по колено в глине. - Он повернулся и исчез в темноте.

Еще через десять минут, когда была открыта последняя трещина и весь северный склон превратился в сплошную массу мягкой расползающейся глины, высоко над городом взлетел оранжевый шар горящей смолы. В ответ на это осадные машины Мандореллена, установленные на южной стороне, начали массированный обстрел, направляя камни так, чтобы они, пролетев высоко над крышами города, падали на внутренней стороне северной стены. В то же время натянулись веревки, привязанные к абордажным крючьям, - это наемники Ярблека развернули своих коней и поскакали прочь от стены. Раздался страшный треск и хруст, и ослабевшая стена начала качаться.

- Как долго она еще простоит? - спросил Бэрак, выходя из темноты вместе с Лелдорином.

- Недолго, - ответил Дарник. - Земля под ней уже подалась.

Угрожающий скрежет над головой стал громче, он прерывался чередой скрипучих ударов изнутри стены - катапульты Мандореллена участили смертоносные удары булыжников. Потом, со звуком сходящей лавины, волнообразно зашатавшись, обрушилась часть стены - верхняя ее половина покачнулась, упала вперед, а нижняя погрузилась в размякшую землю. С плеском и грохотом огромные камни посыпались в слякоть и грязь у подножия холма.

- Нельзя делать каменную кладку на грязи, - осуждающе заметил Дарник.

- В наших условиях я рад, что они это сделали, - отозвался Бэрак.

- Ну да, - сказал Дарник, - но любое дело надо делать хорошо.

Великан черекец засмеялся:

- Дарник, да ты просто сокровище!

Еще один кусок стены, покачнувшись, упал на покрытый грязью склон. На улицах укрепленного города раздавались крики тревоги и звон колоколов.

- Не пора ли нам выступать? - спросил Бэрак напряженным, взволнованным голосом.

- Подождем, пока упадет вся стена, - ответил Гарион. - Я не хочу, чтобы, когда воины взбирались по холму, на них сыпались камни.

- Пошла, - ликующе засмеялся Лелдорин, указывая на последнюю часть стены, которая, качнувшись, стала падать вниз.

- Отправляй людей, - сказал Гарион, протягивая руку за спину, к укрепленному там огромному мечу.

Бэрак вдохнул полную грудь воздуха.

- В атаку! - взревел он громовым голосом.

С громкими криками риванцы и их надракийские союзники пробрались через слякоть и грязь и начали взбираться в город по развалинам северной стены.

- Идем! - закричал Бэрак. - Мы всю драку пропустим, если не поторопимся!

Глава 24

Бой был короткий и часто очень жестокий. Каждое подразделение армии Гариона получило подробные указания от Дротика и его племянницы. Поэтому они методично продвигались по заснеженным улицам, освещенным факелами, и занимали указанные им дома. Другие части, войдя по краям пробитой в стене бреши, обошли по периметру квартал, указанный Дротиком на нарисованной его племянницей карте - этот квартал предстояло превратить в укрепленный район, - и обрушили дома, завалив улицы обломками, затрудняющими выход из города.

Первая контратака последовала еще до рассвета. Последователи Медвежьего культа в мохнатых меховых одеяниях с дикими завываниями начали взбираться на завалы из разрушенных домов, где их встретил смертоносный дождь из стрел, пускаемых защитниками квартала с крыш домов и из окон верхних этажей. С большими потерями нападавшие отступили.

Когда над восточной частью неба уже занимался бледный серый рассвет, последние очаги сопротивления внутри периметра были подавлены и северный квартал Реона полностью перешел в руки армии Гариона. Угрюмый полководец стоял у разбитого окна в доме, выходящем на расчищенное место, обозначавшее границу части города, оказавшейся под его контролем. Груды мертвых тел воинов культа, павших в первой атаке, уже присыпало легким слоем снега. . - Неплохая драка, - заявил Бэрак, входя в комнату с запятнанным кровью мечом в руке. Он бросил в угол свой щит и подошел к окну.

- Мне не очень-то нравится, - ответил Гарион, указывая на холмики трупов под окнами. - Убивать людей, с которыми не согласен, - худший способ переубеждения.

- Это они начали эту войну, Гарион, а не ты.

- Нет, - поправил его Гарион, - ее начал Ульфгар. Вот кто мне нужен.

- Тогда мы его тебе добудем, - сказал Бэрак, старательно вытирая меч куском рваной тряпки.

В течение дня из города было предпринято еще несколько атак, но закончились все они так же, как и первая. Позиции Гариона были хорошо укреплены и защищены лучниками, так что бестолковые, плохо организованные атаки не могли ему повредить.

- А они довольно скверно сражаются, когда их много, вы заметили? - спросил Дарник с наблюдательного пункта в верхнем этаже полуразрушенного дома.

- У них нет нужной выучки, - ответил Шелк. Маленький человечек растянулся на разбитой кушетке в углу комнаты и аккуратно чистил яблоко крохотным острым ножичком. - Каждый из них по отдельности отважен, как лев, но едва ли они имеют представление о согласованных действиях.

- Прекрасный выстрел, - поздравил Бэрак Лелдорина, который только что выпустил стрелу в закрытое ставнями окно.

Лелдорин пожал плечами:

- Детские забавы. А вот тот парень, ползущий по крыше за несколько кварталов отсюда, - это будет посерьезнее. - Он вложил еще одну стрелу, натянул и плавно отпустил тетиву.

- Попал, - сказал Бэрак.

- Конечно.

Ближе к вечеру в лагерь, оставленный на подступах к городу, вернулись Польгара и Бельдин.

- Ну вот, - с некоторым самодовольством проворчал старый волшебник, - теперь можно некоторое время не беспокоиться о копейщиках. - Он протянул свои скрюченные руки к одной из пылающих жаровен.

- Повреждений не было? - тут же спросила Поренн.

- Нет, - ухмыльнулся он. - Мы просто сделали так, что они застряли на пути сюда. Oни продвигались по болотистой долине, а мы повернули туда реку. Теперь там топь. Они понатягивали гамаков, расселись по веткам деревьев и ждут, когда спадет вода.

- А Брендига это не задержит? - спросил Гарион.

- Брендиг обходит эту долину, - заверила его Польгара, сидя у другой жаровни с чашкой чая. - Через несколько дней он должен быть здесь. - Она взглянула на Веллу. - У тебя получился просто превосходный чай, - сказала она ей.

- Благодарю вас, госпожа Польгара, - ответила черноволосая танцовщица. Ее взгляд был прикован к медным локонам Сенедры, сияющим в золотистом свете свечей. Она завистливо вздохнула. - Если бы у меня были такие волосы, Ярблек продал бы меня вдвое дороже.

- Я бы и за полцены тебя отдал, - негромко произнес Ярблек, - только чтобы больше никогда не встречаться с твоим ножом.

- Ты как маленький, Ярблек, - сказала ему Велла. - Я совсем несильно тебя ранила. Да у тебя и кровь-то почти не текла.

- Ты без меня упражнялась в ругательствах, Велла? - спросил ее Бельдин.

Она показала, чему научилась.

- Уже лучше, - ободрил ее Бельдин.

Следующие два дня солдаты Гариона работали над укреплением завалов вдоль периметра северного квартала, чтобы даже массированная атака на их позиции не смогла преодолеть груды строительного мусора на пограничной территории. Гарион и его друзья наблюдали за работами из большого окна на верхнем этаже дома, который они сделали своим штабом.

- Кажется, их командующий, кто бы он ни был, плохо знает основы военной стратегии, - заметил Ярблек. - Он не делает никаких попыток заблокировать улицы, примыкающие к нашему кварталу, чтобы не дать нам прорваться дальше в город.

Бэрак нахмурился.

- Да, Ярблек, ты прав. Ему следовало с этого начать, как только мы утвердились в северном квартале.

- Может быть, он столь самонадеян, что не верит, будто мы можем захватить еще что-нибудь в его городе, - предположил Лелдорин.

- Может быть, и так, а может, он готовит нам ловушки там, где мы и не подозреваем, - прибавил Дарник.

- Прежде чем приступать к дальнейшим действиям, надо точно узнать, что за ловушки приготовил нам Ульфгар, - сказал Дротик.

Шелк уныло вздохнул:

- Хорошо, как стемнеет, я пойду посмотрю.

- Я этого не предлагал, Хелдар.

- Конечно нет.

- Хотя это хорошая мысль. Я рад, что ты об этом подумал.

В большую, освещенную огнем очага комнату в штабе Гариона Шелк вернулся уже после полуночи.

- Какая неприятная погода, - сказал маленький человечек, дрожа и потирая руки. Он подошел к очагу.

- Ну, и какие нас ждут сюрпризы? - спросил Бэрак, поднимая медную кружку с элем.

- О да, - ответил Шелк, - они строят стены поперек улиц неподалеку от нашего квартала и ставят их за поворотами, так что стену нельзя увидеть, пока в нее не упрешься.

- А в близлежащих домах находятся лучники и котлы с кипящей смолой? - мрачно спросил Бэрак.

- Возможно, - пожал плечами Шелк. - У вас эль еще есть? Я продрог до костей.

- Ненавижу воевать в городе, - кисло сказал Бэрак, подходя к бочонку с элем. - А вот в поле - пожалуйста, в любое время.

