Не всегда, хотел было ответить комиссар, но вовремя спохватился.

Когда вошел Эдвард Фруассар, сердце комиссара учащенно забилось. Фруассар, без пиджака, в спортивной рубашке, с трубкой в зубах и сединой на висках производил впечатление молодого человека, играющего роль пожилого мужчины. На самом же деле все было наоборот.

— Вы курите трубку, мсье Фруассар?

— Тысячу извинений. Некоторая развязность с моей стороны, — он озорно улыбнулся. — Я забыл, что являюсь подозреваемым, и это накладывает некоторые обязанности, — Фруассар поднял вверх указательный палец.

Он подошел к окну и вытряхнул содержимое трубки на подоконник.

— Вы меня не поняли, — сказал комиссар Лепер. — Я вовсе ничего не имею против трубки. Просто мне вчера показалось, что вы курите сигареты. Чего же стоит полицейский, лишенный наблюдательности?

— Должен вас успокоить. Вчера я и в самом деле курил сигареты. Трубку я купил сегодня, точнее — уже вчера, в Канн. В свое время, когда мне везло больше и я вел оседлую жизнь парижанина, у меня была, между прочим, коллекция трубок. Под впечатлением всей этой роскоши, — Фруассар широко повел рукой, — меня охватили воспоминания, и я затосковал, знаете ли, по более красивой жизни и… приобрел трубку. Наверное, я старею.

Насмешливый тон Фруассара плохо подействовал на комиссара.

— Кроме трубки, как я погляжу, вы себе приобрели также новую пижаму. — Лепер поглядел на спинку стула.

— У вас острый глаз, поздравляю, мсье Лепер! Я должен вам откровенно признаться, что все вещи, которые находятся в чемодане, я купил только сегодня. Мне удалась некоторая финансовая операция, и я себе это позволил! Мне думалось, что я проведу здесь несколько приятных дней. Однако… Человек предполагает, а бог располагает. Фатальный случай.

— Вам известно, что вчера в этом доме кто-то похитил драгоценную брошь?

— Я узнал об этом только сегодня, а точнее вчера вечером от служанки. Но, принимая во внимание более поздние события, вряд ли следует придавать этому большое значение.

— Для полиции все имеет значение.

— Охотно верю, — согласился с раздражением Фруассар. — За двадцать четыре часа полиция уже могла напасть на след.

— Будьте покойны. Уже напала. И на вас падает самое большое подозрение.

Фруассар приподнял брови.

— На меня? Но это же нонсенс. Но коль скоро до этого дошло, я постараюсь как-нибудь избавиться от подозрений. — Он легкомысленно махнул рукой. — Но в данный момент меня интересует, что вы думаете об этом убийстве?

Комиссар Лепер рассердился не на шутку. Кто здесь, собственно, ведет расследование?

— А вы что думаете об этом убийстве? — спросил комиссар, из последних сил сдерживая ярость.

— Я думаю, что кто-то вскарабкался по склону холма, влез в окно и сзади шарахнул Дюмолена ломом. Мы застали его с головой, опертой о стол. И только позже эта поза изменилась. В первый момент мы хотели его привести в чувство. Хотя, честно, говоря, я сразу понял, что ему уже ничем не поможешь.

— Вы утверждаете, что в рабочий кабинет можно попасть, забравшись в окно?

— Конечно, без особого труда. Я вам охотно это продемонстрирую.

— Когда вы в последний раз видели Шарля Дюмолена?

— На террасе, сразу после моего возвращения в От-Мюрей.

— А в его рабочем кабинете вы не были?

— Естественно, был — после убийства, вместе со всеми.

— Что вы делали вечером?

— Боюсь, что вы мне не поверите.

— Мсье Фруассар, прошу отвечать на вопрос!

— Сидел в усадьбе семейства Дюмоленов на уединенной скамье и слушал пенье соловья.

— До двенадцати часов?

— Да, что-то около этого. Я вздремнул.

— Вы забываете, что шел дождь.

— Все сходится. Когда на мне уже не было ни единой сухой нитки, я проснулся и возвратился в дом.

— Мне очень жаль, но алиби у вас нет.

— Вы можете догадаться, как мне жаль. Одно меня утешает: что вы, как опытный детектив, очень быстро выйдете на нужный след, и таким образом я буду реабилитирован.

— Я уже вышел на след, — завершил беседу комиссар.

В это время возвратился сержант Панье и доложил, что инспектор прибудет на место преступления ранним утром. А сейчас уже слишком поздно, и машина ждет.

Комиссар поспешно вызвал Торнтона Маккинсли.

— Мистер Маккинсли, вы — американец. Может быть, вы по этому поводу чувствуете вмешательство французских властей в вашу личную жизнь?

— Ничего подобного, мсье Лепер. Прошу располагать мною наравне со всеми другими свидетелями.

— Когда вы в последний раз видели Шарля Дюмолена?

— Чуть раньше восьми вечера, на террасе. Сразу после вашего ухода и практически в момент возвращения мсье Фруассара Дюмолен удалился в рабочий кабинет. После этого я уже не видел его живым.

— Вы были в его кабинете?

— Конечно, мы говорили о его произведении.

— Когда?

— До обеда. Мы встретились у цветника с розами, и Дюмолен пригласил меня к себе.

— Вы курите трубку, мистер Маккинсли?

— Никогда.

— Что вы делали вечером?

— Бродил по городу.

— Что за мания прогулок! Кто вас видел?

— На рынке я встретил мсье Дюверне, это могло быть около девяти часов. Потом я посетил кондитерскую «Абрикос». Мадам Вуазен, с которой я познакомился днем, сообщила мне, что здешний кюре желает видеть меня. Я пошел к нему домой. От него я вышел — точно это помню — без четверти одиннадцать. Когда часы на здании мэрии били одиннадцать, мне встретился около кинотеатра какой-то мужчина в черной пелерине и внимательно посмотрел на меня.

— Мсье Пуассиньяк, — сказал комиссар.

— Ах, так это Пуассиньяк! Теперь я его запомню. Позже я заметил сидящую на лавке в скверике мадемуазель Сейян, мы переждали дождь вместе и возвратились домой после двенадцати, где встретили служанку Анни и Эдварда Фруассара.

— Что вы заметили на столе писателя?

— Вы знаете эту игру? Она называется «Ким». Тест на наблюдательность, — улыбнулся режиссер. — Смотрим 30 секунд на ряд разложенных на столе предметов, после чего нам завязывают глаза, и кто больше запомнил, тот и выиграл. Я сидел у Шарля Дюмолена не менее двух часов, его стол был почти пустым. Вы спрашиваете, что я там заметил? Да почти все. Часы в кожаной оправе, шесть разноцветных карандашей, пепельницу и календарь. Кроме этого, посреди стола лежал мелко исписанный лист бумаги, а на краешке стола я положил пачку сигарет.

— Вы не обратили внимания на пометки в календаре?

— Нет, мсье Лепер. Я играю только в джентльменские игры.

Комиссар расстегнул еще одну пуговицу.

— Вы подписали контракт с Дюмоленом?

— Нет, что вы. Я не покупаю кота в мешке.

— Это произведение у вас?

— Нет. У Дюмолена очень неразборчивый почерк. Он должен был завтра сам мне прочесть всю вещь. Сегодня либо завтра утром он намеревался закончить сценарий.

— Неужели? — удивился комиссар. — Но где же рукопись?

— Вот об этом-то я и хотел спросить вас, мсье комиссар: где предназначенная для меня рукопись Шарля Дюмолена?

Лепер сильно разволновался. Он обыскал еще раз рабочий кабинет писателя. Комиссар воспользовался связкой ключей убитого. Шкафчик содержал больше десяти папок и два скоросшивателя с приходящей и исходящей корреспонденцией. На папках были оригинальные надписи: «Огнестрельное оружие», «Химия», «Яды животного и растительного происхождения», «Наркотики», «Радиоактивное излучение, атом, водород», «Акустика», «Тайные проходы и укрытия», «Мелкие технические изобретения», «Выдержки из уголовной хроники» и тому подобное. Шарль Дюмолен копил вспомогательный материал. Единственный запертый на ключ ящик содержал в себе пачку писем с конвертами, надписанными женской рукой. На дне мусорной корзинки уже во время первого обыска были найдены остатки из опорожненной пепельницы. Комиссар тогда направил пепел на анализ, а сейчас изучил во второй раз какие-то ничего не значащие обрывки бумаги, апельсиновые корки, косточки. Ничего не было обнаружено. Сняли крышку с машинки, сержант Панье по очереди снимал с полок книги. Рукописи не было. Подчиненные комиссара обыскали парк, там, к сожалению, дождь уничтожил как старые, так и свежие следы.

Проходили ночные часы. Комиссар изменил план действий. Сержант Панье уехал на служебном автомобиле. Лепер послал охранника в холл, после чего, не желая нарушать порядок в комнате, где недавно было совершено преступление, поставил в открытой двери рабочего кабинета кресло со стальными ножками с лестничной клетки и уселся в нем, положив рядом с собой на пол кипу папок, скоросшивателей, писем. До утра все это необходимо было исследовать. Маленькое неудобное кресло, солидное количество материала и неугасимое желание одержать верх над инспектором Рандо гарантировали комиссару бессонную ночь.

Письма были от Гортензии и были датированы давними годами. К одному письму была приложена фотография молоденькой девушки с меланхолической улыбкой. В глубине темных глаз комиссар узнал взгляд нынешней мадам Дюмолен.

Двадцать пять лет, подумал Лепер и провел ладонью по своей совершенно лысой голове. Он расстегнул все пуговицы на мундире, чтобы не задохнуться, одышка донимала его теперь даже прохладными ночами. Он завидовал подтянутой фигуре Дюмолена и его здоровью. Все завидовали Шарлю Дюмолену… Одни завидовали богатству, другие славе. Завидовали его шику, самому красивому дому в округе, парижским связям, таланту, спокойному характеру и еще Бог знает чему. С ним считались, спрашивали его мнения, не жалели на каждом шагу услуг и комплиментов, и, несмотря на это, всегда были готовы к мелким пакостям, которые делали за его спиной, к неискренности и злым насмешкам. С завтрашнего дня к нему будут относиться только с почтением.

Комиссар Лепер задумчиво глядел на неподвижного человека, у которого счастливо сложилась жизнь. Воротник сорочки и краешек носового платка, выглядывавший из кармана, теряли ослепительную свежесть. На фоне широко открытого окна запрокинутая голова становилась все более бледной. Рассвет приближался. Комиссар Лепер отложил пожелтевшие письма. Из парка до него донеслось пение соловья.


Инспектор Рандо энергично выбрался из автомобиля, за ним вышла и его свита. Старшего по званию приветствовал у входа комиссар Лепер, он сразу при виде непроницаемого выражения лица Рандо ощутил спазм в горле. Комиссар слегка засопел, пожимая вытянутую по-военному ладонь инспектора.

Рандо отличался маленьким ростом, но эта особенность компенсировалась вытянутым в струнку станом, пружинистым шагом и прекрасно вымуштрованным эскортом. Рандо, когда-то очень досадующий на свои сто шестьдесят сантиметров роста, значительно успокоился с тех пор, когда его одарили прозвищем «Наполеон из Тулона». Он считался одним из самых толковых полицейских в южной Франции. Он был человеком интеллигентным и собранным, несмотря на то, что большей радостью в его жизни была муштра в полицейском управлении Тулона.

Инспектор отдал краткое распоряжение, после которого его люди шумно преодолели порог дома. А сам он взял под руку комиссара Лепера и вроде бы по-свойски тал прохаживаться с ним вокруг виллы. Лепер докладывал о происшествии и проведенном предварительном расследовании, Рандо распределял внимание между собеседником и территорией, по которой они прогуливались: этим он напоминал Наполеона Бонапарта. Он внимательно оглядел дом, сразу сообразив, которое из окон принадлежит кабинету писателя.

Около стопки кирпича, предназначенного для строительства гаража, Рандо остановился, приставил ладонь ко лбу, как полководец, озирающий после битвы, и спросил:

— Что это за человек направляется сюда?

У комиссара было зрение похуже, пока он смог ответить, прошло некоторое время.

— Это садовник Мейер. Он работает здесь днем. А живет в собственном доме, на другом конце От-Мюрей.

Рандо встал на пути Мейера.

— Какую пенсию вы получаете? — вопрос прозвучал четко и авторитетно.

Инспектор был известен так называемыми побочными вопросами. Его методы, основанные на неожиданности, принесли немало триумфальных результатов. Оппоненты инспектора — у кого же их нет? — твердили, что он со своими методами заходит слишком далеко. Короче говоря, они ставили в упрек мсье Рандо его склонность к эффектам.

— Пятьдесят тысяч, — ответил удивленный садовник и вопросительно взглянул на Лепера. — Но я первоклассный специалист. Я преимущественно работаю на своем…

— Хорошо, — прервал его Рандо. — Что вас вчера поразило при возвращении домой?

Садовник Мейер — о чудо! — сказал, не колеблясь:

— Кто-то сорвал черную розу, которую я вырастил с таким трудом.

— А кто, по вашему мнению, убил Шарля Дюмолена?

— Что?! — вскрикнул Мейер, пошатнувшись.

— Ага, вы не знаете.

Маленький Наполеон повернулся на пятках и быстро направился в сторону дома. Лепер бежал за ним, шумно сопя.

Тулонские полицейские дисциплинированно ожидали в холле. Инспектор окинул их мимолетным взглядом. В абсолютной тишине он резко двинулся наверх, комиссар пробовал поспеть за ним. Рандо достиг второго этажа и без раздумий открыл именно ту дверь, которую нужно было открыть. Он умело расследовал происшествие, изредка задавая вопросы Леперу. На мгновение Рандо остановился у окна, рассматривая окрестности.

— Очень живописное расположение, — заключил он. — Дюмолен входил в окно?

— Не знаю, — недовольным тоном ответил Лепер.

Маленький Наполеон подошел к убитому и решительным движением вынул из верхнего кармана тужурки белый платочек. Встряхнул его над столом — что-то выпало. На полированной поверхности лежала бриллиантовая брошь.

Лепер побагровел.

— Удачный улов, — в первый раз засмеялся Рандо. — День хорошо начинается.

— Что это значит?.. Не может быть… не может быть… — бормотал комиссар.

