Голос третий. Что, не видел никогда?
не видел разве
— А вот что. Когда узнали ~ женщине, будь хоть немного ~ понимаешь…
чуть только
— А вот что. Так игуменья — вот ~ изрезала себе всё лицо.
все уши
— А вот что. И как увидели эти звери — нет ~ всех монахинь.
увидели это
— Что, как <в> вашем графстве?
ваш
— От датчан дурно, а от наших еще хуже. А если какой-нибудь ~ хуже: так закабалят его, что и бретон так<ого> рабства не знал.
начато: в так[ую]ое раб<ство>
— Ну, наконец, мы приободримся немного. Теперь у нас, говорят, будет такой король, как ~ Давид.
у нас чудный
Другой. А где это за морем?
именно
— Там он обучался потому, что умный город, и выучился, говорят, всему-всему, что ни есть на свете.
выучился, говорят, он там
— Ну, да, кон<ечно>. Если бы мне довелось побывать когда-нибудь в Риме!
начато: съ<ездить>
Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, — и епископ и сам король ниже папы.
Ведь выше
Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, — и епископ и сам король ниже папы.
сеорл
Брифрик. Я расскажу по порядку, как я его видел…
начато: Сл<ушайте>
Брифрик. Когда тетка моя Маркинда умерла, то оставила мне все<то> только половину hydes земли.
начато: чет<верть>
Брифрик. Топор больше, чем в полпуда — о, куды ~ не годится!
Топор будет
Брифрик. Топор больше, чем ~ такое острое > — то, что ~ не годится!
о куда
<Брифрик>. А домы и храмы ~ востры, как копье, а вот ~ нет.
востры, как копье, и шпицев совсем нет
<Брифрик>. А домы и храмы ~ круглые — совсем как бы натянутый лук, и шпиц<ев> сов<сем> нет.
совсем так <ка>к натя<нутый>
<Брифрик>. А домы и храмы ~ лук, и шпиц<ев> сов<сем> нет.
шпиц<ев> вовсе
<Брифрик>. Народу на улице — боже ты мой!
Народу гибель такая
<Брифрик>. Прежде всех пошли мальчишки ~ золотом [платьях], и ~ глаза.
начато: а ход-то весь
<Брифрик>. Если бы из это<го> сукна ~ к этому ту збрую, которую пром<енял?> ~ эту мантию!
тот меч, который
Голос в народе. Ты рассказывай об папе, а какая нужда до твоих мантий!
а не об мантии
Брифрик. Они с одной стороны сдают на епископов, только не епископы, а так, как наши таны или бароны в рясах…
или бароны в рясах… Мудреное имя
Брифрик. Не помню, шепелявое какое-то имя.
какое-то имя. Шир что ли? Так что
Голоса в толпе. Да дайте хоть назад выбраться!
Да дайте ради бога
— Да кто же? Ты говорил!
Ты говорил! <—> Вот на
Голос в народе. — Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?
ты, дурак
Брифрик. А, Кудред!
[Здравств<уй>, Кудред!] Ба, Кудред!
Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.
англо-сакс. Брифрик. За что >
Эгберт. Я тебе буду помогать.
Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься
<Кудред>. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.
не станет обижать
<Кудред>. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.
собака
<Кудред>. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.
1 гидес
<Кудред>. Я сеорл.
Я сеорл. Я мог бы
Туркил (Вульфингу).
Один из народа
Кисса. Я тебе не поп.
Я не знаю этой чертовщины.
— А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими> датчанами.
Храбрый был король, да т<олько>
<Гунтинг> «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…
рыжий
Высокий. Чего эти бабы лезут, желал <бы я знать.> >.
Чего эти бабы лезут. Чего наро<д>
Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…
Экой трус, изорвал… Да кто
<Вульфинг>. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу.
Вишь ты
<Вульфинг>. А так. Сами держат руку неприятелей.
А так. Верно
<Туркил>. Они, брат, и море заговаривают.
Они, говорят
<Туркил>. Наши всадники давно бы совладали с ними…
рыцари
Туркил. Опять пошла теснота!
Дру<гой голос>
<Туркил>. — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.
Видишь
<Туркил>. — Это должен быть, что блестит, тан.
Вон
— Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!
какое богатство
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
Король поды<мается>
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
в народ
Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.
родитель<скую>
Король уезжает.
Король уезжает. Народ
<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
больше твоей
<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
жизнь. Постой, зачем
<Вульфинг?> Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.
Они на лошадях
Кисса. Дьявол ему на шею!
Ну бог с ним
Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.
Завоюем опять Эст-Англию
Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.
