Hauser — здесь и далее в сносках примечания переводчика.
Heers.
или Магеллана.
Французского издания.
Вариант введения к первой части из первого издания:
Следующие ниже главы (с I по V) посвящены не географии. Это исторические главы, поскольку вся книга посвящена истории. Их задача — только напомнить читателю о том, что за кулисами истории человечества выступает весьма изменчивый и в то же время настойчивый, умелый, иногда очень навязчивый в своих проявлениях деятель — хотя чаще всего современники, а за ними историки не выдвигают его на передний план: как его назвать? Пространственная среда — но этого слишком мало. Природа — но это звучит двусмысленно. Назовем его географической средой.
Разумеется, нижеследующие разъяснения не претендуют на то, чтобы объяснить все. Они здесь присутствуют лишь в качестве одного из отдельных этапов интерпретации. Географическая среда не является для людей фактором безоговорочного принуждения, ведь значительная часть их усилий — очень значительная и, быть может, главнейшая часть — как раз и направлена на то, чтобы вырваться из железных тисков «Природы», если употребить это почтительное выражение, смешанное с чувством благодарности и ужаса. Географическая среда все меньше и меньше стесняет людей. Зато люди все более и более теснят среду, то заставляя ее помогать себе, то не давая воспрепятствовать их усилиям, а то и вынуждая огрызаться редкими и свирепыми выходками — жестокими и кровавыми, как всякая месть.
Главы первой части не содержат никаких географических сведений, рассчитанных in aeternum [лат. — на вечность], для всех времен и народов. Они приурочены к положению вещей, сложившемуся в XVI веке, вернее, во второй половине XVI столетия. Конечно, сохранилось слишком мало документов и свидетельств, чтобы удовольствоваться для целей подобного исследования только текстами, датируемыми промежутком между 1550 и 1600 годами. Но даже если бы этих текстов было больше и из них можно было бы больше извлечь, если бы историческая география родилась в начале XVI века, не дожидаясь для своего выхода на сцену конца XIX века, все равно потребовалось бы прибегнуть к свидетельствам, выходящим «за пределы эпохи». Только в этом случае возможно установить преемственность в стечении отдельных обстоятельств, только тогда можно отметить перемены.
От слова «Бетика», названия римской провинции в Испании.
Небольшое торговое или военное парусное судно.
Лат.
Кутцо-валахов или аромунов (греч.), см. прим. 31.
Орес, Аурес — горный массив в Алжире.
Античный город на территории Алжира.
III императорский легион (лат.).
О. Крит.
Церковная история Гранады (исп.).
Древние христиане.
Правительство султана в Марокко.
«Дикий» или «сельский» рыцарь.
Племя в горах Ливана.
Сфакиоты — население западных областей Крита.
Ед. ч. «харка», отряды ополченцев.
Пехотные части, разбитые на тройки: пикинер, аркебузир и щитоносец.
Парни.
Постоялым дворам.
Хороший стол (исп.).
Гора.
Жители области Марагатерия в Леоне.
Округа.
Городская округа (итал.). В дальнейшем язык не уточняется, если из контекста ясно, о каком языке идет речь, или если примечание относится к итальянскому языку.
Мелкая медная монета.
Город в Италии; здесь по аналогии с «корнуто» — рогоносец.
Мелкая серебряная монета.
Венэссен.
Отсюда название танца.
От греч. «храбрый», ополченцы при турках.
Приходов.
С южными.
Ломбардские каменотесы.
Площадь в Риме.
Захребетные города {нем.).
Старая земля (нем.).
Новая земля (нем.).
Πредгорья.
Горы в Иране.
Плато Ле Мурдже.
Апулия (um.).
Братьев милосердия, францисканцев.
Погонщиков мулов.
Великом Равенсбургском товариществе (нем.)
Смешанных культур.
Французский миссионер и ученый конца XIX в.
Римских замков.
Укрепленные пункты, города.
Дубровник.
Бар.
Неретвы.
Восточная часть Славонии.
Песен (сербск.).
Сплита.
Другого берега.
Господ.
Во Франции.
Гор.
Участок.
Бурсы.
Немецкий экономист I половины XIX века, исследовавший зависимость доходности хозяйств от их близости к рынку.
Венецианский чиновник.
Гданьск.
Вид комаров — разносчиков простейших микроорганизмов, вызывающих малярию и названных ниже.
Тропическую или злокачественную малярию (лат.).
Халеб.
Шкодер.
Котор.
Для лечения.
