Примечания

1

Childan (Чилден) – созвучно children, то есть «дети». Можно предположить, что Тагоми добавил в фамилию собеседника мягкий, едва заметный звук «р». (Прим. перев.)

2

Муир-Вуд – в нашем мире заповедник, секвойный лес в штате Калифорния. (Прим. перев.)

3

Новоанглийский мебельный стиль – одно из направлений американского кантри-стиля. Для него характерны упрощенный дизайн и интенсивные тона цветовой палитры. (Прим. перев.)

4

Администрация общественных работ – один из инструментов государственного управления экономикой в рамках рузвельтовского «Нового курса» – программы выхода из Великой депрессии. АОР действовала с 1935 по 1943 г. и занималась главным образом крупным строительством. Почтовые здания, украшенные фресками и панно со сценами из истории США, пейзажами и портретами государственных деятелей, – памятники той эпохи. (Прим. перев.)

5

Гораций Грили (1811–1872) – знаменитый американский издатель, журналист и политик, основатель газеты «Нью-Йорк дейли трибьюн». (Прим. перев.)

6

Виктрола – стационарный граммофон, выпускавшийся в первой половине XX в. американской фирмой «Виктор Орсье». Громоздкие тумбы виктролы были вытеснены из обихода компактными патефонами. (Прим. перев.)

7

Джин Харлоу (1911–1937) – американская кинозвезда и секс-символ 30-х годов. (Прим. перев.)

8

Буффало Билл – псевдоним Уильяма Коди (1846–1917), знаменитого охотника на бизонов и создателя шоу «Дикий Запад». (Прим. перев.)

9

Джапами американцы презрительно называют японцев. (Прим. перев.)

10

Красивая девушка (нем.). (Прим. перев.)

11

Фред Аллен (настоящее имя Джон Флоренс Салливан; 1894–1956) – знаменитый американский комик, один из самых популярных юмористов в так называемую классическую эру американского радио. (Прим. перев.)

12

У. К. Филдс (настоящее имя Уильям Клод Дьюкенфилд; 1880–1946) – американский сценарист и киноактер. (Прим. перев.)

13

В нашем мире существовала «Великая восточноазиатская сфера сопроцветания» – глобальный политический проект Японской империи в период правления Хирохито по созданию блока азиатских стран под началом Японии для противостояния любым союзам западных держав. (Прим. перев.)

14

Боже мой, господин крейслейтер! Да разве здесь не идеальное место для концлагеря? И погода замечательная. Жарко, правда, но все равно хорошо… (нем.) (Прим. перев.)

15

Прекрасная (нем.). (Прим. перев.)

16

Да, господин доктор (нем.). (Прим. перев.)

17

Евангелие от Матфея, 16:26. (Прим. перев.)

18

Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен». (Прим. перев.)

19

Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен». (Прим. перев.)

20

Шведская авиакомпания SAS (Scadinavian Airlines System, «Скандинавские авиалинии») в нашем мире действует с 1946 г. (Прим. перев.)

21

Partei – партия (нем.). Здесь – германская Национал-социалистическая рабочая партия, НСДРП (NSDAP; National-Sozialistische Deutsche Arbeiterpartei). (Прим. перев.)

22

Так! (лат.) (Прим. перев.)

23

Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен». (Прим. перев.)

24

Эпоха Токугава (1603–1867) – период правления сёгунов из Дома Токугава, крупнейших феодалов, опиравшихся на вассальных князей-даймё и сословие воинов-самураев. Абсолютистское правление сёгунов, с одной стороны, изолировало Японию, но с другой – обеспечило ей долговременный мир, экономический подъем и расцвет искусств. (Прим. перев.)

25

Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен». (Прим. перев.)

26

Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен». (Прим. перев.)

27

Европейская твердыня (нем.). (Прим. перев.)

28

«Быстрый призрак» (нем.). (Прим. перев.)

29

Каблограмма – телеграмма, передаваемая по подводному кабелю связи. (Прим. ред.)

30

Отрывок взят из английского классического издания «И-цзин», то есть немецкоязычной версии Р. Вильгельма, переведенной К. Бэйнс и послужившей автору «Человека в Высоком замке» основой для построения сюжета. Не совпадает по смыслу с использованной Ф. Диком цитатой комментарий Ю. Шуцкого: «Умение подыматься правильно – это самое главное свойство, которое является иной формой внутренней правдивости, отмечаемой на второй позиции. При подъеме совершенно не существенно, сколько жертв человеком будет вложено в этот подъем. Существенно только правильное его проведение и движение неуклонно вверх». (Прим. перев.)

31

Страна ферм (нем.). (Прим. ред.)

32

В ходе японо-китайской войны 12 января 1937 г. группа японских самолетов атаковала канонерку США «Панай», сопровождавшую три американских танкера на реке Янцзы. В течение получаса тонущий корабль был оставлен экипажем. (Прим. перев.)

33

Рудольф Дизель (1858–1913) – немецкий инженер и изобретатель, создатель дизельного двигателя. В сентябре 1913 г. при загадочных обстоятельствах исчез с борта парохода «Дрезден», следовавшего из Антверпена в Лондон. Тело было обнаружено через несколько недель немецкими рыбаками. (Прим. перев.)

34

Сатори – в дзенской традиции самая главная цель религиозной практики, измененное состояние сознания, в котором адепт сливается с объектом отождествления (мирозданием), реализует природу Будды, которой изначально обладает любой человек. (Прим. перев.)

35

Фронтир – во время покорения Дикого Запада граница отвоеванных у индейцев территорий. (Прим. перев.)

36

Старческий паралич. (Прим. ред.)

37

Внимание, дамы и господа (нем.). (Прим. перев.)

38

Они боятся, что… (нем.) (Прим. перев.)

39

Темпельхоф – аэропорт в Берлине. (Прим. ред.)

40

Большое спасибо (нем.). (Прим. перев.)

41

Народ, страна, кровь, честь (нем.). (Прим. перев.)

42

Момент (нем.). (Прим. перев.)

43

Природа (нем.). (Прим. перев.)

44

Произведений искусства (фр.). (Прим. перев.)

45

Из сборника «Ёса Бусон. Хайку». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. (Прим. перев.)

46

Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен». (Прим. перев.)

47

R. Wilhelm The I Ching or Book of Changes. (Прим. перев.)

48

Шлимазл – придурок (идиш). (Прим. перев.)

49

О, горе мне! (идиш) (Прим. перев.)

50

Мешугенер – сумасшедший (идиш). (Прим. перев.)

51

В нашем мире авианосец «Сёкаку» потоплен американской подлодкой «Кавелла» летом 1944 г. в сражении у Марианских островов. Адмирал Харуся в списке командовавших им адмиралов не значится. (Прим. перев.)

52

Эпизод Гражданской войны в Америке, битва при реке Булл-Ран весной 1862 г., закончившаяся тяжелым поражением армии северян. (Прим. перев.)

53

Пенология – учение об исполнении наказания, частная дисциплина криминологии. (Прим. ред.)

54

Одна из крупных операций Первой мировой войны, в 1918 г., на реке Маас и в Аргоннском лесу, проведенная против немцев французами и американцами. (Прим. ред.)

55

Смитсоновский институт – в нашем мире один из крупнейших научно-исследовательских и культурных центров США. Основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского химика и минералога Дж. Смитсона (1765–1829). (Прим. перев.)

Загрузка...