Кхат (или кат) — листья африканского кустарника, который жуют для получения наркотического эффекта. (Здесь и далее — прим. перев.)
Большая железная дорога Азанийской империи (франц.).
Майкл Арлен (1895–1956) — английский писатель, автор модного в свое время романа «Зеленая шляпа» (1924).
Сет, бессмертный император (лат.).
«Се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему» (лат.).
До свидания (франц.).
Английские карательные войска в Ирландии во время освободительной войны ирландцев против англичан (1919–1921).
Почетному атташе, посольство Великобритании (франц.).
Хрестоматийное высказывание известного английского критика и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
Здесь: чиновник морского министерства (франц.)
«Мсье Крикор Юкумян. Гранд-отель и бар „Амурат“ в Матоди; Гранд-отель-кафе-магазин и библиотека императора Сеида в Дебра-Дове. Любые услуги» (франц.).
«Курьер Азании» (франц.).
Спортивные соревнования (инд. англ.).
Персонажи шуточных английских песенок.
Публичный дом (франц.)
Мэри Стопс (1880–1958) — английская исследовательница, сторонница контроля над рождаемостью.
Рихард фон Крафт-Эббинг (1840–1902) — немецкий психоневролог.
Скатофилия — патологическое влечение к манипуляции каловыми массами.
Культура обнаженного тела (нем.).
К вашему сведению, голубчик, мы ничего и никогда не пьем (франц.).
Помолчите, офицер. Я хочу пить. Скажите, пожалуйста, где можно достать воды? (франц.).
Имеется в виду английский провинциальный, городок Барчестер — место действия романа Антони Троллопа (1815–1882) «Барчестерские башни» (1957).
Кеджери — индийское блюдо из риса, овощей и яиц.
«…полная благодати, с тобой Господь; благословенна ты между женами…» (лат.)