Примечания

1

Магдалена Самозванец – польская писательница-сатирик, 1899–1972. – Прим. пер.

2

Речь идет о книге «Что скрывает кожа. 2 квадратных метра, которые диктуют, как нам жить», Эксмо, 2018. – Прим. ред.

3

Fisherman’s Friend (Друзья рыбака, англ.) – название ментоловых пастилок, выпускаемых компанией Lofthouse of Fleetwood, Англия. Впервые были изготовлены фармацевтом Джеймсом Лофтхаусом в 1865 году для борьбы с различными дыхательными проблемами у рыбаков, работающих в экстремальных условиях при глубоководной ловле у берегов Исландии. Форма пастилок практически не изменилась со времени их создания. – Прим. пер.

4

Голобионт – совокупность всех организмов в определенной экосистеме, в том числе живой организм со всеми населяющими его микроорганизмами; нередко используется также термин «суперорганизм». – Прим. пер.

5

Метилмеркаптан – одно из летучих сернистых соединений, иногда вырабатываемое микрофлорой рта.

6

Биотоп – среда обитания организмов. – Прим. пер.

7

В оригинале использован немецкий фразеологизм: da bleibt glatt die spucke weg – дословно «вдруг нет слюны», который употребляется в значении «Просто нет слов! Поразительно!». – Прим. ред.

8

То же, что и хроническое. – Прим. ред.

9

Плотные, каменистые образования. – Прим. ред.

10

Автор имеет в виду знаменитую фразу Парацельса: «Все есть яд, и ничто не лишено ядовитости; одна лишь доза делает яд». – Прим. пер.

11

Дословный перевод – «профессор Дырка-между-зубами». – Прим. пер.

12

Глиадин – гликопротеин; белок, получаемый из пшеницы. Один из составляющих глютена. – Прим. пер.

Загрузка...