Сноски

1

Дон Жуан — герой пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина (1584–1648) «Севильский соблазнитель, или Каменный гость» (1630). Сюжет позже неоднократно обрабатывался другими писателями.

2

Кто делает чужими руками — делает сам (лат.)

3

Новый Журнализм. — В конце XIX в. в Англии впервые появилась пресса, рассчитанная на массового читателя, что привело к изменению характера журналистики: она стала более литературной, занимательной, развлекательной и сенсационной.

4

Во Франции XVIII века конец стал виден, когда, покупая Энциклопедию, читатель находил в ней Дидро. — Имеется в виду, что деятельность французских философов и писателей-просветителей подготовила умы для французской буржуазной революции конца XVIII в. «Энциклопедия», издаваемая Дени Дидро (1713–1784), выходила с 1751 по 1780 г., среди ее авторов были такие решительные критики феодальной монархии, как Вольтер (1694–1778) и Руссо (1712–1778).

5

Арчер, Уильям (1856–1924) — английский театральный критик и драматург, друг и единомышленник Шоу.

6

Севильский озорник (исп.)

7

Прометей — герой греческого мифа, похитивший с неба огонь и давший его людям; за это бог богов Зевс приковал его к скале, где коршун терзал его печень.

8

Мольер, Жан Батист (1622–1673) — французский комедиограф, создавший свой вариант сюжета о севильском обольстителе в комедии «Дон Жуан, или Каменный гость».

9

Ей-богу, надо исправиться. Еще лет двадцать-тридцать поживем так, а потом и о душе подумаем (франц.)

10

Байрон, Джордж Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик, автор незаконченной поэмы «Дон Жуан», герой которой имеет мало общего с героем Тирсо де Молина, Мольера и Моцарта.

11

Сганарель — слуга Дон Жуана в комедии Мольера; Лепорелло — слуга Дон Жуана в опере Моцарта.

12

Казанова, Джакомо (1725–1798) — итальянский авантюрист, описавший свои любовные похождения в «Мемуарах».

13

Екатерина II (1729–1796) — императрица России; здесь намек на то, что она имела много фаворитов.

14

Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, отличался консерватизмом взглядов.

15

Георг III (1738–1820) — король Англии с 1760 по 1820 г.

16

Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт; говоря о его «религиозной силе», Шоу, большой поклонник поэта, имеет в виду социалистические взгляды, которых придерживался Шелли.

17

Гете, Иоганн Вольфганг (1749–1832). — Шоу имеет здесь в виду вторую часть его драматической поэмы «Фауст».

18

Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, автор сатирических картин и гравюр, критиковавших нравы современников.

19

Маколей, Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк, поэт, литературный критик и политический деятель, крупнейший представитель английского буржуазного либерализма.

20

Гизо, Франсуа (1787–1874) — французский историк и политический деятель буржуазно-либерального направления.

21

Мередит, Джордж (1828–1909) — английский романист и поэт.

22

…Донну Хуану, которая вырвалась из Кукольного дома… — Имеется в виду героиня пьесы Ибсена «Нора, или Кукольный дом», первый в европейской драматургии образ женщины, восставшей против подчиненного положения в семье.

23

Гуно, Шарль Франсуа (1818–1893) — французский композитор, автор оперы «Фауст».

24

Маркграфини, княгини, горничные, горожанки (итал.)

25

Защити нас, праведное небо (итал.)

26

«Защити нас, праведное небо!» — цитата из той же оперы.

27

Донна Эльвира — персонаж оперы «Дон Жуан» Моцарта.

28

Нонконформистская совесть. — Нонконформисты — сектанты, отколовшиеся от англиканской церкви в XVII веке, придерживавшиеся строгих моральных правил.

29

Гилберт, Уильям Швенк (1836–1911) — английский драматург и юморист, автор либретто популярных в прошлом веке оперетт композитора Артура Сюлливена (1842–1900).

30

Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — 18 н. э.) — римский поэт; на его сочинениях обучали латыни в английских школах и университетах.

31

Шопенгауэр, Артур (1788–1860) — немецкий философ-пессимист, популярный во второй половине XIX в.

