После войны его назвали на украинский манер — Черновицы. — Прим. Е. Ш.
Фридрих Людвиг Ян (1778–1852) — немецкий педагог, которого немцы часто называют отцом гимнастики. — Прим. Е. Ш.
В честь русинского борца за свободу О. С. Довбуша (XVIII в.).
Лея — румынская денежная единица.
«Обозначение „швабский“ само по себе применяется к немецким поселениям XVIII и XIX веков в юго-западной и западной Европе и является типичным обозначением поселений колонистов того времени, при этом не в каждом случае это было поселение швабов или носителей швабского диалекта…»
Краткая энциклопедия немецкого языка, под ред. Е. Агрикола, Ляйпциг, 1996.
Старинная, когда-то широко использовавшаяся мера емкости; одна ока приблизительно равняется 1,3 литра.
Цит. из книги Мартина Полака «После Галиции», Вена, 1984, с. 144.
Cм. также «Черновиц на Пруте, столица Буковины» проф. Е. Турчинского в книге «Голос. Послание Буковине», Тель-Авив, 2001, с. 1–6.
В честь румынского писателя и политика (XIX в.).
«König-Ferdinand-Straße».
Читателям, которые хотят об этих обстоятельствах получить больше представления, я бы порекомендовал комедию румынского писателя И. Л. Караджале (1852–1912) «Потерянное любовное письмо» — на мой взгляд, один из лучших образцов мировой литературы.
Цит. проф. Турчинского из книги «Голос. Послание Буковине». Тель-Авив, 2001, с. 3.
Национальная крестьянская партия.
Процентная норма (лат.). — Прим. Е. Ш.
Названа в честь князя И. А. Куза, который в 1859 году объединил Молдавию и Валахай.
Глас народа (лат.). — Прим. Е. Ш.
Почти полный словарь этих выражений жаждущий знаний читатель найдет в автобиографической повести «Это я, Эдичка» современного российского писателя Эдуарда Лимонова. Немецкий перевод был опубликован под общедоступным названием «Fuck off, America».
«Realgymnasium № 2» (рум.).
Эрнстл Катц в 1944 году, после возвращения Северной Буковины, был призван на военную службу в Красной Армии, воевал на Восточном фронте, был ранен под Ригой. По окончании войны переехал в Румынию; умер в начале 70-х.
Розл, его сестра, вышла замуж за адвоката, эмигрировала в Германию (Дюссельдорф), рано умерла от рака легких, у нее осталась дочь.
Якоф Шэффер, мой дорогой друг детства, с которым мы вместе ходили в начальную школу, после прихода Красной Армии (1944) был направлен в Северную Буковину в качестве главного инженера лесопильного завода и поэтому был освобожден от военной службы. В рамках обмена населением в 1947 году уехал в Румынию, в 1969 году со своей женой Лолой уехал в Германию (Оффенбах на Майне). Оба здесь работали. В марте 2001 года Яша после тяжелой болезни умер.
Анни Шварц была в то время прехорошенькой черновицской девушкой, вышла замуж вскоре после начала войны. После окупации Северной Буковины немецкими и румынскими войсками молодая пара была депортирована в КЦ в Преднистровье. Оба, Анни и ее муж, были расстреляны.
Юлиус Готтесманн, мой сокурсник в Брно, после присоединения Северной Буковины к Советскому Союзу в 1940 году смог найти место инженера в северобуковинском провинциальном городке Вишнитц. После начала войны и поспешного вывода Красной Армии он и его жена были расстреляны солдатами наступавших румынских войск.
Это нападение было согласовано в пункте 2 секретного протокола («дополнительный протокол») пакта Сталина — Гитлера от 23 августа 1939 года. С невероятным цинизмом, нагло бросающим вызов народам на право самоопределения, комментировал оккупацию Польши министр внешней политики Молотов на пятой внеочередной сессии Верховного Совета СССР 31 октября 1939 года:
«Правящие круги Польши часто и громогласно хвастались „стабильностью“ их положения и „силой“ своей армии. Однако хватило лишь двух быстро проведенных ударов, сначала немецкого Вермахта, а затем Красной Армии… и ничего не осталось от этого неприглядного продукта Версальского договора… Всякому очевидно, что о воскрешении былой Польши не может быть и речи. Было бы абсурдом продолжать нынешнюю войну под лозунгом восстановления прежнего польского государства…»
Цит. по: Джо Ш. Кирхбергер «Свидетельства тех времен», Мюнхен/Цюрих, 1983, с. 809.
