ВАРИАНТЫ

АЛЬФРЕД

Голос третий. Что, не видел никогда?

не видел разве


— А вот что. Когда узнали ~ женщине, будь хоть немного ~ понимаешь…

чуть только


— А вот что. Так игуменья — вот ~ изрезала себе всё лицо.

все уши


— А вот что. И как увидели эти звери — нет ~ всех монахинь.

увидели это


— Что, как <в> вашем графстве?

ваш


— От датчан дурно, а от наших еще хуже. А если какой-нибудь ~ хуже: так закабалят его, что и бретон так<ого> рабства не знал.

начато: в так[ую]ое раб<ство>


— Ну, наконец, мы приободримся немного. Теперь у нас, говорят, будет такой король, как ~ Давид.

у нас чудный


Другой. А где это за морем?

именно


— Там он обучался потому, что умный город, и выучился, говорят, всему-всему, что ни есть на свете.


выучился, говорят, он там


— Ну, да, кон<ечно>. Если бы мне довелось побывать когда-нибудь в Риме!

начато: съ<ездить>


Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, — и епископ и сам король ниже папы.

Ведь выше


Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, — и епископ и сам король ниже папы.

сеорл


Брифрик. Я расскажу по порядку, как я его видел…

начато: Сл<ушайте>


Брифрик. Когда тетка моя Маркинда умерла, то оставила мне все<то> только половину hydes земли.

начато: чет<верть>


Брифрик. Топор больше, чем в полпуда — о, куды ~ не годится!

Топор будет


Брифрик. Топор больше, чем ~ такое острое — то, что ~ не годится!

о куда


<Брифрик>. А домы и храмы ~ востры, как копье, а вот ~ нет.

востры, как копье, и шпицев совсем нет


<Брифрик>. А домы и храмы ~ круглые — совсем как бы натянутый лук, и шпиц<ев> сов<сем> нет.

совсем так <ка>к натя<нутый>


<Брифрик>. А домы и храмы ~ лук, и шпиц<ев> сов<сем> нет.

шпиц<ев> вовсе


<Брифрик>. Народу на улице — боже ты мой!

Народу гибель такая


<Брифрик>. Прежде всех пошли мальчишки ~ золотом [платьях], и ~ глаза.

начато: а ход-то весь


<Брифрик>. Если бы из это<го> сукна ~ к этому ту збрую, которую пром<енял?> ~ эту мантию!

тот меч, который


Голос в народе. Ты рассказывай об папе, а какая нужда до твоих мантий!

а не об мантии


Брифрик. Они с одной стороны сдают на епископов, только не епископы, а так, как наши таны или бароны в рясах…

или бароны в рясах… Мудреное имя


Брифрик. Не помню, шепелявое какое-то имя.

какое-то имя. Шир что ли? Так что


Голоса в толпе. Да дайте хоть назад выбраться!

Да дайте ради бога


— Да кто же? Ты говорил!

Ты говорил! <—> Вот на


Голос в народе. — Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?

ты, дурак


Брифрик. А, Кудред!

[Здравств<уй>, Кудред!] Ба, Кудред!


Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.

англо-сакс. Брифрик. За что


Эгберт. Я тебе буду помогать.

Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься


<Кудред>. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.

не станет обижать


<Кудред>. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.

собака


<Кудред>. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.

1 гидес


<Кудред>. Я сеорл.

Я сеорл. Я мог бы


Туркил (Вульфингу).

Один из народа


Кисса. Я тебе не поп.

Я не знаю этой чертовщины.


— А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими датчанами.

Храбрый был король, да т<олько>


<Гунтинг> «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…

рыжий


Высокий. Чего эти бабы лезут, желал <бы я знать.> .

Чего эти бабы лезут. Чего наро<д>


Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…

Экой трус, изорвал… Да кто


<Вульфинг>. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу.

Вишь ты


<Вульфинг>. А так. Сами держат руку неприятелей.

А так. Верно


<Туркил>. Они, брат, и море заговаривают.

Они, говорят


<Туркил>. Наши всадники давно бы совладали с ними…

рыцари


Туркил. Опять пошла теснота!

Дру<гой голос>


<Туркил>. — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.

Видишь


<Туркил>. — Это должен быть, что блестит, тан.

Вон


— Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!

какое богатство


(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

Король поды<мается>


(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

в народ


Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.

родитель<скую>


Король уезжает.

Король уезжает. Народ


<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

больше твоей


<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

жизнь. Постой, зачем


<Вульфинг?> Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.

Они на лошадях


Кисса. Дьявол ему на шею!

Ну бог с ним


Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.

Завоюем опять Эст-Англию


Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.

земля


<Эгберт>. Тебя обидел Этельбальд?