32

Ницше, Фридрих (1844–1890) — немецкий философ, популярный в конце XIX — начале XX в.

33

Вестермарк, Эдвард Александр (1862–1939) — финский антрополог, чьи книги о древних формах брака и брачных обычаях произвели на современников большое впечатление.

34

Пексниф — персонаж романа Диккенса «Мартин Чезлвит» (1843), классический тип английского лицемера.

35

Наказанного распутника (итал.)

36

…dissoluto punito (итал.). — Полное название оперы Моцарта: «Наказанный распутник, или Дон Жуан».

37

«Синбад-Мореход» и «Али-Баба» — персонажи арабских сказок «Тысячу и одна ночь»; в XIX в. в Англии сюжеты этих сказок служили для развлекательных театральных пантомим.

38

…еще один, совершенно посторонний акт… — Имеется в виду интермедия «Дон Жуан в аду» в тексте данной комедии.

39

Сьерра — горы в Испании.

40

…в духе сократовских диалогов… — Философия древнегреческого мыслителя Сократа (V век до н. э.) известна по беседам, изложенным его учеником Платоном. Сократа отличала острая постановка вопросов, почему Шоу и уподобляет свои пьесы его диалогам.

41

Ханааниты — древние обитатели Палестины.

42

Розалинда — героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится» очаровывает молодого Орландо.

43

…прибегает к уловке, как Марианна… — Имеется в виду эпизод комедии Шекспира «Мера за меру», в которой Марианна, отвергнутая Анджело, под покровом темноты ложится к нему в постель, тогда как Анджело думает, что к нему пришла Изабелла, любви которой он домогался.

44

…мужчина прямо с ее похорон отправляется фехтовать. — Утрированное изображение последних эпизодов трагедии «Гамлет». Между похоронами Офелии и финальным поединком между Гамлетом и братом Офелии Лаэртом проходит некоторое время.

45

Просперо — герой пьесы Шекспира «Буря», Миранда — его дочь, Фердинанд — юный принц, попавший на остров, где жили Просперо и Миранда.

46

…Утрате вовсе нет нужды пленять Флоризеля… — Речь идет о молодых персонажах пьесы Шекспира «Зимняя сказка».

47

Докторша — в пьесе Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» Елена, дочь врача, исцелившая короля и попросившая в награду руку Бертрама. Отвергнутая, она все же сумела завоевать любимого. Елена названа «ранним примером ибсеновского типа» как женщина, самостоятельно устраивающая свою судьбу.

48

Петруччо, Катарина — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой».

49

Манталини — персонаж романа Диккенса «Николас Никлби», бездельник, живущий на средства своей жены-портнихи.

50

Доббинз — верный поклонник Эмилии Седли в романе Теккерея «Ярмарка тщеславия».

51

Банзби, миссис Мак-Стинджер — персонажи романа Диккенса «Домби и сын».

52

…Теннисонов король Артур… — Имеется в виду средневековый король Артур, историю которого в сентиментальном духе пересказал поэт Альфред Теннисон (1809–1892) в поэме «Королевские идиллии» (1859).

53

Джиневра — жена короля Артура, полюбившая рыцаря Ланселота.

54

Феминисты — сторонники женского равноправия. В конце XIX в. это движение получило в Англии большое развитие.

55

«Кусок жизни». — По определению французского писателя-натуралиста Эмиля Золя (1840–1902), литература изображает «кусок жизни», показанный сквозь призму темперамента писателя. Литература натурализма в лучших своих образцах давала критическое изображение буржуазного общества.

56

Жорж Санд — литературный псевдоним Авроры Дюпен, в замужестве Дюдеван (1804–1876) — французская писательница, поборница равноправия женщин; в числе ее любовников были Альфред де Мюссе (1810–1857) и Фредерик Шопен (1810–1849).

57

Оксфорд — Шоу имеет в виду старейший университет Англии, основанный в 1133 г. Писатель считал систему университетского образования Англии совершенно нежизненной. В частности, он протестовал против того, что важнейшим предметом изучения были древнегреческие и римские авторы — «классики».

