Крис Хамфрис Честь Джека Абсолюта

Часть первая ИРЛАНДСКИЙ ГРЕНАДЕР

Глава первая ВДОВА

Ньюпорт, Род-Айленд, апрель 1761 года

Холодный ветер дул с берега, вздымая за линией причала волны, и стоявшие в гавани суда болтались, словно яблоки в бочонке с сидром. Кутаясь в плащ, Джек Абсолют рассеянно созерцал, как пара из трех собиравшихся в рейс кораблей готовится к выходу в море. Одни матросы сновали по реям и ставили паруса, другие налегали на кабестаны. Якоря уже высунулись из воды, и теперь их с натугой поднимали все выше.

А вот на борту третьего корабля пока никакой суматохи не наблюдалось, хотя намеревавшийся убыть именно с этой посудиной Джек прекрасно знал, что ее капитану тоже весьма желательно двинуться в путь, во всяком случае ничуть не меньше, чем прочим. Совсем недавно туда ушла шлюпка с последней партией провианта, и помощник боцмана, отчаливая, прокричал, что он вскоре вернется. Не преминув добавить, что, если задерживающийся пассажир не соизволит к тому моменту явиться, его вещи и груз бросят в воду, а корабль отплывет без него.

Дивясь беззаботности опаздывающего к отходу парусника человека, Джек невольно вздохнул. Лично ему, например, очень хотелось побыстрей оказаться на судне. Впрочем, это стремление отнюдь не порождалось в нем жаждой опять вдохнуть вольный воздух странствий, покоряя водный простор, ибо полтора года назад, во время перехода в Канаду, его две недели мучила морская болезнь, невзирая на то что океан, как позже ему объяснили, был на редкость спокойным. Причина нетерпеливости Джека имела куда более прозаическую подоплеку: он ненавидел тягомотину расставаний. Все, что требовалось сказать или сделать, было сказано, равно как и сделано еще на рассвете.

— Не означает ли этот вздох, лейтенант Абсолют, что ваши планы могут перемениться?

Джеку потребовалось мгновение, чтобы придать своей физиономии скорбное выражение, прежде чем обернуться. Провожающей его женщине вовсе незачем было видеть, как он торопится с ней распрощаться. Она сделала для него столько, что напускная опечаленность предстоящей разлукой являлась, пожалуй, наименьшим, чем он мог ее отблагодарить.

— Нет, миссис Симкин. Увы, но, как вы сами знаете, это невозможно.

— Несмотря на столь прекрасные перспективы?

Она воззрилась на него из-под кружевной каймы белого капора изумительными лазоревыми глазами.

— Я, разумеется, имею в виду наши успехи в торговле.

Миссис Симкин снова потупила очи, сосредоточив взгляд на своих скромно сложенных, затянутых в черные перчатки руках.

«Наши успехи в постели, вот что ты имеешь в виду», — подумал Джек.

Менее трех часов назад, совсем незадолго до того момента, когда поднималась домашняя челядь, а кое-кому приходила пора крадучись пробираться в свою отдаленную спальню, она, как бывало, разбудила его, нырнув к нему под ночную рубашку своими сноровистыми пальчиками и губами. Поначалу такого рода пробуждения были у них в ходу, потом миссис Симкин, сохраняя прежнюю ночную рьяность, умерила утренний пыл, но сегодня вернулась к нему в полной мере. Фактически Джек почти не спал и чувствовал себя таким вымотанным, что ноги его подгибались. Кажется, обнаружься на досках причала какая-нибудь подстилка, он просто рухнул бы на нее и погрузился в сон.

— Как вам известно, мадам, меня призывает долг перед моим королем…

Он осекся, обеспокоенный легким движением ее головы. Разумеется, все их разговоры о том, что по выполнении своей миссии расторопный агент миссис Симкин снова вернется в ее постель и к ее торговым делам — то есть ко всему тому, чем он неустанно занимался во время своего пребывания в Ньюпорте, — были всего лишь утешающим мифом. Да и депеши, врученные Джеку генералом Мерреем еще год назад и сообщавшие о французской капитуляции в Монреале, уже безнадежно устарели. Король Георг получил известия о победе своей армии из других рук, тогда как Джек, избранный на роль приносящего радостные вести Меркурия, сначала не поспел в Бостон к отплытию последнего в тот сезон корабля, а потом был вынужден дожидаться открытия навигации, чтобы наконец-то убраться отсюда.

И он, и она понимали, что фраза о долге — не более чем отговорка, хотя, разумеется, не подавали виду. Но все же прощание — как, впрочем, и подобает таким вехам в человеческой жизни — получалось тягостным. И то сказать, за прошедшие месяцы у них сложилось замечательное партнерство, как в постели, так и вне ее.

Сейчас Джек пытался взглянуть на вдовушку со стороны, стараясь увидеть ее такой, какой, должно быть, она выглядела в глазах матросов и какой при первом знакомстве показалась ему самому — типичной ханжой-квакершей в черном платье и белом капоре, из-под которого не выбивалось ни единого волоска, с постным благочестивым лицом без каких-либо следов пудры, помады, румян или еще чего-нибудь столь же греховного. Тогда он лишь скользнул по ней взглядом и вряд ли бы посмотрел второй раз, если бы обстоятельства не склонили их к более длительному общению.

Разглядывая потупившуюся миссис Симкин, Джек уже в который раз благословлял свое везение. Предполагая, что путь посланца домой займет не больше нескольких недель, Меррей, отправляя молодого человека в дорогу, снабдил его лишь мундиром, депешами и суммой в пять фунтов — не столь уж большой, но вполне достаточной, чтобы добраться до места.

Однако Джек, которому за год походной жизни осточертело непрерывное воздержание, большую часть этой суммы пропил и просадил в карты еще в Бостоне, а когда судьба забросила его в Ньюпорт, последние деньги ушли на скверную еду и столь же скверное жилье. Обратиться за помощью было не к кому: Ньюпорт являлся торговым городом, и военных властей там не имелось. Королевскому лейтенанту пришлось жить и кормиться в долг, причем очень быстро стало ясно, что его вскоре вышвырнут даже из той паршивой лачуги, где он ютился. И вышвырнут прямо зимой, когда к голоду добавляется холод.

Предыдущую зиму Джеку вдвоем с побратавшимся с ним ирокезом Ате довелось коротать вдали от людей в случайно обнаруженной ими пещере. Удобным это убежище назвать было нельзя, и все же в сравнении с тем, что мог обещать оставшемуся без гроша за душой солдату холодный Род-Айленд, оно представлялось просто райским местечком, сулящим кров, тепло и уют.

Но тут, в самый отчаянный момент. Абсолюту улыбнулась фортуна. Отираясь возле какой-то лавчонки и уныло размышляя о том, не зайти ли туда и не продать ли последнее, что у него осталось, — спасшую ему жизнь в канадских снегах медвежью шкуру, Джек вдруг услышал, что люди внутри заведения изъясняются на знакомом наречии. Да что там изъясняются — уже просто кричат!

Лавочник и ирокез, отчаянно торгуясь, плохо понимали друг друга, из-за чего дело у них быстро дошло до нешуточной перебранки. Джек вмешался, растолковав договаривавшимся сторонам, что разногласия их вовсе не столь велики, как им кажется, и помог заключить сделку. Оба рассыпались в благодарностях: лавочник выставил угощение, не скупясь на превосходный ньюпортский ром, именовавшийся чаще «гвинейским», поскольку нравился африканским вождям и хорошо шел в обмен на рабов, а ирокез, охотник из племени сенека по имени Тайада, предложил Джеку принять участие в промысловом походе с тем, чтобы тот по возвращении помог сбыть добычу за лучшую цену. Джек, которому осточертели как собственная нищета, так и набожность городка, где церквей было втрое больше, чем кабачков, не раздумывая согласился.

