Сноски

1

Батлер, Самюэл (1612–1680) – английский поэт-сатирик. Цитата взята из его героикомической поэмы «Гудибрас» (1663–1678), часть I, песнь 1.

2

Временно (лат.).

3

Сообщения (фр.).

4

Леди Морган, урожденная Сидни Оуэнсон (1783–1859) – английская писательница, вокруг имени которой в начале XIX в. возникали горячие литературные споры. Ей принадлежат романы из ирландской жизни.

5

Блэквуд Блэквуд. – В этом рассказе каждое из имен обыгрывает различные понятия. Например: Де Рерум Натура – название поэмы Лукреция «О природе вещей». Оррибиле Дикту – латинская фраза: «страшно произнести». Блэквуд Блэквуд – название популярного английского журнала того времени «Блэквудс мэгезин».

6

Смит, Хорейс (1779–1849) – английский писатель, автор романов, в которых он подражает Вальтеру Скотту. В своем рассказе «На стенах иерусалимских» По пародирует один из эпизодов романа X. Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).

7

При жизни был для тебя несчастьем; умирая, буду твоей смертью (лат.) – начало латинского стихотворения Мартина Лютера (1483–1546).

8

Лабрюйер, Жан (1645–1696) – французский писатель, сатирик-моралист. Цитата взята из его книги «Характеры, или Нравы нашего века» (1688), глава XI. О человеке, 99 («Вся наша беда в том, что мы не умеем быть одни»).

9

Проистекает от того, что мы не умеем быть одни (фр.).

10

Мерсье, Луи Себастьен (1740–1814) – французский писатель. В его утопическом романе «2440 год, сон, каких мало» (1770) нарисован руссоистский идеал общественного и государственного устройства будущего, во многом совпадающий с более поздними представлениями французского утопического социализма. В декабре 1844 г. По вновь возвращается к роману «2440 год» и пишет в «Демократик ревью», что книга Мерсье «будит мысль, заставляет о многом задуматься».

11

«нет ни одной другой системы…» – слова из главы «Метемпсихоз» в книге английского писателя Исаака Дизраэли (1766–1848) «Достопримечательности литературы» (1791–1793; 1823). Метемпсихоз – религиозно-мистическое учение о переходе души из одного организма, после его смерти, в другой организм.

12

Аллен, Итен (1738–1789) – участник американской революции, глава отряда повстанцев, известного под именем «Ребята с Зеленой горы». Аллену принадлежит трактат «Разум – единственный оракул человека» (1789), в котором он развивает идеи деизма и перевоплощения.

13

Лишь один раз вселяется в живое пристанище, будь то лошадь, собака, даже человек, впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).

14

…восемнадцатый год – в прижизненных изданиях этого рассказа везде «пятнадцатый год». Изменение возраста барона Фредерика, вероятно, было сделано Грисволдом в угоду благопристойности.

15

…переиродил… Ирода… – шекспировское выражение («Гамлет», III, 2), ставшее поговоркой. Ирод – царь Иудеи, излюбленный персонаж средневековых религиозных драм, наделявшийся чертами жестокости и кровожадности.

16

Калигула, Гай (12–41) – римский император (37–41), сумасбродный и развратный деспот, возвел своего коня Резвого в звание консула. Очевидно, По не случайно дает своему герою имя Фредерика, ибо английским Калигулой называли принца Уэльского Фредерика (1707–1751).

17

И вмиг попал он в климат попрохладней – строка 337 из первой книги поэмы «Задача» (1785) английского поэта Вильяма Каупера (Купера) (1731–1800).

18

Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт, умер в Риме от туберкулеза. Считалось, что его смерть была ускорена резкой критикой его стихов в английском журнале «Ежеквартальное обозрение». Байрон писал Шелли 26 апреля 1821 г.: «Я очень огорчен тем, что вы сообщили мне о Китсе – неужели это правда? Я не думал, что критика способна убить».

19

«Андромаха» – трагедия Жана Расина (1639–1699), поставленная в ноябре 1667 г.

20

Монфлери – псевдоним французского актера Захари Жако (1595–1667), игравшего в первых постановках пьес Корнеля. Во время исполнения роли Ореста в «Андромахе» Монфлери заболел и через несколько дней умер.

21

«Преображенного Парнаса» – (1669) – сочинение французского писателя Габриеля Гере (1641–1688).

22

Гадес – в греческой мифологии бог подземного царства мертвых. Также наименование его царства, мрачной страны, где, согласно Гомеру, скитаются души умерших. Рассуждения, открывающие этот рассказ, были воспроизведены в «Маргиналиях» По, опубликованных в «Годиз ледиз бук» в сентябре 1845 г.

23

Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи».

24

Ортолан – птица, известная нежным вкусом своего мяса.

25

Повесть об этом короткая (фр.).

26

Апиций, Марк Габий (I в.) – знаменитый римский гурман, изобрел ряд изысканных кушаний.

27

Ужас! – собака! – Батист! – птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (фр.).