Здесь: прибыль, доходность.
Большого осушения Эсте.
Вырубка.
Дуррес.
Sault.
Пастбища.
Сухие поля.
Благословенной земли.
Самое здоровое место на земле.
Каналов.
Ров.
Фр. Клерво.
Большого судоходного канала.
Подеста — глава исполнительной власти в итальянском городе.
Рукав.
Рукава.
Вересковые пустоши.
Долины.
Из плодов арганового дерева.
Проведиторами невозделанных земель.
Участок.
Землю.
Комплекс работ.
Взмахом жезла сверху вниз.
Покупателей каратов.
С разрешения Синьории за свой счет предпринял осушение всех долин между реками По и Баккильоне.
30 000 плодороднейших участков.
Четвериков пшеницы.
Римском поле.
Ныне заповедник на юге Франции, в устье Роны.
Донесениях.
Торговая палата.
Правители.
Кротким.
Албанские всадники.
От греч. «мавровлахи», католич. население Северной Далмации.
Обычай проводить аукцион, пока горят три маленькие свечки (по очереди).
Поселянин.
Очень густонаселенной.
Семь коммун.
По окрестностям Виченцы, Падуи, Полезине, Тревизо, Вероны и Мантуи.
На манер Месты.
Густонаселенной местности.
Кочевники.
Отгонное животноводство.
В испанском языке.
В высочайших горах Куко или Лабеса, (где круглый год лежит снег) (исп.).
Македонских румынах, кутцо-валахах.
Опубликовано
Рода (лат.).
Галисийцах.
Кондотьер.
Горы.
Круглые деревенские строения из камня в Апулии.
От греч. μετανάδταδιζ — переселение.
Но воздух здесь заразен.
Обрабатывают землю не только на равнинах и на плодородных территориях, но и в гористых и бесплодных местах.
Строитель плотин (голл.).
Коз, овец и другой скотины.
Овечьей таможни Апулии.
Держаться берега.
Наставления по судоходству.
Крит.
В Гавану.
Пополнить запасы пресной воды и леса.
Заливы Большой и Малый Сирт.
Эгейское море.
Античное название Черного моря.
См. прим. 44.
Белгород Днестровский.
Бараньими, коровьими и буйволиными.
Господства на море (греч.).
Эвбея.
От араб. suk — рынок, рыночная площадь.
Грузовые причалы.
Интенданты.
Самодержавным властителем Берберии (псп.).
Пехоты.
Греческое или латинское вино.
Большое прибытие.
Малое прибытие.
Ветру с восхода.
Nave — круглый парусный военный или торговый корабль с высокими бортами водоизмещением от 100 т (итал.).
Ты получил бы большое удовольствие, глядя на это судно.
Греческие лодки.
С мыса Отранто видны огни Велоны (Влеры).
Котором.
Что если бы кто увидел счета, то изумился бы.
Официального представителя Венеции.
Хорошо известный принцип.
Совет Пяти мудрых по вопросам торговли.
Навплион в Греции.
Атласа, саржи, «гризо» — грубой ткани серого цвета.
Права свободного плавания (лат.).
Искатели приключений, которые занимаются только разбоем и живут за счет награбленной добычи.
В основном из турецких краев.
Дьяволы.
Лица… объединившиеся для разбоя.
Риека и Сень.
Материка.
Роды.
Другого берега.
Сплита.
Црес.
Военного совета.
Капитаны пиратских судов.
Дары моря.
Заключенных.
Гданьск.
Залив совершенно безопасен в отношении злоумышленников.
Камера Соммариа в Неаполе — высший орган, который ведал казной, занимался государственными поставками и регистрировал гражданские договоры.
Поставщик королевских галер.
Вернуть своих людей.
Причалом.
Меняльного стола, от банка.
Командах гребцов.
Господин ночи.
Остров Гаити.
Матросов и юнг (исп.).
Педро III Арагонский (1239–1285).
Владычицы, название Генуэзской Республики.
Закинф, Кефалиния, Лефкас, Керкира.
Млет.
Ластово.
Крк.
Црес.
Эгады.
Очистить острова {исп.).
Ничьи земли {англ.).
Женские головные уборы в форме заостренного колпака.
Народным хозяйством (нем.).
Галит.
Хвар.
Владычице.
Выходцев с мыса Корсо.
Берегом, который стерегут французы в Берберии.
Сухого земледелия (англ.).
О Польше.
Стиль чурригереско от имени семьи архитекторов Чурригера.