— Обычное дело, мсье Лепер. Вы сунули руку между платком и карманом с одной и другой стороны, ничего не нашли и успокоились. А надо бы проверить содержимое самого платка. Этот белый платочек в верхнем кармашке — достаточно неинтересное украшение. Он имеет меньшее значение, чем, например, пуговицы. Содержимое пуговиц вы тоже не исследовали? — пошутил инспектор.

— Нет, — признался Лепер, испытывая тревожное чувство.

— Ну и правильно.

— Вы все шутите, — возмутился комиссар. — Но откуда бы эта брошь взялась в кармане Дюмолена?

— Не все сразу. Я же не ясновидец.

— Значит, это не Жакоб Калле… — лихорадочно размышлял Лепер вслух. — Исключаем Жакоба Калле из подозрений в краже и убийстве. Если он не крал, то и не убил. Если бы он убил, то броши бы не было здесь…

— Вы абсолютно правы, — подтвердил инспектор. — Тем более, что вчера Жакоба Калле задержали в Канн, в баре «Марс». У Жакоба Калле стопроцентное алиби.

Лепер подпрыгнул.

— Почему вы не сообщили мне?

— Это же понятно. К сожалению, телефон в вашем управлении между десятью и двенадцатью часами не отвечал.

Комиссар вспомнил свое дежурство, кувшин божоле, изнурительный душный вечер… Он помолчал.

Прошли в спальню писателя. Одинокая роза в вазе, вчера еще выглядевшая столь естественно и невинно, сегодня, после сообщения Мейера, пылала зловещим огнем. Комиссар был подавлен.

— Вы сняли отпечатки в этой комнате? — спросил Рандо.

— Я посчитал, что это излишне…

— Сейчас распоряжусь, — сказал инспектор без тени укора. Он мыслил четко, как все, которым везет.

Он возвратился в кабинет, внимательно оглядел длинный ряд книг. Безошибочно потянулся к одной из них и прочел название:

«Пурпурная роза маркизы де Шатогри». Первая детективная повесть Шарля Дюмолена. Интересное совпадение, — прибавил инспектор. — Память меня все же не подвела. — Говоря это, он краем глаза наблюдал за комиссаром Лепером.

Конечно, инспектора можно было упрекнуть за склонность к эффектам, но ценители его таланта такие упреки решительно отметали. Они скорее считали, что мсье Рандо любит время от времени подшучивать над партнером.

А тем временем комиссар Лепер, который все еще держал спрятанным в кармане свой главный козырь, решил, что подходящий момент наступил. Поэтому он сказал:

— Шарля Дюмолена убил человек, который курит трубку.

Серые глаза Наполеона из Тулона потемнели. Он нетерпеливо ждал продолжения сенсации. Но комиссар не спешил.

— Доказательства? — поторопил его Рандо.

— Есть доказательства. Вот эта штучка. Я нашел этот предмет на столе. Дюмолен не употреблял табака ни в каком виде.

— Инспектор взял из руки Лепера металлическое приспособление для трубки, в обиходе именуемое «неотложкой».

— Отпечатки?

— Сняты.

— Кто курит трубку?

— Фруассар.

— Где эта вещь лежала?

— Под календарем.

— Здесь, очевидно, был и американский режиссер?

— Режиссер трубку не курит.

— Данные Фруассара? — спросил Рандо.

— Птичка небесная. Когда-то был светским львом. Равно как и любовником Гортензии Дюмолен.

— Вы его подозревали в краже броши? — инспектор обратился к вводной части доклада Лепера.

— Ну… да. Однако все могло быть иначе. У меня есть концепция.

— Я слушаю.

— Фруассар крадет брошь. Дюмолен, как человек очень наблюдательный и необычно ловкий, в свою очередь крадет брошь у Фруассара, то есть, возвращает собственность своей жены, но таким образом, что Фруассар сразу и не подозревает об этом. Когда же он наконец сориентировался — может, между ними состоялся разговор, служанка слышала голоса — Фруассар, боясь разоблачения, убивает Дюмолена, пробравшись незаметно в окно. До этого он одиноко сидит в парке, ожидая, когда пробьет его час. Броши, к сожалению, он У убитого не находит, но зато теряет приспособление для трубки. Во время первого допроса, когда он гасил трубку, «неотложки» у него уже не было. Деньги в столе он оставляет, он не настолько наивен. Рукопись уничтожает для создания фальшивых улик. Он считается, естественно, с разными вариантами. — Тут Лепер многозначительно замолчал.

А Рандо закончил:

— Потом он, конечно, женится на вдове убитого.

— Этого я не сказал, — заметил комиссар.

— Это я говорю. Я! Все вместе выглядит не так уж глупо, Лепер. — Инспектор был далек от дискредитации версии своего коллеги. — Но не будем преждевременно успокаиваться. Будем готовы к неожиданностям! — воскликнул он. — С Фруассара теперь пылинки сдувать надо!

Пружинистым шагом он преодолел расстояние до лестницы и поверх перил уже выдал указание:

— Мальчики, за работу!

С этой минуты в доме на холме все шло, как часы. Полицейские передвигались почти так же ритмично и беззвучно, как часовой механизм.

Инспектор проводил короткие беседы с домочадцами, разбрасывал налево и направо свои удивительные вопросы. Вот он прошел на кухню, поведал что-то на ушко опухшей от слез Агнесс, и та ни с того, ни с сего поцеловала ему руку. Вот он окликнул Анни:

— Чей, говорите, голос вы слышали вчера вечером в кабинете Дюмолена?

— Я не знаю, чей это был голос.

— А кого вы подозреваете в совершении преступления?

— Эдварда Фруассара, — неожиданно уверенным тоном ответила девушка.

— Но на каком основании?

Анни, поскольку была выше инспектора, наклонилась к его уху:

— Ночью, после убийства мсье Дюмолена, все сидели в столовой. Фруассар целый день не расставался со своим пиджаком, вчера утром не хотел отдать его в чистку, а вечером, несмотря на то, что промок под дождем насквозь, тоже не захотел снять его. И только когда мсье Лепер вызвал его из столовой, Фруассар снял пиджак и оставил его на спинке стула, то есть, он наверняка боялся пойти на допрос в пиджаке. Я же как раз принесла господам кофе. И вот как только я заметила, что пиджак висит на спинке стула, я таким образом прошла мимо, что пиджак оказался на полу. Мадам Дюмолен накричала на меня. Несмотря на то, что такое творилось в доме, она разозлилась, что я сбросила на пол одежду Фруассара, — подчеркнула Анни. — Ну я тогда наклонилась и подняла пиджак. Перед тем как повесить его опять на кресло, я хотела сунуть руку во внутренний карман… и оторопела… Я увидела большое красное пятно.

Вернувшись на виллу, Рандо стал присматриваться к Фруассару. С раннего утра тот не отходил от угнетенной и измученной от переживаний Гортензии. И теперь, когда Рандо приоткрыл дверь, они сидели, застыв неподвижно, за столом. Фруассар говорил что-то мадам Дюмолен, та машинально кивала головой. На Фруассаре, как и в прошлую ночь, были брюки и белая рубашка.

Инспектор быстро прикрыл дверь. Через несколько секунд он уже был в комнате Фруассара. В шкафу невинно висел серый поношенный пиджак. Кровавых следов на нем не было. Они были либо выведены уже, либо существовали только в фантазии служанки Анни. Наполеон из Тулона наклонился к тонкой шерсти: чувствовался только запах дорогих женских духов… Комиссар усмехнулся…

Перемещаясь дальше по вилле, Рандо вторгся в комнату Луизы, но уже на пороге застыл, как вкопанный. Стены были оклеены странными афишами с зигзагами на них, а на полу в бронзовых канделябрах стояли четыре большие свечи; мадемуазель Сейян, очевидно, не переносила мертвого света электрических ламп накаливания. Постель, прикрытая коричневым пледом, два жестких стула и стол, заваленный книгами, составляли все убранство этого неуютного жилища. Над столом, прибитый к стене, ощерился человеческий череп. Известный детектив и бесстрашный инспектор полиции из Тулона Жорж Рандо быстро ретировался из комнаты молодой девушки. Луизу он увидел воочию только через несколько минут. Она лежала, пребывая в состоянии нервного срыва, на кровати Торнтона Маккинсли и, как больной ребенок принимала из ложечки горячий чай, которым ее поил режиссер.

«Уж эта не скоро возвратится в свое гнездышко», — недовольно подумал мсье Рандо, сторонник убранных казарм и солдатского распорядка.

Луиза остановила на инспекторе полубессознательный взгляд.

— Я ничего не знаю, ничего… Ни о чем меня не спрашивайте.

— В эту ночь она впала в полную прострацию.

— Дайте ей коньяка.

Спокойный тон инспектора благотворно подействовал на взвинченную девушку. Приподнявшись на локтях, она сказала измученным, но спокойным голосом:

— Я отвратительный человек, простите меня, мсье, — после чего упала щекой на подушку и опустила веки.

Рандо махнул рукой и на цыпочках вышел из комнаты.

Режиссер догнал его в холле.

— Может быть, я нужен вам? — спросил Маккинсли. — Меня зовут Торнтон Маккинсли, я приехал из Соединенных Штатов, чтобы заключить с Шарлем Дюмоленом договор на съемки фильма.

Тулонский Наполеон доставал американцу только до плеча.

— Когда вы намерены возвращаться? — бросил Рандо.

На озабоченном лице Торнтона появилась улыбка.

— Как только вы найдете рукопись, предназначавшуюся мне.

— А если я эту рукопись не найду?

— В таком случае я останусь на более долгий срок и сниму фильм о событиях, которые происходят сейчас.

— Ах, вон как.

К ним подошел комиссар Лепер. Торнтон продолжал:

— Я современный деловой человек. И дело люблю доводить до конца, невзирая на всяческие трудности. Я даже желаю этих трудностей…

— Вот-вот, — вклинился с саркастическим замечанием Лепер. — Мистеру Маккинсли больше всего нужен шум. — Случилась явная оказия для излияния желчи, и комиссар оказией воспользовался. — Может, мистер Маккинсли сам спрятал рукопись, чтобы сделать своему фильму рекламу по-американски?…

— Мсье Лепер! — воскликнул Торнтон. — Но кто же, как не вы, угрожал на террасе, что охотнее украдет рукопись, нежели отдаст ее Америке? Хорошо, что я об этом сейчас вспомнил!

Комиссар покраснел. Его вдруг одолела одышка. Рандо заинтересованно прислушивался к ссоре.

В этот момент в холл вошли местные полицейские под предводительством сержанта Панье.

— Почему так поздно? — прорычал комиссар.

Его подчиненные вытаращили глаза.

Рандо обратился к Маккинсли:

— Но уж поскольку это должен быть хороший фильм, надо все хорошенько осмотреть. Прошу наверх.

Все трое стали подниматься на верхний этаж. Лепер шел сзади, сильно раздосадованный. Когда они остановились у входа в рабочий кабинет, тулонская команда была к их услугам.

— Готово, — доложил один из полицейских. — Розу обследовали, все отпечатки сняты, книги осмотрены. Под столом я нашел приспособление для трубки. На нем никаких отпечатков.

— Как, еще одно? — воскликнул комиссар.

Инспектор взял из рук подчиненного небольшой никелированный предмет. По причинам, известным только ему, он проинформировал Торнтона Маккинсли:

— На месте преступления найдено два совершенно одинаковых прибора для трубки. Убитый, как известно не курил.

Комиссар Лепер готов был заплакать.


В тот же день, то есть во вторник около четырех часов пополудни, Торнтон Маккинсли прогуливался по рынку От-Мюрей. Распростершееся над стенами зданий небо пылало зноем. Торнтон был в элегантном светлом костюме, на шее у него висел фотоаппарат. Черные очки непривычной формы закрывали значительную часть лица режиссера. Редко кто выходил в это время на раскаленные добела улицы, поэтому режиссер гулял в одиночестве. Не обескураженный этим, он два раза прошел вокруг площади, задержался, наконец, у одной из каменных построек и сделал снимок. Через какое-то время уже в другом место он повторил эти действия. Невдалеке от Торнтона выросла из-под земли группа детей.

Маккинсли явно наслаждался красотой залитого солнцем городка. Тут и там приподнимались зеленые жалюзи, и молодой американец ловил заинтересованные взгляды.

Сфотографировав несколько старых фасадов, аптеку, магазин мсье Котара, парикмахерскую, пальмовую аллею и бюст Вольтера, Торнтон направился к кондитерской семьи Вуазенов. Дети неотступно следовали за ним.

Он остановился напротив узкой витрины. Установив расстояние, Маккинсли щелкнул затвором и увидел в объективе горку пирожных под полосатой занавеской из маркизета, а затем и дверь с надписью «Абрикос». У него появилось два новых снимка. За стеклом мелькнуло лицо мадам Вуазен. Послышался запах кофе и цикория. Режиссер вошел.

В кондитерской слышалось жужжание, как в улье. Торнтон сиял очки. Вокруг овального стола теснились уважаемые граждане города. Возбужденные голоса на секунду приутихли, чтобы в следующий момент зазвучать с прежней силой. Настроение здесь ничем не напоминало послеобеденную сиесту.

— Прошу к нам! Какие известия вы нам принесли? — громко взывал Дюверне, возбужденный до крайности.

Маккинсли пожимал руки присутствующим, Дюверне представлял: мсье мэр Эскалье, мсье Вуазен, наш хозяин, мсье Вендо, мсье Сейнтюр, мсье Жифль, мсье Матло…

Их было больше десяти человек. Они оставили тенистые виноградники, они оставили магазины под надзором юных практикантов, они забыли о домашних обедах — и все для того, чтобы совместно пережить ужасные события прошедшей ночи. Разгоряченные, жаждущие сенсации, обратили они свои лица в сторону Маккинсли. Глаза и уста их выражали нетерпение.

— Как это произошло?

— Что обнаружил инспектор из Тулона?

— Кого-нибудь арестовали?

— Почему нигде не видно комиссара Лепера?

— Правда ли, что убийца не взял деньги?

— В самом ли деле подбросили черную розу? Пришла ли в себя Луиза Сейян?

Маккинсли на основании сыплющихся беспорядочно вопросов, пришел к выводу, что сюда попали какие-то обрывки информации. Кроме полицейских, только он и садовник Мейер покинули сегодня дом на холме. Упоминание о розе подтвердило предположение, что Мейер, получив на кухне соответствующим образом препарированную информацию, распространял ее дальше.