- Но ведь вся добыча в городах, - напомнил ему Ярблек.

- Ты только о добыче и думаешь!

- Мы пришли в эту жизнь, чтобы получать выгоду, друг мой, - ответил тощий надракиец, пожав плечами.

- Ты говоришь совсем как Шелк.

- Знаю. Поэтому мы с ним и стали партнерами.

Весь день падал легкий снег. Горожане попытались еще несколько раз напасть на укрепленный квартал, но по большей части они все же ограничивались стрельбой из лука по любой движущейся мишени.

Утром следующего дня Эрранд пробрался через обломки поваленной северной стены и направился в дом, откуда Гарион руководил всеми действиями своей армии. От волнения он тяжело дышал и лицо его пылало.

- Здорово, - сказал он.

- Что - "здорово"? - спросил Гарион.

- Пролетающие стрелы.

- А тетушка Пол знает, что ты здесь?

- Думаю, что нет. Я хотел посмотреть город и пришел.

- Ты знаешь, что у нас обоих будут неприятности?

Эрранд пожал плечами:

- Сварливые слова костей не ломают... Да, наверное, тебе следует знать - Хеттар приехал, он будет здесь через час-другой.

- Ну наконец-то! - чувствуя, как у него отлегло от сердца, воскликнул Гарион. - А как ты узнал?

- Мы с моим конем поехали прогуляться. Он становится беспокойным, когда все время стоит на привязи. Так вот, когда мы поднялись на тот большой холм к югу от города, я увидел, что приближаются алгарийцы.

- Тогда пойдем встретим их.

- Почему бы и нет?

Когда Гарион и его юный друг поднялись на холм к югу от Реона, они увидели, как по заснеженным пустошам волна за волной двигаются быстрым галопом алгарийские кланы. От авангарда этого моря лошадей и людей отделился всадник и направился вверх по холму; длинная прядь черных волос развевалась за его спиной.

- Доброе утро, Гарион, - сказал небрежно Хеттар, натягивая поводья. - Надеюсь, у тебя все хорошо?

- Так себе, - улыбнулся Гарион.

- У вас тут снег...

Гарион оглянулся с притворным изумлением.

- Неужели? А я и не заметил.

На холм поднялся еще один всадник - человек в потрепанном плаще с капюшоном.

- Где твоя тетушка, Гарион? - крикнул человек еще на полпути к вершине холма.

- Дедушка! - удивленно воскликнул Гарион. - А я думал, ты поедешь в Мар-Террин.

Бельгарат издал неприличный звук.

- Я там был, - ответил он, останавливая лошадь, - и только зря потратил время. Потом тебе обо всем расскажу. Что здесь происходит?

Гарион коротко рассказал им о последних событиях.

- Вы тут были очень заняты, - заметил Хеттар.

- Время бежит быстрее, когда занят чем-нибудь.

- А Пол тоже в городе? - спросил Бельгарат.

- Нет. Она, Сенедра и остальные дамы остались в лагере, который мы поставили, когда пришли сюда. В городе нам приходится отражать нападение воинов культа, так что здесь не очень безопасно.

- Разумно. Ты не мог бы собрать всех и привести в лагерь? Я думаю, нам необходимо кое-что обсудить.

- Хорошо, дедушка.

Вскоре после полудня все собрались в. главном шатре в лагере у города.

- Нашел что-нибудь полезное, отец? - спросила Польгара, как только старик вошел в шатер.

Бельгарат сел, развалившись, в кресло.

- Лишь несколько многозначительных намеков, - ответил он. - У меня появилось подозрение, что Анхеговы списки Ашабских пророчеств были когда-то старательно подправлены, скорее всего в самом начале, во время написания. Изменения кажутся частью настоящего текста.

- Обычно пророки не подделывают свои собственные пророчества, - заметила Польгара.

- Этот вполне способен на это, особенно если в пророчестве говорится о том, чему он не хотел верить.

- Кто это?

- Торак. Я распознал его слог и тон почти сразу.

- Торак? - воскликнул Гарион, похолодев.

Бельгарат кивнул:

- Старая маллорейская легенда гласит: Торак, разрушив Хтол-Мишрак, построил замок в Карандийских горах, в Ашабе. Когда он поселился там, на него снизошла благодать - так и появились Ашабские пророчества. Однако, продолжает легенда, когда благодать минула, Торак впал в сильный гнев. В пророчествах явно были вещи, которые ему не понравились. Эта легенда хорошо объясняет подделки, я их немало обнаружил. Нам всегда говорили, что слово толкует происшедшее событие.

- Ты бы так смог?

- Нет. Но Торак был настолько самонадеян, что мог решить, будто ему это по силам.

- Мы зашли в тупик? - спросил Гарион, ощутив отчаяние. - Я хочу сказать - Мринские рукописи говорят, чтобы ты заглянул в тайны, а если Ашабские пророчества неверны... - Он беспомощно опустил руки.

- Где-то же есть верный текст, - уверенно ответил Бельгарат. - Должен быть, иначе пророчество дало бы мне другие указания.

- Ты обращаешься только к вере, Бельгарат, - обвинила его Сенедра.

- Да, - признал он. - Мне приходится это делать, когда больше не на что опереться.

- А что ты нашел в Мар-Террине? - спросила Польгара.

Бельгарат опять неприлично фыркнул.

- Тамошние монахи, может быть, хорошо научились ублажать души павших марагийцев, но хранить рукописи они совсем не умеют. У них в библиотеке протекает крыша, а список Маллорейских проповедей конечно же лежал на самой верхней полке прямо под протечкой. Он так отсырел, что я едва мог отделить страницы одна от другой, а чернила потекли и размазались до всем листам. Его почти невозможно прочесть. Монахам я сказал все, что думаю о них. - Он поскреб щеку. - Похоже, мне придется заняться поисками того, что нам нужно, всерьез.

- Значит, ты вообще ничего не нашел? - спросил Бельдин.

Бельгарат проворчал:

- В пророчествах был один отрывок, говорящий, что бог Тьмы придет снова.

Гарион почувствовал, что у него холодеет спина.

- Торак? - спросил он. - Как это может быть?

- Я полагаю, что можно, конечно, и так понимать, но, если это основной смысл пророчества, зачем надо было Тораку портить много других отрывков? Если оно предсказывает его собственное пришествие, наверное, он был бы рад оставить текст нетронутым.

- Ты считаешь, что старый урод действовал сознательно, - хрипло сказал Бельдин, - а я что-то не замечал в нем способности к обдумыванию своих поступков.

- О нет, - не согласился с ним Бельгарат. - Все, что делал Торак, было совершенно разумно - если придерживаться его образа мыслей, - ведь он считал себя единственным венцом творения. Думаю, что этот отрывок говорит о чем-то другом.

- А хоть что-нибудь в Маллорейских проповедях ты смог прочесть, отец? - спросила тетушка Пол.

- Только один маленький отрывок. Там что-то говорилось о выборе между Светом и Тьмой.

Бельдин фыркнул.

- Это что-то новенькое, - сказал он. - Предсказатели в Келле с самого сотворения мира никакого выбора не делают. Ни нашим, ни вашим - и так уже не одну тысячу лет.

Позже в тот же день на западе показалась сендарийская армия. Гарион почувствовал гордость, глядя, как рослые крепкие мужчины, которых он всегда считал своими земляками, маршируют по заснеженной равнине к теперь уже обреченному городу Реону.

- Я бы и раньше пришел, - оправдывался генерал Брендиг, подъехав к Гариону, - но по дороге нам пришлось обходить трясину, где засели драснийские копейщики.

- У них все в порядке? - поспешно спросила его Поренн.

- Они превосходно себя чувствуют, ваше величество, - ответил однорукий генерал. - Просто никуда не могут уйти, вот и все.

- Сколько времени нужно твоим войскам для отдыха, прежде чем они смогут принять участие в атаке на город, Брендиг? - спросил Бельгарат.

Брендиг пожал плечами:

- Думаю, одного дня вполне хватит, почтеннейший.

- Тогда у нас достаточно времени,чтобы выработать план, - сказал старик.

- Пусть твои люди располагаются, обедают, а Гарион коротко введет тебя в курс дела.

В тот же вечер на совещании в шатре, украшенном с варварским великолепием, они уточнили и утвердили первоначальный план нападения. Осадные машины Мандореллена продолжат обстреливать город весь следующий день и всю ночь. Наутро будет предпринята легкая атака на южные ворота города, чтобы отвлечь как можно больше воинов культа от строительства укреплений на улицах. Еще одно подразделение выступит из укрепленного квартала в северной части Реона и начнет один за другим занимать дома, которые находятся возле оборонительного вала по периметру удерживаемого района. Третья часть, подчиняясь вдохновенной идее генерала Брендига, воспользовавшись осадными лестницами, переберется по крышам и таким образом минует новые стены, возведенные в городе поперек улиц.

- Самое главное - взять Ульфгара живым, - предупредил Гарион. - Мне необходимо выяснить, какую роль он сыграл в похищении моего сына, и знает ли он, где Гэран сейчас.

- А я хочу узнать, сколько предателей среди офицеров в моей армии, - прибавила королева Поренн.

- Похоже, говорить ему придется долго, - сказал Ярблек со зловещей улыбкой. - У нас в Гар-ог-Надраке есть много разных способов развязывать людям языки.