58

«Дорога излишеств…» — Эта и следующая цитата взяты из поэмы Уильяма Блейка «Бракосочетание неба и ада» (1793).

59

…избранный класс… — то есть родовое земельное дворянство.

60

Коммерческий класс — буржуазия.

61

Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский мыслитель и политический деятель. В трактате «Размышления о французской революции» (1790) выступил против народовластия. Шоу приводит цитату из сочинения этого писателя.

62

Бернс, Роберт (1759–1796) — шотландский поэт, крестьянин по происхождению.

63

Карлейль, Томас. — Был сыном каменщика. В своих произведениях критиковал буржуазное общество с консервативных позиций, мечтая о возврате к патриархальным отношениям.

64

Пейн, Томас (1737–1809) — английский революционер-демократ, участник американской и французской революций конца XVIII в., автор политических трактатов. Его книга «Права человека» (1791–1792) была блестящим ответом на реакционное сочинение Э. Берка о французской революции.

65

Элджи и Бобби — условные имена для обозначения сынков аристократов и капиталистов, становящихся членами парламента, а затем занимающих посты в государственном аппарате. Шоу резко критически относился к буржуазному парламентаризму.

66

«гвоздильного и кастрюльного дела…» — В подлиннике эта фраза написана на простонародном лондонском диалекте, чтобы подчеркнуть презрительное отношение народа к его правителям.

67

Хлеба и зрелищ (лат.)

68

…раnem et circenses. — B эпоху упадка Римской империи власть раздавала римской бедноте хлеб и устраивала цирковые представления и бои гладиаторов, чтобы удерживать народ от бунта.

69

…на манер острова Уайт, Фолкстона, Рэмсгейта, Ниццы и Монте-Карло. — Модные курорты; первые три — в Англии, последние два — во Франции.

70

…о конкуренции между Бомбеем и Манчестером… — Конкуренция между товарами английской и индийской текстильной промышленности; колониальная эксплуатация в Индии давала возможность продавать ткани по более дешевым ценам.

71

Риджент-стрит — улица богатых магазинов в Лондоне, рю де Риволи — то же в Париже. Брайтон — морской курорт в Англии, Ривьера — средиземноморское побережье на юге Франции, где расположены курорты.

72

Карнеги, Эндрью (1835–1919). — Шотландец по происхождению, эмигрировал в США, хищническими способами накопил огромное богатство и на старости лет занялся филантропией, раздавая средства университетам, музеям, библиотекам и т. д. За его деньгами гонялись разные организации, на что и указывает Шоу.

73

Роде, Сесил (1853–1902) — английский авантюрист, сыгравший большую роль в колонизации Африки английскими империалистами, нажил огромное состояние разработкой алмазных копей. В конце жизни жертвовал средства разным университетам; его именем была названа бывшая английская колония в Африке — Родезия.

74

«Социализм для миллионеров» — трактат Шоу, в котором он убеждал богачей жертвовать деньги на социальные преобразования.

75

Тальма, Франсуа Жозеф (1763–1826) — французский актер, любимец Наполеона I, который привел пять королей в театр посмотреть на игру Тальма в трагедии «Смерть Цезаря».

76

Конан Дойл, Артур (1859–1930) — английский писатель, прославившийся детективными романами и рассказами о сыщике Шерлоке Холмсе.

77

Уэллс, Герберт (1866–1946) — английский писатель, автор научно-фантастических романов, был сторонником технократии — установления власти ученых и инженеров.

78

Вест-индские колонии — в центральной части Америки. Не названный здесь министр по делам этих колоний — Сидней Оливер (1859–1943) в молодости вместе с Шоу и Уэббом был одним из главных деятелей Фабианского общества, проповедовавшего внедрение социализма посредством пропаганды и частных реформ.

79

Уэбб, Сидней (1859–1947) — английский социолог, фабианец.

80

Dalla sua расе (итал.) — начальные слова арии дона Оттавио из оперы Моцарта «Дон Жуан» «Dalla sua pace la mia dipende» — «от ее покоя зависит мой покой» (либретто Да Понте).