— Вы, как я погляжу, знаете больше меня, — сказал Торнтон, порождая явное разочарование. — Шарля Дюмолена убили вчера вечером в его кабинете, когда он работал. Полиция провела следствие. Я знал мсье Дюмолена неполных два дня, а в этой местности вообще в первый раз… Ни инспектор, ни комиссар не признались мне в своих открытиях. Я не могу вам сообщить никаких данных, кроме того, что до сих пор никто не арестован. Что касается Луизы Сейян, то могу вас уверить, что она совершенно здорова. — Режиссер вежливо обернулся к стоящей за его стулом мадам Вуазен: — Я был бы вам очень благодарен за чашечку крепкого кофе и две трубочки с кремом.

— Мишелин, кофе для мсье Маккинсли! — закричала хозяйка кондитерской, сразу зачисляя режиссера в разряд завсегдатаев заведения.

Торнтон обвел взглядом собравшихся.

— Я полагал, что скорее вы, зная взаимоотношения местных жителей, можете до чего-нибудь додуматься.

— Да что вы, — протяжно произнес Котар-старший, владелец виноградника, — такой ужас у нас случился в первый раз.

— Вчера в обед, сразу после ухода из кондитерской, я с ним разговаривал. Он пришел заказать вина из новой партии. Он великолепно выглядел. Даже посидел в магазине и пошутил. — Котар-младший словно бы не мог надивиться тому, что Дюмолен за несколько часов до смерти еще был жив.

— Да-да, сейчас есть, а на завтра уж нет, — отметил мсье Матло, владелец парикмахерской для мужчин.

— И почему Господь Бог не забрал к себе меня, старого, никому не нужного человека, — заскулил восьмидесятичетырехлетний мсье Эскалье, мэр города.

— Пути господни неисповедимы, — изрек Дюверне.

— Такой достойный человек, патриот, известный писатель, богатый, со связями — и так нелепо погиб, — прибавил кассир Вендо.

— Смерть не разбирает, — вздохнул владелец галантерейного магазина, слегка сгорбленный мсье Жифль.

Изобретатель трубочек с кремом, Жозе Вуазен, представительный, пышущий здоровьем мужчина, сказал в ответ на это замечание:

— А на этот раз разобрала, мсье Жифль. Она захотела могучего Дюмолена, а не такого, например, незаметного человечка, как вы или я. — Это определение только частично соответствовало правде: физиономия мсье Вуазена цвета спелого абрикоса размерами напоминала большую дыню.

Торнтон Маккинсли внимательно рассматривал местных знаменитостей, много бы он дал за возможность живьем перенести их на ленту задуманного фильма.

— На дне этого преступления сокрыта великая тайна, — зарычал медвежьим басом Вуазен и в один присест проглотил трубочку с абрикосовым кремом, творение собственного гения. — Будет ли преступление раскрыто, нет ли, но смерть Шарля Дюмолена будет иметь влияние на жизнь От-Мюрей. Да-да. Я позволю себе напомнить, что мы накануне выборов. Одна из наших партий лишилась покровителя!

Маккинсли понял, что у мсье Вуазена кроме таланта кондитера еще развита и жилка политика.

— Расстановка сил в городском совете значительно изменится, — продолжал Вуазен.

— Демагогия, — вмешался Сейнтюр, владелец образцового виноградника. — Мсье Дюверне контролирует ситуацию и без поддержки Дюмолена.

— Не спорю, не спорю. А что будет с памятником в честь жертв последней войны? Это же самый сильный ваш аргумент. Или вы думаете, что вдова сделает взнос?! Позволю себе усомниться в этом. — Вуазен театрально рассмеялся. — В политике нет сантиментов. Наша партия всегда воспользуется ситуацией. Нет слов, мсье Дюверне, я высокого мнения о вас, но я принадлежу к иному лагерю. В этот момент ситуация более благоприятна для нас. — Мсье Вуазен в белой тужурке, тесно охватывавшей его мощный торс, сам был похож на памятник революции.

Котар-старший побагровел со злости.

— Мсье Дюверне, не принимайте близко к сердцу. Владельцы виноградников за вас. Объединенными усилиями мы тоже в состоянии заложить памятник в этом городе. Имеется в виду памятник жертвам последней войны. Какой из монументов будет стоять на рынке, это еще большой вопрос!

Дюверне, как кандидат на должность мэра, тактично молчал.

Маккинсли спросил, прикидываясь наивным:

— А может, убийство Дюмолена было совершено по политическим мотивам?

Собравшиеся переглянулись. Воцарилось неловкое молчание, какое всегда бывает после чьего-нибудь ляпсуса. Мсье Матло кашлянул, старичок Эскалье демонстративно погрузился в изучение Библии.

Котар-старший снисходительно усмехнулся:

— Ну что вы! Наша борьба не такая уж кровопролитная. Мы не бандиты, мы — политики. Это, милостивый государь, сделал кто-то нездешний. Тот, кто был заинтересован в том, чтобы сжить со света уважаемого гражданина От-Мюрей!

— Как же так — какой же интерес? — не согласился мсье Дюверне. — Денег-то он не взял.

В дверях кондитерской «Абрикос» появился кюре Бреньон. Он наверняка не ожидал застать такого большого скопления народа, потому что нерешительно замер на месте. Это продолжалось до тех пор, пока мадам Вуазен вприпрыжку не поспешила приветствовать дорогого гостя. Она подставила кюре кресло.

— Вот, дождались мы в нашем городе, — мрачно произнес священник.

— «Ибо прокрались иные люди, давно уже предназначенные к осуждению, неверующие, которые милость Божию обращают во грех…» — драматическим тоном произнес мсье Эскалье.

— Что это? — заинтересовался кюре.

— Цитата из Библии, — объяснил мэр.

Но священник пришел сюда как частное лицо.

— Мсье Маккинсли, я вижу, у вас с собой фотоаппарат. Пока еще хорошо видно, пойдемте, сфотографируем церковь! Вы получите огромное удовлетворение! Вы не можете заплатить после? — занервничал он, увидев, что Торнтон пошел к стойке, чтобы рассчитаться. — Ох, я совсем забыл, а ведь специально за этим и пришел сюда. Погребение завтра в девятнадцать часов, кто-то должен подготовить речь!

— Мсье Пуассиньяк! — медным голосом загремел Вуазен.

— Только Дюверне! — закричал Котар-старший.

Среди разгоравшегося спора Торнтон и кюре Бреньон покинули кондитерскую.


Со священником Торнтон провел около часа времени. Покинув жилище кюре, где он должен был выпить стакан красного вина, режиссер направился к Сильвии Лепер.

Дом он разыскал без труда. В От-Мюрей каждый ребенок знал дом комиссара. Торнтон прошел через миниатюрный, с фантазией устроенный дворик, в глубине которого помещалась небольшая вилла, а точнее, домик, укрытый почти по самую крышу кустами роз. Жара уже спала. С моря долетел солоноватый ветерок. Висевшее низко над виноградниками солнце делало очертания резкими, краски яркими. Чуткий глаз киношника замечал все прелести места и времени.

Прекрасная природа, спокойная жизнь провинциального городка, разнообразие людских типов, знойные дни и зеленые вечера — и среди всего этого одна поразительная ночь, ее завершение, а также подводное течение из причин и мотивов — вот тема фильма Торнтона Маккинсли. Он приехал в этот край не для того, чтобы скучать.

Режиссер нажал кнопку звонка. Послышались быстрые шаги.

— Дева Мария! — воскликнула мадам Сильвия Лепер и прыжками газели преодолела прихожую, оставив Маккинсли в открытых дверях. Из глубины помещения она позвала уже более тихим голосом: — Прошу, входите! Что за приятная неожиданность! Налево, дорогой мсье Маккинсли, налево. Прошу в столовую, я сейчас приду. Понимаете ли… Я тут по хозяйству…

Торнтон вошел в столовую, в ожидании мадам Лепер прохаживался вдоль светлых стен, увешанных сказочно разноцветными репродукциями. Здесь и там из вазонов выглядывали букеты цветов, тут и там высились груды фруктов. Интерьер жилища комиссара полиции соответствовал атмосфере романтического дворика. Торнтон, зная хозяина дома и его дочь, не сомневался, что сейчас он встречает третью яркую индивидуальность из семейства Леперов.

Через минуту он уже находился в обществе мадам Сильвии, отличающейся тонкой нервной организацией.

— Боже милосердный, до чего ужасное несчастье! Бедный мсье Дюмолен. Садитесь, пожалуйста, я сейчас сделаю чаю. Брат будет недоволен. Его целый день не было дома, только на минутку заскочил, очень расстроенный. Инспектор Рандо решил делать вскрытие. Ужасно! Подумать только, еще вчера мы беззаботно болтали в кондитерской мадам Вуазен, и не было никаких предчувствий. Сейчас вернусь, только на минутку заскочу на кухню.

Мадам Лепер в свежем голубом фартучке внесла полный поднос разных тарелочек, мисочек, кувшинчиков. Как известно, чай для нее был понятием чисто символическим. Великолепные домашние бисквиты Торнтон запивал шоколадом.

— Премило вы живете, — вежливо заметил Маккинсли.

— В самом деле? — зарумянилась мадам Лепер. — Скромненько, на периферии. Я, например, абсолютно никакого значения не придаю суете этого мира. Природа, изящная словесность, хороший фильм — вот моя истинная пища. Однако вы совсем ничего не едите, мсье Маккинсли. Бога ради, возьмите вот этот персиковый джем, попробуйте, я сама его делала. Кюре Бреньон души в нем не чает. — Она погладила рукой лоб: — О чем я говорила? Ага. Здоровье у меня слабое, любое волнение вызывает у меня сильную мигрень. Вот и теперь вы застали меня с компрессом на голове…

— Мне очень жаль, — расстроился Торнтон. — Если вы нездоровы, то мне лучше уйти.

— Боже милосердный, я вас не отпущу ни за что на свете. Я живу в полном одиночестве, люди здесь настолько обычные, примитивные. Только семья Дюмоленов… Дева Мария, что ж это я говорю, ведь Дюмолена нет уже! — сестра комиссара наклонилась к Торнтону и понизила голос. — Брат утверждает, что Дюмолена убил Фруассар, и, кажется, инспектор того же мнения. И брошь он тоже украл… То, что брошь не найдена, еще ничего не доказывает.

Маккинсли слушал очень внимательно, не прерывая хозяйку дома.

— Эту брошь сам Дюмолен, обладающий большой ловкостью, мог украсть у Фруассара, а когда тот заметил, то из боязни компрометации убил Шарля Дюмолена. Ужасно!

— Свою ловкость Шарль Дюмолен как раз вчера доказал на террасе.

— Конечно, опыт в этом у него был. Он всегда смеялся над братом по тому поводу, что сумеет не только выследить преступника, но и сам способен совершить преступление. Как выглядит Фруассар? — вдруг поинтересовалась мадам Лепер.

— Вполне прилично, — ответил Торнтон.

— И вы считаете, что он в самом деле убил Дюмолена?

— Хм… Поскольку полиция так считает.

— А может, Фруассар убил из-за любви? — высказала предположение мадам Лепер. — Он терпел много лет, наконец не вытерпел, приехал и убил. Такие вещи случаются!

— Не знаю…

— Да, точно. Мсье Маккинсли, — лицо мадам Сильвии разгоралось, — а что, если это сделала мадам Гортензия? Сама мадам Гортензия Дюмолен? Если она решилась убить мужа ради молодого любовника? Вечная проблема, известная с древних времен…

— Фруассару здорово за сорок.

— За сорок, — с некоторым оттенком грусти повторила мадам Сильвия. — Да-да. Вы говорите, что ему уже здорово за сорок? По крайней мере… — она не закончила, впав в минутное раздумье.

Молодой режиссер воспользовался перерывом и спросил:

— А что поделывает ваша племянница?

— Селестина? — очнулась мадам Сильвия. — Боже милостивый, она сидит в своей комнате и плачет.

— Не может быть!

— Да, так вот. Она впечатлительный ребенок.

— По правде говоря, она такой не выглядит.

— Она очень скрытная. Но в нашей семье все отличаются большой чувствительностью.

— Я хотел бы увидеть мадемуазель Селестину. Луиза попросила меня об этом. Комиссар обещал прислать дочь утром в дом на холме, а до сих пор она не подает признаков жизни. Я специально пришел…

— Ах, вон как, — прервала холодно мадам Лепер. — Сомневаюсь, что Селестина захочет вас видеть, она со вчерашнего дня не выходит из своей комнаты. Селестина! — позвала она. — Селестина, мсье Маккинсли пришел именно к тебе!

— Но мадам, — спохватился Маккинсли, — я в мыслях не имел ничего подобного. Вы меня не так поняли. Я нанес сегодняшний визит для того, чтобы завязать дружеские отношения, мадам Лепер. Очень вам благодарен за доверие, и, может быть, некоторую симпатию… — Торнтон взял руку хозяйки дома, а его взгляд идеально сглаживал недостатки произносимого текста. — Мне очень жаль малышку Луизу, она просто убита. Селестина обязательно должна ее навестить.

— Селестина! — во второй раз позвала мадам Сильвия, но все безрезультатно. — Я загляну к ней мсье Маккинсли, — заявила она и с неожиданной ловкостью выбежала из комнаты.

Мадам Сильвия вернулась расстроенной.

— К сожалению, она не открыла дверь. Сказала, что уже легла, и что у нее мигрень.

— Это наверняка фамильное, — заметил без иронии режиссер и попросил еще одну чашку шоколада.


Следующий день вроде бы не принес каких-либо изменений. Каждый из обитателей От-Мюрей прожил его, как мог: домочадцы резиденции Шарля Дюмолена сосредоточенно и в атмосфере взаимного недоверия, другие жители города — дальнейших лихорадочных предположений, совещаний и домыслов. Комиссар Лепер не покидал учреждения, инспектор Рандо в управлении Тулона исследовал собранный материал.

Около семи вечера жара начала спадать. Несмотря на это, улочки От-Мюрей продолжали оставаться пустыми. По базарной площади перед закрытыми магазинами носились обрадованные свободой дети. Из-за закрытых окон не слышно было никаких отзвуков жизни. Детский шум и крики заглушал царящий над всем звон колоколов.

Толпа людей на бледно-зеленом склоне холма из далека выглядела, как тень от облака, хотя небо над От-Мюрей в это время было чистым. В восемь часов звон на церковной колокольне прекратился. Дети, пораженные внезапной тишиной, прекратили игры. Пятно на склоне холма превратилось в множество отдельных подвижных точек. Торжество было закончено, люди расходились. Шарль Дюмолен успокоился в родной земле.

