Childan (Чилден) – созвучно children, то есть «дети». Можно предположить, что Тагоми добавил в фамилию собеседника мягкий, едва заметный звук «р».(Прим. перев.)
Муир-Вуд – в нашем мире заповедник, секвойный лес в штате Калифорния.(Прим. перев.)
Новоанглийский мебельный стиль – одно из направлений американского кантри-стиля. Для него характерны упрощенный дизайн и интенсивные тона цветовой палитры.(Прим. перев.)
Администрация общественных работ – один из инструментов государственного управления экономикой в рамках рузвельтовского «Нового курса» – программы выхода из Великой депрессии. АОР действовала с 1935 по 1943 г. и занималась главным образом крупным строительством. Почтовые здания, украшенные фресками и панно со сценами из истории США, пейзажами и портретами государственных деятелей, – памятники той эпохи.(Прим. перев.)
Гораций Грили (1811–1872) – знаменитый американский издатель, журналист и политик, основатель газеты «Нью-Йорк дейли трибьюн».(Прим. перев.)
Виктрола – стационарный граммофон, выпускавшийся в первой половине XX в. американской фирмой «Виктор Орсье». Громоздкие тумбы виктролы были вытеснены из обихода компактными патефонами.(Прим. перев.)
Джин Харлоу (1911–1937) – американская кинозвезда и секс-символ 30-х годов.(Прим. перев.)
Буффало Билл – псевдоним Уильяма Коди (1846–1917), знаменитого охотника на бизонов и создателя шоу «Дикий Запад».(Прим. перев.)
Джапами американцы презрительно называют японцев.(Прим. перев.)
Красивая девушка(нем.). (Прим. перев.)
Фред Аллен (настоящее имя Джон Флоренс Салливан; 1894–1956) – знаменитый американский комик, один из самых популярных юмористов в так называемую классическую эру американского радио.(Прим. перев.)
У. К. Филдс (настоящее имя Уильям Клод Дьюкенфилд; 1880–1946) – американский сценарист и киноактер.(Прим. перев.)
В нашем мире существовала «Великая восточноазиатская сфера сопроцветания» – глобальный политический проект Японской империи в период правления Хирохито по созданию блока азиатских стран под началом Японии для противостояния любым союзам западных держав.(Прим. перев.)
Боже мой, господин крейслейтер! Да разве здесь не идеальное место для концлагеря? И погода замечательная. Жарко, правда, но все равно хорошо…(нем.) (Прим. перев.)
Прекрасная(нем.). (Прим. перев.)
Да, господин доктор(нем.). (Прим. перев.)
Евангелие от Матфея, 16:26.(Прим. перев.)
Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен».(Прим. перев.)
Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен».(Прим. перев.)
Шведская авиакомпания SAS (Scadinavian Airlines System, «Скандинавские авиалинии») в нашем мире действует с 1946 г.(Прим. перев.)
Partei – партия(нем.). Здесь – германская Национал-социалистическая рабочая партия, НСДРП (NSDAP; National-Sozialistische Deutsche Arbeiterpartei). (Прим. перев.)
Так!(лат.) (Прим. перев.)
Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен».(Прим. перев.)
Эпоха Токугава (1603–1867) – период правления сёгунов из Дома Токугава, крупнейших феодалов, опиравшихся на вассальных князей-даймё и сословие воинов-самураев. Абсолютистское правление сёгунов, с одной стороны, изолировало Японию, но с другой – обеспечило ей долговременный мир, экономический подъем и расцвет искусств.(Прим. перев.)
Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен». (Прим. перев.)
Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен».(Прим. перев.)
Европейская твердыня (нем.). (Прим. перев.)
«Быстрый призрак»(нем.). (Прим. перев.)
Каблограмма – телеграмма, передаваемая по подводному кабелю связи.(Прим. ред.)
Отрывок взят из английского классического издания «И-цзин», то есть немецкоязычной версии Р. Вильгельма, переведенной К. Бэйнс и послужившей автору «Человека в Высоком замке» основой для построения сюжета. Не совпадает по смыслу с использованной Ф. Диком цитатой комментарий Ю. Шуцкого: «Умение подыматься правильно – это самое главное свойство, которое является иной формой внутренней правдивости, отмечаемой на второй позиции. При подъеме совершенно не существенно, сколько жертв человеком будет вложено в этот подъем. Существенно только правильное его проведение и движение неуклонно вверх».(Прим. перев.)
Страна ферм(нем.). (Прим. ред.)