81

«Каждый» или «Каждый человек» (Everyman) — английская пьеса-моралите (аллегория нравоучительного содержания) XV в., шедшая на сцене народного театра.

82

Пол, Уильям (1852–1934) — английский театральный деятель, восстанавливавший на сцене пьесы средневекового театра, Шекспира и его современников с максимальным приближением к условиям их первых постановок.

83

Скриб, Эжен (1791–1861) — французский драматург, мастер пьес с хорошо разработанной интригой, любимец буржуазной публики.

84

Чартерхауз — здание бывшего монастыря, превращенного в школу, где У. Пол давал свои спектакли.

85

…Платон и Босвелл, в качестве драматургов, которые изобрели Сократа и д-ра Джонсона… — Древнегреческий философ Платон (428–347 гг. до н. э.) в написанных им диалогах представил своего учителя Сократа, беседующего с разными лицами; шотландец Джеймс Босвелл (1740–1795) в «Биографии д-ра Джонсона» (1791) подробно рассказал о жизни, характере, нравах, привычках и беседах Сэмюэла Джонсона (1709–1784), видного английского писателя и критика, который был большим оригиналом. Шоу имеет в виду, что как Платон, так и Босвелл для большей яркости своих характеристик не останавливались перед домыслом о своих героях.

86

Волшебная флейта (нем.)

87

Zauberflоte (нем.) — опера Моцарта «Волшебная флейта» (1791).

88

Таппертитовская романтика. — Саймон Таппертит, мечтательный персонаж романа Диккенса «Барнаби Радж» (1841).

89

Тернер, Джозеф Мэлорд Уильям (1775–1851) — один из наиболее прославленных английских художников-пейзажистов.

90

Санчо Панса — простодушный слуга рыцаря Дон Кихота в романе Сервантеса.

91

Сидней Картон — герой романа Диккенса «Повесть о двух городах» (1859).

92

Анджело — лицемер в пьесе Шекспира «Мера за меру».

93

Догбери (Клюква) — комический стражник в комедии Шекспира «Много шума из ничего».

94

Сэр Лестер Дэдлок — персонаж романа Диккенса «Холодный дом» (1853).

95

Таит Барнакл, Доррит, Кленнэм, Риго Бландуа — персонажи романа Диккенса «Крошка Доррит» (1858).

96

…«сценой, полной дураков»… — цитата из «Короля Лира» (акт IV, сц. 6).

97

«Колокола» — один из «Рождественских рассказов» Диккенса, приводится Шоу как пример оптимистического решения жизненных вопросов в противовес трагизму Шекспира.

98

Ричард III, Фолконбридж, Кориолан, Леонт — персонажи пьес Шекспира.

99

Микобер и Дэвид Копперфилд — персонажи романа Диккенса «Дэвид Копперфилд».

100

Горацио — друг Гамлета в трагедии Шекспира.

101

«Чарлз, его друг» — в английских мелодрамах XIX в. у героя часто был друг, которому поверялись тайны и намерения героя. Он мог именоваться иначе в разных пьесах, но функция этой фигуры всюду была одинакова.

102

Пистоль, Пароль — образы хвастунов-трусов в пьесах Шекспира, первый в «Генрихе V», второй во «Все хорошо, что хорошо кончается».

103

Доблестный и Пугливый — персонажи аллегории Джона Беньяна «Путь паломника». Далее также упоминаются персонажи Беньяна: Законник, Житейский Мудрец и др.

104

…философии лудильщика — намек на профессию Беньяна.

105

Воля (нем.)

106

Представление (нем.)

107

Wille, Vorstellung (нем.) — воля, представление — намек на название главного сочинения Шопенгауэра «Мир как воля и представление».

108

Хаксли, Томас Генри (1825–1895) — английский естествоиспытатель, последователь Дарвина; утверждал, что о существовании бога нельзя судить, ибо нематериальное не поддается знанию. В Англии второй половины XIX в. считался вольнодумцем и подвергался резкой критике со стороны правоверных буржуа.

109

Пятикнижие — первые пять книг Библии.