28

Это правда (фр.).

29

Халат (фр.).

30

Вельзевул – библейское название божества филистимлян, защищавшего от укусов ядовитых мух. Позднее одно из имен властителя ада.

31

Белиал – в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.

32

До свидания (фр.).

33

Очень приличными (фр.).

34

В облаках (фр.).

35

Гебры – последователи древнеперсидской религии. Почитание ими огня дало основание называть их огнепоклонниками.

36

Общий вид (фр.).

37

Астарта, или Ашторет, – греческое название древнефиникийской богини плодородия и любви.

38

Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (фр.).

39

Бедный герцог! (фр.).

40

Щеголь (фр.).

41

Который улыбается так горько (фр.).

42

Но надо действовать (фр.).

43

Он убил шестерых противников (фр.).

44

Он может спастись (фр.).

45

Ужас! (фр.).

46

Но он играет! (фр.).

47

«Дьявола» (фр.).

48

Аббат Гуалтье (1745–1818) – французский писатель.

49

Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.).

50

Лебрен, Шарль Франсуа (1739–1824) – французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775–1859).

51

Двадцать одно (фр.).

52

Если проиграю, я погибну дважды (фр.).

53

Вот и все! (фр.).

54

Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. – Пусть приготовят карты! (фр.).

55

Франциск и Карл – имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494–1547) и испанского короля Карла I (1500–1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V.

56

Вам сдавать (фр.).

57

Предъявляя короля (фр.).

58

Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном – слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).

59

Что, если бы он не был де л’Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).

60

Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан. (лат.) – «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375–376. У Лукана вместо «поднял» – «спустил».

61

…дикий кабан – в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).

62

Таммиз – в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря.

63

…в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое – то есть 63 год до нашей эры.

64

Град Давидов – район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI – начало X в. до н. э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме.

65

…последний час четвертой стражи – ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.

66

Помпеи, Гней (106–48 до н. э.) – римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н. э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.

67

Ваал – языческое божество почв и плодородия у древних семитов.

68

Пятикнижие – первая часть Библии.

69

Адонаи – древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога Ягве в Библии. Народ Адонаи – богоизбранный народ.

70

Аммонитяне – древний народ, живший в восточной части Палестины и считавший себя потомками библейского Лота; постоянно враждовал с иудеями.

71

Сикл – мелкая серебряная монета в древней Иудее и Персии.

72

Филистимляне – древний народ, населявший восточное побережье Средиземного моря и давший название Палестине (страна филистимлян).

73

Храм Бела – вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Навуходоносором в VI в. до н. э.

74

…от алефа до тау – первая и последняя буквы еврейского алфавита.

75

Иод – одна из букв еврейского алфавита. Здесь По пародирует выражение «больше, чем буква иод» из популярного в те годы романа Хорейса Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).

76

Эдепол – римское восклицание: «право же!» (буквально: «Клянусь Поллуксом!»).

77

Эль Элоим – еврейское восклицание: «Боже!»

78

Терафим – так иудеи называли культ языческого идолопоклонства.

79

Нергал – бог солнца в вавилонской религии.

80

Ашима – один из сирийских богов, изображавшийся в виде оленя.

81

Нибхаз – упоминаемый в Библии идол племен аввийцев (Четвертая книга Царств, XVII, 31).

82

Тартак – согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.

83

Адрамелех – в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.

84

Анамелех – ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.

85

Суккот-Бениф – в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).

86

Дагон – божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона близок культу бога Ваала.

87

Белиал – в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.

88

Ваал-Перит – согласно Библии (Числа, XXV, 1–9), моавитский бог.

89

Ваал-Пеор – божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).

90

Ваал-Зебуб – Вельзевул.

91

Тук земли – библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.

92

Рака – библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).

93

Скиния – священный храм у иудеев.

94

Энгеди – местность на берегу Мертвого моря.

95

Долина Иосафата – долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н. э.

96

Нагрудник – имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.

97

Хеврон – древний город южнее Иерусалима.

98

Васан – область на юге Сирии.

99

Саквебут – древний духовой музыкальный инструмент.

100

Трефное мясо – иудейская религия запрещает употребление в пищу свиного мяса и считает его нечистым.

101

По чистой совести (лат.).

102

И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).

103

Па-де-зефир (фр.).

104

Любовных записочек (фр.).

105

Па-де-папильон (фр.).

106

От слабого дуновения погибает (лат.).

107

Добрая слава целомудренности (лат.).

108

Tenera res in feminis fama pudicitiae, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique flatu corrumpitur, maxime etc. – Hieronymus ad Salvinam. (Деликатная вещь – добрая слава женщин, и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от легкого дуновения портится.)

109

И прочее… и прочее… и прочее… (лат.).

110

Тупике Лефебвр (фр.).

111

На основании ранее известного (лат.).

112

Исходя из опыта (лат.).

113

Котдюрон (фр.).

Загрузка...