1

Ибн Араби (1165–1240) – исламский богослов, философ-мистик, крупнейший представитель и теоретик суфизма. – Здесь и далее примеч. перев.

2

ИмяРюйя переводится как «сон», «мечта».

3

Адли и Бахти – вымышленные автором лица.

4

Салеп – традиционный турецкий напиток из клубней ятрышника.

5

Долмуш – микроавтобус, маршрутное такси.

6

Бебек и Тарабья, а также упоминающиеся далее в книге Нишанташи, Сиркеджи, Каракёй, Аксарай, Джихангир, Шехзадебаши, Бейоглу, Махмутпаша, Умранийе, Топхане, Галатасарай, Бакыркёй, Сютлюдже, Эмирган, Бююкдере, Сулукуле, Шишли, Карагюмрюк, Тепебаши, Талимхане, Касымпаша, Харбийе, Куртулуш, Силиврикапы, Бешикташ, Явуз-Султан, Ферикёй, Ункапаны, Шишхане, Фындыклы, Зейрек, Джибали, Эйюп – районы европейской части Стамбула.

7

С буквы «а» начинается турецкое слово at (лошадь).

8

В Турции существует обычай давать домам названия.Шехрикальп означает «Город сердца».

9

Бенгази – город в Ливии.

10

Марракеш – город в Марокко.

11

Ибн Зерхани – вымышленное автором лицо.

12

Девичья башня – сооружение на одном из островов Босфора, в разные времена служившее сторожевой вышкой, маяком, таможней.

13

Текке – обитель дервишей.

14

Ракы – крепкий спиртной напиток, настоянный на анисовом корне.

15

Чанаккале – крепость, охраняющая вход в пролив Дарданеллы.

16

Алеппский прыщ – кожное заболевание, обиходное название лейшманиоза.

17

Кадаиф – кондитерское изделие, рулет из теста с ореховой начинкой, пропитанный сиропом.

18

АднанМендерес (1899–1961) – премьер-министр Турции в 1950–1960-х годах. Был отстранен от власти в результате военного переворота и впоследствии казнен.

19

Бирон-паша – вымышленное автором лицо. На самом деле цитата принадлежит лорду Байрону.

20

Мейхане – питейное заведение.

21

Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, первый европейский переводчик «Тысячи и одной ночи».

Загрузка...