Бабуна, гърбица на пътя за намаляване на скоростта. — Б.пр.
Латинско наименование на вълк. — Б.пр.
Трите прасенца — английска народна приказка, в която лошият вълк пухти, духа и събаря къщичките на прасенцата. — Б.пр.
Merde — лайна (фр.). — Б.пр.
Шеговито наименование на ширитите, украсяващи козирките на генералските и адмиралските фуражки. — Б.пр.
Американска телевизионна компания. — Б.пр.
Международно летище в Берлин. — Б.пр.
Залив в Южнокитайско море, където на територия на Филипините се намира най-голямата военноморска база на САЩ Субик Бей. — Б.пр.
Довиждане (яп.). — Б.пр.
Добро утро (яп.). — Б.пр.
Чужденец (яп.). — Б.пр.
Име на сладък сироп за палачинки. — Б.пр.
Древен китайски философ, автор на трактата „Изкуството да побеждаваш“. — Б.пр.
Американски (яп.). — Б.пр.
Groupement d’Intervention de la Gendarmerie Nationale, Френско поделение за борба с тероризма (фр.). — Б.пр.
Материя, която прилепва по тялото. — Б.пр.
Бойният вик на самураите. — Б.пр.
Израелска авиокомпания. — Б.пр.
Швейцарските авиолинии. — Б.пр.
На местопрестъплението. — Б.пр.
Разбираш ли, за служебни лица (яп.). — Б.пр.
Женско име, което в Австралия е синоним на момиче, жена. — Б.пр.
Планина на остров Иво Джима, където САЩ побеждават японците през Втората световна война. — Б.пр.
Името на часовниковата кула в сградата на парламента в Лондон. — Б.пр.
Без (фр.). — Б.пр.
Английското звучене на Пхенян. — Б.пр.
Исманска игра на карти. — Б.пр.
Компютърна база данни с пълните текстове на статии от различни вестници. — Б.пр.
Валхала — от скандинавската митология. Голямата зала на върховния бог Один, в която живеят вечно воините, загинали в боя. — Б.пр.
Град в Мексико и име на сорт люти чушки. — Б.пр.
Американска пощенска компания. — Б.пр.
Преобладаващото население в САЩ. — Б.пр.
Аз съм. Приятно ми е (фр.). — Б.пр.
Името на катерица от американски детски многосериен мултфилм. — Б.пр.
Полковник Оливър Норт, човекът, извършил сделката с Иран, в резултат на която възниква скандалът „Ирангейт“. Подведен е под отговорност за лъжесвидетелстване пред Конгреса. — Б.пр.
Най-скъпия вид хартия, изцяло или частично направена от памучни или ленени парцали. — Б.пр.
Много (фр.). — Б.пр.
Американска телевизионна компания. — Б.пр.
Герой от американски комикс, който си приготвя сандвичи с напълно несъвместими продукти. — Б.пр.
Наименование на куче (Fido), съответстващо на българското Шаро, но написано, както би го изрекъл французин. — Б.пр.
Героини на американски комедиен сериал. — Б.пр.
Робърт Лий Фрост (1874–1963) — американски поет, известен с лиричните си поеми, посветени на природата в Нова Англия. — Б.пр.
Войната от 1755 до 1760 г. Между французите и англичаните, в която и двете страни са привличали за съюзници различни индиански племена. — Б.пр.
Офицер, който се е издигнал от редник. — Б.пр.
Игра на думи, образувана от сходното звучене на думите трети (third) и фъшкия (turd). — Б.пр.
Капитан I ранг, командващ корабно съединение. — Б.пр.
Смъртен удар (фр.). — Б.пр.
Американски художник ултрамодернист. — Б.пр.
Игра на думи от Полок (Pollock) и Полак (Pollack), което означава поляк. — Б.пр.
Водещ на телевизионно прредаване за новини. — Б.пр.
Герой от телевизионно комедийно шоу — грубиян и идиот. — Б.пр.
Негоден (Uselles) е близко по звучене с името Юлисис. — Б.пр.
Убийство от милосърдие (фр.). — Б.пр.
Айзенхауер. — Б.пр.
Стодоларовите банкноти са с лика на президента Франклин. — Б.пр.
Тъй вярно, господин фрегатен капитан (капитан II ранг). — Б.пр.
На английски език тези думи започват с буквите A, B, C и D. — Б.пр.
Свещена дума или сричка за будистите, считана за магическа. — Б.пр.
Курорт в Мексико. — Б.пр.
Английска марка скъпи дрехи. — Б.пр.
Верига скъпи американски магазини за спортно оборудване. — Б.пр.
Храст (англ.). — Б.пр.
„Мацуко — Инструменти и щампи“ (англ.). — Б.пр.
Американско комично трио, популярно в началото на века. — Б.пр.