До 1989 года СССР упрямо опровергал существование компрометирующего секретного протокола. В своей речи по случаю 70-летней годовщины Октябрьской революции Михаил Сергеевич Горбачев сказал:
«Сегодня на Западе активно обсуждается ситуация довоенного времени. Правда смешивается с полуправдой… При этом ложь о том, что пакт Молотова — Риббентропа якобы расчистил дорогу войне, пытаются выдать за правду и тем самым свалить на СССР вину за Вторую мировую войну».
Цит. по: М. Горбачев «Перестройка», Мюнхен, 1987, с. 57.
Под напором неоспоримых доказательств, выдвинутых Западом, правительство Советского Союза, в конце концов, вынуждено было дать разъяснения. Член Академии наук Дмитрий Лихачев, принявший участие в расследовании, пришел к выводу, что оригинала дополнительного договора не существует, а есть лишь его копия; однако, раз есть копия, значит, должен существовать и оригинал.
Не исключено, что после войны тот зловещий документ был уничтожен Сталином или его преемниками, для того чтобы любой упрек можно было парировать аргументом «не существует».
Конец Польше (лат.). — Прим Е. Ш.
Область между Прутом и Днестром; оккупация Бессарабии была предусмотрена пунктом № 3 секретного протокола.
Аннексия этого региона — грубое нарушение международного права, ибо Буковина никогда не была частью Российской империи («Das Schwarzbuch des Kommmunismus», Мюнхен/Цюрих, 1998, с. 237) — со стороны союзников был выдвинут протест. Почти год спустя несколько мощных, не предусмотренных даже секретным протоколом акций Советского Союза послужили Гитлеру одним из предлогов, чтобы наброситься на своего партнера по соглашению:
«Уже оккупация Северной Буковины является нарушением этого соглашения».
(Из выступления Гитлера «Солдаты Восточного фронта», цит. по: «Европейская война», Висбаден, 1963, т. 1, с. 374).
О вкусах… (лат.). — Прим. Е. Ш.
Быстрый темп (итал.). — Прим. Е. Ш.
Цит. по: О. Брусатти, К. Линг «Apropos Czernowitz», Вена/Кельн/Ваймар, 1999, с. 114.
Авторы дают наглядную картину упадка некогда процветающего города, бывшей «маленькой Вены» Старой Австрии.
«Гензехойфель» — название пляжа на реке Прут, видимо, заимствованное из венской жизни. Gänsehäufel — район Вены и одноименный остров на Дунае, искусственно намытый песком. — Прим. Е. Ш.
Впоследствии я наткнулся на подобный ход мысли у Александра Солженицына в книге «Архипелаг ГУЛАГ», Берн, 1974, т. 1, с. 476.
В 1990 году прокуратура Черновиц на мой запрос ответила, что отец был реабилитирован. В свое время он был осужден «внесудебными инстанциями» (в том числе так называемым специальным Комитетом НКВД) за «контрреволюционные преступления».
Зигфрид Вендер смог избежать депортации, после начала войны пережил позор Черновицкого гетто. Когда в 1944 году русские вернулись, он отправился в Румынию, потом в Израиль, в 1951 году переехал в Германию (Мюнхен), и, наконец, в 1986 году обосновался в Париже. Его отец из сибирских лагерей тоже не вернулся. Зиги — так звали его в дружеских кругах — умер в январе 2001 года.
Марта (Констанция) умерла в Чикаго в 1994 году в одиночестве. Ей на долю выпало пережить единственную дочь.
«Irrungen-Wirrungen» у Ю. Н. — Прим. Е. Ш.
В 1990 году прокуратура Черновиц на мой запрос ответила, что отец был реабилитирован. В свое время он был осужден «внесудебными инстанциями» (в том числе так называемым специальным Комитетом НКВД) за «контрреволюционные преступления».
Цифры взяты из «Neue Zürcher Zeitung», 11/12 июля 1998 г.