земля
<Эгберт>. Тебя обидел Этельбальд?
Ты жаловался на Этельбальда?
Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.
из графства Сомерсетского. Слышишь?
Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.
поукротятся немного таны
<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
пастух никогда не марал
<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
в земле. Я пастух.
<Вульфинг>. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.
отдохни у меня. У меня
<Вульфинг>. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.
не сыщешь во всем Вессексе. Мы
<Туркил?>. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!
Ей богу! Разве вы
Руальд (сверху).
с верхов
<Воины?>. Наши копья готовы.
<Воины?>. Храбрый
<Воины?>. Наши копья готовы.
Наши копья готовы. Слушай
<Губбо>. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» — говорил отец мой Лодб<род>, победивший на 33 сражениях.
бывший
<Губбо>. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.
брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.
<Губбо>. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.
вековые сак<сонские>
<Губбо>. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…
чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по
<Губбо>. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.
и земель в ней много. Это совсем не то, что
<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
датчане
<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
а особенно
<Губбо>. Каждому достанется на золотую цепь.
Мы можем из него наделать цепей
<Губбо>. Мечи у англо-саксов славные.
[Меч] Мечи у саксов
<Губбо>. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.
Мы можем достать мечей
<Губбо>. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.
так это [девушки] англосакские девки
<Губбо>. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.
окрапленные румянцем крови
<Губбо>. Но стойте, товарищи!
Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что
Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.
выбираю
Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?
король
Руальд. Мы с тобою, Элгад >, пустимся потом далее.
Мы с тобою, Элгад >, пустимся потом далее. Что в Англии
Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.
и вся будет убрана
Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.
пя<ть>дес<ят>
<Губбо>. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.
оставайтесь при
Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.
Благодарю вас
Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн<ать> варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.
Я надеюсь и про<шу>
Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.
40
<Альфред>. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.
споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв<етить>] научить сак<сов>
<Эдвиг>. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.
да занимается
<Альфред>. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.
Нет, Эдвиг у те<бя>
<Альфред>. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.
Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе
<Альфред>. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, <выстроенные> римлянами?
в Иорке
<Эдвиг?>. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.
ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян
<Эдвиг?>. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.
Бритты точно
<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
англо-саксы
<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.
покорили саксы храбрый
<Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.
Я, любезные мои подданные
<Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.
Я, любезные, хочу поговорить о вас теперь же
<Альфред>. Покойный король, брат твой, храбро сражался, да сильнее перетянула сила…
перебила
<Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.
приходят
<Альфред>. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.
чудища. Всякий скажет, что я сильно сражался. Гр<аф> Сифр<ед>: Еслиб я там
Сифред. Если б я имел землю в Эст-Англии или Мерси, я бы защитил ее моею рукою и руками моих вассалов, но у меня свои земли есть.
но мне нужно бы<ло> свои
Альфред. Да умели ли ~ вынести это?
Да разве вы умели свои защитить? Отчего во всем Суссексе и Кенте церкви пусты? Отчего пажити опустошены? Малолюдный бриг датчан издевался над вами, а вы вынесли это? С конями > и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?
Альфред. С конями > и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?
христиане могли вынести это? Граф Эдвиг, берясь за меч: Чорт возьми! Я этого невежу
Альфред. — Браво, о король! — Вот король! — Прозорлив, как горный орел!
Браво, король! Такого нам нужно короля!
<Сифред?>. Я никогда не был бесчестным и всегда готов, и если бы граф Мидл<ьсекс?>
тан
Арвальд. Все таны нарочно собрались, но некого было избрать в епископы. Не нашли такого, который мог бы читать святое письмо.
собрались для этого да некого было избрать. Епископа не нашли ни одного, который
<Альфред>. Будто уже в Англии нет ни одного священника, уме<ющего> читать? Ведь еще отцом Этельваль<дом> заведена была коллегия.
Неужели? Боже мой, куда это я заехал. Но что же ведь
<Альфред>. — Коллегии давно уж нет.
Нет, король, давно уж нет коллегии
<Альфред>. Или Англия состоит вся из трусов или в самом деле датчане…
Или вы трусы
Король. Нам приходится сию минуту думать о вооружении. Нечего делать, нужно всё отложить в сторону.
Теперь предстоит вам случай показать на деле вашу храбрость и высокое происхождение
<Альфред>. Дай боже силы!..
Дай силу боже
Альфред. Какое черное невежество веет от Кедоваллы!
дышет
Альфред. Вы видели, с каким криком и острым копьем стремились в наши ряды эти морские люди.
в наши ряды эти морские люди и как имя Одена их языческого
Альфред. Потому что призывали поминутно языческого бога их Одена, который — пыль и прах перед богом христианским.