Два месяца спустя они вернулись с сотней шкурок горностаев и основательным запасом прочего меха, однако владелец лавки смог предложить им только кредит. Когда Джек от имени туземных своих доверителей отказался, его угрюмо направили по другому адресу.

— Раз так, тебе лучше обратиться к вдовушке Симкин, — проворчал лавочник. — Она богата, как содержательница борделя, и вдвое святее самого Бога.

Вдовушка Симкин. Тогда, как и сейчас, весь ее облик дышал религиозным смирением и подчеркнутой скромностью: потупленный взор, сложенные руки, поджатые губы. Говорила она мало, и Джек лишь потом понял, что молчание составляет часть ценного умения вести торг, хотя бы потому, что сбивает оппонента с толку. Однажды, уже много позже, желая обратить своего постояльца к Господу, она взяла его с собой на квакерскую службу, где они просидели, не обмениваясь ни словом, более двух часов! А в момент их первой встречи эта женщина умудрилась, практически ничего не сказав, приобрести весь товар с большой выгодой для себя. Впрочем, Тайада и остальные индейцы, похоже, остались довольны и, получив деньги, тут же направились, как у них это водится, пропивать большую часть выручки. Джек, наверное, тоже примкнул бы к ним, но тут миссис Симкин подняла на него глаза (он наконец их увидел!) и промолвила тихо:

— Я собираюсь отужинать, лейтенант Абсолют. Может быть, вы согласитесь преломить со мной хлеб?

Вообще-то после двух месяцев блуждания по лесам Джеку хотелось более промочить глотку, чем преломлять с кем-то хлеб, но в этих глазах (даже не говоря об их изумительном цвете) было нечто такое, что он согласился.

«Вот, дьявол, неужели эта шлюпка никогда не вернется?» — подумал Джек, но вслух, разумеется, ничего подобного не произнес. Невзирая на все свое настоятельное желание побыстрее куда-нибудь деться, он благоразумно сдержал порыв чертыхнуться в присутствии набожной вдовушки. Интересное дело — в койке она выделывала невесть что и порой требовала от него таких фортелей, какие вогнали бы в краску и самых отпетых шлюх Ковент-Гарден, однако произнести при ней всуе имя Господне, а тем паче помянуть вдруг лукавого…

К ее потупленным очам подступила влага.

«Это из-за сильного ветра», — подумал Джек, знавший, что в слезы вдовушку бросало лишь по ночам, после особенно сильных судорог страсти. Однако, когда она заговорила, в ее голосе послышалась дрожь, побудившая Джека оторвать взор от моря и опять обратить его к ней.

— Мы уже говорили о том, насколько… полезно было бы для нас обоих ваше возвращение в Ньюпорт. Ваши исключительные способности… — Она слегка покраснела. — Я имею в виду ваше умение ладить с этими дикарями, которое весьма помогло мне вести с ними торг. Мои прибыли существенно возросли, да и вы, надо думать, не остались внакладе.

«Это точно», — мысленно согласился с ней Джек, уже отправивший на борт корабля сотню горностаевых шкурок и хорошо помнивший адрес меховщика в Уайтчепел, который мог дать за них настоящую цену. Лондон совсем не тот город, где можно жить в свое удовольствие на одно жалованье драгунского лейтенанта.

— К тому же, — продолжила она, — вы видели Ньюпорт только зимой, в самую унылую пору. Поверьте мне, летом он выглядит совсем иначе. Поймите, когда начнется сезон и торговля по-настоящему оживится, такой человек, как вы, без сомнения, мог бы…

— Прошу прощения, мадам, — прервал ее Джек, — но, как я уже говорил прежде, торговля — это не совсем та стезя, которой мне хотелось бы следовать.

В прежней своей жизни молодой Абсолют не особо задумывался о правомерности процветавшего за Атлантикой рабства, невзирая на все пылкие обличительные тирады, которые так любила произносить на эту тему его дражайшая матушка, всегда и всюду стоявшая за равноправие и справедливость. Однако после того как ему довелось оказаться в плену у племени абенаков и испытать на собственной шкуре все прелести невольничьей жизни, проблема стала восприниматься им по-иному. Правда, Джеку и по сей день с трудом верилось в то, что миссис Симкин принадлежит к числу крупнейших работорговцев Ньюпорта, главного центра купли-продажи невольников в северных колониях. Между тем и она, и ее единоверцы — квакеры — занимали в этом весьма, кстати, прибыльном промысле господствующее положение.

— Что ж, довольно об этом.

Она снова опустила глаза, вернувшись к молчанию, которым всегда заканчивались их споры. Правда, краска на ее щеках и влага в глазах задержались, что вызвало у него воспоминание о том случае, когда она впервые зарделась при нем. Случилось это неделю спустя после того, как Джек принял предложение оказывать ей посреднические услуги в обмен на комнатушку, жалованье и долю от выручки.

Вдовушке было около сорока, то есть вдвое больше, чем Джеку. Своего мужа, мистера Симкина, она похоронила более десяти лет назад и с тех пор считалась образцовой, богобоязненной особой, служившей примером для подражания. Поскольку женщина редко поднимала глаза, он тоже почти не смотрел на нее. До тех пор пока она не пришла однажды в субботний вечер и не сказала ему, что в купальной лохани на кухне осталась теплая вода и что он может воспользоваться ею, если пожелает. Джек проложил тропку в снегу от своего флигеля к главному дому, не обнаружил в кухонной его части никого из слуг (надо думать, они получили заслуженный выходной) и с наслаждением погрузился в еще не успевшую остыть воду. Это был первый сюрприз. Вторым оказалась сама вдовушка Симкин. Без своего обычного черного платья — и без какого-либо облачения вообще! — она забралась в лохань рядом с ним. Места хватало, однако вдова была крупной женщиной, хотя и почти идеальных пропорций. Джек чуть было не утонул, причем дважды; один раз в воде, второй — меж ее пышных грудей.

Это воспоминание заставило его покраснеть под стать миссис Симкин, и он опять отвернулся к океану. От борта «Нежной Элизы» снова отвалила шлюпка. Плыть до причала ей было недолго, а значит, момент расставания приближался.

Как истинный кавалер, он оставил под подушкой возлюбленной стихотворное послание, однако приготовил и речь, но, когда обернулся, чтобы произнести ее, вдовушка неожиданно шагнула вперед и взяла его за руки.

— Джек, — промолвила она, преподнеся тем самым еще один сюрприз, поскольку доселе называла его по имени только в постели. — Джек, я хочу, чтобы ты знал, что я до нашей встречи никогда… никогда не делала ничего из того, что у нас было с тобой…

«Сдается мне, — подумал Джек, — ты начиталась каких-нибудь чертовых слезливых романов». Впрочем, не желая портить минуту прощания, он даже собрался ответить ей чем-нибудь в том же сентиментальном роде, но она стремительно продолжила:

— Я никогда не испытывала таких чувств раньше. Вот почему мне необходимо сказать… сказать тебе…

— Лейтенант Абсолют! Сэр! Сэр!

Один из матросов окликал его с моря. Лодка уже подходила к причалу.

Вдовушка Симкин отступила назад, снова потупя взор. Но она оставила что-то в руках Джека и, не глядя на него, быстро проговорила:

— Прочти это, когда будешь в море. Спроси свое сердце. Может быть, то, что ты там найдешь, побудит тебя возвратиться.

Джек глянул на простой конверт и нащупал внутри листок бумаги.

«Как мило, — подумал он, — Она тоже написала мне что-то прощальное, хотя, подозреваю, не александрийским стихом».

— Я сохраню это, как сокровище, — объявил он.

— Нет, — сказала она, — ты…

— Лейтенант Абсолют!

За окликом последовал глухой удар: шлюпка стукнулась бортом о пристань, и рядом с прощавшейся парой упал тяжелый канат.