Маргит Бартфельд-Феллерв 1941 году с родителями и младшим братом в рамках массовой депортации была сослана в Сибирь, в деревню Красноярка (Васюганского района). В 1990 году с семьей смогла уехать в Израиль; там она публикует в информационном издания для буковинцев «Голос» содержательные статьи и временах страдания в Сибири, а также настольгические воспоминания о Черновице. В 1996 году вышел первый сборник ее коротких рассказов под названием «Остаться человеком вопреки»; за ним последовали «NichtinNichtsgespannt» (1998), «Как из другого мира» (2000), «На восточном окне» (2002).
Эрнст Кудиш в 1941 году с родителями был депортирован в Сибирь. В конце 80-х годов с семьей переехал в Ригу, в Латвийскую ССР. Позже им удалось эмигрировать в США.
KZ — немецкое обозначение концлагерей. — Прим. Е. Ш.
Здесь игра слов: термин означает «прогулка», но содержит в себе слово «голубой», что перекликается с понятием «голубая вода» в противовес «черным водам». — Прим. Е. Ш.
«Вас-юган» — река мамонтов (ханты).
Und mit starren Fingern / Dreht er / was er kann — цит. из песни Ф. Шуберта «Шарманщик» (Der Leiermann) из цикла «Зимний путь», 1827 г.
«Начиная с того лета деревне год от года требовалось все более неимоверное напряжение сил для безвозмездной сдачи урожая».
А. Солженицын, «Архипелаг ГУЛАГ», Берн, 1974, т. 1, с. 43.
Да зравствует Сталин, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.) — Прим. Е. Ш.
В Европе песочные часы — такой же символ смерти, как коса. — Прим. Е. Ш.
В свидетельстве о смерти моей матери, умершей от голода в возрасте 61 года, в качестве причины смерти названа «старческая немощность».
«Коль полон живот, и радость придет». — Прим. Е. Ш.
«В большевистской системе рабочий класс считается более передовым, в то время как крестьяне по-прежнему находятся под влиянием пережитков прошлого».
«Краткий философский словарь» под ред. Росенталя, Юдиной, Москва, 1952, с. 193.
Я не уверен, что это четверостишие Перлштайна не является интеллектуальной собственностью.
Пороховая башня, чей фундамент был заложен в 1475 году, сейчас находится в самом центре Праги — в Старом городе. Она служила — отсюда и название — до конца XVII века в качестве порохового склада. Через 400 лет после основания башни архитектор Йозеф Мокер предпринял попытку восстановить ее в стиле неоготики <…> И теперь верхняя галерея перенесена под растянутую шатром крышу».
Цит. по: Д. Аренс «Прага. Искусство, культура и история „Золотого Города“», Кельн, 1991, с. 273.
Город в Румынии.
Альбин Айзенштайн, ссыльный, который в Пудино построил бумажную фабрику, в 1953 в Томске по гнусному доносу был арестован органами НКВД и приговорен по статье № 58 (контрреволюционная деятельность) к 25 годам работ в трудлагерях. Через три года в начале эры Хрущева его освободили. После получения ученой степени был назначен профессором Технического университета в Томске. Но он по-прежнему сталкивался с дискриминацией и, наконец, вынужден был подать заявление об уходе. В 1976 году ему удалось вместе со своей семьей эмигрировать в Германию. Здесь его настигли два удара судьбы. Его жена умерла в молодые годы от тяжелой болезни, позже умер его единственный сын. Как пенсионер он жил на пенсию в Дюссельдорфе. Свои воспоминания о Сибири он описал в книге «Искусство выживания». Он умер в 2002 году.
В честь председателя ЧК (тайная полиция) Феликса Э. Дзержинского (1877–1926).
Древние предания, летописи, исследования, а также путешественники (XVIII в.) называли реку Томой (а не Томью).
Цит. по: Р. Р. Федоров «Куда идет Россия?», Бонн, 1993, с. 51.
Часть вместо целого (лат.). — Прим. Е. Ш.
Цит. по: А. К. Тимирязев «Очерки по истории физики в России», Москва, 1949, с. 301.
См. «Краткий философский словарь» под редакцией Розенталя и Юдина, Москва, 1952, с. 193.