- Допросами займется Пол, - резко сказал ему Бельгарат. - У нее это получается при помощи более щадящих методов.

- Ты стал добрее, Бельгарат? - спросил Бэрак.

- Да нет, - ответил старик, - но, если Ярблек увлечется, он может зайти слишком далеко, а у мертвеца трудно добиться ответа.

- Ну а потом? - заинтересованно спросил Ярблек.

- Мне совсем неинтересно, что ты сделаешь с ним потом.

На следующий день Гарион сидел в закутке, выгороженном занавесями в главном шатре, изучая карты и планы, пытаясь выяснить, не упустил ли он чего-нибудь. В последнее время у него появилось ощущение, будто вся армия держится на его плечах.

- Гарион, - проговорила Сенедра, входя в его кабинетик, - приехали друзья.

Он поднял взгляд от карт, разложенных на столе.

- Три сына Бренда, - сказала она ему, - и с ними стеклодув Джоран.

Гарион нахмурился.

- Что они здесь делают? - спросил он. - Я же всем им велел оставаться в Риве.

- Они сказали, что должны сообщить тебе что-то очень важное.

- Ну, тогда веди их сюда.

Вошли и поклонились три сына Бренда в серых плащах и Джоран. Одежда у всех была забрызгана грязью, а на лицах была написана усталость.

- Не сочти нас намеренно неповинующимися твоим приказаниям, Бельгарион, - быстро заговорил Кейл. - Мы обнаружили нечто очень важное, и тебе необходимо знать об этом.

- Да? Что же?

- После того как ваше величество вышли из Ривы во главе армии, - начал старший брат Кейла Вердан, - мы решили обойти весь западный берег - дюйм за дюймом. Мы подумали - а вдруг найдем что-нибудь, что проглядели во время наших тогдашних торопливых поисков.

- Кроме того, - прибавил Брин, - нам просто нечего было больше делать.

- Ну вот, - продолжал Вердан, - таким образом мы нашли наконец корабль, на котором эти черекцы прибыли на Остров.

- Корабль? - переспросил Гарион, едва не подпрыгнув на стуле. - Я думал, что тот, кто похитил моего сына, воспользовался им, чтобы бежать с Острова.

Вердан покачал головой:

- Корабль был намеренно потоплен, ваше величество. Его набили камнями и прорубили дыры в днище. Мы пять раз проплывали прямо над ним, пока однажды не вышли в море в тихий день, когда стоял полный штиль. Он лежал на дне, на глубине футов тридцати.

- Как же тогда похититель исчез с Острова?

- И мы подумали о том же, Бельгарион, - сказал Джоран. - Нам показалось, что, может быть, похититель остался все же где-то на Острове. Мы начали поиски. Тогда и нашли этого пастуха.

- Пастуха?

- Он в одиночестве пас овец на высокогорных лугах в западной части Острова, - пояснил Кейл. - И совершенно не знал о том, что случилось в городе. Тем не менее мы спросили, не заметил ли он что-нибудь необычное примерно в то время, когда был похищен принц Гэран, и он сказал, что видел, как примерно в то время в уединенную бухту на западном берегу Острова вошел корабль, и на борт взошел человек, держа в руках какой-то сверток. Затем корабль вышел в море, оставив остальных на берегу. Бельгарион, эта была та самая бухта, куда нас привел Шар.

- Куда пошел корабль?

- На юг.

- Вот еще что, Бельгарион, - прибавил Джоран. - Пастух сказал, что это найсанский корабль.

- Найсанский?

- Он в этом совершенно уверен. Он даже описал знамя со змеей, которое развевалось на корабле.

Гарион вскочил на ноги.

- Ждите здесь, - велел он им и вышел в проход между занавесями. - Дедушка, тетушка Пол, вы можете подойти ко мне на минутку?

- Что такое, мой дорогой? - спросила Польгара, входя вместе со старым волшебником во временный кабинет Гариона; любопытный Шелк увязался следом.

- Расскажи им, - сказал Гарион Кейлу. Тот быстро повторил все, что они только что рассказали Гариону.

- Салмиссра? - спросила Польгара у отца.

- Не обязательно, Пол. В Найсе всегда полно интриг, а королева замешана далеко не во всех, особенно после того, что ты с ней сотворила. - Он нахмурился. - С чего бы черекец бросил собственную лодку и пересел на найсанскую шаланду? В этом нет никакого смысла.

- Это еще один вопрос, который мы зададим Ульфгару, когда он попадет в наши руки, - сказал Шелк.

На рассвете следующего утра большой объединенный отряд начал свой путь через долину, расстилавшуюся у подножия крутого южного склона холма, на котором стоял Реон. Солдаты на глазах у городских стражников несли приставные лестницы и стенобитные орудия, чтобы сразу стало понятно - готовится главная атака.

В то же время в квартале города, занятом войсками Гариона, Шелк в предрассветном сумраке повел по крышам другой отряд, чтобы убрать лучников противника и людей с кипящими смоляными горшками.

Гарион стоял вместе с Бэраком и Мандорелленом на заснеженной улице неподалеку от границы занятого квартала.

- Больше всего ненавижу, - сказал он напряженно, - когда приходится ждать.

- Должен признаться тебе, господин мой, что и сам нахожу сие затишье перед битвой неприятственным, - ответил Мандореллен.

- А я думал - арендийцы любят воевать, - улыбнулся Бэрак другу.

- Это наше любимое времяпрепровождение, - признал могучий рыцарь, поправляя пряжку на амуниции. - Однако, томительные часы до встречи с врагом изрядно тяжелы для меня. Грустные, даже меланхоличные мысли отвлекают тогда рассудок от главной цели, лежащей впереди.

- Мандореллен, - сказал Бэрак, смеясь, - я соскучился по тебе.

Из темноты улицы возникла туманная фигура, в которой все узнали Ярблека. Он снял свою куртку из шкур; теперь на нем была тяжелая стальная кираса, а в руке он держал угрожающего вида топор.

- Все готово, - сказал он им тихо. - Как только маленький воришка подаст сигнал, можно начинать.

- Ты уверен, что твои люди смогут свалить эти стены? - спросил его Бэрак. Ярблек кивнул.

- У горожан не было времени, чтобы класть камни на скрепляющем растворе, - сказал он, - так что наши крючья за несколько минут растащат эти стены на части.

- Кажется, ты очень любишь это приспособление, - заметил Бэрак.

Ярблек пожал плечами:

- Я всегда считал, что лучший способ перебраться через стену - это свалить ее.

- В Арендии мы предпочитаем стенобитные орудия, - сказал Мандореллен.

- У них есть свои преимущества, - согласился Ярблек, - но таран плох тем, что, когда стена падает, ты оказываешься прямо под ней. Мне никогда не нравилось получать по макушке строительным блоком.

Они подождали еще.

- Кто-нибудь видел Лелдорина? - спросил Гарион.

- Он пошел с Шелком, - ответил Бэрак. - Вероятно, решил, что с конька крыши найдет больше удобных мишеней.

- Мой отважный друг всегда горячо любил стрельбу, - улыбнулся Мандореллен. - Я должен признать, однако, что не знаю равных ему стрелков из большого лука.

- Вот, - сказал Бэрак, указывая на горящую стрелу, взлетевшую высоко над крышами, - вот и сигнал.

Гарион вдохнул полной грудью и расправил плечи.

- Хорошо. Труби в свой рог, Мандореллен. Начинаем.

Звук медного рога Мандореллена разбил тишину. Из каждой улицы и переулка хлынули солдаты армии Гариона на последний штурм Реона. Риванцы, алгарийцы, надракийцы и крепыши из Сендарии, изготовив оружие к бою, в плотном строю шагали по снегу в сторону незанятой части города. Три дюжины наемников Ярблека в меховых куртках бежали впереди, раскручивая над головами абордажные крючья.

Гарион с Бэраком взбирались по предательски осыпающейся куче мусора, оставшейся после разрушения дома, перелезая через замерзшие трупы воинов культа, погибших в предыдущих атаках. Несколько воинов - немного, правда, - избежали нападения Шелка и его людей, прочесывавших прилегающие к укрепленному периметру здания; теперь эта горстка фанатиков отчаянно обстреливала из луков наступающие войска. После отрывистой команды Брендига подразделения сендарийцев резко повернули и бросились в дома, чтобы окончательно нейтрализовать оставшихся защитников.

А за периметром царило полнейшее смятение. Неся перед собой заслон из сомкнутых щитов, солдаты Гариона очищали улицы от сопротивлявшихся воинов культа. Воздух был густым от стрел и проклятий, а в нескольких домах пламя уже пробивалось сквозь крышу.

Как и предсказывал Ярблек, поспешно возведенные стены, загораживающие улицы, легко рассыпались под действием дюжин абордажных крючьев, которые, перелетев через головы солдат, цеплялись за противоположную сторону стены.

Наступление продолжалось, и в воздухе стоял стальной звон ударов мечей. В общей свалке Гарион отдалился от Бэрака и обнаружил, что сражается в узком переулке плечом к плечу с Дарником. У кузнеца не было ни меча, ни топора, вместо этого он бился большой тяжелой дубинкой.