Шествие разбилось на разной величины группки. Обитатели От-Мюрей, недостаточно насытившиеся впечатлениями, вполголоса обсуждали последние события. Семья умершего в окружении прибывших из Парижа друзей скрылась в тенистом парке. Гул голосов усиливался. Селестина Лепер, державшаяся во время церемонии в стороне, не пошла вместе со своей подружкой и теперь быстрым шагом направлялась в центр города. Заезжие журналисты с фотоаппаратами наперевес атаковали Торнтона Маккинсли. Чувствовалась всеобщая потребность в обсуждении: все приглашали друг друга на стаканчик вина. Семейство Вуазенов, убранных в темные одежды, возглавляло процессию уважаемых граждан, направлявшихся в кондитерскую «Абрикос». Кюре Бреньон отстал у церкви; еще через несколько метров и мсье Пуассиньяк, приподняв шляпу, свернул в боковую улочку, предоставив остающимся любоваться его развевающейся пелериной.

— Нервы не выдержали, — с усмешкой сказал доктор Прюден, обращаясь к мсье Дюверне.

Дюверне ответил:

— Он только выиграл бы, если бы немного подождал. А я устал, сейчас пойду прямо домой. Ввиду таких событий выпью кофе.

Как известно, мсье Пуассиньяк и мсье Дюверне, кроме как в зале городского Совета, никогда не сидели за одним столом. В кафе «Абрикос» в силу негласного взаимного соглашения они приходили в разное время, не встречая друг друга. Если ситуация, вроде нынешней, способствовала потреблению чашечки кофе, а время было «ничейным», то выигрывал тот из противников, который раньше занимал благословенную нишу. Когда мсье Дюверне заглядывал в кондитерскую в неурочное время и замечал в глубине зала мсье Пуассиньяка, он задерживался у стойки, просил от нечего делать у мадам Вуазен две трубочки с кремом, после чего съедал их тут же, стоя, или, завернув в тонкую розовую бумагу, уносил домой. Если же мсье Пуассиньяк был тем, который заметил за овальным столом нежелательного для себя компаньона, он тоже брал два пирожных и покидал заведение без малейшего ущерба для своей гордости.

Торнтон Маккинсли не знал об источнике этой антипатии. Он знал, что поссорившиеся кандидаты в мэры являются лидерами двух противоборствующих группировок, но, однако, Маккинсли также имел возможность убедиться и в том, что все другие республиканцы От-Мюрей жили с демократами данного города в полном согласии. Когда он вчера затронул эту тему в беседе с Бреньоном, кюре ответил:

— Это не имеет ничего общего с политикой. Разные темпераменты, несовпадение характеров, чрезмерные амбиции. Покойный Дюмолен говорил, что если бы в один прекрасный день мсье Дюверне примкнул к республиканцам, то завтра же мсье Пуассиньяк встал бы во главе демократов.

— Поскольку Дюмолен давно поддерживал Дюверне, он сам должен был оказаться втянутым в политику, — обратил внимание собеседника Торнтон.

— Втянутым в политику? Как знать… — кюре поморщился, изображая сомнение. — Дюмолен, доложу я вам, не относился к такому сорту людей, он знал одну настоящую страсть: От-Мюрей. Здесь все ему было по душе. Он многое здесь сделал. Сейчас памятник, в свое время он образовал фонд старых дев, в прошлом году приобрел орган для церкви, не так давно статую в сквер… Нет, извиняюсь, Вольтера поставил мсье Пуассиньяк. Ведь мсье Пуассиньяк тоже состоятельный человек.

Вот все, что узнал вчера Торнтон от кюре Бреньона. Теперь, отвязавшись наконец от назойливых журналистов, он пошел в кондитерскую «Абрикос», что, очевидно, становилось для него уже привычкой.

В кондитерской он застал целое скопление народа. Мсье Вуазен вынужден был придвинуть к большому столу все имеющиеся стулья. Торнтон чувствовал себя здесь, как дома. Он просунул голову в окошечко и вежливо попросил:

— Мадам Мишелин, дайте маленький табурет для уставшего чужеземца. Один кофе и большой кальвадос!

В сумрачном помещении стало чуть повеселей. Мсье Дюверне, в некоторой степени герой дня из-за речи над гробом угасшего писателя, поднял голову от кипы газет, обратившись к режиссеру:

— Вся пресса сообщает о загадочной смерти Шарля Дюмолена. Наш «Голос юга» поместил заметку на первой полосе. Завтра следует ожидать сообщения о похоронах.

— Вы не послали в редакцию свою речь? — ехидно спросил Вуазен. Из-за недостатка места он стоял под стеной, держа в руках тарелочку с двумя трубочками.

— Жозе, — прошептала с укором его жена.

— Эти несколько слов я произнес от чистого сердца, а не для публикации, — пояснил задетый Дюверне.

— Однако же вы не преминули напомнить, что Дюмолен был вашим покровителем. Даже на кладбище вы сумели изжарить свое жаркое.

Вуазен заел свою злость пирожным. Торнтон заметил, что выдающийся кондитер во время большого наплыва посетителей потребляет, как и все другие, две трубочки с кремом собственного производства. Режиссер из Америки слишком хорошо знал силу систематически повторяемой рекламы, чтобы по достоинству не оценить замысел хозяина.

— Был покровителем, а теперь его нет… В чем же дело, мсье Вуазен? — миролюбиво спросил Дюверне.

Вообще мсье Дюверне, несмотря на потерю состоятельного патрона, вел себя с достоинством и сдержанностью. Он наверняка отдавал себе отчет в том, что много людей припишут его чрезмерной скорби чисто личные мотивы. Амбиция и разум диктовали Жану Дюверне скромную сдержанность. Если он и поддался искушению и в присутствии журналистов и коллег писателя вспомнил что-то о приятельских отношениях с покойным, то сделал он это с чувством меры и такта, не перехваливая себя. Только такой демагог, как Вуазен, может прицепиться к этому факту. Чтобы сменить тему, Дюверне обратился к Маккинсли:

— Вот что не выходит у меня из головы, мсье Маккинсли: какая связь может быть между украденной брошью и убийством?

— Полицию тоже это интересует, — уклончиво ответил режиссер. Но тут-то и всплыло то обстоятельство, что мадам Сильвия Лепер не одного только Торнтона посвятила в тайну открытия комиссара.

— Вроде бы брошь нашлась, — несмело произнесла мадам Вуазен, которая во время обряда погребения стояла рядом с сестрой комиссара Лепера.

Возникло оживление.

— Бабьи сплетни, — махнул рукой Вуазен.

— Но если брошь и в самом деле найдена, нет смысла приписывать убийство сыну кухарки, — заключил Дюверне.

Старая Мишелин, не имея возможности передать через кого-то кофе для Торнтона, неожиданно появилась в зале с подносом в руках. Это была высохшая женщина, слегка согнувшаяся под бременем лет. В ее глазах, похожих на бусинки, горел огонек, какому могла позавидовать не одна молоденькая девушка.

— У Жакоба Калле есть алиби, — заявила она авторитетно и неожиданно. Инспектор из Тулона сказал Агнесс, что ее сын с понедельника сидит под арестом.

— Еще один детектив, — загрохотал смехом на басовых нотах хозяин и вручил верной помощнице пустую тарелочку.

— Над чем тут смеяться? — фыркнула Мишелин. — Я была на похоронах вместе с Агнесс и знаю.

— Должен сознаться, что я испытываю некоторое облегчение, — сказал Дюверне. — Вот уже три дня я со страхом выхожу из дому. Эта идиотка Нанет может впустить кого угодно. Значит, Мишелин утверждает, что это не Жакоб Калле?

— Разве такой бандит способен подбросить розу? — сентиментально заметил владелец парикмахерской мсье Матло.

Горбатый мсье Жифль имел и иные известия:

— А правда ли, что Дюмолен предчувствовал смерть и сделал пометку в календаре в день убийства — слово «конец»?

— Ради Бога! — ужаснулся доктор Прюден. — Обычное стечение обстоятельств.

— Так пометка все-таки была? — подхватил Котар-младший. — Вы исключаете самоубийство?

— Самоубийство ударом лома по голове? Естественно, исключаю. Инспектор приказал провести вскрытие, и вскрытие полностью подтвердило мои предположения.

— Но он все-таки отметил для себя, что должен умереть, — упорствовал Котар.

Граждане От-Мюрей во время похорон времени даром не теряли. Все были прямо-таки насыщены информацией. Маккинсли задумал рассеять сомнения Котара-младшего.

— Шарль Дюмолен написал под датой понедельника «конец», поскольку в этот день должен был закончить предназначенный для меня сценарий фильма.

Маккинсли хотел узнать все ходившие по городу слухи. Он ждал, кто же начнет первым. Котар-старший наконец не выдержал:

— Ночью пропали какие-то бумаги… произведения Дюмолена.

— Точно, — сказал Торнтон. — Пропала вещь Дюмолена, за которой я приехал из Америки.

— Ужас! — воскликнула мадам Вуазен.

— Это для того, чтобы запутать следы, — выразил свое мнение доктор Прюден.

— Ведь ничего больше не пропало, — подтвердил Вуазен басом.

— Ну как же? — иронично вставил Дюверне. — Погиб Шарль Дюмолен.

— Выдающийся гражданин и богатый человек, — подытожил мсье Жифль.

— И осталась аппетитная вдовушка, — прибавил Матло.

— Да некому просто воровать рукописи! — повторил свое убеждение доктор.

Маккинсли хотелось знать, ходят ли о нем какие-то сплетни.

— Комиссар Лепер считает, что скорее всего это я спрятал рукопись, — сказал он с легкой усмешкой.

Мадам Вуазен всплеснула руками.

— Вот это да!

— Но зачем? — удивился Дюверне.

— Только из-за денег, — сказал Торнтон. — Комиссар Лепер, как мне кажется, не любит американцев. Он считает, что когда дело касается бизнеса, они способны на все.

— Какой еще бизнес? — не мог понять Котар, торговец.

— Ну как же. Рекламный трюк. Сначала шум по поводу пропавшего произведения, потом много шума по поводу нашедшегося произведения. Наконец снимаем фильм. Кто же не захочет такой фильм посмотреть? — объяснил Маккинсли собравшимся и прибавил: — Но, на мое счастье, комиссар Лепер на воскресном приеме в доме на холме имел неосторожность объявить, что не допустит передачи Америке повести Дюмолена, лучше уж он ее сам украдет. Мсье Дюверне свидетель.

— И комиссар допускает, что вы для рекламы совершили такое преступление? — ляпнул мсье Сейнтюр.

— Вот этого я, извините, не знаю.

Хотя Торнтон и вел себя достаточно непринужденно, в кондитерской воцарилась не слишком приятная атмосфера. Скрытое недоверие выползало из мрачных закутков. Жизнерадостный голос мсье Дюверне был воспринят всеми с облегчением:

— Как известно, уважаемый Лепер звезд с неба не хватает. И вообще наша полиция довольно часто садится в лужу.

— Я верю в Рандо, — сказал аптекарь Брюн.

— Инспектор Рандо наверняка все делает по-своему, — прибавил Сейнтюр. — Я его хорошо знаю — хитрая штучка.

— Меня удивляет, что этот престарелый Адонис — Фруассар — все еще гуляет на свободе! — выкрикнул мсье Жифль и вытянулся в кресле так, как позволял ему горб, хотя и небольшой.

— Как я погляжу, вы много знаете и сделали массу интересных наблюдений, — сказал наконец Маккинсли. — А все-таки вы не знаете об одной весьма важной детали.

Собравшиеся навострили уши.

— Так вот, в рабочем кабинете Дюмолена найден никелированный прибор для трубки. Это произошло в моем присутствии. Я могу поручиться, что данный факт имел место. Убитый не признавал табака ни под каким видом. Стало быть? — Торнтон медленно цедил слова: — Стало быть, преступление совершил человек, курящий трубку!

Присутствующие застыли в позах, в каких застигло их это новое сообщение.

— Этот маленький блестящий предмет наверняка сыграет большую роль в расследовании, — продолжал режиссер. Вдруг он прервался, повел взглядом вокруг. — О, простите… — сказал он, сконфузившись. — Простите…

Жозе Вуазен и Котар-старший, владелец виноградника, курили маленькие черные трубочки.

В тишине слышен был негромкий шум вентилятора. Старичок-мэр дремал над Библией.

Вуазен кашлянул и с фальшивой улыбкой обратился к жене:

— Прошу тебя, мой ангел, еще две трубочки с кремом.

Воспользовавшись этим, Торнтон Маккинсли и себе заказал два таких же аппетитных пирожных.


На следующее утро Торнтон проснулся рано. Небо цвета лазурной эмали и на этот день обещало жару. В восемь утра можно ошибочно утверждать, что жара — явление приятное.

Анни, как обычно, принесла в комнату завтрак. Торнтон проглотил его стоя, в наброшенном на плечи купальном халате.

Жизнь катилась по наезженной колее. Преступление, расследование, сильные потрясения последних дней и внутренние переживания героев трагедии — эти вещи нисколько не влияли на регулярность потребления пищи и вообще на весь распорядок в доме на холме. Агнесс готовила вкусную стряпню, Анни каждое утро орудовала пылесосом и полотером, Гортензия вежливо наливала гостям кофе и пододвигала к ним фрукты. Беседы велись на безобидные темы, старательно избегалось все, что имело хоть какое-то отношение к висевшей над домом тайне. Даже Луиза, испытавшая в первое время сильное потрясение, взяла себя в руки и предстала перед прибывшими на похороны Дюмолена спокойной и непроницаемой. Приезжие проявили деликатность. Вообще факт, что сразу после церемонии погребения они стали разъезжаться, можно объяснить нежеланием доставлять беспокойство вдове, уже и так обремененной двумя давнишними гостями, или… Понятно, что далеко не каждый любит проводить ночь на месте убийства, учитывая и тот факт, что преступник еще не найден.

Что же касается Торнтона Маккинсли, то он имел нервы крепкие, а воображение тоже держал в рамках, так что спал он хорошо и каждое утро с похвальной регулярностью практиковал морские купания.

Сейчас же он схрупал последний гренок, закурил сигарету, взял подмышку привезенные Фруассаром снаряды для подводного плавания и покинул спальню. Он не сразу спустился вниз, а сначала взбежал на верхний этаж и энергично постучал в одну из дверей.