— Сэр, — пробасил вспрыгнувший на причал матрос, — капитан сказал мне, чтобы я тащил этого чертова — прошу прощения, мэм! — ирландца на судно, но где же нам его взять? Если мы еще хоть малость задержимся, то пропустим прилив и сегодня не отплывем. А если пришвартуемся снова, то останемся без команды, потому как ребята уже пропили свои подъемные ко всем собачьим чертям.

Была ли тому причиной грубая речь моряка или сказалась напряженность момента, но только вдовушка повернулась и быстрым шагом направилась к дощатому спуску на пристань.

— Спасибо, миссис Симкин, — крикнул Джек ей вослед. — Спасибо за… доброту и за понимание.

Отклика не последовало: черная, чуть пригнувшаяся фигура удалялась, преодолевая напор дувшего с суши холодного ветра.

«Ветра, который понесет меня в Англию», — подумал с неожиданным воодушевлением Джек.

Все закончилось не так уж плохо. Прощание с налетом печали, но без всяких истерик, да еще и письмо, которое по пути к родным берегам послужит дополнением к приятным воспоминаниям. Конечно, ему будет недоставать пылкости вдовушки, но…

Один матрос помог ему спуститься в шлюпку, другой оттолкнул лодку от причала, взялся за весло, и скоро они уже вовсю гребли к «Нежной Элизе». Которой предстояло стать домом Джека на ближайшие недели, а может быть, даже и месяцы путешествия по волнам.

При хорошем попутном ветре и умелом кормчем корабль способен пересечь Атлантику за пять недель. Но если не повезет ни с тем ни с другим, то… он слышал о плаваниях, которые длились до полугода. Малоприятная перспектива столь затяжного болтания в море усугубила горечь разлуки, и взгляд Джека опять отыскал быстро взбиравшуюся вверх по склону фигуру. Он не прижал прощальное послание вдовы Симкин к сердцу — моряки ведь известные болтуны, а кавалер обязан беречь репутацию дамы, — но мысленно послал ей привет, искренне опечаленный тем, что она вот-вот исчезнет из виду.

Неожиданно уже почти достигшая верхней точки подъема миссис Симкин остановилась и прижалась к поручням ограждения. Спустя мгновение к шуму волн и разносившемуся над водой немолчному гомону чаек добавились летящие с берега людские крики. На гребень холма со стороны города выскочил человек — но кричал точно не он. Ему было не до того, поскольку он явно удирал со всех ног.

Поначалу Джек даже не сообразил, что с ним не так: ведь погоня за кем-нибудь по эту сторону океана была делом более чем обычным. Надо думать, рассерженные горожане опять ловят неудачливого воришку или кого-то еще в этом роде. Но вот странность, именно резкое движение вдовы Симкин, вдруг повернувшейся к пробегавшему мимо мужчине спиной, побудило Джека увидеть то, чего он пока что не брал в разумение.

Беглец был совершенно голым.

Что-то случилось с ветром. Еще недавно дувший шлюпке в корму, он вдруг ударил с правого борта, отчего крики сделались почти неразличимыми. Вроде бы люди, выбежавшие на гребень холма следом за голым малым, орали: «Держи его!», но кого — то ли «мечтателя», то ли «подателя»? — разобрать было нельзя. «Держи приятеля!» — вдруг послышалось Джеку, но это казалось совсем уже вздором, а боковой ветер крепчал.

Матросы, уставясь на берег, перестали грести, но теперь заорали на корабле, побуждая их пошевеливаться, а не филонить. Даже Джек, не будучи мореходом, смекнул, что перемена ветра может задержать судно в бухте, а моряки снова взялись за весла.

Тем временем обнаженный мужчина, опережавший своих преследователей ярдов на пятьдесят, выскочил на причал. Даже с расстояния в добрых две сотни ярдов Джек видел, что это человек высокого роста, с мощной мускулатурой и развевающимися огненно-рыжими волосами. У самой воды беглец резко остановился, к чему Джек отнесся с пониманием — для купания денек был явно холодноват. Однако, как оказалось, рассудил он неправильно.

Голый верзила огляделся, приметил у пристани еще один ялик и, неожиданно подхватив с пирса какой-то бочонок, с силой швырнул его в маленькую скорлупку, которая, накренившись, зачерпнула воды и почти мгновенно пошла на дно. Потом, задержавшись лишь для того, чтобы вконец взбесить находившихся уже ярдах в десяти от него разъяренных преследователей оскорбительным жестом, он бросился в Атлантический океан.

Это зрелище настолько потрясло матросов, что они, несмотря на крики и брань, летящие с «Нежной Элизы», снова перестали грести. Тем паче что их неожиданно поддержал Джек.

— Ну-ка замрите, — скомандовал он, и матросы повиновались, благо он был в мундире королевского офицера. — Бог свидетель, — пробормотал Джек, слегка приподнимаясь на своей скамье, — по-моему, этот малый загребает прямиком к нам.

Так оно и было. Рыжий беглец, рассекая воду на манер спаниеля, пущенного за подстреленной уткой, приближался к ним, в то время как погоня рассеялась по причалу, пытаясь найти хоть какую-нибудь лодчонку. Преследователи по-прежнему что-то кричали, но ветер сносил их вопли.

— Сэр, — крикнул Джек пловцу, который при всей его силе, похоже, начинал выдыхаться, — сюда. Сюда! Держитесь!

В то время как матросы без приказа переместились к другому борту, чтобы уравновесить шлюпку, Джек потянулся к пловцу. Пальцы утопающего скользнули по пальцам спасателя, но всколыхнувшаяся волна разнесла их. Рыжая голова скрылась под водой, но, когда пловец вынырнул снова, Джеку удалось ухватить его за большой палец, а потом — уже второй рукой — он сумел прихватить и запястье. Очередная волна едва не разделила их вновь, но незнакомец вскинул левую руку, и Джек, напрягшись из последних сил, словно вытаскивая из моря огромного загарпуненного тунца, втянул-таки его в шлюпку.

При этом они едва не перевернулись, но все закончилось благополучно — пловец растянулся на днище, уткнувшись в шпигат, Джек с размаху сел обратно на банку, шлюпка выровнялась, и матросы схватились за весла.

Джек присмотрелся к незнакомцу, представлявшему собой прелюбопытное зрелище, поскольку кожа его была сплошь синей от холода, но лишь в тех местах, где ее не покрывали рыжие волосы. Особенно густыми они были на груди, на лице и в паху беглеца. Кроме того, на фоне всей этой синевы и огненной шерсти выделялись шрамы, в великом множестве и во всех направлениях испещрявшие тело спасенного.

Сорвав с себя плащ, Джек накинул его на голого пловца, который судорожно закутался в него и попытался что-то сказать. Но не смог — у него лязгали зубы.

— Куда плывем, сэр? — спросил один матрос Джека. — К кораблю или к берегу?

До сих пор Джек не задавался этим вопросом, но теперь задумался о том, как поступить с беглецом. Омытая морской водой нагота словно бы придавала его облику младенческую невинность, а у самого Абсолюта во всем Ньюпорте оставался лишь один человек, до которого ему было дело.

— Уж не вор ли вы, сэр? Не следует ли нам сдать вас властям как преступника, которого ждет повешение?

Голова спасенного закачалась. Дрожащие губы неловко зашевелились.

— Не… не… не…

— Так оно, значит, вот, — встрял другой матрос. — Этот парень, небось, тот самый распоследний чертов ирландец, которого мы, стало быть, ждали.

Рыжий пловец отреагировал на сказанное энергичными кивками, а потом и словами, сбивчивыми, но прозвучавшими с безошибочным ирландским акцентом:

— Я… самый и есть. И если вы… вы… вы отвезете меня обратно, то, ох, ребята… — Он сбросил плащ и жестом указал на свои сморщившиеся от холода гениталии: — Му-му-муженек одной особы закончит работу, которую на… начало море, и сделает меня по-настоящему последним монархом Ирландии!

Матросы расхохотались, и Джек присоединился к ним.

