Примечания

1

Урсус – медведь, Гомо – человек (лат.).

2

Жорж Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) – французский натуралист, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века.

3

Нерон (37–68 н. э.) – римский император с 54 года.

Плиний Старший (между 22 и 24–79 н. э.) – древнеримский писатель, автор «Естественной истории».

4

Гиппократ (ок. 460 – ок. 370 до н. э.) – древнегреческий целитель, врач и философ.

Пиндар (522/518–448/438 до н. э.) – один из известнейших поэтов Древней Греции.

5

Николя Рапен (1535–1608) – французский поэт.

Марк Иероним Вида (ок. 1490–1566) – итальянский поэт, епископ города Альбы.

6

Салернская врачебная школа – возникшая в IX веке в итальянском городе Салерно медицинская школа.

7

Гален (129 – ок. 216) – древнеримский медик и философ греческого происхождения.

Джероламо Кардано (1501–1576) – итальянский математик, философ и врач.

8

Джордж Джеффрис (1645–1689) – английский государственный деятель, судья.

9

Это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности. (Примечание Урсуса рядом, на стене.)

10

Здесь: мольба (лат.). Так называлась жалоба королю.

11

Акротерий – в классической архитектуре название элементов, венчающих здание, расположенных на стене выше карниза.

12

«Позор тому, кто подумает дурное» (фр.).

13

«Доблесть сильнее тарана» (лат.).

14

Карибы (караибы) – группа индейских народов в Южной Америке.

15

Тюрлюпен, Трибуле – прозвища двух французских шутов, бывших на службе у королей Франции.

16

Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696) – французская писательница. Ее знаменитые «Письма» рисуют подробную и достоверную картину светской жизни во Франции XVII века.

17

Венсан де Поль (Святой Викентий де Поль; 1581–1660) – католический святой, основатель многих конгрегаций, семинариев и школ.

18

Анри де ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611–1675) – французский полководец, один из выдающихся военных тактиков и стратегов своего времени.

19

Cock – петух (англ.).

20

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский проповедник и богослов.

21

Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – внебрачный сын короля Англии Карла II. После смерти отца (1685) попытался захватить престол, но потерпел поражение и был казнен.

22

Уильям Пенн (1644–1718) – один из основателей первой столицы США Филадельфии. Также основал колонию, получившую в его честь название Пенсильвания («Лесная Страна Пенна»).

23

Орудием власти (лат.).

24

Намек на загадочного узника времен Людовика XIV, носившего якобы железную маску и оставшегося неизвестным. Упоминается во многих произведениях, в частности в романах Александра Дюма.

25

Смотри у меня, детка, не то я позову компрачикосов! (исп.)

26

Бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.).

27

Грегорио Аллегри (1582–1652) – итальянский композитор и священник. Упоминается самое знаменитое его сочинение на текст пятидесятого псалма («Miserere mei, Deus» – «Помилуй меня, Боже»).

28

Не приемлющих присяги (англ.).

29

Непобедимая армада – военный испанский флот из приблизительно ста тридцати кораблей, собранный Испанией для вторжения в Англию во время Англо-испанской войны (1585–1604).

30

Изобретение Джероламо Кардано (см. сноску 7), масляная лампа с автоматической подачей масла.

31

Святой Крепин – покровитель сапожников.

32

Латинские названия разных видов акул.

33

Панагия – небольшая икона с изображением Богоматери. В древние времена так называли всякую емкость для ношения святыни.

Кантабры – племена, населявшие северное побережье Испании.

34

Идем (исп.).

35

Заставь войти (лат.).

Загрузка...