— Войдите, — ответил женский голос изнутри, и Торнтон нажал на ручку.

Это была та самая комната, что двумя днями раньше произвела столь неприятное впечатление на инспектора Рандо. Но тут произошли кое-какие перемены, а именно: исчез череп и четыре поминальные свечи.

Луиза лежала на кровати в клубах дыма, рядом на стуле стоял нетронутый завтрак. Маккинсли сочувственно покачал головой, приблизился к молодой особе и протянул руку. Луиза без единого слова отдала сигарету, а Торнтон решительным движением потушил ее в пепельнице. Потом он направил мрачный взор на нетронутый завтрак на подносе, и Луиза сразу же принялась за еду. Тогда Торнтон открыл шкаф, порылся в нем и вынул наконец дамский купальный костюм цвета спелого апельсина, маску и ласты. Сложив все это на столе, он сказал:

— Я сейчас ухожу и буду ждать внизу не больше пяти минут. Попрошу не задерживаться.

Повелительный тон режиссера был удостоен слабой улыбки, не лишенной, впрочем, женственности.

Каменные ступени, золотой пляж — и вот уже холодные волны несут два ловких тела, зеленоватая крыша отделяет ныряльщиков от мира, исчезли деревья и песок, дом на склоне перестал существовать вместе со своими злыми делами. Здесь они свободны, здесь до них не долетает эхо мрачных событий. Можно не думать об угрожающих последствиях, можно вообще ни о чем не думать, здесь никто не будет задавать вопросов и не потребует ответа: вода — атмосфера для рыб, а рыбы молчат.

Когда они выбрались на берег и стояли на жестком песке, Луиза заметила, что Маккинсли держит в руке какой-то предмет.

— Что это? — спросила она, заворачиваясь в полотенце.

— И в самом деле, что это? — повторил Маккинсли.

Они уселись рядышком на красном халате, точно так же, как и в тот понедельник, когда они только завязывали знакомство и когда еще скучали.

— Сверху газета, внутри камень. Точнее, кирпич, — сказал режиссер. — Еще точнее, — кирпич, треснувший пополам. Газета размокла, остались одни полоски. Все правильно.

Луиза смотрела на приятеля, округлив глаза.

— Этим кирпичом был убит Шарль Дюмолен, — поставил точку над «i» Торнтон.

Жара усиливалась, но Луизу Сейян сотрясала дрожь.

— Бросьте это в море. Сейчас же бросьте это в море… — произнесла она шепотом, сдерживаясь, чтобы не стучать зубами.

— Но, Луиза, возьмите себя в руки. Я ведь знаю, что делаю. Или вы и в самом деле хотите, чтобы мы с вами попали за решетку?

— Мне все равно…

— Такие слабые нервы у двадцатилетней девушки… Даже не верится. И это французская молодежь! Вы сами не знаете, чего вам хочется. — Торнтон старательно заворачивал в халат принесенные на пляж вещи. Потом он завязал халат в узел и забросил на плечо. Найденное на морском дне вещественное доказательство он бережно держал на ладони. — Впрочем, в вас, Луиза, я ошибся, — прибавил он, — ведь вы уже обрели столь желаемую свободу.

Она молчала.

— Сейчас мы возьмем автомобиль и поедем на прогулку.

— Это необходимо? — спросила она устало.

— Необходимо, — прозвучал лаконичный ответ.

У дома стоял садовник Мейер и с одобрением наблюдал молодую пару.

— Мсье Мейер, — позвал американец, — кто-то из этой пирамиды стащил у вас один кирпич. Вы такой наблюдательный, а не заметили.

Мейер насупил седые брови и сказал очень уверенно:

— Это можно и проверить. У меня все сосчитано. Такого быть…

— Хорошо, — Торнтон прервал длинный монолог в самом начале. — Я бы попросил вас проверить. Европа и Америка смотрят на нас!

Вскоре вслед за этим режиссер Маккинсли и Луиза Сейян ехали по ровной автостраде в направлении Канн. «Кадиллак» рассекал знойный неподвижный воздух. Через опущенное окошко врывался горьковатый запах цитрусовых. Эрда Китт исполняла эротическую песенку, потом диктор объявил, что Ив Монтан споет балладу о красном трактире. Внезапно Луиза выключила радио.

— Здесь мы выйдем, — сказал Торнтон, останавливая машину. — Давно я не видел такого дивного места. Наверно в этой роще мадам Гортензия проводит свои сиесты.

— Откуда вы знаете? — удивилась Луиза.

— Я не знаю. Я догадываюсь.

— Да, здесь. Гортензия сентиментальна и старомодна. Мне же такая не нравится. Цветные плоды и цветные скамейки на фоне неба цвета синьки. Все благопристойное и веселое, совсем как в детской книжке. С настоящей жизнью это не имеет ничего общего.

— Оказывается, вы не переносите сильные впечатления… — сказал Торнтон и сразу пожалел об этом, потому что Луиза сразу замолчала и отвернулась. — Ладно, не обижайтесь, — продолжил он неожиданно мягко. — Я вас отвезу в страну, где шумят девственные леса, небо серое, а водопады заглушают человеческие слова и мысли.

— Здорово вы обо всем этом сказали.

— Наконец-то я дождался признания. Я делаю для вас столько опасных вещей и ни тебе капли благодарности.

— Это неправда.

— Неправда? Что я делаю опасные вещи или что вы неблагодарны?

— Луиза вскинула нервное, заострившееся лицо.

— Поедем отсюда…

— Если мы уедем раньше времени, то сделаем большую глупость. Я должен возвратиться и снять фильм.

— Я боюсь… У меня уже нет сил, — она остановилась у скамейки и уже собралась было сесть, но Торнтон схватил ее за плечо.

— Осторожно, она свежеокрашена!

Ситуация столь контрастировала с предыдущим настроением, что они оба взорвались смехом. Режиссер провел пальцем по доскам.

— Нет, уже высохло. Можно и сесть.

— Селестина с тех пор не заходит, — вздохнула Луиза.

— Я еще раз схожу к ней.

— Нет, не нужно. Расскажите мне, только честно, что говорят в городе. Я ведь ни с кем не встречаюсь.

— Говорят много, в основном ерунду. Отрадно, что вы начинаете этим интересоваться.

— Но что говорят обо мне?

— К счастью, ничего.

— А о вас?

— Хм, вот этого я не знаю. Я пытаюсь навязать сплетникам собственную версию.

— Инспектор Рандо будет меня допрашивать?

— Я постараюсь этого не допустить.

— Вы еще не все обо мне знаете, — вдруг призналась Луиза.

Торнтон воспринял известие спокойно. Он не выявил ни удивления, ни каких-либо вообще эмоций. Через мгновенье он спросил:

— Но я когда-нибудь узнаю?

— Не сейчас, нет, не сейчас… — испугалась девушка, и Торнтон заметил слезы в ее строгих и всегда сухих глазах.

Это его удивило и тронуло, потому он сказал:

— Не надо ничего бояться, Луиза. Я для себя решил, что ты будешь счастлива. — После чего он вручил Луизе свой девственно белый и стерильно чистый платочек.

Через некоторое время он сказал уже иным тоном:

— Может, это и банально, но часть действия фильма будет происходить в этой рощице. Несмотря на то, что фильм будет вообще-то не для детей.

Когда они возвратились в От-Мюрей, им показалось, что перед домом на склоне стоит автомобиль инспектора Рандо. Луиза запаниковала.

— Не будем здесь выходить, поедем дальше.

— И опять-таки в этом нет ни малейшего смысла. Инспектор Рандо как раз мне очень нужен.

Садовник Мейер уже открывал калитку, видно было, что он с нетерпением ожидал возвращения режиссера.

— Вы были правы. Один кирпич пропал, — торжественно сообщил он — другой бы и не сосчитал. А у меня кирпичики выложены, как коробки с сардинами в магазине Котара. Кто-то вынул один кирпич с левой стороны, видите?

— Вынул или вынула, — сказал Торнтон.

Мейер широко раскрыл глаза, было видно, как эмоционально он осмысливает предполагаемую Маккинсли возможность.

В самом деле, с одной стороны стопки была маленькая ниша, которую мог бы занять один кирпич. Наверняка он мог бы возвратиться на свое место, если бы не тот факт, что кирпич раскололся на две части. А еще раньше, завернутый в бумагу, он не оставил никаких следов на том месте, откуда был взят. Как известно, кирпич при ударе крошится и даже будучи взятым в руку оставляет на пальцах красноватые следы. Убийца, конечно, может совершить преступление с помощью какого-нибудь другого тяжелого предмета, он не обязательно должен пользоваться неудобным кирпичом. Однако если, несмотря на все, он пользуется этим хрупким и пачкающим предметом, то из этого надлежит сделать выводы. Выводы следует делать по поводу всяких человеческих поступков, однако выводы не слишком поспешные, которые бы завели в тупик, Американский режиссер был стопроцентным рационалистом, в противоположность комиссару Леперу, который недооценивал мелкие детали и слишком большое значение придавал собственной интуиции. Инспектор Рандо был полицейским функционером, но исключительно интеллигентным, вследствие чего отдавал себе отчет в бессилии следственного аппарата даже в очень простых на вид делах. В своих расследованиях он опирался на вещественные доказательства и иную конкретику, но зачастую он добывал факты благодаря знанию психологии и вере в случай. Случайности, по мнению инспектора, вытекали из железной логики жизни. Военная и даже несколько театральная дисциплина в тулонском управлении была побочной слабостью маленького Наполеона, равно как и его удивительная манера задавать вопросы. Он любил представлять себя в роли гениального детектива и решительного полководца. Много сторонних наблюдателей воспринимали этот стиль всерьез. А между тем основанием для действий мсье Рандо служило его терпение, трезвая оценка противника и готовность сотрудничать с каждым, кто мог предложить помощь.

Торнтон Маккинсли во время первой беседы заметил в серых живых глазах заинтересованность собственной особой. Позже, когда Рандо сознательно в его присутствии сообщил о находке в кабинете убитого двух «неотложек» для трубки, у режиссера возник план.

И теперь он шел на встречу с шефом полиции исполненным наилучших ожиданий. Луизу он проводил в ее комнату, а из своей комнаты он взял присохший ранний «улов».

Инспектор Рандо находился в кабинете Шарля Дюмолена. У двери стоял на страже молодой полицейский. Торнтон попросил доложить по срочному и не терпящему отлагательства делу. И был сразу же принят.

Рандо сидел за столом Дюмолена и перебирал папки. Перед ним стояла чашка черного кофе и высокий стакан с аперитивом. На инспекторе был гражданский костюм, и на фоне кабинета он производил очень домашнее впечатление.

Торнтон поклонился и, перед тем как сесть, положил на стол кирпич вместе с обрывком высохшей бумаги, которой тот был обернут.

— Какого цвета чернилами писал Дюмолен свой сценарий? — прозвучал вопрос инспектора.

— Зелеными, — без колебаний ответил режиссер.

— Итак, по какому поводу вы пришли? — Рандо внимательно смотрел на американца.

— Вот это я нашел на дне моря, недалеко от дома. Садовник утверждает, что из штабеля кирпичей, предназначенных для постройки гаража, один пропал. Мейер — педант.

Инспектор внимательно осмотрел предметы. Торнтон нетерпеливо ждал первого вопроса. Он не сомневался, что по обычаю инспектора вопрос будет оригинальным. И вопрос прозвучал:

— Мистер Маккинсли, вы можете мне рассказать содержание рукописи Шарля Дюмолена?

Торнтон откашлялся и произнес:

— Как вам известно, Дюмолен прочел мне только часть произведения. Окончание он должен был написать в тот день, когда его убили. Детективные произведения имеют ту особенность, что соль всего содержания заключается в развязке.

— И поэтому вы не хотите поделиться со мной известной вам частью фабулы повести Шарля Дюмолена?

Маккинсли широко улыбнулся, демонстрируя великолепные зубы.

— Повторяю, это не имеет абсолютно никакого значения. Ничего из текста не вытекает. Маленький провинциальный городок на юге Франции, любящие супруги, размеренная жизнь…

Теперь в свою очередь рассмеялся инспектор Рандо. Смех в их игре исполнял роль козырей.

— Пусть будет так… А знаете, в первой повести Дюмолена, названной «Пурпурная роза маркизы де Шатогри», я тоже ничего интересного не нашел. Так называемая «черная» роза в вазе рядом с кроватью убитого не кажется мне ключевым моментом для следствия. Хотя, представьте себе, найденные на ней отпечатки пальцев не принадлежат ни одному человеку из живущих в этом доме. Вы не доверяете мне, а я вот делюсь с вами своими секретами.

— Благодарю за то, что вы меня выделяете. Я могу взять реванш, — в ясном взоре по-прежнему видна была готовность рассмеяться.

— Вы что-то можете мне сообщить? — спросил Рандо.

— Да, я сделал некоторое открытие, — сказал Торнтон. Внезапно он подошел к окну, услышав какой-то звук. — Если мы поторопимся, то, может, нам удастся выбраться незамеченными. Сюда направляется комиссар Лепер.

На этот раз они рассмеялись одновременно, и это уже не было игрой, а лишь самым обычным взаимопониманием интеллигентных людей.

— Мистер Маккинсли, у вас зубы из нейлона? Я слыхал, что в Америке элегантные люди вставляют себе нейлоновые челюсти. — Рандо был в хорошем настроении.

— Куда там, я же не кинозвезда! Скромный режиссер кинокомпании «Глоб Пикча Корпорейшн» пользуется собственными зубами.

— Поздравляю. Могу себе представить, каким успехом вы пользуетесь у женщин. Выходим в окно?

— Конечно.

Кирпич и лоскуты «Голоса юга» исчезли в ящике стола.

До того, как Лепер вошел в холл, они преодолели парапет и, как мальчишки, играющие в индейцев, оглядываясь налево и направо, исчезли в зарослях.

Через полчаса инспектор возвратился один в дом на склоне и сказал встреченному на лестнице комиссару:

— Хорошо, что вы здесь, Лепер. Мы должны выполнить небольшое неприятное задание.

Сенсационное известие молнией разнеслось по От-Мюрей: Эдвард Фруассар был арестован.

Гортензия Дюмолен всю ночь не смыкала глаз. Когда Анни принесла завтрак, Гортензия отвернулась к стене, чтобы девушка не заметила на лице хозяйки следов усталости и тревоги. После многочасовых размышлений Гортензия приняла решение. Она решила действовать безотлагательно.