— Гребите, — сказал он, — ибо, похоже, все пассажиры готовы взойти на борт.

Наклонившись, молодой офицер взял ирландца за руку:

— Джек Абсолют, сэр, к вашим услугам.

— Вы уже оказали мне услугу, сэр, выхватив меня из волн, как Эней Анхиза из пылающей Трои. За что я пребуду перед вами в долгу, ибо никогда не забываю ни обид, ни благодеяний. Это так же верно, как то, что меня зовут Хью Макклуни, а если проще, то Рыжий Хью.

Высвободив руку, Джек вспомнил, что в ней был конверт, но, когда бросил взгляд на воду, понял, что прощальные слова миссис Симкин поглотило море.

«Ну и ладно, — подумал Джек, погладив грудь. — Она у меня здесь и так. А некая частица меня тоже всегда пребудет с нею».

Глава вторая ЦИНГА, СТАКАН И ПЬЯНЫЙ КАПИТАН

— Чего никак не может уразуметь наш достопочтенный пассажир, — заявил капитан Линк, — так это той вещи, что, оплодотворяя очередную черную потаскушку, я совершаю богоугодное дело, идущее во благо как моим работодателям, так и самой девчонке.

— Как же это получается, кэп? — спросил корабельный эконом Даркин, закадычный приятель и собутыльник Линка.

— Очень просто. Девчонка получает благословение христианина и производит на свет носителя английской крови, а мои работодатели получают черномазую племенную кобылку не одну, а с приплодом.

Он зычно расхохотался и, подняв стакан с ромом, возгласил:

— За благой блуд, джентльмены! За благой блуд!

— За блуд! — подхватили эконом и лекарь.

Их дружный возглас пробудил первого помощника Энглдью; он поднял стакан, приложился к нему и снова уронил голову на руку.

Джек только вздохнул. Пить за блуд он не стал — и не только потому, что ему не понравился тост, но и чувствуя, что уже перебрал. Отборный ром, главный продукт, вывозимый из Ньюпорта, составлял основной груз корабля, идущего в Бристоль, где рому предстояло быть проданным и в конечном счете обмененным на живой товар. Этот напиток был весьма заборист и валил с ног не хуже удара ослиным копытом. Молодой офицер помнил, что дал себе слово пить его не иначе как разбавляя наполовину водой, впрочем, с этим похвальным намерением он усаживался за стол каждый вечер после двух недель плавания, то есть с того дня, когда морская болезнь отпустила вконец измученного ею Абсолюта. Единственным способом избежать пикировки с вечно надиравшимся капитаном было не надираться самому и вовремя уходить, однако — вот незадача — ром работал быстрей благих помыслов Джека, действуя на руку чертову мореходу.

Поскольку молодой человек однажды неосторожно сболтнул во хмелю, что он сын баронета, капитан с плохо скрытой язвительностью теперь именовал его не иначе как «достопочтенный», а порой и «премногоуважаемый сэр». Кроме того, узнав, что корабль перевозит невольников, Джек имел глупость высказать отрицательное отношение к работорговле. С тех пор не было вечера, чтобы Линк не прочел за столом пространную лекцию о христианской благодетельности рабства, расцвечивая свое выступление скабрезными подробностями. Как-то раз, приметив, как покоробило пассажира его хвастливое заявление, что в каждом рейсе он оплодотворяет не менее дюжины черных невольниц, капитан с той поры стал возвращаться к этой теме, словно собака к собственному дерьму.

Линк с резким стуком поставил на стол свой стакан, и его личный слуга Бараббас, прихрамывая, подошел, чтобы снова наполнить посудину.

Джек, внутренне содрогаясь, в который раз оглядел наливающую ром руку с увечными, переломанными пальцами и отсутствующим мизинцем. Линк, войдя в раж, любил хвастнуть тем, что лет десять назад Бараббас был самым неукротимым в партии принятых на борт рабов, но плети и тиски для конечностей сделали свое дело, и теперь этот черномазый покорен хозяину, как хорошо объезженный жеребец.

Когда чернокожий гигант скользнул в тень, Джек покосился на человека, сидевшего за столом рядом с ним. Ирландец, поймав его взгляд, слегка покачал головой, давая понять, что лучше бы ему ни во что не соваться, однако Джек уже закусил удила.

— Может быть, сэр, — тихо сказал он, — случись вам самому оказаться в бесправном положении раба, вы отнеслись бы к этому несколько по-иному.

Линк обратил к Джеку свою багровую, покрытую шрамами физиономию и осклабился, демонстрируя гнилые, цинготные, как и у большей части его команды, зубы.

— А вы, достопочтенный, никак опять вспоминаете о деньках, проведенных вами у абенаков?

Джек кивнул. В один из первых вечеров его пребывания на борту «Нежной Элизы», когда пассажиры и экипаж еще только знакомились, он рассказал обо всем, что случилось с ним после Квебекского сражения. Теперь, спустя два месяца, эта история стала еще одной мишенью для капитанского неуемного остроумия.

— Да. И позволю себе сказать…

— Па-азволю себе сказать, — прервал его Линк, насмешливо пародируя с бристольской жаргонной растяжечкой вестминстерский, правильный выговор Абсолюта, — что вы никогда и близко не нюхали рабской доли.

Вы намекаете, что я лжец, капитан?

Голос Джека, вместо того чтобы подняться, опустился до шепота, но Линк мигом почуял опасность и решил не перегибать палку.

— Вовсе нет, многоуважаемый лейтенант. Но замечу все же, что вы неверно трактуете свое тогдашнее положение. Ибо вы белый, христианин и, главное дело, британец. А как всем хорошо известно…

Капитан широко разинул наполовину лишенную зубов пасть и проревел:

— Никогда, никогда, никогда не бывали британцы рабами!

Казначей и лекарь, узнав мелодию, подхватили куплет, глухо ударяя оловянными кружками по столу в знак своего одобрения. Покончив с пением, насмешник продолжил:

— Хотите знать, какие дикарочки нравятся мне больше всего, а? У всех есть свои достоинства. Йоруба — крепкие, рослые, но, на мой вкус, мясца на них маловато. Мина — коренастые, однако, замечу, для своего сложения они чересчур толстоваты. Нет, дорогие сэры, скажу я вам, по части сдобности, как спереди, так и сзади, никто не сравнится с бабенками из племени ибо.

Капитанские подпевалы дружно загоготали, но, как только всеобщее желание приложиться к кружкам и закусить восстановило в каюте некоторое подобие тишины, послышался негромкий голос:

— Капитан, мне тут подумалось, что вы могли бы прояснить для меня кое-что?..

Линк вытер рот и повернулся. Поскольку ирландец редко заговаривал за столом, главный острослов «Нежной Элизы» не накопил против этого пассажира никаких пропитанных ядом иронии стрел, кроме банальных выпадов в адрес его родины.

— Ну, сэр?

— Я задался вопросом, — продолжал Рыжий Хью, — как миссис Линк и все маленькие Липки из Бристоля… их, кажется, шесть?.. ну да, шесть маленьких вышних благословений, как вы вроде бы говорили… так вот, как бы они, на ваш взгляд, восприняли радостную весть о наличии у них целой армии африканских сестричек и братьев?

Если бы Джек не взглянул мельком на Бараббаса, уносившего кувшин с ромом, он бы ничего не заметил, а так сумел углядеть, как искалеченная рука передвинулась вверх, прикрывая усмешку.

Раб понял все быстрее хозяина.

— Миссис Линк? — изумленно пробормотал капитан.

— И все маленькие Линки, — уточнил Рыжий Хью.

До Линка наконец дошло.

— И вы посмели… да, вы посмели… поставить мою жену в один ряд с… с…

— Но ведь вы сами всегда с таким восхищением упоминаете о своей недюжинной способности к производству потомства. Я и подумал, что ваша достойная и мало чем уступающая вам в этом смысле супруга, конечно же, вправе разделить с вами вашу гордость и радость. Не говоря уже обо всех маленьких Линках.