- Не люблю рубить людей на куски, - оправдывался он, сшибая дородного противника наземь одним ударом. - Если стукнешь кого дубинкой, всегда есть вероятность, что он останется жив, да и крови этой нет.

Они занимали все новые кварталы города, гоня перед собой деморализованных горожан. Звуки жестокой битвы, доносившиеся из южного района, показали, что Шелк со своими подручными добрались до южной стены и открыли ворота, чтобы впустить основные войска, чья отвлекающая атака роковым образом разделила силы воинов культа.

Внезапно Гарион с Дарником выскочили из узкого переулка на широкую заснеженную центральную площадь Реона. На площади шел рукопашный бой, но на одной стороне плотная группа воинов культа окружила какую-то повозку. На повозке стоял чернобородый человек в парчовом камзоле цвета ржавчины.

Тощий надракиец с копьем в руке замахнулся, прицелился и метнул свое оружие прямо в человека на повозке. Чернобородый особым жестом вскинул руку, и копье надракийца, внезапно отклонившись вправо, упало, никого не задев, на покрытую снегом мостовую. Гарион почувствовал знакомый всплеск энергии, который мог означать только одно.

- Дарник! - крикнул он. - Человек в повозке! Это Ульфгар!

Глаза Дарника сузились.

- Давай возьмем его, Гарион, - сказал он.

Гнев Гариона на этого чужака, который принес столько несчастий - войну, жестокую резню, разрушения, - стал невыносимым и, выплеснувшись, передался Шару на рукояти меча. Шар вспыхнул, и Ривский меч внезапно запылал слепящим голубым огнем.

- Вон он!Это ривский король! - завизжал чернобородый человек на повозке. - Убейте его!

В тот же момент Гарион встретился взглядом с этим человеком. Во взгляде чернобородого читалась ненависть, а вместе с тем - благоговение и страх. Но, слепо повинуясь команде своего вожака, дюжина воинов культа побежала по слякоти к Гариону, обнажив мечи. Внезапно они, спотыкаясь, стали падать прямо в отсыревший снег на площади - стрелы, посланные меткой рукой, пробивали бреши в их рядах.

- Эй, Гарион! - ликующе закричал Лелдорин с ближайшей крыши.

- Эй, Лелдорин! - крикнул Гарион в ответ; он уже пробивался сквозь строй одетых в меховые куртки мужчин, направо и налево размахивая сияющим мечом.

Люди, стоявшие вокруг повозки, воззрились на ужасающее зрелище: разгневанный король Ривский с легендарным мечом в руке. Поэтому они не заметили кузнеца Дарника, пробиравшегося вдоль стены близлежащего дома.

Человек в повозке поднял руку, выпустил огненный шар и метнул его в Гариона. Гарион отбил пылающим мечом шар в сторону и продолжал свой мрачный путь, нанося смертельные удары людям в одежде из медвежьих шкур, по-прежнему не отрывая взгляда от побледневшего как полотно человека с черной бородой. На лице Ульфгара отразилась паника, он еще раз поднял руку, но тотчас же покачнулся, опасно накренившись над залитой коричневой жижей мостовой, - это дубинка Дарника тяжело стукнула его по затылку.

Раздался громкий крик досады, и грозный глава Медвежьего культа упал. Несколько его людей пытались поднять неподвижное тело, но дубинка Дарника, со свистом рассекая воздух, с глухим стуком наносила удары, и воины падали на месте. Остальные попытались встать стеной, чтобы не дать Гариону пройти к лежащему вниз лицом телу, но дождь из посылаемых Лелдорином стрел быстро размыл центр стены из медвежьего меха. Гарион, не встречая сопротивления, прошел через самую гущу еще остававшихся в живых защитников, широко размахивая огромным мечом. Он почти не слышал страшного звука, с каким меч рассекал живую плоть и кости. После того как он зарубил с полдюжины человек, остальные дрогнули и побежали.

- Он еще жив? - тяжело дыша, спросил Гарион кузнеца.

Дарник перевернул неподвижное тело и привычным движением завернул веко, чтобы взглянуть на зрачок.

- Да что с ним станется, - сказал Дарник. - Я очень аккуратно его стукнул.

- Хорошо, - проговорил Гарион. - Найди веревку, его надо скрутить и завязать глаза.

- Зачем завязывать глаза?

- Мы с тобой видели, как он воспользовался волшебством, а мне кажется, что такие вещи трудно практиковать, если не видишь, куда целишься.

Дарник раздумывал над этим, связывая руки Ульфгара.

- Да, знаешь, пожалуй, ты прав. С завязанными глазами трудновато, наверное.

Глава 25

С захватом Ульфгара сопротивление сил культа было сломлено. Хотя некоторые из наиболее фанатичных его приверженцев еще продолжали сражаться, большинство воинов сложили оружие и сдались в плен. Армия Гариона мрачно окружила их и толпой погнала по заснеженным и залитым кровью улицам прямо на центральную площадь.

Шелк и Дротик быстро допросили угрюмого пленника с кровоточащей повязкой на голове, а потом подошли к Гариону и Дарнику, которые стояли над своим пленником, все еще пребывавшим без сознания.

- Это он? - с любопытством спросил Шелк, рассеянно протирая одно из своих колец полой серого камзола.

Гарион кивнул.

- Особого впечатления не производит, правда?

- Вон тот большой каменный дом принадлежит ему, - сказал Дротик, указывая на большое квадратное здание под черепичной крышей.

- Уже не принадлежит, - ответил Гарион. - Теперь он будет моим.

Дротик улыбнулся.

- Надо будет тщательно его обыскать, - сказал он. - Иногда люди забывают уничтожить важные вещи.

- Можем и Ульфгара туда занести, - предложил Гарион. - Нам надо его допросить, а этот дом ничуть не хуже любого другого.

- Пойду позову остальных, - сказал Дарник, снимая свой шлем, похожий на горшок. - Как вы думаете, теперь можно привести в город Пол и остальных дам?

- Вполне, - ответил Дротик. - Бои идут только в южной части города.

Дарник кивнул и пошел по площади прочь; его кольчуга позвякивала при каждом шаге.

Гарион, Шелк и Дротик подняли поверженное тело чернобородого и понесли его к дому, перед которым на укрепленном флагштоке развевалось красное знамя. Когда они начали подниматься по ступенькам, Гарион взглянул на ривского солдата, охранявшего павших духом пленников, сбившихся в кучу на грязном снегу.

- Сделаешь мне одолжение? - спросил он солдата в сером плаще с капюшоном.

- Конечно, ваше величество, - ответил солдат, салютуя Гариону.

- Убери это. - И Гарион кивком подбородка указал на флагшток.

- Сейчас, ваше величество. - Солдат усмехнулся. - Я и сам должен был об этом подумать.

Через тяжелую дверь они внесли Ульфгара в дом. В роскошно обставленной комнате почти все кресла были перевернуты и повсюду валялись листы пергамента. Куча рваных пергаментов лежала в большом камине, но огонь там не был зажжен.

- Хорошо, - пробормотал Дротик. - Он не успел ничего сжечь.

Шелк оглядел комнату. Стены закрывали темные гобелены, на полу лежал толстый мягкий зеленый ковер. Кресла были обиты алым бархатом, а вдоль стены стояли незажженные свечи в серебряных канделябрах.

- Уютное гнездышко...- пробормотал маленький человечек, когда они, особо не церемонясь, забросили пленника в рыжем камзоле в угол комнаты.

- Давайте соберем документы, - сказал Дротик. - Я хочу их просмотреть.

Гарион отвязал меч, бросил на пол шлем, стянул тяжелую кольчугу и устало опустился на мягкий диван.

- Я совсем вымотался, - произнес он, - словно не спал целую неделю.

Шелк пожал плечами:

- Это - одна из привилегий командования.

Открылась дверь, и в комнату вошел Бельгарат.

- Дарник сказал, что я найду вас здесь, - проговорил он, сдвигая на затылок капюшон своего старого потрепанного плаща. Он пересек комнату и толкнул неподвижное тело в углу. - Он не умер?

- Нет, - ответил Гарион, - просто Дарник усыпил его ударом дубинки.

- Зачем завязали ему глаза? - спросил старик, указывая на полоску голубой материи на лице пленника.

- Прежде чем мы поймали его, он воспользовался волшебными чарами. Я решил, что, если он посидит в темноте, нам будет спокойнее.

- Все зависит от того, насколько он силен в магии. Дарник отправил солдат собрать остальных, а сам пошел в лагерь за Польгарой и остальными дамами.

- Ты можешь привести его в чувство? - спросил Шелк.

- Пусть Пол это сделает. Ее прикосновения немного легче моих - я не хочу что-нибудь повредить.

Только примерно через три четверти часа они снова собрались в комнате с зеленым ковром. Бельгарат посмотрел вокруг и подтащил к пленнику стул с прямой спинкой.

- Давай, Пол, - сказал он мрачно, - разбуди-ка его.

Польгара расстегнула голубой плащ, встала на колени возле пленника и положила руки ему на виски. Гарион услышал шелестящий звук и почувствовал легкий толчок. Ульфгар застонал.

- Подождите несколько минут, - сказала Польгара, поднимаясь на ноги, - а потом можно будет его допрашивать.

- Он, наверное, не захочет говорить, - предположил Брин, широко улыбаясь.

