Примечания

1

Кикапу — племя североамериканских индейцев, отличавшееся воинственностью и сражавшееся на стороне англичан во время войны за независимость США и в англо-американской войне 1812—1814 гг. В 1819 г. остатки этого племени, уничтоженного белыми, были переселены в резервации в Канзасе. Бугабу значит по-английски «пугало», «бука».

2

Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!

Увы! Моей души одна из половин другою сражена.

Корнель (франц.)

Слова Химены из трагедии Пьера Корнеля (1606—1684) «Сид» (1637), действие III, сцена 3. В первой публикации рассказа эпиграф отсутствует.

3

Бревет — патент на следующий воинский чин с сохранением прежнего оклада.

4

изысканность (франц.)

5

здесь: идеал (лат.)

6

бедренной кости (лат.)

7

малая берцовая кость (лат.)

8

чего-то неопределенного (франц.)

9

гордостью (франц.)

10

Тимбукту — город на юге пустыни Сахара.

11

в коих сыграл он немалую роль (лат.) — Вергилий. «Энеида», 11, 6.

12

страшно сказать (лат.)

13

понизив голос (итал.)

14

Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Как цветок, он выходит и опадает — Библия. Книга Иова, XIV, 1—2.

15

Вы человек иль нет? Где ваше сердце? — Шекспир. «Отелло», III, 3.

16

вечере (франц.)

17

в истинном значении этого слова (франц.)

18

…о каком-то Манне, которого не то застрелили, не то повесили — имеется в виду капитан Даниел Манн, привлеченный к судебной ответственности по обвинению в заговоре. Судебный процесс над ним, начавшийся в марте 1839 г., еще продолжался, когда появился в печати этот рассказ По. Филадельфийская пресса, в которой был напечатан рассказ По, почти ежедневно освещала ход процесса.

19

…о какой-то поэме лорда Байрона — имеется в виду поэма Байрона «Бронзовый век» (1823). В английском тексте рассказа обыгрывается заглавие поэмы Байрона «Манфред» (1817).

20

то же самое (франц.)

21

…с луны… — фольклорный образ человека с луны встречается у В. Шекспира («Буря», II. 2) и у ряда других писателей. Выражение стало поговоркой для обозначения неведения земных дел.

22

Тацит, Корнелий (ок. 55 — ок. 120) — римский историк, повествовательная манера которого отличается краткостью и сжатостью выражения.

23

Монтескье, Шарль Луи (1689—1755) — французский писатель, публицист, философ, язык произведений которого отличается ясностью, точностью и выразительностью, что сделало его образцом французской прозы XVIII в.

24

Томас, Джон Ф. — известный в то время в Филадельфии торговец протезами.

Загрузка...