От яростного негодования и без того пунцовая физиономия Линка пошла пятнами. Он стал надуваться, и Джек с трудом сдержал смех, ибо поднимавшийся со стула капитан все более походил на разозлившегося индюка.

— Знаете ли… вы, сэр, кого оскорбляете? Я царь и бог на борту своего корабля, я могу… да, я заставлю матросов раздеть вас… и высечь…

Линк сделал три шага вперед, и теперь его голова маячила на уровне груди Рыжего Хью, который встал тоже. Трудно было представить себе двух более непохожих людей: со стороны могло показаться, что бультерьер наскакивает на цаплю. Капитан схватил ирландца за безупречный жилет (для Джека всегда оставалось загадкой, как Хью при царившей на борту судна грязи ухитрялся постоянно поддерживать щегольской вид) и потянул его на себя, потревожив ряды перламутровых пуговиц, но тут произошло нечто неожиданное. Пальцы правой руки ирландца, покрытые мелкими рыжими волосками, мягко сомкнулись на запястье бывалого морехода.

— Что это вы себе позволяете… — заговорил было Линк, но осекся.

Глаза его вытаращились, от багрового лица отхлынула кровь.

— Все в порядке, — негромко сказал Рыжий Хью. — Все в полном порядке.

Все видели — он не ударил капитана, не толкнул его, вообще не произвел ни одного резкого движения. Однако Линк неожиданно отшатнулся назад и шмякнулся на свой стул, после чего его вырвало ромом и соленой треской. Прямо на стол.

При общей растерянности первым пришел в себя тот же Хью.

— Вот ведь незадача, а, капитан? — сочувственно пробормотал он, хлопая моряка по спине. — Ну да ладно, с кем не бывает. Может, выпьем водички?

Вода была принесена, выпита и выблевана на тот же стол. Подоспевший лекарь принялся вертеть капитану голову, заглядывая в глаза. Линк сидел молча, недвижно, с затуманенным взором.

— Я думаю, друзья, нашему командиру нужно улечься в постель. Кстати, это знак и нам разойтись по своим койкам. А, юный Джек?

Джек, не сводивший глаз с Линка и с немалым удовольствием наблюдавший за происходящим, кивнул. Пока Бараббас, эконом и судовой врач волокли Линка к его койке, они направились к выходу в сопровождении очухавшегося наконец помощника капитана.

— Пожалуй, — пробормотал старый Энглдью сквозь зевки, придерживая для них дверь, — я тоже последую вашему примеру.

— Жаль нашего благородного командира, — добавил он, покачав головой. — А все этот гвинейский ром, вот в чем все дело. Черные торгаши, сбывающие нам своих соплеменников, глушат его почем зря, но нашему брату, белым, с этим пойлом совладать трудно. То ли дело добрая мадера: дайте мне ее вдосталь, и я покажу вам, как надо пить.

Подмигнув Рыжему Хью и поклонившись Джеку, Энглдью двинулся восвояси. Ирландец повлек Джека в другую сторону, к кормовой палубе.

— Не подышать ли нам чуток свежим воздухом, как думаешь, парень?

Воздух, правда, был вовсе несвежим, а жарким, тяжелым. Он, как видно, накрывал эту часть океана уже довольно долгое время. Юго-западный ветер, быстро гнавший «Нежную Элизу» через Атлантику и хранивший в своем дыхании привет с ледяного Ньюфаундленда, стих две недели назад. С тех пор плавание сильно замедлилось. Все паруса были подняты, чтобы улавливать самые слабые дуновения бриза, но при этом вокруг не проглядывалось никаких признаков суши и никто из команды толком не знал, где именно они находятся. Даже Джек, ничего не смыслящий в навигации, краем уха все-таки некогда слышал, что широту определяют по положению солнца, но небо затягивали удерживавшие духоту плотные облака.

Однако после вонищи, царившей в каюте Линка, и этот воздух тек в легкие, словно живительный эликсир. Внизу, в кубриках, дышалось куда трудней. Все то время, пока корабль шел полным ходом, на палубе было слишком холодно, и люди денно и нощно торчали в тесноте внутренних помещений. Там пахло немытыми телами, гнилыми, цинготными зубами, а также шерстью подстилок и парусиной матросских коек, никогда, казалось, не просыхавших от навечно впитавшейся в них ночной испарины и мочи.

Члены команды питались изъеденными долгоносиками галетами и позеленевшим мясом, а потом, перебрав рому, непрестанно рыгали при свете чадящих свечей из китового жира. Основным же, перебивающим всю эту мешанину запахов «ароматом», совершенно независимо от того, сколько бы ни надраивали матросы уксусом судовые настилы и переборки, являлся мерзкий смрад самого корабля, в тесно набитых трюмах которого перевозили, как скот, в собственных испражнениях, рвоте и нескончаемом ужасе скованных цепями негров.

Неудивительно, что, как только чуть-чуть потеплело. Рыжий Хью с Джеком вынесли свои гамаки на верхнюю палубу. Пусть первые несколько ночей им и пришлось поежиться от прощальных порывов студеного ветерка, беда в этом была небольшая. К тому же у Джека, по крайней мере, имелась медвежья шкура, и если раньше ему казалось, что она отдает затхлостью, то теперь, после восьми недель заточения в вонючих недрах работоргового судна, этот душок. Бог свидетель, воспринимался чуть ли не как благоухание.

— Погрызем луку? — предложил ирландец.

Джек поморщился.

— А что, без этого не обойтись?

— Сам знаешь, что нет. Если, конечно, ты не хочешь заполучить тот же недуг, который делает дыхание нашего благородного капитана еще более вонючим, чем ему положено быть от природы.

— С чего ты вообще взял, что от этого есть хоть какая-то польза? — пробормотал Джек, приняв в руки желтую, размером с яблоко луковицу и потянувшись за своим ножом.

— Как это с чего? Разве я не прочел великий труд Джеймса Линда на эту тему? И разве мой отряд гренадеров выдержал бы шестимесячную осаду Кискунхаласа, не будь в луке пользы. Мы тогда, считай, только им и кормились.

Рыжий Хью оголил свою луковицу одним ловким взмахом ножа и бросил очистки на палубу.

— В конце осады цвет лиц у нас был как у мальчиков из церковного хора, — сказал он, энергично работая челюстями, — а уж какие мы испускали газы, это и описать невозможно.

Джек рассмеялся. Едва он начал обдирать свою луковицу, как звяканье колокольчика возвестило о приближении Иеремии, единственного уцелевшего козла из пяти взятых в Ньюпорте на борт. Подобрав с палубы шелуху, валявшуюся у ног ирландца, а затем схрумкав и очистки, упавшие к ногам Джека, козел не удовлетворился этим и принялся щипать юношу за штанину, пока тот под неодобрительное хмыканье Хью не угостил животное тем, что он не доел бы и так, — примерно четвертой частью луковичной головки. Некоторое время все трое молча жевали, потом Иеремия, поняв, что здесь ему больше ничего не перепадет, отправился попрошайничать в другие места.

— Хью, — обратился Джек к ирландцу, вспомнив, что помогло им ускользнуть из капитанской каюты. — Что за фокус ты проделал с Линком?

— Да ничего я такого с ним не проделывал. Бедняга малость перебрал рому, вот и все.

— Нет уж, меня не проведешь. Выкладывай.

Хью помолчал, проглотил остатки луковицы и сказал:

— Доедай и дай мне руку.

Джек скривился, но дожевал луковицу и протянул руку ирландцу. Тот без особенного нажима обхватил запястье юноши, пробормотал, как и в прошлый раз, «все в порядке» и неожиданно сильно надавил подушечкой своего указательного пальца на какую-то точку под большим пальцем Джека.

