«Скотс Мэгезин», том 80, (Прим. автора.).
Шенстон Уильям (1714–1763) — английский поэт.
«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона.
Помнится, Дэвид особенно жаждал раздобыть книгу, которую он назвал, кажется, «Письма великосветским дамам» и о которой он отзывался как о лучшем из всех прочитанных им произведений; однако в библиотеке доктора Фергюсона этого труда не оказалось. (Прим. автора.)
Здесь и ниже мы печатаем курсивом те немногие слова, которыми почтенный редактор, мистер Джедедия Клейшботэм, дополнил текст своего покойного друга мистера Петтисона. Мы должны раз и навсегда оговорить, что сей ученый джентльмен позволял себе подобную вольность, по-видимому, только в местах, касавшихся его собственной особы, а уж кому, как не ему, знать, в каком стиле следует описывать его личность и его поступки. (Прим. автора.)
Джедедия Клейшботэм — вымышленный издатель «Черного карлика» и ряда других романов В. Скотта (см. послесловие).
«Любезный пастушок» — пасторальная драма шотландского поэта Аллана Рэмзи (1686–1758).
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Л. Хвостенко.
Лейден Джон (1775–1811) — шотландский поэт, врач, востоковед и фольклорист.
Очевидно, имеется в виду Роберт Сэртис (1779–1834), собиратель древностей и фольклора, сотрудничавший с В. Скоттом.
Имеется в виду шотландский король Иаков VI (1567–1625), вступивший на английский престол в 1603 г., под именем Иакова I.
Закон о безопасности — принятый шотландским парламентом в 1703 г. закон, согласно которому король Англии может быть королем Шотландии лишь в том случае, если он обязуется охранять привилегии пресвитерианской церкви, а также свободу и торговые интересы шотландцев.
Королева Анна (1702–1714) — последняя английская королева из династии Стюартов.
Годолфин Сидней (1645–1712) — английский государственный деятель.
Принятый в 1707 г. закон о слиянии Англии и Шотландии в единое государство Великобритания с общим королем и парламентом (см. послесловие).
Камеронцы — последователи шотландского пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона (ум. в 1680 г.).
Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии (с 1317 г.) и в Англии (1603–1649, 1660–1714). Происходила от старинного шотландского феодального рода, один из представителей которого получил звание королевского управляющего (стюарта).
Прелатисты — сторонники англиканской церкви, управляемой епископами, или прелатами.
Пресвитериане — шотландские протестанты, отрицавшие власть епископов. Пресвитерианская церковь управляется выборными старейшинами — пресвитерами.
Овидий — римский поэт (43 до н. э. — 17 н. э.), автор поэмы «Метаморфозы». В поэме пересказываются греческие и римские легенды, каждая из которых заканчивается метаморфозой — то есть превращением людей в животных, деревья, камни и т. п.
Джок — герой шотландской баллады.
Якобит — сторонник низверженного в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков.
В Шотландии эпитет «мягкий» имеет по крайней мере два специфических значения: так, мягкая дорога — это путь по болоту или топи, а мягкая погода — мокрая, весьма дождливая погода. (Прим. автора.)
Карлайл — английская пограничная крепость.
Потайным мхом называется кусок торфа, в котором, не угасая, но и не пожирая топлива, теплится огонь. (Прим. автора.)
Пикты — одно из кельтских племен, населявших Шотландию в древности.
Битва при Марстон-мурс (1644) — сражение, в котором войска английского парламента и шотландцев под командованием Кромвеля разбили армию короля Карла I.
Монтроз Джеймс, маркиз (1612–1650) — руководитель шотландских роялистов, сторонников низложенного короля Карла I. В 1643–1645 гг. одержал ряд побед, но был разбит в сражении при Филипхоу (1645) и бежал из Шотландии. В 1650 г., во время новой попытки восстановить на престоле Стюартов, был схвачен и казнен.
В 1650 г. войска Кромвеля разгромили шотландских роялистов, руководимых сыном Карла I, будущим Карлом II.
В 1679 г. шотландские пуритане были разбиты правительственными войсками под командованием герцога Монмута у Босуэл-бриджа.
Имеется в виду граф Арчибалд Аргайл (ум. в 1685 г.), представитель шотландского клана Кэмбелов. В 1681 г. был обвинен в государственной измене и бежал в Голландию. В. 1685 г. высадился с небольшим отрядом в Шотландии с целью свержения короля Иакова II, но был схвачен и казнен.