- Я очень расстроюсь, если он окажется таким невежей, - сказал Шелк, шаря по ящикам в большом полированном шкафу.

- Вы, варвары, ослепили меня? - раздался слабый голос Ульфгара.

Пленник сел.

- Нет, - ответила Польгара. - Ваши глаза прикрыты, чтобы уберечь вас от непредвиденных поступков.

- Значит, меня пленили женщины? - с самодовольной ноткой в голосе спросил чернобородый.

- И женщины тоже, - сказала Сенедра, распахивая темно-зеленый плащ. Какая-то нота в ее голосе насторожила Гариона и спасла жизнь пленнику.

Сенедра с пылающим взором выхватила один из кинжалов из-за пояса Веллы и бросилась к ничего не видящему пленнику. В последнее мгновение Гарион перехватил ее поднятую руку и вырвал у нее нож.

- Дай! - закричала Сенедра.

- Нет, Сенедра.

- Он украл моего малыша! - кричала она. - Я убью его!

- Нет, Сенедра. Мы ничего от него не узнаем, если ты перережешь ему горло. - Удерживая ее одной рукой, Гарион вернул кинжал Велле.

- Мы должны спросить тебя кое о чем, Ульфгар, - сказал Бельгарат пленнику.

- Вам придется долго ждать ответа.

- Я так рад, что он это сказал, - пробормотал Хеттар. - Ну, кто начнет его резать?

- Делайте что хотите, - глумливо проговорил Ульфгар, - я не дорожу своим телом.

- Мы постараемся, чтобы ты изменил свое мнение, - сказала Велла леденяще сладким голосом, пробуя большим пальцем острие своего кинжала.

- А что ты хотел узнать, Бельгарат? - спросил Эрранд, отвлекаясь от разглядывания бронзовой статуэтки в углу комнаты. - Если надо, я могу сказать вам все.

Бельгарат внимательно посмотрел на белокурого мальчика.

- Ты читаешь его мысли? - спросил он с большим удивлением.

- Более или менее.

- Где мой сын? - быстро спросил Гарион.

- Этого он не знает, - ответил Эрранд. - Он ничего общего с похищением не имеет.

- Кто же тогда это сделал?

- Он не уверен, но думает, что это Зандрамас.

- Зандрамас?

- Опять это имя, - сказал Шелк.

- А он знает, кто такой Зандрамас?

- Не совсем. Это просто имя, которое он слышал от своего повелителя.

- А кто его повелитель?

- Он даже думать об этом боится, - сказал Эрранд. - Это какой-то человек с пятнистым лицом.

Пленник отчаянно бился, пытаясь освободиться от опутавших его веревок.

- Ложь! - заверещал он. - Это все ложь!

- Этот человек был послан сюда хозяином, он должен был сделать так, чтобы у вас с Сенедрой не было детей, - продолжал Эрранд, не обращая внимания на выкрики пленника, - или, если дети у вас все же есть, позаботиться, чтобы они не зажились на этом свете. Он не мог организовать похищение, Бельгарион. Если бы он или кто-то из его подручных пробрался в детскую в Риве, он бы убил твоего сына, а не унес бы его прочь.

- Откуда он? - с любопытством спросила Лизелль, снимая алый плащ. - Никак не могу понять, что у него за акцент.

- Это, наверное, потому, что он не настоящий человек, - сказал ей Эрранд. - То есть не совсем человек. Он помнит, как был каким-то животным.

Они молча посмотрели сначала на мальчика, а потом на пленника.

В этот момент дверь опять открылась, и в комнату вошел горбатый Бельдин. Он хотел что-то сказать, но остановился, глядя на связанного человека с завязанными глазами. Бельдин, тяжело ступая, подошел к нему, наклонился, сорвал голубую повязку с его лица и уставился пленнику прямо в глаза.

- Ну, пес, - сказал он, - что выгнало тебя из твоей конуры?

- Ты! - ахнул Ульфгар, внезапно побледнев.

- Урвон съест твое сердце на завтрак, когда узнает, что ты все испортил, - любезно сказал Бельдин.

- Ты знаешь этого человека? - резко спросил Гарион.

- Мы с ним давно друг друга знаем, правда, Харакан?

Пленник плюнул в него.

- Вижу, ты изрядно рассердился, - усмехнулся Бельдин.

- Кто он? - требовательно спросил Гарион.

- Его зовут Харакан. Он - маллорейский гролим, один из псов Урвона. Последний раз, когда я видел его, он скулил и махал хвостом у ног Урвона.

И вдруг пленник исчез.

Бельдин разразился потоком грязных ругательств. Потом и он пропал из комнаты.

- Что случилось? - ахнула Сенедра. - Куда они делись?

- Может быть, Бельдин не так ловок, как я думал, - сказал Бельгарат. - Ему не надо было трогать эту повязку. Наш пленник перенес себя за пределы дома.

- А ты так можешь? - недоверчиво спросил Гарион. - Не видя, что ты делаешь?

- Это очень, очень опасно, но кажется, Харакан от отчаяния готов на все. Бельдин бросился за ним.

- Он его догонит?

- Трудно сказать.

- Я не все еще узнал.

- Я могу рассказать вместо него, Бельгарион, - тихо сказал ему Эрранд.

- Ты хочешь сказать, что по-прежнему знаешь, о чем он думает, даже сейчас, когда не видишь его?

Эрранд кивнул.

- Почему бы тебе не начать тогда сначала, Эрранд? - предложила Польгара.

- Хорошо. Этот Харакан, похоже, таково его настоящее имя, появился здесь, потому что его хозяин, которого Бельдин назвал Урвон, велел ему проследить, чтобы у Бельгариона и Сенедры никогда не было детей. Харакан, появившись здесь, встал во главе Медвежьего культа. Сначала он распускал всякие слухи о Сенедре, надеясь, что Гарион передумает жениться на ней и женится на ком-нибудь другом. Потом, услышав, что у нее будет ребенок, отправил человека, чтобы убить ее. Это не получилось, и тогда он стал приходить в отчаяние. Он ужасно боялся того, что сделает с ним Урвон, если его постигнет неудача. Однажды он пытался управлять Сенедрой во сне, заставляя ее задушить своего ребенка, но кто-то, он так и не знает кто, помешал ему.

- Это была Поледра, - тихо сказал Гарион. - Я все видел.

- Это тогда он решил убить Бренда и переложить вину за убийство на Анхега? - спросил генерал Брендиг.

Эрранд нахмурился.

- Бренда убили по случайности, - ответил он. - Насколько мог догадаться Харакан, Бренд просто оказался поблизости и помешал шпионам культа сделать то, для чего они действительно были посланы в Риву.

- Для чего же? - спросила его Сенедра.

- Они шли в королевские апартаменты, чтобы убить вас и вашего ребенка. Сенедра побледнела.

- После чего они должны были погибнуть. Именно это, предполагалось, и развяжет войну между Бельгарионом и королем Анхегом. Однако все пошло не так. Вместо вас и малыша был убит Бренд, а мы обнаружили, что виноват в этом не Анхег, а культ. Харакан не осмелился вернуться к Урвону и сказать, что ему не удалось ничего сделать. А в это время Зандрамас забирает вашего ребенка и исчезает с ним с Острова Ветров. Харакан не может отправиться в погоню, потому что Бельгарион уже шел на Реон, когда Харакан обо всем узнал. Он оказался запертым здесь в ловушку, а Зандрамас исчезает вместе с вашим малышом.

- Тот самый найсанский корабль! - воскликнул Кейл. - Зандрамас, украв вашего ребенка, Бельгарион, отплывает с ним на юг, оставляя вас плутать по Драснии.

- А что же тогда рассказал нам черекский фанатик, которого мы нашли сразу после похищения? - спросил Брин.

- Фанатики обычно не очень сообразительны, - ответил Кейл. - Я думаю, для Зандрамас не составило труда убедить черекцев в том, что похищение происходит по приказу Харакана, а вся эта чепуха о том, что принц будет воспитан по канонам культа и однажды заявит свои права на Ривский трон, - просто дурацкая болтовня, в которую только такие люди и могут поверить.

- Значит, поэтому их и оставили на Острове, - сказал Гарион. - Предполагалось, что мы кого-нибудь поймаем и получим хорошо придуманную историю, после которой отправимся сюда, в Реон, пока Зандрамас плывет на юг с моим сыном.

- Похоже, кто-то очень тонко толкает нас на определенные действия, - заметил Дротик, разбирая манускрипты, которые он кучей положил на стол. - И Харакана, и всех нас.

- Мы не должны оплошать и сами, - сказал Бельгарат. - Я не думаю, что Зандрамас знает о том, что Шар может идти за Гэраном. Если мы будем продвигаться достаточно быстро, то, незаметно подкравшись, сможем захватить этого хитрого манипулятора врасплох.

"Он не может найти след над водой", - кратко известил Гариона невыразительный голос, который не слышал никто, кроме него.

"Что?"

"Шар не может следовать за твоим сыном, если путь проходит по воде. Земля стоит на одном месте. Вода же все время движется, - ветры, приливы... "

"Ты уверен?"

Но голос уже исчез.

- Видишь ли, дедушка, - сказал Гарион. - Шар не может следовать за Гзраном по воде.

- Как ты это узнал?

Гарион поднес руку ко лбу:

- Он сказал мне.