Мошеник, фалшификатор (яп.). — Б.пр.
Военнопленнически лагер. — Б.пр.
От американския филм „Бебето на Розмари“ — дете на дявола. — Б.пр.
Неговият баща (ит.). — Б.пр.
Вятърничав мъж, прахостник (словашки). — Б.пр.
Реклама на батерии „Duracell“, при която играчки с други батерии спират една след друга, а заекът с „Duracell“ продължава да бие барабана. — Б.пр.
Симулативни (англ.). — Б.пр.
Лек, здрав армиран синтетичен материал. — Б.пр.
Whammo — производна дума от wham, която означава „прас“ или „бам“. — Б.пр.
Верига магазини за скъпи спортни облекла. — Б.пр.
Minute men — бойци от народната полиция по времето на Войната за независимостта (1775 — 1783) (англ.). — Б.пр.
Забранено (нем.). Б.пр.
Довиждане съответно на японски, италиански и френски език. — Б.пр.
Предаване за новини в събота вечер, считано за едно от най-добрите в Сащ. — Б.пр.
Шеф на всички шефове (ит.). — Б.пр.
Американски финансов съветник и специалист по инвестициите. На рекламите има много хора, които разговарят, но когато някой каже „Е, моят съветник е Хътън, а той казва, че…“, всички млъкват. — Б.пр.
Комичен герой от американски комикс. — Б.пр.
Игра на думи — думата пиле (chicken) означава и страхливец. — Б.пр.
Герой от „Алиса в страната на чудесата“, който има голяма усмивка. — Б.пр.
Предаване по американската телевизия, посветено на военни теми. — Б.пр.
Брукс Брадърс — известна марка скъпи костюми. Японците имат трудности с изговарянето на буквата „р“ и използват „л“. — Б.пр.
Дик, умалително от Ричард, означава и мъжки полов орган. — Б.пр.
Карл фон Клаузевиц (1780 — 1831) — пруски генерал, известен с трудовете си по военна теория и стратегия. — Б.пр.
Иронично наименование за кода на Виет Конг VC. — Б.пр.
Герои от едноименно стихотворение за деца от английскиската поетеса Юджийн Фийлд. — Б.пр.
Кодово наименование на една от точките в Нормандия, където дебаркират съюзническите войски през Втората световна война. — Б.пр.
Американски масов убиец. — Б.пр.
Завъртях една шайба (фр.). — Б.пр.
Съчетане от Proctodioscop — ректоскоп и Sigmodioscop — уред с лампа за преглеждане на дебелото черво и ректума. — Б.пр.
Усещане за нещо, вече преживяно (фр.). — Б.пр.
Рубийн Люсиъс Голдберг (1883). Американски карикатурист и скулптор, създател на изключително сложни чертежи на съоръжения, даващи сравнително прости резултати. — Б.пр.
Новия завет, Римляни (6:23) „Защото заплатата на греха е смърт…“ — Б.пр.
Хиляди благодарности (ит.). — Б.пр.
Член (ит.). — Б.пр.
Американска телевизионна комедийна актриса. — Б.пр.
Сложно приспособление за вкарване на яхти и други малки лодки в доковете. — Б.пр.
Огнени прегръдки (исп.). — Б.пр.
Легендарен автор на сборника с детски стихчета, издадени в Англия през 1760 г. под заглавието „Мелодията на Мама Гъска“. — Б.пр.
Игра на думи, образувана от умалителното име за Ричард и от думата Дик, която означава „мъжки полов орган“. — Б.пр.
Американски фотограф, който снима известни модели. — Б.пр.
От съкращението CONUS (CONtinental United States). — Б.пр.
Псевдоним на американския джаз музикант Телониъс Монк. — Б.пр.
Бевърли Хилс означава Хълмовете на Бевърли. — Б.пр.
Викът на Тарзан. — Б.пр.
Злато (англ.). — Б.пр.
Нищо (исп.). — Б.пр.
Додж — град от уестърните, където се стреля безразборно. Фразата е на актьора Джон Уейн, играл предимно в уестърни. — Б.пр.
Уейко — мястото, където псевдопророкът Дейв Кореш се е затворил с последователите си и при опита на полицията да го обезвреди са загинали много хора. — Б.пр.
Израз, означаващ, че пилотът лети над вода. — Б.пр.
Не, благодаря, господин Мърфи (фр.). — Б.пр.
Японско изкуство за направа на различни фигурки от хартия. — Б.пр.
USMC (United States Marine Corps — Морска пехота на САЩ) и (Uncle Sam’s Misguided Children — Заблудените чеда на чичо Сам). — Б.пр.
Политика, която се базира на силата (нем.). — Б.пр.
От играта „Монополи“, при която играчите, попадайки в началната позиция, получават жетон за двеста долата. — Б.пр.