Проплывая от одной стоянки к другой с тем, чтобы не удаляться от берега.
Педро Мартир Ангиерский (1457–1526), церковный деятель и историк.
Французским ходом.
Венеции.
Отправившись в путь, как я уже писал вам, ночью, я прибыл сюда французским ходом, не приближаясь к берегу…
Совершить дальнее плавание.
Прибыли после дальнего плавания в Венецию, не заходя в Корфу.
JI По открытому морю.
Поражение, которое французский флот потерпел в битве с англо-голландскими силами у Сен-Ва-ла-Уг близ Шербура в 1692 г., в ходе войны за Пфальцское наследство.
Недостаточно вместительный.
Шхуны.
Соглашения.
Титул губернатора провинции, а также командующего морской экспедицией.
В русском издании Ф. де Коммин. Мемуары / Пер. Ю. П. Малинина. М., 1986 / этот эпизод отсутствует. Ср. с. 355–359 указ. издания.
Дак — город на реке Адур в южной Франции.
Греции.
Дуррес.
Дворов.
Подветренной стороны.
Эти чертовы ускоки захватили несколько богатых судов и повесили всех, кто там был, когда узнали, что это венецианцы.
Црес.
Его Величество.
Наварро.
Аркос-де-ла Фронтера.
Бьют в барабаны и собирают народ, чтобы в назначенное время идти на место лова с криком и шумом, как на войну.
Chasteniers.
Городок в Руссильоне.
Скалистые берега (исп.).
Для изготовления галер.
От греч. αρχή — главенство и πέλαγος — море.
Неотесанном.
Круглый год их подстерегают фусты мавров, так что немногим судам удается невредимыми пройти в ту и в другую сторону, и в этом году они захватили семь или восемь бригантин, и все, что на них было, отправилось в Алжир (исп.).
Порт на западной оконечности о. Менорка.
Ср. с. 50.
От араб, «ма’уна» — помощь, кредитный консорциум, который занимался управлением генуэзским имуществом на Кипре и на Хиосе в счет погашения долга по кредиту.
Свободными крестьянами, а «остальные жили в городах и местечках».
Подати с немусульман.
В северной Сахаре.
Они выпестованы во Франции и ездят на переговоры в Алжир и Валенсию и ведут переписку из Марселя.
Каждая страна — это замкнутая в себе индивидуальность (нем.).
Эгейского.
Каждый из них для себя… собственный мир (нем.).
Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль / Пер. Н. Любимова. М., 1981. Кн. 1, гл. XXXIX, с. 87. Букв.: «Я обкарнал бы, как собак, дезертиров из-под Павии» — где французы проиграли сражение имперцам в 1525 г.
Предисловие, с. 319.
Достоинством 8 реалов, песо.
Преизобильному морю.
Трава эспарто.
Непригодном для заселения пространстве.
Каменистое плато в средней Сахаре.
Находящиеся вечно в пути, в непрерывном движении.
Bremond.
Династия Алавитов.
Маврами.
Для устройства триумфа.
Грудного расового типа.
Брюшному расовому типу.
Из Антверпена едем на повозке, как здесь принято (лат.).
Зерна для пива.
Не пряча золото, без всякой опасности.
Торговых предпринимателей.
Московская компания.
Франсуа Леклерк дю Трамбле (1577–1638), капуцин, соратник Ришелье.
Неясно, откуда Бродель взял такое значение слова «старица».
Свобода сделок и торговли (нем.).
Они постоянно нуждаются в деньгах.
Цельных кусков камлота.
Ароматические вещества (лат.).
Постоялых дворах.
Ткани для Польши.
Итальянских заведений.
Зеленоватая волнистая.
Светло-зеленая.
Черный карбас или, если = canovaccio, вид парчи.
Светло-голубой атлас.
Ярко-розовая.
Черный атлас.
Сто тимпанов соболей. Тимпан — литавры, зд., вероятно, как мера объема.
Нем. Кур, центр швейцарского кантона Граубюнден.
Немецкое подворье.
Большом канале.
Подворье.
Четырехугольными на германский манер (лат.).
Вегле ван Айтта, председатель Государственного совета — консульты — Нидерландов в 1553–1577 годах.
Транспортировщики.
Доставщиков.
Субтропические плоды (нем.).
Грубая ткань из редких нитей.
Договорами, здесь — о монополии на работорговлю в колониях; в другом значении — о поставках.
р. Шельды.
Мешки.