- Тогда все не так просто.

- Не намного сложнее, - не согласился Шелк. - Не так много мест, где найсанский корабль может пристать к берегу без того, чтобы его обыскали от киля до клотика. Многие короли не любят, когда в их королевства попадают разные вредные травки и яды. Зандрамас явно не захочет войти в такой порт, чтобы на борту корабля тут же обнаружили наследника Ривского трона.

- На арендийском берегу много укромных бухт, - предположил Лелдорин.

Шелк покачал головой.

- Не думаю, - сказал он, - скорее всего корабль так никуда и не зашел. Я уверен, что Зандрамас хочет как можно скорее оказаться подальше от всех алорийских королевств. Если уловка, согласно которой мы все отправились в Драснию, не сработала бы, Гарион отправил бы все корабли и всех людей на Западе в море - искать своего сына.

- А южный Хтол-Мургос? - спросил генерал Брендиг.

Дротик нахмурился.

- Нет, - сказал он. - Там сейчас идет война, и весь западный берег патрулируется мургскими кораблями. Единственное место, где найсанский корабль может безопасно подойти к берегу, - это сам Найс.

- Вот мы и вернулись к Салмиссре, да? - спросила Польгара.

- Я думаю, если бы был хоть какой-нибудь намек на участие официальных властей, мои люди доложили бы мне об этом, госпожа Польгара, - сказал Дротик. - Я слежу за всем, что происходит во дворце Салмиссры. Тогда приказания исходили бы от Сади, главного евнуха Салмиссры, а мы все время наблюдаем за ним. Так что думаю, все это исходит не из дворца.

Открылась дверь, и вошел Бельдин, мрачный, как грозовая туча.

- Великие боги! - воскликнул он. - Я потерял его!

- Потерял? - спросил Бельгарат. - Как?

- Когда он оказался на улице, то превратился в ястреба. Я был у него на хвосте, но он влетел в облака и изменил обличье еще раз. Выскочив из облаков, он замешался в стаю гусей, летевших на юг. Конечно, когда гуси меня увидели, они с криками разлетелись во все стороны. Я так и не понял, который из них он.

- Должно быть, ты стареешь.

- Почему бы тебе не заткнуться, Бельгарат?

- Он все равно нам больше не нужен, - пожал плечами Бельгарат. - Все, что нам нужно было, мы уже узнали.

- По мне, было бы лучше, если бы он умер. Потеря одного из любимых псов вывела бы Урвона из себя, а я всегда готов отложить все дела, чтобы досадить ему.

- Почему ты называешь его псом? - с любопытством спросил Хеттар.

- Потому что он - один из чандимов, а они и есть - ищейки Торака.

- Ты, может быть, все-таки объяснишь? - попросила его королева Поренн.

Бельдин вдохнул поглубже, чтобы подавить раздражение.

- Это не очень сложно, - пояснил он. - После того как в Маллорее был построен Хтол-Мишрак, Торак приказал нескольким гролимам охранять город. Чтобы у них это лучше получалось, они превратились в собак.

Гарион вздрогнул - воспоминание об огромных псах, с которыми они встретились в Городе Ночи, возникло с болезненной яркостью.

- Так или иначе, - продолжал Бельдин, - после битвы при Во-Мимбре, когда Торак на долгие века погрузился в сон, Урвон пробрался в руины, куда доступ был запрещен, и ему удалось убедить нескольких псов из той своры, что он действует от имени старого урода. Он взял их с собой в Мал-Яск и начал превращать их обратно в гролимов, несмотря на то, что половина из них погибла при превращении. Они называют себя чандимы - это что-то вроде секретного ордена в гролимской церкви. Они совершенно преданы Урвону, неплохо колдуют, да и магией немного занимаются.

- Интересные подробности выясняются, - проговорил вдруг Шелк, который просматривал пергаментные свитки в шкафу.

- У тебя бойкий язык, Хелдар, - сварливо проговорил Бельдин. - Что ты скажешь, если я заложу его кирпичом?

- Прости, Бельдин.

- Так что же мы будем теперь делать, Бельгарат? - спросила королева Поренн.

- Теперь? Надо отправиться вслед за Зандрамас. Этот трюк с культом отнял у нас много времени, но наверстать его мы сможем.

- Не беспокойся, - сказал Гарион. - Я уже имел дело с порождением Тьмы однажды и, если надо, могу встретиться с ним еще раз. - Он повернулся к Эрранду: - Ты не знаешь, зачем Урвон хотел убить моего сына?

- Он что-то такое нашел в некой книге. Книга говорит, что, если твой сын попадет когда-нибудь к Зандрамас, Зандрамас сможет для чего-то использовать его. Что бы это ни было, Урвон скорее весь мир разнесет на куски, чем позволит этому случиться.

- Что же такое сможет сделать Зандрамас? - спросил Бельгарат задумчиво.

- Харакан этого не знает. Он знает, что не справился с заданием, которое дал ему Урвон.

Бельгарат улыбнулся холодной улыбкой, от которой кровь стыла в жилах.

- Думаю, не стоит тратить время, гоняясь за Хараканом, - сказал он.

- Не преследовать его? - воскликнула Сенедра. - После того, что он нам сделал?

- Урвон позаботится о нем, а Урвон может делать такие вещи, о которых мы и подумать не смеем.

- Кто этот Урвон? - спросил генерал Брендиг.

- Третий ученик Торака, - ответил Бельгарат. - Сначала их было трое - Ктучик, Зедар и Урвон. Сейчас остался он один.

- Мы по-прежнему не знаем, кто такой Зандрамас, - сказал Шелк.

- Кое-что мы знаем. Например, мы знаем, что сейчас Зандрамас - Дитя Тьмы.

- Что-то здесь не сходится, Бельгарат, - заволновался Бэрак. - Почему Урвон решил, что Дитя Тьмы мешает ему? Разве они не на одной стороне?

- Видимо, нет. Похоже, в рядах противника намечаются некоторые противоречия.

- Это всегда на руку.

- Все же, прежде чем ликовать по этому поводу, хотелось бы разузнать побольше.

Уже во второй половине дня было сломлено сопротивление последних фанатиков в юго-восточной части Реона и унылых пленников согнали к остальным на центральную площадь.

Гарион и генерал Брендиг стояли на балконе второго этажа того дома, где они захватили Харакана, и тихо разговаривали с маленькой королевой Драснии, одетой в черное.

- Что вы хотите сделать с ними, ваше величество? - спросил ее генерал Брендиг, глядя на испуганных пленников на площади.

- Я хочу сказать им всю правду и отпустить их, Брендиг.

- Отпустить?

- Конечно.

- Боюсь, я не совсем вас понимаю.

- Они будут очень рассержены, когда я скажу им, что маллорейский гролим обманом заставил их совершить предательство.

- Боюсь, они вам не поверят.

- Многие из них поверят, - спокойно ответила она, поправляя воротник своего черного платья. - Я смогу убедить часть из них в том, что это правда, а уж они разнесут эту новость повсюду. Как только все узнают, что культ попал под управление гролима Харакана, им труднее будет набирать себе сторонников, не правда ли?

Брендиг подумал.

- Пожалуй, вы правы, - признал он. - Но неужели вы не накажете тех, кто не станет вас слушать?

- Это будет тирания, генерал, а тирании нужно по возможности избегать - особенно когда можно обойтись без нее. В противном случае каждый, кто начнет болтать о божественном назначении Алории объединить южные королевства, рискует быть встреченным градом камней.

- Хорошо, а как вы поступите с Хальдаром? - спросил генерал Брендиг королеву. - Ему-то вы не позволите уйти просто так?

- Хальдар - это совсем другое дело, - ответила она. - Он изменник, а это поощрять нельзя.

- Когда он узнает, что здесь произошло, он, возможно, попытается убежать.

- Внешность бывает обманчива, генерал Брендиг, - ответила она, холодно улыбаясь. - Может быть, я выгляжу как беспомощная женщина, но у меня длинные руки. Хальдар может бежать как угодно быстро и удрать как угодно далеко - от меня он не скроется. А когда мои люди настигнут его, он будет закован в цепи и доставлен в Боктор, чтобы предстать перед судом. Думаю, приговор суда легко предсказуем.

- Извините меня, - сказал Гарион, - мне надо поговорить с дедушкой.

- Конечно, Гарион, - тепло улыбнувшись, сказала королева Поренн.

Гарион спустился по лестнице на первый этаж - там Шелк и Дротик все еще шарили по ящикам и шкафам в комнате, застеленной зеленым ковром.

- Нашли что-нибудь полезное? - спросил их Гарион.

- Да, и немало, - ответил Дротик. - Думаю, к тому времени, когда мы закончим, уже будем знать имена всех, кто поклоняется Медвежьему культу в Алории.

- Это еще раз подтверждает мою мысль, - сказал Шелк, - о том, что никогда не надо оставлять никаких записей.

- Вы не знаете, где я могу найти Бельгарата?

- Посмотри в кухне в задней части дома, - ответил Шелк. - Он говорил вроде, что проголодался. Наверное, и Бельдин с ним.

Кухня в доме Харакана не подверглась тщательному обыску людей Ярблека, которых интересовала добыча несколько иного рода, и два старых волшебника уютно расположились за столом у низкого полукруглого окна, доедая жареного цыпленка.