Цит. по: В. Секерин «Теория относительности — мистификация века», Новосибирск, 1991, с. 42.
См. «Краткий философский словарь» под редакцией Розенталя и Юдина, Москва, 1952, с. 193, с. 284.
Кавычки для «гороха» приобретают особое значение: в русских идиоматическ выражениях атрибут «горох», соответствующий немецкому определению слова «горох», — один из видов унизительной оценки: «шут гороховый», «чучело гороховое».
Цит. по: «Энциклопедический словарь юного натуралиста», Москва, 1981, а также «Популярная медицинская энциклопедия», Москва, 1979.
Цит. по: «Энциклопедический словарь юного натуралиста», Москва, 1981.
Цит. по: «Краткий словарь иностранных слов» под ред. И. В. Лешина и проф. Ф. Н. Петрова, Москва, 1950.
Подробно о жизни Мичурина и Лысенко, а также об их «научной» деятельности можно прочитать в книге А. Буллока «Гитлер и Сталин — жизненные параллели», Берлин, 1999.
Городу и всему миру (лат.). — Прим. Е. Ш.
А. С. Макаренко, советский воспитатель и писатель (умер в 1939).
Еs war die Zeit fur ihr vorbei — здесь игра слов: Zeit — это и время, и часы. — Прим. Е. Ш.
Имя этого юноши называется Александром Солженицыным в «Архипелаге ГУЛАГ», Берн, 1974, т. 2, с. 443. Только место, где Р. отбывал срок, указано неверно.
Нержавейка. — Прим. Е. Ш.
Юлиус Мильхер был призван в начале войны и сражался в чехословацких частях Красной Армии на Восточном фронте. Был серьезно ранен (потерял правую руку), по окончании войны жил в Чехословакии, потом в Германии и, наконец, перебрался в Израиль, где умер в 1986 году от опухоли головного мозга.
Совпадение со словами сотника из Капернаума (Матфей 8,9) является случайным. И поскольку послушание солдат было элементом служения порядку, они подчинялись охотно. Мы же, ссыльные, должны были кланяться слепому произволу дьявольского режима.
Стихотворение Шиллера «Слова веры». — Прим. Е. Ш.
Парии должны повиноваться (нем.). — Прим. Е. Ш.
Дословный перевод аналога русской поговорки «и на моей улице будет праздник». — Прим. Е. Ш.
Донецк. — Прим. Е. Ш.
Цит. по: «Черная книга коммунизма», Mюнхен/Цюрих, 1998, с. 271. А также: М. Морозов «Грузия. Путь и правление Сталина», Мюнхен/Вена, 1980, с. 291.
Цит. по: Л. Эндер «Рассказы о врачах», Москва, 2001, с. 76. А также: М. Морозов «Грузия. Путь и правление Сталина», Мюнхен/Вена, 1980, с. 301.
По воде дорога на Асино делала большой крюк (Томь — Обь — Чулым).
Дословный перевод, аналог выражения «вот где собака зарыта». — Прим. Е. Ш.
Синтетическое советское противомалерийное лекарство.
Ефросинья Кереновская родилась в Бессарабии, маленькой девочкой в 1941 году была депортирована в Сибирь: 20 лет ссылки, затем 12 лет лагерей. Выдержки из ее «Воспоминаний» (они содержат 1500 машинописных листов и 685 цветных рисунков) были напечатаны в журнале «Огонек», 1990, № 3 и 4.
«Трудно поверить в такую жестокость: что кто-то может сказать зимним вечером в тайге — вы остаетесь здесь!».
А. Солженицын «Архипелаг ГУЛАГ», т. 3, с. 362.
А. Буллок «Гитлер и Сталин — жизненные параллели», Берлин, 1999, с. 1192.
Чтобы уклониться от всеобщей ненависти и ужаса при ее появлении, эта гидра уже пять раз сбрасывала кожу и, соответственно, принимала другое имя: ЧК, НКВД, МГБ, КГБ. Сейчас ее имя — ФСБ.
Videant consules, ne quid detrimenti respublica capiat. — Консулы, будьте бдительны, чтобы государству не был нанесен ущерб (лат.).
Эти слова римский сенат в критические периоды адресовал консулам. И в настоящее время этот призыв до сих пор актуален.