Греч. Монемвасия, на восточном побережье Пелопоннеса.
От греч. города Фокеи, античной метрополии Марселя.
Мальтийского ордена.
Внутреннему морю (лат.).
В античности — «Оловянные острова», возможно Британия.
На севере Испании.
Торговые галеры.
Плаваний в Индии.
Новые христиане.
Эскадра и флот.
Губернатора провинции.
На северо-западном побережье Испании.
Как бы в шутку.
Левантийской компании.
Арабы делают набеги на окрестности и грабят всех встречных (исп.).
Пустыня в Ливии.
Ческе Будеевице.
Вольный перевод:
Лавровая вишня, хмель, Реформа, пиво
Появились в Англии сразу всем на диво.
Церковная должность.
По правде говоря, епископов здесь уважают больше, чем в Италии.
Представителя в Константинополе.
Константинопольский базар.
Суконным флотом (исп.).
Подворье, Гостиный двор.
Немцы.
Степенные купцы Генрих Фохер и его братья (лат.).
Уже давно.
Сокол.
Три короля.
Весьма известный здесь (в Вене) купец, имеющий большую практику в Венгрии.
Через Гамбург по договоренности с «Ледери».
Во время чумы.
Посла Дании в Константинополе.
Эджидио?
Местечко на побережье северного мыса Креус, на территории современной Франции.
Портовых регистров.
Поскольку пять месяцев дождь шел почти без перерыва.
Почти полмиллиона дукатов.
Набережным.
На миллион золотых.
Бретани.
Департаменте.
Овечьи и коровьи.
Греческим или латинским.
Близ Монпелье.
На том свете.
Напиток из сока агавы.
up>PL/sup> Русла высыхающих потоков.
Пересохших ручьев.
Сухое земледелие.
Искусственного орошения (нем.).
He столь хороших (лат.).
Как те, на которых у нас возят свинец из Кракова в Венгрию.
Пахари (лат.).
Редчайшему изобилию всякого рода съестных припасов.
Плутовству.
Голодным.
Распоряжение.
При всем том не могут собрать продовольствия более чем на третью часть года.
Поскольку лето заканчивается.
Т. к. наступает время зимы.
Приближается зимнее время.
Большие галеи.
В это опасное время года.
Ненастный сезон.
Днем и ночью.
Неудобство для всех, особенно для бедных (лат.).
Как в январский мороз.
Ради одолжения.
Античный мост в Риме.
К зимовке.
Изложении обычаев (лат.).
В разгар зимы.
Штормовые сигналы (исп.).
Сводами.
Наполи ди Мальвазия, Навплион.
Командующий морскими силами.
Жители Запада.
Благопристойности.
Апулийцы, как пишут ректоры, по нашим сведениям наводнившие город, могут внести смуту.
Виноградниках.
Благородное и драгоценное белое вино.
Розыгрышах, устраиваемые женщинами или с женщинами.
А не 181, ошибочно указанные в работе F. Braudel, R. Romano, op. cit., приложение, таблица
Исключая галеры.
Грузовых поставок.
Грузовые регистры.
Грузовые регистры.
Ныне в Ливане.
Наподобие проворных дельфинов.
Цеха шерстяников.
Историческая география.
Таузар.
Сообщения о ледяных горах в Тироле, Вена, 1773 год.
Ставоли (межсезонные жилища).
От секванов, галльского племени, жившего на правом берегу Роны.
Повествования.
С наступлением 1599 года распространилось известие, что в Риме необыкновенно высоко поднялись воды Тибра, так что невозможно было праздновать Рождество, и точно так же в Ломбардии разлился По: в Стило (местечко в Калабрии) на Святой Неделе невозможно было справлять божественную службу из-за проливных дождей, которые залили все церкви.
Смена столетий.
Уже много месяцев не шел дождь.
Не было ни одного хорошего ливня.
Латинских вин 23667 бусти (бочек); греческих, сладких вин и Манджагверы — 2319 бусти.
Портит желудки (порт.).
Северным народам и отчасти к Франции и Ломбардии.
Так что говорят, что, когда в Севилью не поступает 4000 арроб вина в день, это означает, что податное ведомство ошиблось.
Реестры свидетельств о выгрузке товаров. Разгрузка судов.
Фрахт и страхование.
Перечни ввезенных грузов.
Университета.
Из-за сильных холодов засохли почти все оливы, виноградные лозы и другие деревья.
Таких дешевых, прибавляет он, что все это отчасти напоминало Италию (исп.).