Две таблетки белларгала для успокоения нервов, холодный душ, наконец звонок комиссару Леперу. Комиссар был еще дома, он сам подошел к аппарату. Услышав, что Гортензия хочет с ним увидеться, он вежливо спросил, где он должен ее ожидать: в учреждении или у себя дома. Гортензия желала личной встречи. Она сказала также, что заодно проведает и мадам Сильвию.

Идя по городу, она поймала несколько любопытствующих взглядов. В дворике перед домом комиссара бегал вприпрыжку маленький щенок. Он подкатился к ногам Гортензии, держа в зубах какую-то импровизированную игрушку и радостно повизгивая. Одновременно послышался голос мадам Сильвии, которая, увидев в окно гостью, звала:

— Прошу, прошу, дорогая мадам Гортензия. Сейчас будет чай. Гастон, ко мне! Боже мой, что этот пес опять притащил? С тех пор, как Селестина болеет, за ним некому смотреть. Тащит мусор со всей округи. Вчера я обнаружила во дворе дохлую крысу.

— У него прилипла к носу липучка для мух, — сказала Гортензия, приподнимая щенка за толстый загривок.

Комиссар Лепер кланялся, стоя в открытой двери.

— Такие вот у нас заботы, Селестина болеет, — жаловался он, провожая мадам Дюмолен в свою комнату.

Комнатка была небольшой, она не имела ничего общего с женской атмосферой спальни, где на каждом шагу видно было торжество поэтической натуры сестры комиссара. Тут же все было иначе: интерьер носил явные признаки мужского начала, что отражало взгляды самого владельца. Белые стены до потолка украшало огнестрельное оружие разнообразной формы и калибров. Большинство добропорядочных граждан От-Мюрей в часы досуга занимались коллекционированием. Комиссар Лепер не отставал от всех и даже, можно так сказать, давал фору местным собирателям, хотя бы уже весомостью «товара». По сравнению с детской страстью мсье Матло к собиранию конфетных коробок, по сравнению с деликатной и отдающей стариной охотой к собиранию бабочек Котара-младшего — арбалеты, кремневые пистолеты и ружья комиссара говорили сами за себя. Привязанность комиссара к предметам столь реальным, хотя и не пригодным к использованию согласно принципам коллекционирования, но все-таки связанным идейно с профессией собирателя — целиком подходила к неординарному положению Лепера в От-Мюрей.

Кресла были достаточно жесткими, находясь в гармонии со стенами. Один только комиссар был мягким здесь. Он предложил Гортензии садиться, занял место напротив и по достоинству оценил зрелую красоту мадам Дюмолен, сопоставляя нынешние достоинства вдовы писателя с найденной в старых письмах фотографией.

«Великолепная женщина», — подумал комиссар.

Тем временем Гортензия, собравшись с духом, сказала:

— Я пришла к вам по делу, очень для меня деликатному. Я рассчитываю на вашу симпатию и понимание, — она слабо улыбнулась.

— Слушаю, дорогая мадам Гортензия, — комиссар подался вперед своим мощным корпусом.

— Видите ли, я хотела бы прежде всего сообщить, что Эдвард Фруассар невиновен…

Комиссар выпрямился.

— Арест еще не доказательство чьей-либо вины. Он производится тогда, когда улики слишком серьезны. У мсье Фруассара нет алиби, — сказал он обиженно.

— Произошло недоразумение, — продолжала Гортензия. — Может, я неверно выразилась… не столько недоразумение, сколько неправильная постановка всего дела. Ну, точнее выражаясь, мы не сообщили при допросах всех деталей…

— Мы — это кто?

— Я и Эдвард Фруассар.

— Вот как. Я слушаю дальше.

— Собственно, мы сообщили факты, не соответствующие истине…

— Как это понимать? Сознательное введение в заблуждение полиции? — несказанно удивился комиссар.

— Да. В некотором смысле это так. Дорогой мсье Лепер, я обращаюсь к вашей дружбе, к вашему пониманию… Я очень была привязана к своему мужу, высоко его ценила… Но поймите меня правильно, Эдвард — это дело чувств, еще юношеских. И вот когда он появился, чувства ожили. Вы наверняка слышали: несколько лет назад я хотела оставить Шарля. Но вышло по-другому, до развода дело не дошло. Однако с тех пор осталась обида и подозрительность. Я решила скрыть от Дюмолена свою встречу с Фруассаром, мы встречались с ним наедине. В понедельник вечером я выехала на автомобиле на прогулку, как я всегда делаю. Я подождала за городом. Когда Фруассар пришел, мы поехали вместе в апельсиновую рощу вблизи Лебуа. Нам хотелось побыть наедине. Никто нас не видел. Возвратились мы почти в двенадцать ночи. Шел проливной дождь, поэтому я подъехала под самый парк. Он вышел и под дождем побежал в дом. Я подождала четверть часа и въехала через холл. Дождь закончился, все уже вернулись. А потом обнаружилось, что Шарль мертв. — Последнее сообщение она произнесла бесстрастно, как будто говоря: «обнаружилось, что у Шарля болит горло». — Эдвард Фруассар вышел из моего автомобиля без пяти минут двенадцать. По известным причинам я поглядела на часы. И он сразу же побежал в дом. Анни открыла ему дверь.

— Мсье Фруассар утверждает, что он целый вечер сидел во дворе и слушал пенье соловья.

— Конечно, он так говорит, выгораживая меня. Но я не могу допустить, чтобы он спасал мою репутацию ценой потери собственной свободы. Теперь, когда Шарль мертв, какое мне дело до репутации!

Мсье Лепер вспомнил слова инспектора: «А потом женится на вдове убитого». Он вытер платочком вспотевший лоб. Посмотрел растерянно на сидящую напротив женщину и заметил, что вокруг глаз у нее много мелких морщинок. Как же он не обратил на это внимания?

— Значит, вас никто не видел?.. Хм, очень жаль, — обеспокоенно сказал он и засопел. Начиналась одышка. Хорошенький денек его ждал!

Гортензия быстро ответила:

— Нет, почему же. Свидетель у нас есть. Тогда это показалось мне фатальным стечением обстоятельств, меня утешала только известная неразговорчивость мсье Пуассиньяка. А теперь я вижу, что нет худа без добра. Когда Эдвард захлопнул дверцу, выйдя из машины, мы увидели в свете фар мсье Пуассиньяка. Он убегал от дождя, но не мог нас не заметить. Он ведь знает мой автомобиль.

Слова мадам Дюмолен отдавали цинизмом, но во всяком случае проясняли ситуацию.

— Попрошу запомнить, — закончила Гортензия, — без пяти двенадцать. Мсье Пуассиньяк подтвердит.

Нужно было как можно быстрее встретиться с Пуассиньяком и о результатах новых показаний сообщить в управление Тулона, где находился арестованный Фруассар.

Гортензия Дюмолен осталась у мадам Сильвин на чай, который в данном случае не был ни кофе, ни шоколадом, но расцветшим в романтической столовой цветом красного вина от Котара. Мадам Лепер из-за слабого здоровья разбавляла алкоголь водой. Комиссар попрощался с дамами, сославшись на дела службы.

У рынка он прошел мимо здания полиции и свернул на узкую, красиво вымощенную, украшенную газонами улочку. Тут была резиденция Вильгельма Пуассиньяка, весьма уважаемого гражданина этого города, кандидата в мэры, поклонника Французской Революции, человека состоятельного и образованного.

Мсье Пуассиньяк отличался некоторыми странностями, как раз настолько, чтобы пользоваться всеобщим уважением. Только один кюре Бреньон позволял себе иногда шутливый тон в отношении советника, но священник как духовник по природе вещей вел с энтузиастом революции и Вольтера своего рода спор, впрочем, достаточно мягкий и проникнутый взаимопониманием. Неприязнь Пуассиньяка к Дюверне и Дюверне к Пуассиньяку тянулась с незапамятных времен и, можно сказать, еще больше примиряла антагонистов с остальным миром. Спокойным мещанам она заменяла все другие конфликты, позволяла крепче внедриться в общественную жизнь, давала здоровый выход темпераментам, вспоенным крепким божоле.

А два экспонированных врага жили в кажущейся изоляции, не спуская друг с друга взгляда, старательно отмечая популярность и почет противника. Мсье Дюверне был человеком состоятельным, но имуществом не мог сравняться с Пуассиньяком, который в довершение ко всему превосходил его знаниями и умением редактировать историко-политические статьи, в которых он неоспоримо доказывал, что во Франции со времени Великой Революции не случилось ничего, достойного внимания. Мсье Дюверне зато пользовался вне всякого сомнения славой оратора: во время заседаний городского совета он одерживал безоговорочные победы над Пуассиньяком. Живым словом он брал реванш за журналистские лавры соперника. У него была очень солидная опора в лице Шарля Дюмолена. К сожалению, теперь ему этой опоры недоставало. И несмотря на то, что мсье Дюверне делал хорошую мину, показываясь ежедневно в кондитерской «Абрикос», уже начинали поговаривать, что он потерял значительную часть шансов, и что в кресле мэра будет сидеть ученый Вильгельм Пуассиньяк.

Пуассиньяк вообще не должен был становиться главой города, потому что комиссар Лепер, отчасти им бывший, чувствовал, идя по улице имени Французской Революции, смущение и даже некоторую дрожь. Пуассиньяк, живший в От-Мюрей несколько десятков лет, обладал особым даром внушать робость своим землякам. Его изучение истории Франции, черная пелерина, острое перо, фанатичная забота об эстетике города, солидная рента и уединенное проживание в просторном доме возбуждали в сердцах жизнерадостных сынов юга набожное удивление. Один лишь мсье Вуазен был с интеллектуалом на свободной ноге, но Жозе Вуазен, изобретатель известных трубочек с кремом, был, что называется, индивидуумом.

Комиссар Лепер чувствовал бы себя уютней, если бы он мог провести беседу у себя в учреждении, за своим столом. Но выбора у него не было. Конечно, речь шла и об экономии времени, но существовал другой повод, особенно беспокоивший комиссара. Мсье Пуассиньяк, будучи вызванным, наверняка бы не явился. То-то и оно. Мсье Пуассиньяк с давних пор придерживался определенных взглядов. И кто кого приучил к такому положению вещей: мсье Пуассиньяк обитателей От-Мюрей или они его — трудно было теперь определить.

Калитка двора советника Пуассиньяка была заперта. Комиссар дернул за длинный медный звонок: раздался металлический звук почти одновременно с громкой руганью. Комиссар отер платочком лысину. Иногда он утрачивал веру в свое призвание.

Одно жалюзи поднялось. Вильгельм Пуассиньяк крикнул через длинную аллею, отделяющую дом от ограды:

— Кто там?

— Это я, Лепер,

— Кто? — не расслышал советник.

— Лепер, — повторил сопя комиссар.

— Подождите. Сейчас подойду, — неуверенно ответил Пуассиньяк.

Через минуту он и в самом деле показался на ухоженной аллее. Пуассиньяк отпер калитку и впустил комиссара.

— Я вас приветствую, — глухо сказал он. — Что вас ко мне привело?

— Срочное дело.

— О-хо-хо, — слегка удивился Пуассиньяк. — Длинное или не очень?

— Скорее не очень. Да, совсем короткое, — объяснял представитель полиции. — Всего пара слов. Я вам не помешал?

— Что за глупости. Давайте-ка сядем, — хозяин указал на садовую скамейку в тени раскидистого куста.

Они уселись. Коричнево-черная эльзасская овчарка, протяжно зевнув, скрылась в живописно отделанной будке.

— Вспомните, что вы делали в понедельник вечером, поздним вечером, — начал Лепер и тотчас же сбился, потому что Пуассиньяк раздраженно перебил его:

— Не для того революция добилась свободы для граждан, чтобы я должен был объяснять, что я делал и делаю.

— Дорогой мсье Пуассиньяк, вы правы, вы совершенно правы, — сказал очень миролюбиво Лепер, — но меня интересует только одно: видели ли вы в понедельник без пяти двенадцать ночи, во время проливного дождя, автомобиль Дюмоленов? В понедельник, то есть, в тот день, когда Дюмолен был убит.

Пуассиньяк ответил уже более спокойно:

— Нет, не видел.

— Не может быть! — Комиссар подпрыгнул на скамейке. — Припомните хорошенько! Мадам Гортензия Дюмолен утверждает, что в понедельник в полночь вы прошли мимо ее машины в тот момент, когда из машины вышел некий Эдвард Фруассар, арестованный вчера из-за отсутствия алиби.

— Не видел. Я повторяю это еще раз.

— Но возможно ли такое, чтобы вы не заметили автомобиля, стоявшего на пустом шоссе?

— Вполне возможно, — ответил Пуассиньяк, — ибо я в указанное вами время сидел дома, в шлафроке и шлепанцах. Кто бы меня заставил шататься под дождем?

Комиссара посетила некая мысль. Пуассиньяк чувствовал обиду на семейство Дюмоленов за приятельские отношения с Дюверне, а в последнее время его разозлило пожертвование на памятник. И Лепер сказал:

— Вдова Шарля Дюмолена отказалась от первого свидетельства в силу только что сообщенного мной обстоятельства. Она рассчитывает на ваше свидетельство. Это очень важно для нее. Она способна заподозрить в вас недружественные намерения… ну, что-то в этом роде. Определенные трения, антипатия, так сказать… Поймите меня правильно, — путался Лепер в перекрестном огне вежливости и долга, — дело принимает невиданный оборот.

Пуассиньяк прищурил один глаз.

— Мадам Дюмолен способна заподозрить меня в недружественных намерениях или вы?

— Ну что вы… вы же знаете мои…

— Мне очень жаль. Я ничем не могу тут помочь, — продолжал Пуассиньяк голосом, шедшим из живота. — Невзирая на трения, о которых вы упомянули, я с радостью пошел бы навстречу мадам Дюмолен. Однако же не вопреки очевидным фактам. Произошла какая-то ошибка. В понедельник я возвратился домой в одиннадцать и пробыл здесь без перерыва до полудня вторника. Больше мы ли до чего не додумаемся, комиссар Лепер! — Пуассиньяк поднялся со скамейки.

Овчарка высунула голову из будки. Комиссар вздохнул.