- А, Гарион, мальчик мой, - сказал Бельгарат. - Входи и присоединяйся.

- Как ты думаешь, здесь найдется, что выпить? - спросил Бельдин, вытирая руки о подол своей туники.

- Должно быть, - ответил Бельгарат. - В конце концов, это же кухня. Загляни-ка в кладовку...

Бельдин встал и подошел к кладовке.

Гарион, немного наклонившись, посмотрел в окно, на горящие в соседнем переулке дома.

- Опять снег пошел, - заметил он.

- Думаю, нам надо скорее выбираться отсюда, - проворчал Бельгарат. - Я совсем не хочу здесь зимовать.

- Ага! - послышался голос Бельдина из кладовки. Горбун вышел, победно улыбаясь, неся маленький деревянный бочонок.

- Сначала попробуй, - сказал ему Бельгарат. - Вдруг это уксус?

Бельдин поставил бочонок на пол и ударил кулаком по крышке. Потом он лизнул пальцы и облизал губы.

- Нет, - проговорил он, - это явно не уксус. - Он пошарил в ближайшем шкафу и вытащил три глиняные кружки.

- Ну, брат, - сказал Бельгарат, - каковы наши планы?

Бельдин погрузил в бочонок одну из кружек.

- Я думаю, мне надо попробовать выследить Харакана. Мне бы хотелось покончить с ним прежде, чем я вернусь в Маллорею. Он не тот человек, которого было бы приятно видеть за своей спиной, когда идешь по темной улице.

- Значит, ты отправляешься в Маллорею? - спросил Бельгарат, отрывая крылышко у жареного цыпленка.

- Это, пожалуй, единственное место, где можно разузнать что-нибудь о Зандрамас, - ответил, рыгнув, Бельдин.

- Дротик сказал, что, похоже, это даршивское имя, - сказал Гарион.

- Это мало поможет, - проворчал Бельдин. - Сейчас попробую начать отсюда. В Мал-Зэте я ничего не нашел, а эти полоумные в Каранде падают в обморок, как только я упомяну это имя.

- А в Мал-Яске ты был? - спросил Бельгарат.

- Там тяжело. Урвон развесил описание моей внешности на каждой стене. Он некоторым образом побаивается, что однажды я появлюсь там и вырву пару ярдов его кишок.

- С чего бы?

- Я сам ему это сказал.

- Так, значит, ты будешь в Даршиве?

- Некоторое время - когда Харакан наконец будет похоронен. Если узнаю что-нибудь о Зандрамас, пошлю вам весточку.

- Постарайся не пропустить хорошие списки Маллорейских проповедей и Ашабских пророчеств, - сказал ему Бельгарат. - Согласно Мринским рукописям, я должен найти в них указания.

- А ты что собираешься делать?

- Думаю, мы все вместе поедем в Найс и посмотрим, сможет ли Шар взять след моего правнука.

- То, что какой-то ривский пастух видел найсанский корабль, - очень ненадежный след, Бельгарат.

- Знаю, но сейчас у нас больше ничего нет.

Гарион не задумываясь взял несколько кусочков цыпленка и положил их в рот. И только тогда понял, насколько он проголодался.

- А Польгару с собой возьмешь? - спросил Бельдин.

- Не думаю. Скорее всего связаться с Гарионом будет невозможно, а нам надо, чтобы кто-то здесь, на севере, приглядывал за событиями. Алорийцы сейчас чувствуют себя очень сильными, и поэтому нужна твердая рука, чтобы уберечь их от неприятностей.

- Для алорийцев это обычное состояние. Ты понимаешь, ведь Польгаре не понравится, когда ты скажешь, что ей надо остаться дома?

- Понимаю, - ответил Бельгарат мрачно. - Наверное, я просто оставлю ей записку. В последний раз это помогло.

- Только убедись, что, когда она прочтет твою записку, поблизости от нее не окажется бьющихся предметов, - засмеялся Бельдин. - Ничего похожего на большие города и горные гряды. Я слышал, что случилось, когда она в последний раз нашла такую твою записку.

Открылась дверь, и в комнату просунул голову Бэрак.

- Ага, - сказал он, - вот вы где. Там, на улице, пара людей, они хотят вас видеть. Мандореллен нашел их в предместье города; очень странная пара.

- Что значит "странная"? - спросил Гарион.

- Мужчина - большой, как дом. У него руки как стволы деревьев, но он не говорит. Девушка очень маленькая, но она не видит.

Бельгарат и Бельдин обменялись быстрыми взглядами.

- Как ты узнал, что она не видит? - спросил Бельгарат.

- У нее на глазах повязка, - пожал плечами Бэрак. - Я поэтому так и решил.

- Наверное, лучше будет, если мы пойдем с ней поговорим, - сказал Бельдин, вставая со стула. - Пророчица не стала бы появляться здесь, если бы в том не было крайней необходимости.

- Пророчица? - спросил Гарион.

- Одна из тех людей в Келле, - объяснил Бельгарат, - они всегда слепые, а их проводники всегда немые. Пойдем послушаем, что она хочет нам сказать.

Когда они вошли в большую главную комнату, остальные уже с любопытством разглядывали двух пришельцев. Слепая пророчица оказалась худенькой девушкой в белом одеянии. У нее были темно-русые волосы, а на губах играла безмятежная улыбка. Она спокойно стояла в центре комнаты, терпеливо ожидая. Рядом с ней стоял такой высокий мужчина, какие редко встречались Гариону. На нем было надето нечто, напоминающее куртку без рукавов из грубой некрашеной шерсти; никакого оружия, кроме крепкой отполированной палки, у него не было. Он возвышался даже над Хеттаром, а его голые руки казались ужасающе мощными. Он как бы нависал над своей маленькой хозяйкой, пребывая в настороженной готовности, защитить ее.

- Она сказала, кто она? - тихо спросил Бельгарат у Польгары, как только они вошли в комнату.

- Нет, - ответила Польгара, - она сказала только, что хочет поговорить с тобой и Гарионом.

- Ее зовут Цирадис, - сказал Эрранд, стоявший неподалеку.

- Ты знаешь ее? - спросил Гарион.

- Мы встречались один раз - в Вейле. Она хотела побольше разузнать обо мне, так что она пришла, и мы поговорили.

- Что она хочет узнать?

- Она не сказала.

- А ты не можешь ее спросить?

- Я подумал - если бы она хотела, чтобы я это знал, она бы сама сказала.

- Я буду говорить с тобой, почтенный Бельрарат, - чистым звонким голосом сказала пророчица, - и с тобой, Бельгарион.

Они придвинулись ближе.

- Мне дадено немного времени, чтобы открыть вам несколько истин. Первое - ваши дела не окончены. Неизбежность велит быть еще одной встрече, где сойдутся Дитя Света и Дитя Тьмы. Хорошо запоминайте слова мои - эта встреча да будет последней. Во время встречи сией будет сделан конечный выбор между Светом и Тьмою.

- А где произойдет эта встреча, Цирадис? - спросил ее Бельгарат.

- В присутствии Сардиона - в Месте, коего больше нет.

- А где это?

- Путь к этому страшному месту лежит через тайны, почтеннейший. И ты должен найти их. - Она обернула свое лицо к Гариону и протянула в его направлении руку. - На сердце твоем тяжко, Бельгарион, - с сочувствием в голосе сказала она. - Зандрамас, Дитя Тьмы, унесла прочь твоего сына и сейчас стремится с ним достичь Сардиона. На тебя ложится задача преградить путь Зандрамас к этому камню - так как звезды и голоса земные предвещают, что сила Тьмы пребывает в Сардионе, как сила Света - в Шаре Алдура. Если же Зандрамас достигнет Темного камня с младенцем, Тьма восторжествует, и торжество это будет вечным.

- С малышом все в порядке? - спросила Сенедра; лицо ее было совсем белым, а в глазах стоял страх.

- Ребенок в безопасности и в добром здравии, Сенедра, - сказала ей Цирадис. - Зандрамас защитит его от любой напасти - не из любви, а по Неизбежности. - Лицо пророчицы застыло. - Ты должна закалить свое сердце, однако, - продолжала она, - поелику, если не случится никакого иного способа остановить Зандрамас и не дать коснуться Сардиона посредством твоего младенца-сына, на тебя или на твоего мужа падает бремя убийства ребенка.

- Убить? - воскликнула Сенедра. - Никогда!

- Тогда Тьма восторжествует, - просто сказала Цирадис. Она снова повернулась к Гариону. - Мое время истекает, - сказала она ему. - Внемли же словам моим. Выбор сотоварищей, помогающих в трудном деле твоем, должен быть направляем Неизбежностью, а не выбором твоим. Если неправилен будет твой выбор, тогда не сможешь ты сделать свое дело и Зандрамас победит тебя. Сын твой навсегда будет утрачен для тебя, а мир, который ты знаешь, перестанет существовать.

Лицо Гариона помрачнело.

- Продолжай, - коротко сказал он ей. - Говори остальное.

Ее слова о том, что им, может быть, придется убить их собственного ребенка, наполнили его внезапным ужасом.

- Тебе надлежит покинуть место сие в компании с почтеннейшим Бельгаратом и его достопочтенной дочерью.Ты должен также взять с собой Носителя Шара и жену твою.