языческого бога их Одена. [Я никогда чтобы]. Они как ураганы вскачь неслись. А вы
Альфред. А вы не надеетесь!
А вы не надеетесь! Вам за Хри<ста>
Саксонцы встречают копьями.
Саксонцы встречают грудью и
Альфред. Святой Георгий на белом <коне> за нас!
[Святой архангел] Я вижу
Губбо. Уста мои запеклись, язык сохнет, а Ингвар мой не летит на помощь!
Ингвар мой не летит на помощь! Вот тебе
<Губбо>. Ты думаешь, что сыны Одена когда-нибудь соглашались быть чьи<ми> бы то ни было рабами?
согласят<ся>
<Губбо>. Клянусь моим Оденом, моею сбруею, моим ~ клятвы, да будем желты, как медь на латах наших!
да пожелтеем
<Губбо>. Не сегодня — завтра, не здесь — в другом месте, нанесут наши ладьи гибель неприятелям, носящим золотое убранство…
наши ладьи гибель богатым
<Баскаков>. Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого одна награда — виселица, и ~ честь мою?
Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого нет дела, како<го> > <1 нрзб.> бы он с готовн<остью>
<Баскаков>. Я требую удовлетворения за вашу обиду.
свою
<Баскаков>. Вы нанесли мне такую обиду, за которую <пропуск> омыть кровью.
Вы нанесли мне такую обиду, за которую я требую
<Валуев>. Я не в силах более перенесть этого!
в рукописи ошибочно: Баскаков.
Баскаков. Я бы тебя мог сию минуту убить; но дивись моему великодушию; две минуты я даю тебе еще приготовиться.
знай
Стучат в двери.
Стучат в двери. Барин, отвори
<Баскаков>. Лежит, протянулся; даже не вздохнул, не помолился, ни последней <молитвы?>
не слышал
<Баскаков>. Лежит, протянулся; даже ~ одре своем — смерть, отвечающая его жизни.
страшная смерть
<Ольгин>. Я ее опять увижу.
Я ее опять увижу, буду говорить с ней
<Ольгин>. Скажи, что управитель тот самый, котор<ый> ей рекомендован.
что
<Петр>. Приезжаю, навстречу идет она, с радости не знает, что делать, и ребенка ведет за руку.
начато: и ребен<ка>
<Петр>. Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.
Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.
а. Начато: дело не
б. это дело совсем не женское
<Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.
и давай
<Петр>. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.
пошла потеха: сама то есть я вам скажу
<Петр>. Нет, уж коли хочешь управлять, то ты сама уж сиди на одном месте; а если что, пошли приказчика: уж это его дело; он уже обделает, как ему следует.
не ходи
<Петр>. А этим-то и держится порядок.
А между этим-то
<Петр>. Облечь ее в месячную ночь и ее серебряное сияние я в роскошное дыхание юга.
теплое
<Петр>. Облить ее сверкающим потопом солнечных ярких лучей, и да исполнится она вся нестерпимого блеска!
Осветить
<Петр>. И в потоп речей неугасаемой страсти, и в решительный, отрывистый лаконизм ~ нечеловечески-великодушное.
и в решительную резкую
<Петр>. И в потоп речей ~ самоотвержение неслыханное, дикое и нечеловечески-великодушное.
неслыханное велик<ое>
Мужики. За землю, ей богу, не длиннее вот этого пальца — 20 четвериков, 4 пары ~ вола.
После «ей богу» начато: а. не больше б. мало чем длиннее
Вдохновенная, небесноухáющая, чудесная ночь.
О боговдохновенная
Вдохновенная, небесноухáющая, чудесная ночь.
Вдохновенная, чудесная
Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе?
Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе, которые мне одному ты давал слышать
Клянусь, я слышал эти звуки, я ~ ночному ветру.
Я
Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда я перед ~ ветру.
Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда пе<ред>
Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя навстречу освежительному ночному ветру.
Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя тебе
Какой божественный, и какой чудесный и ~ ночной.
какой чудесный освежительный
Дышущий радостным холодом ветер ~ воздух
Начато исправление: а. Исполненный холод<ным> б. Исполненный молод<ым>
Дышущий радостным холодом ~ обхватывал своими объятиями и ~ воздух.
Начато исправление: а. своим пламенем б. пламенем своим
А месяц, месяц…
А месяц, месяц… О месяц! Боже, боже, боже.
Огонь во мне.
Огонь во мне. Горю я вся
А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло <…>
А между тем рисуется сов<ершенное?>
Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.
бросается на колени и говорит прост<и>