110

Методисты — религиозная секта, неудовлетворенная официальной англиканской религией и проповедовавшая возврат к раннему христианству.

111

Брэдло, Чарлз (1833–1891) — английский социальный реформатор, боролся за свободу мысли, речи и печати.

112

Беллетристика (франц.)

113

Старый Моряк — персонаж одноименной поэмы английского поэта-романтика Колриджа (1772–1834).

114

Иов — персонаж Библии, олицетворение терпения, проявленного во время испытаний, которым он подвергся.

115

Гендель, Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть жизни работал в Англии.

116

Лютер, Мартин (1483–1546) — немецкий религиозный реформатор, чья деятельность привела к победе протестантизма в Германии.

117

Королевская Академия — основана в Лондоне в 1768 г. великим художником Джошуа Рейнолдсом. В XIX в. стала оплотом английской официальной живописи, строго следовавшей признанным канонам и не допускавшей отклонений от них.

118

Палестрина, Джованни Пьерлуиджи (1525–1594) — итальянский композитор эпохи Возрождения.

119

Керубини, Луиджи Карло Зенобио Сальваторе Мария (1760–1842) — итальянский композитор, жил и работал во Франции.

120

Бамбл — приходский староста в романе Диккенса «Оливер Твист» (1838), тип чванливого, самодовольного чинуши.

121

«Бог меня миловал — а ведь этим человеком мог бы оказаться я сам». — Слова, которые произносил протестантский проповедник Джон Брэдфорд (1510–1555), когда мимо него провозили осужденных на казнь. За мятежные проповеди был сожжен на костре.

122

Унитарий — сторонник унитарианской церкви, возникшей в XVI в. в ходе борьбы торговой буржуазии против феодальной церкви. Унитарии отрицают учение о «триединстве» божества.

123

Фритредер — сторонник свободы торговли от вмешательства государства в дела предпринимателей. Фритредерство достигло в Англии наибольшего влияния в первой половине XIX в.

124

Брайт, Джон (1811–1889) — английский буржуазный политический деятель. Один из лидеров фритредерства.

125

Кобден, Ричард (1804–1865) — английский политический деятель; вместе с Джоном Брайтом возглавлял сторонников фритредерства.

126

Мартино, Гарриет (1802–1876) — английская писательница.

127

Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский живописец, член Королевской Академии; автор многочисленных портретов английских общественных деятелей.

128

Дюпон, Луи Пьер (1797–1892) — французский гравер; прославился своими гравюрами с картин современных ему французских художников, особенно Делароша.

129

«Спутник революционера. Карманный справочник и краткое руководство. Джон Тэннер, Ч.П.К.Б. Член Праздного Класса Богатых» — написан Шоу от имени Джона Тэннера и издан впервые вместе с драмой «Человек и сверхчеловек».

130

Боа-констриктор — змея из семейства удавов, живет в тропической Америке и на Мадагаскаре, достигает четырех метров в длину.

131

Джек Победитель Великанов — персонаж английской народной сказки.

132

Рикки-Тикки-Тави — имя мангусты (хищного зверька, убивающего змей) в рассказе Р. Киплинга того же названия (1893).

133

…какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса. — Нонконформистами в Англии называются члены церковных организаций (пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и др.), не признающие обрядов и учения господствующей англиканской церкви.

134

Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и литературный критик, выступавший в своих произведениях с острой критикой бескультурья буржуазии и мещанства.

135

…глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть. — Слова из комедии Бомарше (1732–1799) «Севильский цирюльник» (акт I, сц. 1).

136

Я требую слова Это чистейшая ложь! Ложь! Ложь! Караул! (франц.)

137

Шарлатан! (франц.)

138

Свиньи! (франц.)

139

Стрелять, да? (франц.)

140

Бросайтесь же на них, черт возьми! (франц.)

141

Спокойнее (франц.)

142

Брат мой! (франц.)

143

Никогда в жизни! Низкий лжец! (франц.)

144

Паштет из гусиной печенки (франц.)