— Это все усложняет…

Когда они стояли уже у калитки, и Лепер, сопя, извинялся за «вторжение», Пуассиньяк, заметно сочувствующий расстроенному комиссару, прибавил:

— Если у вас существуют какие-то сомнения относительно моей правдивости, то их без труда развеет ваша дочь, которая была у меня в одиннадцать часов в понедельник. Я одолжил ей один из моих журналов, подшивку за год, мы немного поспорили о характере Сен-Жюста, и еще до двенадцати часов она от меня ушла. У этой девушки есть будущее! До свидания, комиссар Лепер. Прошу кланяться вашим женщинам.

Ключ заскрежетал в калитке, и комиссар остался один.

«Почему Гортензия Дюмолен сослалась на свидетельство Пуассиньяка? — размышлял он, направляясь к полицейскому участку. — На что рассчитывает эта женщина? Хочет спасти любовника любой ценой? Это все может объяснить… Но как могла она рискнуть сослаться на свидетельство, да еще такого человека, как Пуассиньяк? Что ее заставило? Ну-ка, пораскинем мозгами, пораскинем мозгами!» — повторял мсье Лепер.

«Но раньше выпьем кофе», — сказал ему какой-то внутренний голос.

От кондитерской «Абрикос» его отделяло несколько метров. Он вошел. Время было как нельзя более подходящее, комиссар посмотрел в зал — ниша зияла пустой. Его приветствовала мадам Вуазен, вся вдруг порозовевшая.

— Пожалуйста, кофе и две трубочки с кремом, — сказал комиссар в минорном тоне. — Снова будет непереносимая жара.

— У нас есть отличный коктейль, — хихикнула мадам Вуазен. — Мы подаем его со льдом, новинка в нашем заведении! Здорово освежает.

В этот момент в окошке, соединяющем кондитерскую с кухней, показалась голова. Комиссар вытаращил глаза, поскольку, это не была голова Мишелин. Американский режиссер, одетый в белый фартук мсье Вуазена, приветствовал комиссара, словно хозяин заведения.

— Мсье Маккинсли прививает нам американский вкус, — пояснила мадам Вуазен и бросила в направлении кухни дружелюбный взгляд.

— Неслыханная работоспособность, — въедливо заметил комиссар. — Вы и в этом деле хотите распространить у нас американские обычаи?

— Да, мсье Лепер, я культивирую на французской земле более свежую культуру! — Маккинсли чувствовал себя у Вуазенов, как дома.

Комиссар не разделял энтузиазма, который распространял вокруг себя этот молодой человек. Сильвия, кюре Бреньон, семья Вуазенов. Даже молчаливая Мишелин, громыхающая посудой на кухне. Никак, бабуля влюбилась?

Мсье Лепер выпил кофе, съел трубочки и, что греха таить, попробовал коктейль. Подкрепившись, он вышел. И только за ним закрылась дверь, как к нему пришла мысль, которую он ждал.

— Однако это же совершенно ясно: почему Гортензия Дюмолен выбрала свидетелем именно Пуассиньяка! Как же я сразу не додумался? Пуассиньяк, и только Пуассиньяк! — упивался комиссар. — Кто еще, кроме него, может сознательно действовать против семьи Дюмоленов? Ведь я сам несколько минут назад в беседе с Пуассиньяком почувствовал это. Кто бы мог подумать, что эта женщина настолько коварна? Что же это — сила чувства или изначально плохой характер? — задумался Лепер.

И вдруг он поскучнел. Комиссар все еще верил людям, и ему было приятно относиться к ближайшему окружению с уважением и симпатией. Может, он и в самом деле ошибся с призванием?

Лепер вошел в участок в угнетенном состоянии духа и сразу велел соединить его с Тулоном. Инспектор Рандо выслушал доклад, не перебивая.

— Благодарю, мсье Лепер. Все идет по моему плану, — сказал он.


И опять понедельник. Со времени убийства Шарля Дюмолена прошла неделя. Эта неделя для тихого городка имела значение большее, нежели иные месяцы… И все-таки взбудораженные умы возвращались в равновесное состояние. Арест Фруассара позволил пораженным мещанам вздохнуть спокойно: правосудие заботилось об их жизни, имуществе и вообще о справедливости. Экзотическая фигура американского киношника, уже всем хорошо знакомая, потихоньку вписывалась в действительность провинциального городка. Каждый день можно было наблюдать, как он, неразлучный с фотоаппаратом, исследует все новые закоулки города или на массивном «кадиллаке» в обществе Луизы Сейян посещает окрестности, от века притягивающие туристов всего мира. В полдень Торнтон Маккинсли развлекал гостей в кондитерской «Абрикос», а вечером навещал новых знакомых в их домах. Иногда он прогуливался по пальмовой аллее вместе с кюре Бреньоном или мсье Дюверне.

В это утро режиссер, пройдя рынок, направил стопы в сторону узкой улочки, носившей гордое имя Революции. Как известно, данный район города был образчиком заботы о порядке и эстетике. Советник Пуассиньяк доводил улицу, на которой он жил, до состояния идеала. Блестящая, ровная, как зеркало, поверхность дороги, аккуратно подстриженная живая изгородь, голубые фонари, словно вырастающие из украшенных столбов — все это производило впечатление заботливо ухоженного курорта. Казалось, нельзя ничего ни отнять, ни прибавить, но, несмотря на это, какой-то человек в синей блузе, словно бы для чисто колористического эффекта, разбивал большим молотком бордюр вокруг изумрудного газона.

Подошедший создатель детектива из жизни французской провинции остановился. Какое-то время он молча наблюдал труд рабочего, а потом, как и подобает изучающему местные обычаи, спросил:

— Для чего вы разбиваете эту оградку?

Туземец поднял загорелое лицо и весело сказал:

— Я уже видел один из ваших фильмов. Про гангстеров. Там они нападают на банк, кассир звонит в полицию, а потом оказывается, что он тоже был в этой банде, и полицейские тоже оказываются переодетыми гангстерами… А потом…

— Простите, — прервал его Маккинсли. — Вы, кажется, курите американские сигареты «Тобакко Рекорд»?

— Угу, — подтвердил разговорчивый. — Неплохой табак, но по мне — слабоват. Я уже привык к «галуазам», а после них любая сигарета — что сено.

— Вы знаете, я проехал уже часть Франции и никак не могу напасть на этот сорт. Я специально обращал внимание, поскольку это мои любимые сигареты, — сказал Торнтон.

— Да возьмите для себя, пожалуйста, — мужчина в синей блузе протянул режиссеру жестяную коробку. — У меня тут еще две или три штуки.

— Нет-нет, спасибо, — улыбнулся Торнтон. — Мне бы только хотелось знать, где вы их достали, где можно купить «Тобакко Рекорд»?

— Вот этого не знаю. Спросите лучше у мсье Пуассиньяка. Это он подарил мне несколько сигарет на прошлой неделе, когда я мостил ему дорожки.

— Спасибо за информацию, — просто сказал Маккинсли. — До чего счастливое стечение обстоятельств!

И, поклонившись добродушному французу, он пошел вглубь живописной и ухоженной улицы.


Маккинсли встречал два или три раза Вильгельма Пуассиньяка в кондитерской и, естественно, не замедлил ему представиться, но знакомство было, что называется, поверхностным, до сегодняшнего дня не получившим развития. Пуассиньяк не поддался обаянию ни красоты, ни рода занятий Маккинсли, обменялся только с ним несколькими замечаниями на общие темы, а встречая его на улице, заметно ускорял шаг. Торнтон понимал, что ученый публицист, поглощенный большой темой, не хочет разбрасываться на такие второстепенные вещи, как кино, американский стиль жизни или детективные загадки. И когда Маккинсли уже засомневался, придется ли ему когда-либо переступить порог жилища светила, случай подарил ему подходящую возможность.

Режиссер сразу принял решение. Дойдя до усадьбы Вильгельма Пуассиньяка, он задержался у калитки, а убедившись, что она заперта, дернул за медный звонок, происходивший, может быть, еще из времен Революции. Послышался эффектный звук, вслед за ним — поскуливание собаки. Маккинсли посвистел, овчарка замолчала, усевшись перед своей представительной будкой. Режиссер позвонил во второй раз.

Через некоторое время он услышал скрип металлического засова, входная дверь отворилась. По аллейке, посыпанной свежим песком, к нему направлялась маленькая, сгорбленная старушка. Близко посаженные глаза и чрезмерно длинный нос делали ее столь похожей на Вильгельма Пуассиньяка, что Маккинсли вдруг вспомнился старый фильм, в котором Жюв играл сразу несколько ролей. Вильгельм Пуассиньяк и эта старушка могли быть успешным воплощением одного великого актера.

— Кто нужен? — коротко спросила старушка.

— Мсье Пуассиньяк.

— По какому делу? — допытывалась она.

— По личному.

— Сын занят.

— В таком случае я зайду попозже, — не сдавался Торнтон.

— Позже он тоже будет занят.

— Тогда я приду еще позже, — американец рассмеялся, показывая красивые зубы и массу обаяния.

Наверное, ему удалось тронуть сердце старушки, потому что она произнесла своим бесцветным голосом:

— Ладно, подождите, я спрошу, — и, оставив режиссера у калитки, мелкими шажками направилась к дому.

Возвратилась она минут через пять и без слов открыла калитку. Овчарка повернула голову в другую сторону и с интересом рассматривала гостя.

— Она ужасно злая, — остерегла старушка, в то время как собака приветливо махала хвостом.

Они вошли в темную прихожую, а следом в небольшую комнату, тоже темную, потому что жалюзи были опущены.

— Садитесь, — не слишком приветливо сказала мадам Пуассиньяк, — Сейчас он придет.

И вышла из комнаты.

Маккинсли осмотрелся. Мебели было немного: квадратный стол из красного дерева, четыре обычных стула, диванчик — все было похоже на салон, содержавшийся аскетом. На стене над диваном висело большое полотно, писанное маслом, представляющее жестокий бой на баррикадах. И хотя это не было полотно мастера, вроде Делакруа, автору все-таки удалось четко выразить свое отношение к сражающимся с левой и с правой стороны баррикады.

— Чем могу быть полезен?

Маккинсли вздрогнул. Пуассиньяк бесшумно подошел сзади.

— Я вижу, вы испугались, — глухо заметил советник.

— Да, вы слишком тихо вошли, — признался режиссер. — Удивительно выразительная батальная сцена.

— Плохое определение, — возразил Пуассиньяк. — Батальные сцены обычно связывают с понятием войны. А здесь мы видим освободительное движение угнетенного народа. Полотно представляет не битву, но акт отчаяния и геройства с одной стороны и дьявольскую силу с другой.

Маккинсли никогда еще не слышал, чтобы мсье Пуассиньяк говорил сразу столько слов.

— Хотелось бы снять фильм об этой эпохе, — Торнтон пытался найти что-то общее с хозяином дома.

— Эпоха, эпоха! Речь идет не об эпохе, а о позиции.

— Вы опасаетесь, что я буду на стороне монархии? — пошутил американец.

Пуассиньяк с сожалением покачал головой.

— Это слишком упрощенное толкование. Ладно, когда это делают американцы, это еще можно понять, но когда сами французы на каждом шагу показывают такую несознательность, такое невежество, то руки опускаются. — Советник на мгновенье замолчал, а потом сказал:

— Но, надеюсь, мы с этим справимся!

В этот момент неплотно прикрытая Пуассиньяком дверь отворилась, и в комнату вбежал маленький песик, визжа от переполнявших его чувств.

— Гастон! — не задумываясь, воскликнул Торнтон.

В двери показалась Селестина Лепер. Под мышкой она держала тяжелую книгу в черном полотняном переплете.

— Противная псина! — она подбежала к щенку и отвесила ему увесистую оплеуху.

Заметив Маккинсли, она нахмурилась, но кивнула достаточно вежливо.

— Я уже пойду, мсье Пуассиньяк. Гастону не терпится.

— Мадемуазель Селестина, — воскликнул Торнтон. — Что я вижу: вы уже выздоровели!

— Разумеется, выздоровела. — Далее она обращалась только к Пуассиньяку. — Я взяла дневники Жозе Фуше. Подшивку положила на место.

— Я бы хотел, чтобы ты немного подождала, — брякнул Пуассиньяк.

Маккинсли подхватил:

— Ну да, конечно. Мадемуазель Селестина посидит во дворе. Мы пойдем вместе. У меня для нее есть важное известие. Ведь мы не виделись целую неделю.

Она пожала плечами и вышла, взяв Гастона в другую руку. Дверь она захлопнула ногой.

— Не беспокойтесь, она подождет, — сказал Маккинсли, обращаясь к советнику. — Забавная особа. Итак, чтобы не забирать у вас времени, я сразу говорю о своей просьбе. Я слышал, у вас очень интересная библиотека. Библиотека, достойная самого просвещенного гражданина От-Мюрей.

— У Дюмоленов тоже есть библиотека к вашим услугам, — жестко ответил Пуассиньяк.

— Вы шутите. Дюмолен собирал детективную литературу и вещи, так сказать, вспомогательные. В течение недели я познакомился со всем, что было достойно внимания. Вы ведь знаете, я сижу здесь так долго потому, что мне необходимо собрать материал для фильма. Фильм о Франции — нелегкое дело для американца. Мсье Пуассиньяк, вы мне не откажете в помощи! Я очень вас прошу, дайте мне серьезную и нужную для меня литературу! — Последнее предложение Маккинсли произнес с некоторым пафосом.

— Прошу за мной, — гробовым голосом произнес Пуассиньяк.

Они вошли в комнату посветлей, заставленную полками до потолка. Посреди комнаты стоял стол, достойный главного редактора «Юманите».

— О-хо-хо… — удивился Торнтон. — Кабинет настоящего интеллектуала.

Пуассиньяк промолчал. Торнтон прохаживался вдоль книжных полок, время от времени вынимая какой-нибудь том. Он напал на длинный ряд брошюр Вильгельма Пуассиньяка — это были многочисленные экземпляры одного и того же произведения под многозначительным названием «Организационная система Карно — нашим недостижимым идеалам!». Торнтон дипломатично вынул одну из книжечек и отложил в сторону. Через минуту он напал на серию годовых подшивок.

— Но это же сокровища! — увлеченно воскликнул Маккинсли.

— Я читаю почти все журналы вот уже тридцать лет, — сообщил Пуассиньяк. — Некоторые куски выбрасываю, а то, что, по моему мнению, проникнуто духом прогресса, подшиваю для грядущих поколений.

Маккинсли остановился, казалось, он над чем-то задумался.

Наконец он спросил:

— Мсье Пуассиньяк, а «Голос юга» вы тоже собираете? — И быстро прибавил: — Видите ли, местная пресса для меня имеет исключительное значение.

