Примечания

1

См. роман «Загадка Безумного Шляпника». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Бернет, Гилберт, епископ Солсбери (1643–1715) — шотландский богослов и историк.

3

Хопкинс, Мириам (1902–1972) — американская актриса.

4

Хеле (Хенлайн), Питер (1480–1542) — немецкий часовщик, первым изготовивший карманные часы.

5

Гилдхолл — резиденция Корпорации лондонского Сити. Одна из его галерей отведена для хранения художественных коллекций.

6

Соун, сэр Джон (1753–1837) — британский архитектор. В его доме-музее в Сити выставлен ряд его проектов, а также коллекции древностей и произведений искусства.

7

Элинор называет своего опекуна первой буквой его имени — Johannus.

8

Дживс — дворецкий, герой произведений Пэлема Грэнвилла Вудхауса (1881–1975).

9

Сомс Форсайт — герой романа Джона Голсуорси (1867–1933) «Сага о Форсайтах».

10

Имеется в виду кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).

11

Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, мастер сатирического бытового жанра (серии картин «Карьера проститутки» и «Карьера мота»).

12

Санбенито — желтое одеяние с изображенными на нем чертями и языками пламени, в которое облачали еретиков, приговоренных испанской инквизицией к сожжению на костре.

13

Гомеопатическое рвотное средство.

14

Имеется в виду стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени мебельного дизайнера Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).

15

Английское слово hand означает руку и стрелку часов.

16

Смотри (лат.).

17

Имеются в виду персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

18

«Большая четверка» — союз США, Великобритании, Франции и Италии в конце Первой мировой войны.

19

Это очевидно (фр.).

20

«Письма русскому дворянину об испанской инквизиции» (фр.).

21

«История испанских гетеродоксов» (исп.). Гетеродокс — не согласный с общепринятой доктриной, особенно церковной.

22

Во-первых (лат).

23

Имеется в виду 5 ноября 1605 г., когда английские заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом (1570–1606) намеревались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Иаков I. Заговор провалился, и в Англии до сих нор отмечают этот день фейерверком и сожжением чучела Гая Фокса.

24

Имеется в виду пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) «Кукольный дом» («Нора»).

25

Рассказчик (фр.).

26

Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер английской революции середины XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, пользующийся диктаторскими полномочиями.

27

Черчилль, Джон, 1-й герцог Марлборо (1650–1722) — британский полководец.

28

Имеется в виду одно из главных сражений Войны за испанское наследство, в котором войска Англии, Нидерландов и Австрии разбили французскую армию неподалеку от селения Ауденарде в Бельгии 7 ноября 1708 г.

29

См. роман «Ведьмино Логово».

30

См. роман «Восемь крошечных мечей».

31

Неудобство из-за обилия (фр.).

32

Непринужденный разговор (фр.).

33

Хэзлитт, Уильям (1778–1830) — английский критик и эссеист.

34

Любовь перевозит время (фр.).

35

Время перевозит любовь (фр.).

36

Пипс, Сэмюэл (1633–1703) — английский мемуарист.

37

Меццо-тинто — способ углубленной гравировки на металле.

38

Имеется в виду забава, заключающаяся в капании расплавленного стекла в холодную воду. Застывая, стекло превращается в твердые шарики с хвостиками. Считается изобретением принца Руперта Рейнского (1619–1682), племянника английского короля Карла I.

39

Имеются в виду король Франции Франциск II Валуа (1544–1560, на троне с 1559) и его супруга Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии до 1567 г.

40

Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г., по обвинению в заговоре против которой была казнена Мария Стюарт.

41

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский эссеист и поэт.

42

Безумная Кошка — персонаж комиксов.

43

Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

44

Р. Киплинг. «Награды и феи. Песнь астролога». Перевод И. Гуровой.

45

Буцефал — конь Александра Македонского.

46

Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

47

«Слон и 3амок» — квартал в южной части Лондона.

48

Завсегдатаи (фр.).

49

Задняя мысль (фр.).

50

Деревня в городе (фр.).

51

Призрак Рождественского Подарка — персонаж повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

52

Хоуп (Норе) — надежда (англ.).

53

Этот кровавый трибунал, этот монумент монашеской власти, который Испания принимает и которого сама же страшится (фр.).

54

Торквемада, Томас (ок. 1420–1498) — глава испанской инквизиции с 1480-х гг.

55

Кальвин, Жан (1509–1564) — французский деятель Реформации, основатель кальвинизма ~ радикального направления протестантизма.

56

Сервет, Мигель (ок. 1510–1553) — испанский врач и мыслитель. За критику христианских догматов обвинен в ереси и сожжен в Женеве по указанию Кальвина.

57

Дурная кровь (исп.).

58

Кейсмент, Роджер Дейвид (1864–1916) — британский дипломат и ирландский националист. Во время Первой мировой войны сотрудничал с Германией и был повешен за государственную измену.

59

Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в городе Кроуторн, графство Беркшир.

60

Нилл Крим, Томас (1850–1892) — знаменитый серийный убийца.

Загрузка...