"Yellow Card Man", by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, December 2006. Reprinted by permission of the author.
Баоцзы — китайское блюдо наподобие мантов.
Хуан жэнъ — желтые люди (кит.).
Чаочжоу — общее название китайцев, иммигрировавших в Таиланд.
Фаранг (кит.) — презрительное название чужестранца.
Пенанг и Малакка — штаты в Малайзии, важные административные и экономические центры страны.
Дуриан — экзотический плод. Активно используется в азиатской кухне. Плод довольно крупный, кожура покрыта шипами. Мякоть желтого цвета, сладкая и очень питательная. Однако запах дуриана весьма неприятен, напоминает запах протухшего мяса. Интересно, что на вкусовые качества плода это не влияет.
Ли — китайская мера длины, равная пятистам метрам.
Дарума — японские традиционные игрушки, аналог неваляшек.
Зд.: Черта с два (кит.).
Гуаньинь — в китайской мифологии богиня милосердия. По легенде, прежде была дочерью императора династии Чэнь.
В очередь (кит.).
Равана — персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
Ли Ка Шин — китайский миллиардер.
Ричард Квок — вымышленный потомок современного, реально существующего китайского миллиардера Реймонда Квока.
Лаап — традиционное лаосское или тайское блюдо из рыбы или мяса.
Зд.: Иди ты (кит.).
Лимонное сорго — растение, широко используемое в качестве приправы в азиатской кулинарии. Обладает цитрусовым ароматом. Употребляется молотым или свежим. Добавляют в чай, супы, карри.
Мандарин — официальный китайский диалект.
В китайском языке слова «четыре» и «смерть» различаются только интонацией. В связи с этим число «четыре» в Китае считается несчастливым.
Вернись (кит.).
Чароен-Крунг-роуд — улица в Бангкоке, проходящая по китайскому кварталу.
Ничего (кит.).
Мин би (Ming Bi, кит.) — китайские ритуальные деньги. Их сжигают в специальных печах при храмах в качестве жертвоприношения духам загробного мира, чтобы облегчить умершим их долю.
Зд.: Скоты! Мать вашу! (кит.)
Старый друг (кит.).