Ференцварош – один из районов Будапешта. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Суффикс «не» в венгерских именах и фамилиях указывает на то, что речь идет о замужней женщине. Например «Варга Шандорне» означает «жена Шандора Варги», или: «Варгане» – «жена Варги».
Палинка – венгерская водка.
Тёрёквар – в переводе с венгерского означает Турецкая крепость.
Цены даются по уровню 1986–1987 гг.
Эспрессо – маленькое (и, как правило, уютное) венгерское кафе, где подают и спиртные напитки.
Истина в вине (лат.).
Ливер – прибор, по преимуществу стеклянный, для перелива вина.
Оригинальная венгерская собака (испорченный немецкий).
Орден «витязей» – кастовая реакционная организация в хортистской Венгрии.
Буквально: «Горячие собаки» (англ.) – булочка с сосиской внутри.