145

Ее любил я. Сорок тысяч братьев… — Мендоса намекает на слова Гамлета у гроба Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт V, сц. 1).

146

Блумсбери — один из центральных районов Лондона, где находятся Британский музей, многие учебные заведения, большие книжные магазины и издательства.

147

Донна Анна де Уллоа и Дон Жуан Тенорио — действующие лица пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость» (1630), где впервые в мировой литературе появляется образ Дон Жуана.

148

«Ад — это город, с Севильей очень схожий». — Перефразировка известных слов английского поэта П. Б. Шелли о Лондоне: «Ад — это город, очень схожий с Лондоном» (поэма «Питер Белл Третий», ч. III, строфа 1).

149

Дон Гонсало — действующее лицо пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник», отец донны Анны.

150

«Оставь надежду, всяк сюда входящий». — Надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте («Ад», песнь III, 9).

151

…славного командора Калатравы. — Испанский духовно-рыцарский орден Калатравы основан в XII в. в Кастилии, первоначально для защиты от мавров крепости Калатрава, позднее этот орден захватил обширные земельные владения и добился значительных привилегий.

152

Да здравствуют женщины! Да здравствует доброе вино! (итал.)

153

Опора и слава человечества! (итал.)

154

…никогда англичанин не будет рабом… — Слова из национальной английской песни «Правь, Британия…», автором которой считается поэт XVIII в. Джеймс Томсон.

155

Как сказал наш немецкий друг. «Поэтическая бессмыслица здесь здравый смысл и Вечно Женственное влечет нас ввысь»… — Имеются в виду заключительные строки второй части трагедии Гете «Фауст».

156

…со своего пьедестала в Севилье. — Статуя командора вспоминает сцену из пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник».

157

«Что за мастерское творение — человек!» — Шекспир, «Гамлет» (акт II, сц. 2).

158

Недавно я провел вечер в одном прославленном законодательном учреждении… — Намек на английский парламент.

159

Итальянец уверял… — Итальянский поэт Данте, в первой части «Божественной комедии» которого описывается ад.

160

Англичанин утверждал… — Английский поэт Джон Милтон в VI книге «Потерянного рая» описывает изгнание сатаны с неба.

161

«Я мыслю, следовательно я существую». — Изречение французского философа Рене Декарта (1596–1650) из его сочинения «Начала философии» (1644).

162

Спинет — струнный клавишный инструмент, по форме напоминающий рояль.

163

Имогена и Иакимо — персонажи из пьесы Шекспира «Цимбелин» (1609). Имогена олицетворяет супружескую верность, Иакимо — обманщика.

164

Суета сует (лат.)

165

Счастливого пути (франц.)

166

Вагнер одно время увлекался культом Силы Жизни… — Немецкий композитор создал музыкальную драму «Зигфрид» (1871) в период сближения с Фр. Ницше и увлечения философией «сверхчеловека». Период преклонения Ницше перед гениальностью Вагнера завершился резким разрывом между ними.

167

Две женщины (франц.)

168

Черт возьми! (франц.)

169

Альгамбра — крепость-дворец мавританских властителей в Испании, около Гренады, замечательный образец мавританской архитектуры XIII–XIV вв.

170

Отца моего заморили голодом в Ирландии в черный восемьсот сорок седьмой год. — В Ирландии с 1845 по 1850 г. был «великий голод», вызванный неурожаем картофеля.

171

С тех пор как профессор Тиндаль произнес свою речь в Белфасте… — Английский физик Джон Тиндаль (1820–1893) утверждал, что научные данные опровергают некоторые утверждения Библии.

172

Mander R. and Mitchenson J. Theatrical companion to Shaw. L., 1954, p. 89–90.

173

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 29, с. 248.

174

«Справочник революционера».

175

«…кто, созерцая, хочет постигнуть выраженную в мире волю… и, действуя, стремится осуществить ее тем путем, который подсказало размышление».

176

Письмо Л. Н. Толстого от 17 августа 1908 г. — Цит. по кн.: Л. Н. Толстой о литературе. М., 1955, с. 594–596.

177

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 17, с. 209–210.

Загрузка...