От внезапной сильной боли у Абсолюта подкосились колени, и, не поддержи его Рыжий Хью, он, пожалуй, упал бы на палубу. Другой рукой юноша ухватился за поручень, но лишь через некоторое время, потирая руку и глубоко дыша, смог избавиться от тошноты, подкатившейся к его горлу.

— Как? — еле вымолвил он спустя пару мгновений.

Рыжий Хью пожал плечами:

— Я научился этому у одного человека, а тот у другого, а другой у третьего… уже в Трансильвании.

— Где это… Трансильвания?

— На границе с турками, вот где. Некоторые наши парни дрались там, ну и переняли этот приемчик. — Он улыбнулся. — А теперь его знаешь и ты.

Джек резко оттолкнулся от поручня.

— Пока не знаю. Покажи еще раз.

— Я покажу. Но потом. Нельзя испытывать это на себе слишком часто, нужно очухаться после первого раза.

Джек, призадумавшись, посмотрел на своего спутника. Что в действительности известно ему об этом Рыжем Макклуни? Да, спору нет, ирландец молчуном не являлся и охотно говорил о себе, правда, главным образом лишь о своей прошлой жизни. И о женщинах. Из услышанного можно было понять, что он вроде бы получил в Дублине юридическое образование, потом служил какое-то время в австрийской легкой кавалерии, воевал с турками. Но что именно привлекло ирландца под знамена Габсбургов, так и оставалось загадкой, хотя, судя по фрагментам его излияний, от нехватки соотечественников он там не страдал. Будучи великолепным рассказчиком, Хью рьяно живописал штурмы, обстрелы, подкопы, вылазки, лобовые атаки и кровопролитные схватки, но вопросы о настоящем его положении словно бы натыкались на стену. Все красноречие много чего повидавшего странника вмиг улетучивалось, в ответ слышалось нечто совершенно невразумительное. Правда, порой он называл себя торговцем. А порой инженером.

Джек потер запястье.

— Сдается мне, сэр, вы очень опасный человек.

Его собеседник снова отвернул лицо к морю.

— О нет, паренек, это раньше я был опасен. В молодости. Но что было — прошло.

За все время плавания ирландец словом не обмолвился о своем возрасте, впрочем, обильная проседь в его рыжей, отпущенной на корабле бороде свидетельствовала, что ему уж под сорок. Джек тоже в рейсе основательно зарос, однако поросль на его лице была черной. И в ней не пробивалось ни единого серебристого волоска, но в остальном Хью ни в чем не уст5шал своему молодому товарищу. И даже малость превосходил его в росте, хотя выглядел гораздо выше благодаря пышной пламенеющей шевелюре, чуть ли не столь же огненно-красной, как и драгунский мундир, хранившийся в багаже Абсолюта. Оба попутчика были стройны и подтянуты, хотя тело Хью казалось сплошь свитым из бугров мышц и шрамов.

Джек рассмеялся.

— И все же кое-кто из присутствующих проявил прямо-таки молодую прыть, искупавшись в апреле в Атлантическом океане.

— А… да, конечно, — хохотнул Рыжий Хью. — Это другое дело. Нешуточная угроза, она, знаешь ли, здорово омолаживает. Да и над всякой блажью возраст не всегда властен. — Он обернулся к Джеку, и в его голубых глазах мелькнула искорка. — В этом, я уверен, тебе еще предстоит убеждаться и убеждаться.

Джек, желая не ударить в грязь лицом, тоже порой рассказывал Хью о своих похождениях, в частности помянул однажды и Фанни Харпер, куртизанку, занимавшуюся его образованием по программе, не предусмотренной учебным планом Вестминстерской школы. Шутка ирландца побудила его вспомнить об этой девушке и задуматься, что с ней стало. В последний раз он видел ее в Воксхолле, в саду на гулянии, за какой-то час до того, как человек, у которого она состояла на содержании, лорд Мельбурн, был смертельно ранен на дуэли отцом Абсолюта. Именно тот вечер и дал начало цепи событий, приведших Джека и в неволю к дикарям-абенакам, и на фланелевые простыни вдовушки-квакерши, и сюда, на палубу «Нежной Элизы». Он надеялся, что Фанни пережила свой позор, а ее чары помогли ей завлечь в постель очередного щедрого богача. В конце концов, так она зарабатывала на хлеб и наряды.

Это неожиданное воспоминание — и о своенравной красавице, и о неприятных последствиях того, что их интрижка вышла наружу, — заставило его вздохнуть.

— С сожалением скажу, что, возможно, ты прав.

Рыжий Хью опустил руку на плечо Джека.

— Nunquam paenitet, парень. Никогда не сожалей. Славная фраза, и… чем она не девиз семейства Макклуни? — Его пальцы неожиданно сжались, как клещи. — Знаешь, я, кажется, припоминаю, что здесь… под ключицей тоже есть интересная, многообещающая точка.

Поведя плечами, Джек высвободился из хватки и, перехватив руку ирландца, заломил ее ему за спину — кое-какие приемы борьбы он освоил еще в Корнуолле и хорошо умел их применять. Некоторое время они со смехом боролись, пока не услышали чьи-то шаги и не обернулись, чтобы посмотреть, кого это несет.

К ним подходил боцман Макрэй. Шотландец, примерно тех же лет, что и Хью. Продувная бестия, он содрал с Абсолюта пару горностаевых шкурок в обмен на комплект матросской одежды. Деваться было некуда — оказалось, что двух имевшихся в распоряжении молодого человека смен платья явно недостаточно для морского путешествия, тем более в штормовую погоду, когда намокшую ткань совершенно нельзя просушить. Вот почему сейчас Джек был облачен в парусиновые штаны (к слову сказать, куда более уместные на качающейся палубе корабля, чем форменные драгунские брюки), короткую, до талии, куртку и клетчатую рубаху. В таком же наряде красовался и боцман. Все бы ничего, только около франтоватого Хью и тот и другой смахивали на пару неряшливых слуг, дожидавшихся указаний своего господина. Каким-то чудом ирландец в любую погоду умудрялся не просто оставаться сухим и чистым, но и выглядеть так, будто его пригласили нанести визит в Сент-Джеймсский дворец. Особую зависть Джека вызывали зеленый жилет ирландца и камзол цвета бургундского винограда.

Макрэй приветствовал пассажиров на морской манер, приложив костяшки пальцев ко лбу.

— Мистер Макклуни, мы разожгли трубки и раскупорили жбанчик, так что, если вам будет угодно присоединиться к нам на полубаке, то…

— А Мерфи возьмет в руки скрипку? Или он уже нагрузился?

Боцман пожал плечами.

— Ну, сейчас он достаточно пьян, чтобы подбрасывать свою кружку, но не достаточно, чтобы ронять ее на пол.

— Значит, он нас порадует, — улыбнулся Хью. — Это демон, а не скрипач!

Моряк вразвалочку зашагал обратно, тогда как Рыжий Хью обратился к Джеку:

— Ну вот, сейчас я отправлюсь к своим землякам и приятелям, а ты, мой юный друг, перенесешься в мир сладких грез. Хотя… — Он окликнул боцмана: — Макрэй, а нельзя ли моему молодому товарищу побыть этим вечером с нами?

Джек приметил, как скривилось вишневое, обветренное лицо моряка, и сразу смекнул, в чем загвоздка. Макрэй, как и все нижние чины экипажа, видел, что Джек прибыл на борт в мундире драгунского офицера, и для него этот пассажир по сию пору являлся сынком баронета и лейтенантом, который ни ему, ни прочим простым морякам не чета. То, что свои командирские нашивки Абсолют получил лишь недавно, а до того куда большее время употребил на исследование самых что ни на есть низкопробных лондонских кабаков, боцман, конечно, не знал и никак не мог знать.

— Не стоит, Хью. Я потопаю к своему гамаку.

— Чепуха. Ночь только начинается, и ты должен послушать, как играет Мерфи, пока он еще трезв.

Хью взял Джека под руку и подвел его к ожидающему Макрэю.