- Чепуха! - взорвался Гарион. - Я не хочу подвергать Сенедру да и Эрранда такой опасности.

- Значит, ты проиграешь.

Он беспомощно посмотрел на нее.

- Еще ты должен взять с собой Проводника и Человека с двумя жизнями и еще одного, о коем скажу тебе. Позже к тебе примкнут и другие - Охотница, Мужчина, который Не есть мужчина, Полый и Женщина, которая не дремлет.

- Типичная пророческая чушь, - кисло пробормотал Бельдин.

- Сии слова - не мои, любезный Бельдин, - ответила ему пророчица. - Таковы имена, начертанные на звездах и в пророчествах. Случайные мирские имена, данные им во время рождения, ничего не значат в безвременном королевстве Двух Неизбежностей, кои противостоят друг другу в центре всего, что есть или будет. У каждого из твоих компаньонов своя задача, и все они должны быть завершены перед встречей грядущей, иначе пророчество, что направляло шаги твои с самого начала времен, станет ложным.

- А какова моя задача, Цирадис? - холодно спросила ее Польгара.

- Каковой она всегда и была, достопочтенная Польгара. Ты должна вести, воспитывать и защищать, поскольку ты есть мать, так же, как почтеннейший Бельгарат - отец. - Губы слепой девушки тронула едва заметная улыбка. - Прочие станут помогать тебе на твоем пути время от времени, Бельгарион, - продолжала она, - но эти, названные мною, должны быть с тобой на последней встрече.

- А мы как же? - спросил Бэрак. - Хеттар, Мандореллен, Лелдорин и я?

- Труды каждого из вас завершены, Огромный Медведь, и ответственность за них перешла на сынов ваших. Если же ты, или Лучник, или Лошадиный Повелитель, или же Рыцарь-Защитник присоединитесь к Гариону на его пути, присутствие ваше может привести его к гибели.

- Смешно! - возмутился великан. - Я не оставлю друзей.

- Не тебе делать выбор сей. - Она снова повернулась к Гариону, положив руку на массивное плечо своего защитника. - Это Тоф, - сказала она, покачнувшись, словно изможденная страшным напряжением. - Он направлял неверные шаги мои с того самого дня, как иное зрение пришло ко мне и я завязала глаза, чтобы лучше видеть. Хотя это и разрывает мне душу, мы с ним должны расстаться. Я велела ему помогать вам на вашем пути. Звезды зовут его Молчаливым, и его судьба - быть одним из твоих компаньонов. - Она стала дрожать, как от сильной усталости. - И последнее слово, Бельгарион, - произнесла она дрожащим голосом.

- Путь твой будет преисполнен больших опасностей, и один из твоих компаньонов потеряет жизнь свою на сем пути. Готовь поэтому сейчас твое сердце, и когда несчастье случится, ты не должен поддаваться унынию, но взяться за завершение задачи, что была возложена на тебя.

- Кто? - поспешно спросил он. - Кто из них погибнет?

- Мне не было это открыто, - ответила она и с явным усилием выпрямилась. - Запомни меня, - сказала она, - ибо наша новая встреча впереди. - С этими словами она исчезла.

- Куда она пропала? - воскликнул генерал Брендиг.

- Ее здесь и не было, - ответил Эрранд.

- Брендиг, это была проекция, - сказал Бельгарат. - А вот мужчина, Тоф, - он настоящий. Как это им удалось, Эрранд, ты знаешь?

Эрранд пожал плечами:

- Я не могу сказать, Бельгарат. Но это отняло силы у всех келльских предсказателей.

- Какая чепуха! - сердито заявил Бэрак, опуская на стол огромный кулак. - Ничто не сможет заставить меня остаться!

Мандореллен, Хеттар и Лелдорин страстно выразили свое согласие.

Гарион взглянул на Польгару.

- А могла бы она сказать неправду? - спросил он.

- Цирадис? Нет. Пророчица не способна лгать. Может быть, она о чем-то умолчала, но солгать она никак не могла. То, что она сказала нам, было прочитано ею со звезд.

- Как же она может видеть звезды с этой повязкой на глазах? - возразил Лелдорин.

Польгара развела руками:

- Я не знаю. Предсказатели постигают мир непонятным для нас образом.

- Может быть, она неправильно их прочла, - предположил Хеттар.

- Келльские предсказатели обычно бывают правы, - проворчал Бельдин, - так что я не стал бы биться об заклад.

- Вот мы и вернулись к тому, с чего начали, - сказал Гарион. - Я отправлюсь в путь в одиночку.

- Один? - ахнула Сенедра.

- Ты же слышала, что она сказала. Кто-то из тех, кто пойдет со мной, погибнет.

- Всегда есть такая возможность, Гарион, - рассудительно сказал Мандореллен.

- Но никто раньше не утверждал этого наверняка.

- Я не позволю тебе идти одному, - заявил Бэрак.

Гарион почувствовал необычный толчок, словно кто-то вдруг проник в его сознание. Услышав, что из его рта раздается голос, который ему не принадлежит, он обессилел от удивления.

- Вы, люди, прекратите когда-нибудь эту болтовню? - потребовал он. - Вам же были даны указания. Так следуйте им.

Все в изумлении смотрели на Гариона.Он беспомощно развел руками, пытаясь показать им, что не управляет словами, исходящими из его рта.

Бельгарат прищурился.

- Должно быть, это очень важно, если ты решился воспользоваться прямой помощью, - сказал он сознанию, вдруг захватившему голос Гариона.

- У тебя нет времени сидеть и разглагольствовать, Бельгарат. Тебе надо пройти длинный путь, на который уйдет много времени.

- Так, значит, слова Цирадис - правда? - спросила Польгара.

- Насколько это возможно. Она по-прежнему не принимает ничью сторону.

- Зачем же она тогда вообще приходила? - спросил Бельдин.

- У нее своя задача, и это была часть ее. Она должна рассказать то же самое и Зандрамас.

- Я не надеюсь, что ты намекнешь нам, где место нашей встречи? - с надеждой спросил Бельгарат.

- Бельгарат, не делай этого. Ты же все знаешь. Тебе надо задержаться в Пролгу на пути к югу.

- Пролгу?

- Нечто, долженствующее случиться, произойдет там. Время тебя не ждет, Бельгарат, не трать его даром.

- Ты все время говоришь о времени. Не мог бы ты пояснить...

- Его уже нет, дедушка, - сказал Гарион, вновь получив контроль над своим голосом,

- Ну вот, всегда так, - пожаловался Бельгарат. - Как только разговор становится интересным, он исчезает.

- Ты знаешь почему, Бельгарат, - сказал Бельдин.

Бельгарат вздохнул.

- Да, думаю, что знаю. - Он повернулся к остальным. - Вот так, - сказал он. - Я думаю, нам надо делать именно то, что сказала Цирадис.

- Но ты же не возьмешь с собой Сенедру, - запротестовала Поренн.

- Конечно, я поеду, Поренн, - упрямо качнув головой, возразила Сенедра. - Я бы все равно поехала - не важно, сказала бы мне эта девушка или нет.

- Но ведь она сказала, что один из компаньонов Гариона погибнет.

- Я не компаньон, Поренн, я его жена.

В глазах Бэрака стояли слезы.

- Могу ли я хоть как-то убедить вас изменить решение? - молил он.

Гарион почувствовал слезы и в своих глазах. Бэрак был всегда в его жизни твердым камнем, и мысль о том, что придется начинать новый путь без рыжебородого великана оставила пустоту в его душе.

- Боюсь, у нас нет выбора, Бэрак, - сказал он с грустью. - Если бы я мог решать... - Он оборвал себя, не закончив мысль.

- Этот человек разбил мое сердце, дражайшая Сенедра, - сказал Мандореллен, опускаясь перед королевой на одно колено.- Я твой верный рыцарь и защитник, и все же мне воспрещено сопровождать тебя на сем опасном пути.

Большие блестящие слезы потекли по щекам Сенедры. Она обвила руками шею доблестного рыцаря.

- Милый, милый Мандореллен, - сказала она потерянно, целуя его в щеку.

- В Маллорее несколько человек работают над моими делами, - сказал Шелк Ярблеку. - Я дам тебе письмо, и они тебе помогут. Не принимай поспешных решений, но и не упускай подвернувшихся возможностей.

- Я знаю, как вести дела, Шелк, - ответил ему Ярблек. - Не хуже, чем ты.

- Конечно, знаешь, но ты увлекаешься. Я всегда говорю, что надо стараться не терять головы. - Маленький человечек весьма печально глянул на свой бархатный камзол и драгоценные камни и вздохнул. - Ну что ж, я ведь жил без всего этого раньше. - Он повернулся к Дарнику. - Думаю, надо начинать укладывать вещи.

Гарион с недоумением посмотрел на него.

- Гарион, ты что, не слушал? - спросил его маленький человечек. - Ведь Цирадис сказала тебе, кого брать с собой. Дарник - Человек с двумя жизнями, Эрранд - Носитель Шара, а если ты совсем забыл, так я - Проводник.

Гарион посмотрел на него широко раскрытыми глазами.

- Конечно, я иду с вами, - сказал Шелк с плутовской улыбкой. - А то вы еще потеряетесь, если я не покажу вам дорогу.

Загрузка...