Хозяин подошел к стеллажу, наклонился и вытащил толстую пачку газет еще не переплетенных, но уже аккуратно сшитых.

— Прошу, — удовлетворенно сказал он, — вот «Голос юга», с первого января по сегодняшний день. А здесь мы имеем более старые подшивки.

Торнтон взял из рук Пуассиньяка газеты и с интересом их рассматривал. В какой-то момент он сунул руку в карман, вынул пачку сигарет. Перед тем, как закурить, угостил хозяина дома. Пуассиньяк отрицательно покачал головой.

— Как, вы не курите? — удивился режиссер.

— Мне вредны сигареты, особенно американские.

— Неужели? — продолжал удивляться Торнтон.

Пуассиньяк, внешне похожий на стервятника, стал напоминать его еще больше.

— Да.

— Простите, что я допытываюсь, — сказал Маккинсли, — но, видите ли, я рассчитывал на вас еще в одном незначительном деле. Направляясь сюда, я рассчитывал добыть не только интересные книги, но также и узнать, где вы покупаете «Тобакко Рекорд». — Он снова вытащил мягкую пачку с красной надписью. — Я к ним привык, и любые другие мне не нравятся.

— Кто вам сказал, что я курю какие-то «Тобакко Рекорд»? — ужаснулся Пуассиньяк.

— Ох, это чистая случайность, может, и вообще ошибка. Да, наверняка ошибка. Представьте себе, я встретил рабочего, вот здесь, на вашей улице. Он разбивал каменную ограду вокруг газона и курил американскую сигарету именно этой фирмы. У меня кончаются привезенные запасы, поэтому я, естественно, поинтересовался. А он сказал, что сигареты ему дали вы. Такой приятный, веселый человек в синей блузе. Наверняка он подшутил надо мной!

— Мсье Маккинсли, — сказал Пуассиньяк странно высоким голосом. — Для чего вы сюда пришли?

— Для чего пришел? — повторил вопрос Торнтон. — Но вы же знаете, для чего я пришел.

Они смотрели друг другу в глаза. Первым отвернулся Пуассиньяк. Он шумно поднялся и неожиданно выдвинул из стола один из ящиков.

— Смотрите сюда! — крикнул он.

Маккинсли наклонился — ящик был наполнен до края сигаретными пачками. Пуассиньяк начал взбешенно разгребать цветные коробочки, наконец он бросил на стол пачку с надписью «Тобакко Рекорд». Порывисто брошенная, пачка упала на пол. Торнтон поднял ее.

— Зачем вам этот хлам? — спросил он.

— Хлам! Ничего себе! Зачем мне этот хлам! — взвизгнул Пуассиньяк. — Вы что же не видите: я коллекционирую сигаретные упаковки?! Вот, Индия, пожалуйста, Советский Союз, Китай, Бразилия, Колумбия, Чили, вот, второй Советский Союз, третий, четвертый! Это белые вороны. Пожалуйста, Албания! Вы наверняка даже не подозреваете, что существует Албания! — Он захлебывался от злости. — Что для меня какой-то там «Тобакко», у меня больше двадцати североамериканских вариантов. Мне эта дешевка не нужна, можете ее взять! — он тяжело рухнул в кресло, с трудом переводя дух.

Маккинсли вертел в руках пачку.

— Вы правы, это уже не товар. Кто-то оторвал кусочек бумаги вместе с серебряной подкладкой. — Он перекладывал сигареты из своей пачки в другую, испорченную. — Разрешите вручить вам достаточно все-таки редкий на французской земле экземпляр в отличном состоянии. Прошу приобщить это к ценной коллекции. — Торнтон положил перед Пуассиньяком пачку. — Мсье Пуассиньяк, вы поддались искушению и присвоили себе, то есть, я хотел сказать: взяли оставленную мной пачку на столе Шарля Дюмолена!

— Да, — мрачно сказал Пуассиньяк, — я украл эти сигареты.

— Это наводит на определенную мысль: как все могло произойти? Ведь вы не бываете в доме Дюмоленов? Ведь с мсье Дюмоленом вы не поддерживали отношений?

— Бедная Франция, — простонал Пуассиньяк. — Значит, для того твои лучшие сыны проливали кровь за свободу, чтобы во второй половине двадцатого века француз должен рассказывать о своей личной жизни! Я был у Шарля Дюмолена.

— В понедельник между одиннадцатью и двенадцатью, — уточнил Маккинсли.

— Нет, извините. В понедельник между десятью и одиннадцатью вечера. Будьте покойны, алиби у меня есть.

Пуассиньяк открыл другой ящик и вынул из него трубку, большой кожаный кисет и металлические принадлежности. Он наполнил трубку табаком, утрамбовал табак «неотложкой». Маккинсли подал ему огонь.

— Я так и думал, мсье Пуассиньяк, что вы курите трубку. Только у меня не было случая убедиться в этом, но, честное слово, я был уверен.

Пуассиньяк иронично улыбнулся.

— Поспешите. Вы забыли, что во дворе вас ждет Селестина! Берите свои книги и до свидания. Мне было очень приятно, но у меня срочная работа. Я должен закончить заметку для «Голоса юга».

Маккинсли поклонился.

Во дворе эльзасская овчарка возилась со щенком Селестины. Когда подвижный шарик оказывался за пределами цепи, овчарка начинала отчаянно визжать. Увидев на середине аллеи Торнтона, Гастон побежал ему под ноги, радостно пища. Овчарка, которую предали окончательно и бесповоротно, взвыла и — как и положено узнику — быстро смирилась со своим положением. Поворачивая голову то в одну, то в другую сторону, она наблюдала, как забавляется ее недавний партнер.

Селестина поднялась со скамейки.

— Простите, что заставил вас так долго ждать, — сказал, как всегда галантный, Торнтон, а маленькая мадемуазель Лепер опять только пожала плечами.

Они подошли к ограде, и Селестина достала спрятанный в живой изгороди ключ, отперла калитку, ключ спрятала обратно. Калитку она захлопнула за собой, замок защелкнулся автоматически.

— Вы себя здесь чувствуете, как дома, — заметил режиссер.

Селестина ничего не ответила. Они шли по направлению к рынку, по пути Торнтон вежливо раскланялся с рабочим в синей блузе.

— Вы тоже чувствуете себя, как дома, — злорадно констатировала Селестина. — И все для сценического образа, — прыснула она со смеху.

— Я рад, что юмор вас не оставляет. Юмор — признак здоровья. Мы были очень обеспокоены вашим психическим и физическим состоянием. Дверь, закрытая на ключ, отказ от пищи, никакой реакции на телефонные звонки. Это было похоже на серьезное недомогание и даже, честно говоря, на депрессию. Может, у вас какие-то личные неприятности? — спросил он вдруг. — Луиза мне говорила…

Внезапно он замолчал. Бледное личико Селестины залилось краской. Она ускорила шаг.

— Ради, Бога, не спешите так, — взмолился Маккинсли. — Я свалюсь в такую жару.

Селестина пошла медленней.

— Ничего не хочу слышать о Луизе, — сказала она.

Они как раз пересекали рынок и сейчас находились на пустынной площади перед мэрией.

— Тут будет памятник в честь Французской Революции, — начала она разговор на нейтральную тему.

— Или в честь жертв последней войны, — Торнтон уже был подкован в делах города.

Через каждые два шага их кто-нибудь приветствовал, заинтересованно оборачиваясь. Обитатели От-Мюрей были заинтересованы, видя эту пару. Привычки были в природе городка.

У дома комиссара Лепера Селестина все-таки задала тот вопрос, которого ждал режиссер.

— У вас для меня какое-то важное известие?

— Ах, да! Чуть не забыл. — Торнтон сорвал одну из роз, взбирающихся по стене, и театральным жестом вручил Селестине.

— Прошу принять это на память о встрече заодно с дружеским советом: если при таинственных обстоятельствах вы дарите кому-то цветы — лучше это делать в перчатках.

Селестина побледнела.

А мадам Сильвия в это время радостно воскликнула:

— Дева Мария, мсье Маккинсли! Прошу вас, обязательно зайдите. Выпьем чаю.


Комиссар Лепер никогда не чувствовал себя уверенно в обществе инспектора Рандо. Лепер никак не мог привыкнуть к внезапным скачкам мысли маленького инспектора, к его невинным улыбкам и вопросам, не имеющим ничего общего с ходом следствия. Поэтому, когда они все-таки встречались по службе, у комиссара Лепера начинало учащенно биться сердце, он крепко сжимал кулаки, чтобы быть готовым к внезапным экстравагантным выходкам тулонца. Хотя бы сейчас: просторную комнату в полицейском участке заполнял собой инспектор Рандо. Он бегал от стены к стене, оживленно жестикулировал, рассказывая Леперу историю, абсолютно не связанную с их первоначальной задачей, то есть, обнаружением того, кто совершил преступление в доме на склоне холма. Лепер крутился на стуле, стараясь держать инспектора в поле зрения и лихорадочно размышлял над тем, к чему же это он ведет, почему не спрашивает о дальнейших результатах расследования. А ведь загадка была скрыта в этих фигурах, которые Лепер неотрывно наблюдал. Фруассар, Гортензия и Пуассиньяк. У Лепера было еще одно сообщение, которым он собирался поразить инспектора. Поэтому, воспользовавшись моментом, когда инспектор замолчал, чтобы перевести дух, он сообщил ни с того, ни с сего, использовав метод инспектора:

— Мистер Маккинсли знает, кто убил нашего Дюмолена, — и гордо поглядел на Рандо, который остановился, усиленно мигая.

— Дорогой комиссар, — без колебаний отреагировал Рандо, — вы читаете газеты?

Лепер испугался. Этот тулонец наверняка его на чем-нибудь посадит. Каждый вечер Селестина оставляла ему на столе всю прессу с подчеркнутыми красным карандашом статьями — те, которые он должен прочесть. Правда, в последнее время ему было просто некогда читать, но все, что относилось к убийству писателя, он тщательно проштудировал, с удовлетворением находя свое имя в материалах, касающихся полицейского расследования.

— Разумеется, читал, — сказал комиссар, вытирая лоб. Он чувствовал, что в вопросе инспектора кроется какой-то подвох.

— В таком случае, — ответил Рандо, — мы должны будем выпустить Фруассара на свободу.

Увидев удивленное лицо комиссара, инспектор быстро прибавил:

— Не сейчас еще, конечно.

— Фруассар наверняка похитил брошь, — выпалил Лепер, — я в этом ни капельки не сомневаюсь. Не знаю, каким образом она оказалась в кармане Дюмолена, но я с абсолютной уверенностью отдаю голову на отсечение, что Фруассар совершил кражу.

— Да, — согласился инспектор. — И Фруассар не убивал писателя. У меня есть доказательства.

— Вы поверили Гортензии? — усмехнулся Лепер.

— Естественно! Джентльмены верят женщинам, особенно, если они проверили до того, что они говорят правду. Вот, мсье комиссар, я хочу доверить вам некую тайну. Я позволил себе арестовать Фруассара, будучи уверенным в том, что он ничего общего не имеет с убийством Дюмолена. Вот такой психологический прием, направленный против настоящего убийцы, который находится среди нас.

— Среди нас? — Лепер подался вместе со стулом назад.

— Но это вовсе не означает, — Рандо навис над комиссаром, широко расставив ноги, — что убийца — это вы, — он ткнул пальцем в грудь комиссара, — или я… Среди нас — значит, среди жителей этого спокойного городка.

— Надеюсь, что не я, — засопел комиссар, — хотя я и сказал режиссеру, что если Дюмолен захочет отдать рукопись сценария, то я ее раньше выкраду. Но это было выражение, не больше. Не знаю, что мне тогда стукнуло в голову, но я выразился именно так. Я считаю, что режиссер не имеет абсолютно никаких оснований для того, чтобы выставлять против меня обвинение. Потому что ничего у него не получится, не получится. — Лепер вскочил со стула и в голосе его послышалась угроза.

— Маккинсли я считаю очень интеллигентным человеком, — сообщил Рандо и быстро заходил по комнате. — Лучше потерять с интеллигентным человеком, чем найти с придурком.

Лепер стоял у окна и какое-то время наблюдал за детьми, играющими на улице перед учреждением.

— Не понимаю, что вы под этим подразумеваете, — сказал он, с трудом удерживаясь от взрыва гнева.

Рандо положил руку на плечо комиссара.

— Дорогой Лепер, я знаю вас не со вчерашнего дня. И я всегда на вашей стороне.

Лепер повернулся вдруг и оказался лицом к лицу с маленьким тулонцем.

— А вот мне кажется, мсье инспектор, что вы слишком доверяете этому американскому любовнику. Вы доверяете ему служебные тайны, вы изъяли его из круга подозреваемых, но я, мсье инспектор, — нет. Он знает, кто убил. Он единственный знает содержание сценария и он знает, почему убит Дюмолен, наш дорогой Дюмолен, — голос комиссара дрогнул при упоминании личности писателя и его трагической кончины.

Рандо щелкнул каблуками, как на плацу. Строевым шагом он отошел от комиссара.

— Мсье Лепер, — сказал он сухо, — вы правы.

Комиссар горько усмехнулся.

— Вы правы. Но… — тут инспектор выдержал небольшую паузу, — допуская этого американского любовника, как вы выражаетесь, до сотрудничества с нами, потому что он сам изъявил желание, мы получаем особого рода преимущество в наших поисках. Маккинсли, проводя самостоятельное расследование, помогая нам, будет направлять дело таким образом, чтобы обвинить всех, кроме себя, снимая тем самым подозрение с себя, а это ему нужно делать — только он появился в От-Мюрей, как на второй день убит писатель и похищена рукопись, которая ему-то больше всех и была нужна. А нам, дорогой комиссар, останется только интеллектуальная работа…

Лепер закрыл глаза. Этот Рандо шустряк из шустряков. Конечно, то, что он рассказал, звучало убедительно. Преступник, решивший не покидать места преступления, должен заметать следы. Поэтому нужно осматривать эти заметенные следы. Нужно подвергать сомнению очевидные вещи, которые совсем не выглядят подозрительными. Комиссар начинал ощущать в себе прилив сил и рабочий запал.

Рандо приказал соединить его с Тулоном. Лепер слышал, как он кричит в трубку в другой комнате, давая какие-то приказания своим подчиненным. Потом Лепер увидел инспектора уже выбегающим из здания полицейского участка.

Загрузка...