Дуррес.
Влера.
Котор.
Дубровник.
Сплит.
Телеги.
Как водится в Германии.
Создать.
Цит. по указанному переводу, гл. LXI, с. 418.
На другом берегу.
Неретвы.
Тюки.
Кипа = тюку.
Молдавии.
Спалато.
Турецкого подворья.
Перечне портовых сборов.
Португальские порты.
Совета Пяти.
Многие товары, доставлявшиеся морским путем, поступают теперь по суше из Генуи или из Ливорно.
Грузовое трехмачтовое судно с квадратными парусами.
Тяжелый грузовой корабль.
Преподобный.
Лодки.
Проведиторы.
Несуразной величины, так что на ней, как полагают, невозможно будет плавать.
Торговых галер.
Каравана, конвоя.
Книги записей Коллегии.
А для путешествий в Сирию и Каталонию многие предпочитают маленькие корабли (лат.).
Которые раньше не имели обыкновения проходить через Гибралтарский пролив.
С 1420 по 1450 год.
В Лионское море (залив).
Граждан.
Весенне-летних караванов в Левант.
Великом равенсбургском товариществе (нем.).
Большие корабли повсеместно вытесняются маленькими.
Путь в Индию.
Торговой палаты.
Самые крупные суда.
Богоматерь.
Тонн.
Всеобщей географии.
В наше время больше всех корабли испанцев или португальцев, которые называют каракками (лат.).
Большая барка.
Поставщиками продовольствия на границы Португальской короны.
Во многих портах Франции и Галисии благодаря тому, что они невелики и ходят по мелководью (исп.).
Эти суда средней величины проходят свой путь скорее, чем большие.
Врассыпную.
Святой Дух и Святая Мария Лоретская.
Турецким адмиралом.
Святая Мария Черногорская.
Существовали школы, которые готовили хороших моряков.
Суденышками.
Плавания под квадратным парусом.
Нефы, которые стоят на севильской реке.
«Квадратные» суда.
Венецианская.
Обнаружив в ней кораллы… и прочее (лат.).
Вакетты, тартанеллы, люгеры.
Умеренными доходами.
Своими суденышками.
Аннабы.
Лаж.
Тонких или златотканых материй.
Пор-де-Бук.
Франкской дорогой (лат.).
Дорогой по морю.
Дорога по суше.
Генуэзец, следовательно, купец (лат.).
Искусству производства качественных шерстяных тканей.
К XVI веку.
Деловыми людьми.
Дом Святого Георгия.
Использование фиктивных векселей.
Аристократы.
Новой знати.
Совета Пяти.
Оборота.
Христа ради.
Рассеянной мануфактуры.
Когда по нему едет телега, груженная сеном, соломой или дровами, люди уже не могут в нем поместиться.
Граждан.
Кастильских городов, имевших самоуправление.
Контора изобилия.
Запрета.
Главный совет.
Продовольственная контора.
Комиссия по снабжению.
Республики Венеции.
Округ Турции.
Баранов или кастрированных баранов, валухов.
Доминиканский монах.
Что во время чумы все, кто может, покидают город, закрывая свои дома или оставляя в них слугу или служанку.
Милосердного Капуцина.
Венгерская болезнь (нем.).
Канцелярии торговли.
Прислужник.
В краях турок, т. е. за границей.
Выходец с мыса Корсо.
Лодочника.
De roda.
Турецкое подворье.
Перетекание населения в города.
Крестьяне.
Дворца.
Повести.
Загородные дома.
Rognes.
Приезжим.
Хуана (1397–1479).
Соляной войны.
Замки.
Цеха шерстяников.
Консула из числа ее подданных.
Денежных операций.
Старой знати.
Морских каратов, паев на долевое участие в оснащении корабля.
Владычицы.
Нижнем Монтферрате.
Королевства.
Цеха святой Лючии.
Фруктов в сиропе, пирожных и других сладостей.
Оборванцев.
Эгейского.
Сплита.
Письмо П. Гритти дожу, Генуя, 30 апреля 1616 г.
Английская испанка.
Которая, по всеобщему мнению, является самым большим кораблем с Востока до Запада (исп.).
«Возмездие».
Строительством 12 галионов, которые Ваше Величество приказал мне изготовить по контракту о поставке.
Проведиторам продовольствия.
Заседателям.
Или скарлатная; кармазин — тонкое ярко-алое сукно (В. Даль).
Простой люд становится легкой добычей морового поветрия.
Хозяином.