1

Иеремия Бентам (1748–1832) – английский философ и моралист. «Иеремиадой о ростовщичестве» автор называет его трактат «Защита ростовщичества» (1787). (Здесь и далее прим. перев.)

2

Джон Нил (1793–1876) – американский писатель, в своей газете «Янки» отстаивал идеи Бентама.

3

По в шутку подразумевает библейского пророка Иеремию, который жил в Иерусалиме и не раз предостерегал иудеев от вероломства и бесчестия.

4

Название стихотворения Роберта Бернса.

5

В душе, без формального подтверждения (итал.).

6

Псевдоним американского поэта Томаса Уорда (1807–1873).

7

«Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры». (Гораций. Сатиры, II, 5, 83.)

8

По преданию Александр Великий, встретившись с философом Диогеном, когда тот попросил его отойти в сторону, чтобы не загораживать лучи солнца, произнес: «Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном».

9

Возможно, автор обыгрывает выражение Frei Herren (по-английски free-man), как в Америке в 1839–1864 гг. называли выкупленного или бежавшего с Юга раба, который жил в одном из свободных штатов.

10

Дик Терпин (1706–1739) – знаменитый английский разбойник.

11

Даниел О’Коннел (1775–1847) – лидер либерального крыла ирландского освободительного движения.

12

Шарлотта Сьюзен Мария Бэри (1775–1861) – английская писательница, славившаяся своей красотой.

13

Древний город близ Неаполя, место отдыха знатных римлян, известный легкостью царивших там нравов.

14

На основании общих положений, принимаемых за истинные (лат.).

15

Лакомство (фр.).

16

Секретер (фр.).

17

Типичный, характерный (фр.).

18

«Не найден» (лат.) – отметка на повестке о невозможности ее вручения или сообщение полицейского о невозможности арестовать обвиняемого.

19

Нелепым, вычурным (фр.).

20

Барельеф (фр.).

21

Необычный, странный (фр.).

22

Правило нахождения неизвестного члена пропорции.

23

На языке оригинала господа Пир и Горой зовутся Cut и Comeagain. По-английски устойчивое сочетание слов «cut and come again» имеет примерно тот же смысл, что русское «пир горой» или «гостеприимство». В то же время автор, возможно, намекает на доктора Кутанкумагена, персонажа диккенсовского «Полного отчета о первом съезде Мадфогской ассоциации».

24

Кикапу – индейское племя, обитавшее на территории современных штатов Висконсин и Иллинойс.

25

Nemine contradicente (лат.) – единогласно.

26

Перводвигателей (лат.).

27

Френология – учение о локализации отдельных психических способностей в различных участках мозга.

28

Независимо от опыта (лат.).

29

Первопричин (лат.).

30

Иоганн Кристоф Шпурцгейм (1776–1832) – немецкий френолог.

31

По опыту (лат.).

32

Движущая сила (фр.).

33

Искаженное немецкое Motivirrtum – ошибка в определении мотива поведения.

34

Петух (фр.).

35

Должностное лицо округа, изучающее причины смерти при вызывающих подозрение обстоятельствах.

36

Герой древнегреческих мифов, разгадавший загадку Сфинкса.

37

Вместе, сообща (фр.).

38

Неувязок (фр.).

39

Неуместностей – производное от французского mal à propos.

40

Кэтрин Грейс Гор (1799–1861) – английская писательница. «Сесил, или Приключения фата» (1841) – ее самый известный роман.

41

Вильям Бекфорд (1760–1844) – английский писатель.

42

Эдуард Джордж Булвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель.

43

Вильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) – английский писатель.

44

Легкий ужин (фр.).

45

Сокр. от nemine contradicente – единогласно (лат.).

46

Вторая книга Царств 12:7.

47

Скандинавское мифическое морское чудовище, изображавшееся в виде живого острова или огромного осьминога.

48

Знаменитые американские братья-фокусники, жившие в XIX в., которые давали представления во многих городах США и уверяли зрителей, что выбраться из пут и веревок им помогают потусторонние силы.

49

Корень слова «Adieu» (до свидания) – «Dieu» (Бог).

50

«К оружию, граждане» (фр.).

51

«На забастовки, граждане» (фр.).

52

Квакеры – протестантское религиозное течение, проповедующее благотворительность и пацифизм.

Загрузка...