— Я ручаюсь за этого парня.

— Как скажете, сэр, — без охоты согласился моряк.

Когда Рыжий Хью, пригнувшись, чтобы не стукнуться головой о низкую притолоку, появился в носовом кубрике, понабившаяся туда матросня встретила его появление радостными возгласами, которые поутихли, когда следом за ирландцем в сплоченный моряцкий мирок вступил Джек. Большинство вскинутых глаз опустилось, а в некоторых, наоборот, вспыхнул вызов.

Однако Хью не колеблясь схватил юношу за руку и рывком выдернул его вперед.

— Так вот, ребята, я прекрасно знаю, что вы думаете, глядя на этого паренька. Вы видите в нем офицера армии короля Георга. Так сказать, первостатейного джентльмена! И может быть, так оно и есть, может быть. Но, доложу я вам, внешность бывает обманчива.

Наклонившись, он неожиданно схватил за шиворот сидевшего на корточках коренастого малого и с легкостью поднял его на ноги. На каждом из пальцев того, кроме больших, было вытатуировано по букве, которые вместе складывались в два слова: «ЛЕВО РУЛЯ». Ничего вроде особенного, но, когда Хью задрал матросу рубаху, на животе его обнаружилось множество изображений. Там были корабли, ласточки, якоря, весьма затейливо расположенные, на взгляд Джека.

— Вот ты, Уилльямс. Ты думаешь, что у тебя тут прекрасная коллекция, так ведь?

— Да. — Валлиец горделиво выпятил подбородок. — Мои картинки — лучшие на всем судне.

— Лучше, чем эти?

Прежде чем Джек успел трепыхнуться. Рыжий Хью разметал полы его рубахи, и моряки дружно ахнули, увидев на плече юноши оскаленную волчью пасть, а на груди сложное переплетение дубовых листьев. Татуировку, стоившую Джеку немалых мучений, но с превеликим искусством выполненную Ате во время их долгой совместной зимовки.

— Вот где шедевр так шедевр, — объявил ирландец. — Причем художник работал иглами дикобраза.

Уилльямс всмотрелся.

— Неплохо, — пробурчал он. — Хотя я видал кое-что и получше.

Похоже, Рыжий Хью был не единственным шутником.

Между тем ирландец отстранил валлийца и ткнул пальцем в другого матроса:

— Эй, Ингварссон, ком северной грязи и льда из фиорда, сколько народу ты, по твоим словам, загубил?

Скандинав, на покатом лбу которого отсутствовали брови, зато наличествовал здоровенный, рассекавший нос и сбегавший к каждому уху шрам, прогудел:

— По моим словам? Бог свидетель, я ухлопал пятерых, да. И с удовольствием прикончу шестого, если что-то пойдет вдруг не так.

Остальные загикали. Рыжий Хью выждал и спокойно заговорил:

— Так вот, становится очевидным, что никто из вас тут и слыхом не слыхивал о Черном Джеке, легендарном спасителе всей Канады. А он, между прочим, находится среди нас.

Джек огляделся по сторонам, гадая, к кому относятся эти слова, а когда сообразил, покраснел. Чего, к счастью, никто не заметил, поскольку все взоры были обращены к Рыжему Хью. Ирландец явно умел привлечь к себе внимание слушателей. И не только за капитанским столом.

— Итак, ребята, наш викинг, тоже находящийся здесь, утверждает, что отправил на тот свет пять человеческих душ. Спровадил их без исповеди в лучший мир. Если прикинуть, выйдет, наверное, по покойнику на каждый десяток лет его жизни. Но должен сказать вам, что Черный Джек… — Рыжий Хью сделал паузу, и все замерли в ожидании. — У Черного Джека на четыре скальпа побольше, вот оно как получается, парни. Объясняю для тех, кто плоховато соображает: на счету у него девять покойников, а ему всего-навсего восемнадцать годков. Девять врагов, по одному на два года! Причем погибших от его руки в честной схватке! Не заколотых в спину в каком-нибудь закоулке и не застреленных из засады с безопасного расстояния. Нет, наш Джек сходился с ними лицом к лицу и сокрушал их: кого томагавком, а кого просто руками. И французов, и дикарей. Практически в равной мере.

Джек не знал, сетовать ему или, напротив, гордиться тем, что его пьяные откровения, излитые с глазу на глаз не в меру, как выяснилось, говорливому Хью, стали вдруг достоянием всего экипажа «Нежной Элизы». Но, в конце концов, чего ему было стесняться? Он ведь убил всех этих людей вовсе не ради забавы. В каждом из девяти случаев им руководила жестокая необходимость.

Похоже, матросы смотрели на это еще проще, чем он, поскольку разразились одобрительными возгласами.

— А главное, — продолжал Рыжий Хью, — матушка нашего Джека не кто иная, как Джейн Фицсиммонс, в свое время лучший голос дублинского театра Смок-Элли. Господь свидетель, ребята, этот паренек уже близок к тому, чтобы сделаться настоящим ирландцем!

Одобрительные возгласы зазвучали еще громче. Наклонившись опять. Рыжий Хью принял предложенную ему полную до краев кружку и, расплескивая гвинейский ром, возгласил:

— Я представляю вам славного малого, мастера сшибать спесь с французских вояк и греть дамам постельки, нового члена славного клуба носового кубрика «Нежной Элизы». Парни, он с нами — Джек Абсолют, правильней говоря — Черный Джек!

— Черный Джек! — раздался дружный рев, за которым последовал громкий, требовательный выкрик: — Тост! Пусть провозгласит тост!

Джеку бросили кружку, и он поймал ее на лету, хотя и выплеснул что-то себе на рубаху. После болевого приема, продемонстрированного наверху Рыжим Хью, юношу все еще малость мутило, но он понимал, что нерешительность напрочь закроет ему путь в общество, привлекавшее его куда больше, чем компания вонючего Линка. А уж какая здравица уместна в таком обществе, Джек знал.

— Милорды! — воскликнул он. — Выпьем зато, чтобы каждый получил по заслугам! Все пуритане — сифилис, все политиканы — петлю!

— Ха! — грянул кубрик.

Казалось, до дна оловянной кружки ему предстояло добираться века, но, добравшись, он мгновенно почувствовал себя лучше. И еще лучше, когда уселся послушать игру взявшегося за свою скрипку Мерфи.

* * *

Насчет скрипача Рыжий Хью оказался прав: существовала прямая связь между качеством извлекаемых им из инструмента звуков и количеством поглощенного рома. Где-то около получаса это соотношение оставалось таким, как нужно, потом ром, явно в ущерб гармонии, постепенно взял верх, и наконец музыкант стал клевать носом и пиликать что-то неприемлемое для слуха. На этой стадии кто-то забрал у Мерфи скрипку и смычок, после чего тот растянулся на полу и уснул.

Музыка смолкла, но тишина царила недолго. Какой-то юнец поднялся на ноги и, заложив руки за спину, затянул ломким голосом: «Не покину Лохабер».

Более половины из не упившихся до отключки матросов подхватили старую якобитскую песню, и Джек был одним из них. Он пел, зажмурившись и чувствуя себя не на борту «Нежной Элизы», а в Вестминстере, в кругу верных друзей, в заднем зальчике «Пяти каминов» на Тотхилл-филдс, куда каждый школяр считал своим долгом являться десятого июня, вставив в петлицу белую розу, что знаменовало собой демонстрацию приверженности Старому Претенденту на трон в день его рождения.

Я уйду, моя подружка, в бой за славой и за честью.

Ну а если повезет мне, если я в бою не сгину

И вернусь к тебе со славой, чтоб опять мы были вместе,

Ни тебя, ни наш Лохабер уж вовеки не покину.

Когда певец смолк, Джек открыл увлажнившиеся глаза и поймал внимательный взгляд ирландца. Голос Хью показался ему тихим, едва слышным, ибо песня внутри него все еще продолжала звучать.