Левиафан — согласно библейской легенде, огромное морское чудовище.
Бомонт Фрэнсис (1584–1616) — английский драматург, писавший совместно с Джоном Флетчером (1579–1625).
Горгоны в древнегреческой мифологии — три крылатых чудовища, взгляд которых обращал в камень все живое. Голова одной из трех сестер Горгон, Медузы, изображалась с высунутым языком, оскаленными зубами и со змеями вместо волос.
«Спасенная Венеция» — трагедия английского драматурга Томаса Отвэя (1652–1685). Рено и Бедамар — злодеи, Джафир и Пьер — положительные персонажи этой пьесы.
Кэмбел Томас (1777–1844) — шотландский поэт и критик.
Банко — персонаж из трагедии Шекспира «Макбет». Убийца, подосланный Макбетом к полководцу Банко, является доложить о совершенном преступлении со следами крови на лице.
Место, где расположен эшафот в этом древнем городке. На Касл-хилл окончили свои счеты с жизнью многие собратья Уэстбернфлета по разбойничьему ремеслу. (Прим. автора.)
Черный Дуглас — прозвище сэра Джеймса Дугласа (1286–1330), героя шотландской истории, совершавшего многочисленные набеги на Англию.
Иаков VIII — сын Иакова II Стюарта. После смерти отца (1701) был провозглашен королем Иаковом III английским и Иаковом VIII шотландским, но не царствовал. В качестве претендента на английский престол пытался высадиться в Англии в 1707 г., но флот его был рассеян английской эскадрой под командованием адмирала Бинга.
Тэрнерс-холмом зовется обширный луг, расположенный на самой границе двух королевств, как раз в том месте, где ручей, называемый Криссон, впадает в реку Лиддел. В старые времена шотландцы часто превращали этот луг в арену, устраивая здесь состязания и турниры. (Прим. автора.)
«Кристабел» — поэма английского поэта Сэмюела Колриджа (1772–1834).
Виги — в XVII в. шотландские пресвитериане, противники Стюартов.
В деле при Килликрэнки (1689) шотландские горцы — сторонники низложенного короля Иакова II Стюарта одержали победу над английскими войсками, но их восстание было вскоре подавлено.
Сэр Джон Фальстаф — персонаж нескольких пьес Шекспира, веселый пьяница и гуляка.
Здесь приведена строфа из стихотворения Р. Бернса «Макферсон перед казнью». Перевод С. Маршака.
В 1715 г. якобиты подняли очередное восстание с целью возвести на престол высадившегося в Шотландии претендента, Иакова III Стюарта. Их войска были разбиты в сражении при Престоне. Томас Форстер (1675–1738) и граф Джеймс Дервентуотер (1689–1716) — участники этого восстания.
Без имени (лат.)
Дарьен — район в восточной части перешейка, соединяющего Центральную и Южную Америку (восточная часть нынешней республики Панама). В конце XVII в. здесь находилась шотландская колония Новая Каледония. В 1699 г. Дарьен был захвачен Испанией, и все колонисты погибли. Гленко — долина в Шотландии, где в 1692 г. шотландские горцы из клана Кэмбела, подосланные английским правительством, предательски истребили не желавших покориться англичанам сторонников Иакова II — горцев из клана Мак-Доналдов, участвовавших в восстании 1689 г.
Кокнул и Уайтхэвен — два небольших порта на западном побережье Великобритании.
Имеется в виду король Вильгельм III Оранский (1689–1702), подготовивший объединение Англии и Шотландии.
В путь, галера! (франц.)
«Танкред и Сигизмунда» — трагедия английского поэта и драматурга Джеймса Томсона (1700–1748).
Дешево отделавшись (франц.).
«Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599).
Старушка Нэнси — королева Анна.
Трапписты — монашеский орден, отличавшийся чрезвычайно суровыми правилами и обетом молчания.
Лоу Джон (1671–1729) — шотландец по происхождению, был генеральным контролером финансов Франции во время регентства герцога Филиппа Орлеанского (с 1715 г. регент при малолетнем Людовике XV). Введенная им финансовая система привела в 1720 г. к государственному банкротству.
Джон Черчил, первый герцог Марлборо (1650–1722) — английский полководец и политический деятель, командовавший английскими войсками во Фландрии во время войны за испанское наследство (1701–1714).