Калипсо и рокабилли – афрокарибский музыкальный стиль и разновидность рок-н-ролла соответственно. – Здесь и далее примеч. перев.
Ба (баба) – папа (в ряде китайских диалектов).
Цу-е фа – аналог игры «камень, ножницы, бумага», появившийся в Древнем Китае.
Имеется в виду растафарианство, возникшее на Ямайке в 1930-е как афрохристианская синкретическая секта; субкультура, включающая в себя систему взглядов, тип поведения и музыкальное направление. Это движение обрело популярность благодаря музыке регги. Его последователей называют растаманами.
Хунбао – в переводе с китайского «красный конверт», традиционный денежный подарок детям на китайский Новый год.
Хакка – диалект китайского языка. На хакка в основном говорят на юге Китая.
Даппи – живой мертвец в карибском фольклоре, способный принимать необычный облик. «Даппи-победитель» – дословный перевод названия песни Боба Марли «Duppy Conqueror».
«Флора» – один из самых смертоносных атлантических ураганов в истории человечества, унесший жизни более семи тысяч человек.
Мошенник, обманщик (ямайский сленг).
День благодарения – традиционный семейный праздник, который уходит корнями в эпоху первых переселенцев и в настоящее время знаменует начало рождественского сезона. В США отмечается в четвертый четверг ноября.
Цвет сомон (от фр. saumon – лосось) – розовато-желтый.
Голубой пало-верде, или паркинсония флорида, – один из символов штата Аризона. Название этого «разноцветного» дерева в переводе с испанского означает «зеленый шест».
STEM (от англ. science, technology, engineering and matшhematics) – наука, технологии, инжиниринг и математика. Термин, используемый для объединения этих академических дисциплин.
Гиззада – ямайский десерт; хрустящая тарталетка со свежим кокосом, маслом, имбирем, нугой.
Джерки – тонкие пластинки подсушенного вяленого мяса; изобретение индейцев-кечуа.
Плантайны – так называемые овощные бананы, из которых готовят гарнир.