Ты жаловался на Этельбальда?


Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.

из графства Сомерсетского. Слышишь?


Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.

поукротятся немного таны


<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

пастух никогда не марал


<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

в земле. Я пастух.


<Вульфинг>. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.

отдохни у меня. У меня


<Вульфинг>. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.

не сыщешь во всем Вессексе. Мы


<Туркил?>. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!

Ей богу! Разве вы


Руальд (сверху).

с верхов


<Воины?>. Наши копья готовы.


<Воины?>. Храбрый


<Воины?>. Наши копья готовы.

Наши копья готовы. Слушай


<Губбо>. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» — говорил отец мой Лодб<род>, победивший на 33 сражениях.

бывший


<Губбо>. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.

брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.


<Губбо>. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.

вековые сак<сонские>


<Губбо>. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…

чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по


<Губбо>. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.

и земель в ней много. Это совсем не то, что


<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

датчане


<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

а особенно


<Губбо>. Каждому достанется на золотую цепь.

Мы можем из него наделать цепей


<Губбо>. Мечи у англо-саксов славные.

[Меч] Мечи у саксов


<Губбо>. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.

Мы можем достать мечей


<Губбо>. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.

так это [девушки] англосакские девки


<Губбо>. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.

окрапленные румянцем крови


<Губбо>. Но стойте, товарищи!

Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что


Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.

выбираю


Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?

король


Руальд. Мы с тобою, Элгад , пустимся потом далее.

Мы с тобою, Элгад , пустимся потом далее. Что в Англии


Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.

и вся будет убрана


Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.

пя<ть>дес<ят>


<Губбо>. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.

оставайтесь при


Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.

Благодарю вас


Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн<ать> варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.

Я надеюсь и про<шу>


Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.

40


<Альфред>. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.

споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв<етить>] научить сак<сов>


<Эдвиг>. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.

да занимается


<Альфред>. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.

Нет, Эдвиг у те<бя>


<Альфред>. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.

Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе


<Альфред>. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, <выстроенные> римлянами?

в Иорке


<Эдвиг?>. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.

ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян


<Эдвиг?>. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.

Бритты точно


<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

англо-саксы


<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

покорили саксы храбрый


<Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.

Я, любезные мои подданные


<Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.

Я, любезные, хочу поговорить о вас теперь же


<Альфред>. Покойный король, брат твой, храбро сражался, да сильнее перетянула сила…

перебила


<Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.

приходят


<Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.

чудища. Всякий скажет, что я сильно сражался. Гр<аф> Сифр<ед>: Еслиб я там


Сифред. Если б я имел землю в Эст-Англии или Мерси, я бы защитил ее моею рукою и руками моих вассалов, но у меня свои земли есть.

но мне нужно бы<ло> свои


Альфред. Да умели ли ~ вынести это?

Да разве вы умели свои защитить? Отчего во всем Суссексе и Кенте церкви пусты? Отчего пажити опустошены? Малолюдный бриг датчан издевался над вами, а вы вынесли это? С конями и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?


Альфред. С конями и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?

христиане могли вынести это? Граф Эдвиг, берясь за меч: Чорт возьми! Я этого невежу


Альфред. — Браво, о король! — Вот король! — Прозорлив, как горный орел!

Браво, король! Такого нам нужно короля!


<Сифред?>. Я никогда не был бесчестным и всегда готов, и если бы граф Мидл<ьсекс?>

тан


Арвальд. Все таны нарочно собрались, но некого было избрать в епископы. Не нашли такого, который мог бы читать святое письмо.

собрались для этого да некого было избрать. Епископа не нашли ни одного, который


<Альфред>. Будто уже в Англии нет ни одного священника, уме<ющего> читать? Ведь еще отцом Этельваль<дом> заведена была коллегия.

Неужели? Боже мой, куда это я заехал. Но что же ведь


<Альфред>. — Коллегии давно уж нет.

Нет, король, давно уж нет коллегии


<Альфред>. Или Англия состоит вся из трусов или в самом деле датчане…

Или вы трусы


Король. Нам приходится сию минуту думать о вооружении. Нечего делать, нужно всё отложить в сторону.

Теперь предстоит вам случай показать на деле вашу храбрость и высокое происхождение


<Альфред>. Дай боже силы!..

Дай силу боже


Альфред. Какое черное невежество веет от Кедоваллы!

дышет


Альфред. Вы видели, с каким криком и острым копьем стремились в наши ряды эти морские люди.

в наши ряды эти морские люди и как имя Одена их языческого


Альфред. Потому что призывали поминутно языческого бога их Одена, который — пыль и прах перед богом христианским.

языческого бога их Одена. [Я никогда чтобы]. Они как ураганы вскачь неслись. А вы


Альфред. А вы не надеетесь!

А вы не надеетесь! Вам за Хри<ста>


Саксонцы встречают копьями.

Саксонцы встречают грудью и


Альфред. Святой Георгий на белом <коне> за нас!

[Святой архангел] Я вижу


Губбо. Уста мои запеклись, язык сохнет, а Ингвар мой не летит на помощь!

Ингвар мой не летит на помощь! Вот тебе


<Губбо>. Ты думаешь, что сыны Одена когда-нибудь соглашались быть чьи<ми> бы то ни было рабами?

согласят<ся>


<Губбо>. Клянусь моим Оденом, моею сбруею, моим ~ клятвы, да будем желты, как медь на латах наших!

да пожелтеем


<Губбо>. Не сегодня — завтра, не здесь — в другом месте, нанесут наши ладьи гибель неприятелям, носящим золотое убранство…


наши ладьи гибель богатым

ОТРЫВКИ ИЗ НЕИЗВЕСТНОЙ ДРАМЫ

I.

<Баскаков>. Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого одна награда — виселица, и ~ честь мою?

Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого нет дела, како<го> <1 нрзб.> бы он с готовн<остью>


<Баскаков>. Я требую удовлетворения за вашу обиду.

свою


<Баскаков>. Вы нанесли мне такую обиду, за которую <пропуск> омыть кровью.

Вы нанесли мне такую обиду, за которую я требую


<Валуев>. Я не в силах более перенесть этого!

в рукописи ошибочно: Баскаков.


Баскаков. Я бы тебя мог сию минуту убить; но дивись моему великодушию; две минуты я даю тебе еще приготовиться.

знай


Стучат в двери.

Стучат в двери. Барин, отвори


<Баскаков>. Лежит, протянулся; даже не вздохнул, не помолился, ни последней <молитвы?>

не слышал


<Баскаков>. Лежит, протянулся; даже ~ одре своем — смерть, отвечающая его жизни.

страшная смерть

[II.]
ДЕЙСТВИЕ V.

<Ольгин>. Я ее опять увижу.

Я ее опять увижу, буду говорить с ней


<Ольгин>. Скажи, что управитель тот самый, котор<ый> ей рекомендован.

что


<Петр>. Приезжаю, навстречу идет она, с радости не знает, что делать, и ребенка ведет за руку.

начато: и ребен<ка>


<Петр>. Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.

Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.


а. Начато: дело не


б. это дело совсем не женское


<Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.

и давай


<Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.

пошла потеха: сама то есть я вам скажу


<Петр>. Нет, уж коли хочешь управлять, то ты сама уж сиди на одном месте; а если что, пошли приказчика: уж это его дело; он уже обделает, как ему следует.

не ходи


<Петр>. А этим-то и держится порядок.

А между этим-то

<НАБРОСКИ ДРАМЫ ИЗ УКРАИНСКОЙ ИСТОРИИ>

<Петр>. Облечь ее в месячную ночь и ее серебряное сияние я в роскошное дыхание юга.

теплое


<Петр>. Облить ее сверкающим потопом солнечных ярких лучей, и да исполнится она вся нестерпимого блеска!

Осветить


<Петр>. И в потоп речей неугасаемой страсти, и в решительный, отрывистый лаконизм ~ нечеловечески-великодушное.

и в решительную резкую


<Петр>. И в потоп речей ~ самоотвержение неслыханное, дикое и нечеловечески-великодушное.

неслыханное велик<ое>


Мужики. За землю, ей богу, не длиннее вот этого пальца — 20 четвериков, 4 пары ~ вола.

После «ей богу» начато: а. не больше б. мало чем длиннее


Вдохновенная, небесноухáющая, чудесная ночь.

О боговдохновенная


Вдохновенная, небесноухáющая, чудесная ночь.

Вдохновенная, чудесная


Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе?

Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе, которые мне одному ты давал слышать


Клянусь, я слышал эти звуки, я ~ ночному ветру.

Я


Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда я перед ~ ветру.

Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда пе<ред>


Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя навстречу освежительному ночному ветру.

Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя тебе


Какой божественный, и какой чудесный и ~ ночной.

какой чудесный освежительный


Дышущий радостным холодом ветер ~ воздух

Начато исправление: а. Исполненный холод<ным> б. Исполненный молод<ым>


Дышущий радостным холодом ~ обхватывал своими объятиями и ~ воздух.

Начато исправление: а. своим пламенем б. пламенем своим


А месяц, месяц…

А месяц, месяц… О месяц! Боже, боже, боже.


Огонь во мне.

Огонь во мне. Горю я вся


А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло <…>

А между тем рисуется сов<ершенное?>


Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.

бросается на колени и говорит прост<и>

Загрузка...