— Эй, паренек, да я никак вижу слезы?

Джек потер плаза и рассмеялся.

— Вряд ли. Здесь просто дымно.

Еще несколько мгновений Рыжий Хью присматривался к нему, а потом все так же тихо спросил:

— Ты ведь сторонник низложенного короля, а?

Джек задумался и покачал головой. Если в школьные годы он и был так настроен, то это объяснялось не глубокой убежденностью, а романтическим сочувствием к проигравшему.

— Честно говоря, нет. Правда, я вырос в доме, где мой отец — тори старой закалки — поносил Ганноверскую династию на все лады, хотя и сражался за нее во всех войнах.

— А твоя мать?

— Думаю, матушка сочувствовала делу Стюарта, полагая, что его победа облегчила бы Ирландии путь к свободе. Но в последнее время ее взгляды стали более… радикальными. Думаю, — издал он смешок, — теперь она ни в грош не ставит никаких королей.

Ирландец кивнул, отведя взгляд в сторону, но Джеку показалось, что он нахмурился.

— А ты? — спросил Джек. — Ты сам носил дубовый лист?

Рыжий Хью снова посмотрел на него:

— А то как же, парень. Я был в числе сорока пяти.

— Ты дрался… там?

— Дрался. Стоял под английской картечью в том чертовом болоте. Проливал кровь: и свою, и чужую. Много чужой, да смилуется надо мною Господь.

Джек мысленно вернулся к двум сражениям под стенами Квебека, в которых ему довелось участвовать в прошлом году.

— Я знал шотландца, который тоже был под Каллоденом. Прекрасный человек. Дональд Макдональд из…

— Из Королевских шотландцев! Я знаком с ним и слышал, что он брал ганноверский шиллинг, как я — австрийский. — Он помолчал. — Знал, говоришь?

Джек кивнул.

— Он погиб под Квебеком, во втором сражении.

Ирландец вздохнул.

— Еще один, кому уже не суждено вернуться. Как и Красавчику принцу.

— Стало быть, его дело швах?

— Чарльза Стюарта? Малого, который пьянствует в Германии, повесничает во Франции и строит из себя святошу перед англиканами, лишь бы заручиться их поддержкой? Да уж, нынче мало кто верит в его успех, — возмущенно хмыкнул ирландец.

— А ты?

— Это раньше я был якобитом, — покачал головой Рыжий Хью. — Был, но уже таковым не являюсь. Теперь я занимаюсь собственными делами. — Он повернулся к юному певцу, обвел взглядом собутыльников, по большей части уже мирно спящих, и произнес: — Так-то оно так, но эта песня по-прежнему берет меня за душу. Поэтому, молодой Конор, спой-ка ее еще разок.

Юноша, обрадовавшись, что среди упившейся матросни есть желающие его послушать, охотно откликнулся на просьбу. Рыжий Хью потянулся к двум кружкам рому, вручил одну из них Джеку и увлек его за собой к пузатой бочке с недавно собранной в нее дождевой влагой.

— Старые песни и старые тосты, а? — громко крикнул он, пнув парочку валявшихся у его ног пьяных, отреагировавших недовольным бурчанием. — У меня есть подходящая здравица. За короля, что за большой водой!

Провозглашая тост, Хью со значением поводил своей кружкой над бочкой, и Джек едва не последовал его примеру. Но сдержался. В свое время, посещая якобитские таверны Уайтчепела и Шедуэлла, он не раз прибегал к этому ритуалу, однако тогда его не связывала присяга, принесенная ныне правящему королю, то есть Георгу. Поэтому юноша лишь высоко поднял кружку, а когда ирландец снова повернулся к нему, заявил:

— У меня тоже есть подходящий тост, сэр. Я пью за дружбу и за Рыжего Хью Макклуни.

Если ирландец и насупился, то лишь на долю мгновения: взгляд его снова стал открытым и дружелюбным, на лице расцвела улыбка.

— И за тебя, Джек Абсолют. За тебя!

Глава третья КАПЕР

Проснулся юноша там, где его сморил сон. Он был в кубрике совершенно один, если не считать козла, деловито жевавшего его рубашку. Однако пробудился Джек вовсе не от толчков губ животного, а, как он понял, когда козел побрел прочь, от отсутствия каких-либо толчков вообще. По всей видимости, «Нежная Элиза» намертво остановилась.

Вставая, юноша покачнулся, причем опять же не потому, что в голове его еще бродил хмель, а в прямой связи с тем обстоятельством, что пол кубрика был наклонен под большим углом, чем обычно. Джеку вспомнилось, как однажды за ужином капитан Линк вдруг вслух посетовал на недостаточную остойчивость своей лохани. Под парусами она, мол, еще держится, а вот не на ходу начинает крениться, норовя вообще лечь на борт.

«А почему она, черт возьми, не на ходу?» — внезапно спросил себя Джек. А ну как судно, пока он тут дрых, добралось до какого-нибудь порта и уже встало на якорь?

Вдохновляемый этим предположением, он поспешил к трапу, обдирая колени и стукнувшись напоследок головой о край люка, выбрался на орудийную палубу (пушками там и не пахло, но зато вся она была заставлена бочками и клетями с товарами), затем стал резво взбираться по еще более крутой лестнице к солнечному свету, такому слепящему, что последние ступеньки он одолевал, прикрывая рукой глаза.

Наверху все это сочетание ощущений, порожденных мышечным напряжением, духотой, яркими солнечными лучами и похмельным головокружением, вызвало в нем такой мощный рвотный позыв, что первым делом он, шатаясь, побрел к правому борту (хотя тот и был сильно задран), где прямо у поручня его вывернуло наизнанку. Только существенно очистив желудок, Джек смог понять, что ни о каком заходе в порт нет и речи. Море — спокойное, ровное, гладкое, словно утиные пруды в Гайд-парке, — расстилалось вокруг, куда ни кинь взгляд. Подняв глаза, он увидел бессильно обвисшие паруса, а обратив взор к левому борту, обнаружил, что там, несомненно усугубляя и без того изрядный крен «Нежной Элизы», собралась вся команда. Мореходы стояли спиной к нему, их внимание, к счастью, было сосредоточено на чем-то другом. Надеясь, что, может быть, они видят сушу, и углядев среди серых роб сияющее белизной полотно великолепно пошитой рубашки, Джек направился к ним.

— Что там? — спросил он, вклинившись между ирландцем и судовым экономом.

Те вместе с дюжиной других моряков что-то рассматривали в подзорные трубы.

— И почему это вы…

— Тихо!

Палец, покрытый мелкими рыжими волосками, поднялся к губам, потом, описав в воздухе полукруг, указал вдаль, и взор Джека устремился туда же. Поначалу он ничего не увидел — отражавшееся в воде солнце слепило глаза, — но, прищурившись, разглядел-таки то, на что неотрывно глазел экипаж…

Корабль. Поскольку в пустом океанском просторе сопоставить размеры его было не с чем, то и определить расстояние до него с уверенностью не представлялось возможным. Однако он находился достаточно далеко, чтобы фигурки людей на палубе оставались неразличимыми, и в то же время дистанция позволяла установить, что паруса его тоже обвисли.

Несмотря на жару, Джек неожиданно почувствовал холодок, вмиг позабыв о своих похмельных мучениях.

— Чей он? — шепотом спросил юноша.

— Мы все были бы не прочь это понять, — донесся тихий ответ.

Джек напряг зрение, но это ничего не давало. Над кормой чужака вроде бы висел кусок ткани, однако без ветра был еле заметен, и Джек никак не мог освободиться от страха, скручивавшего его желудок почище вчерашнего рома. Все знали, что французские каперы рыщут по океану, подстерегая одинокие корабли. Конечно, незнакомое судно могло оказаться английским или принадлежащим к флоту какой-то нейтральной страны. Но с такой же степенью вероятности оно могло бороздить моря и под собственным флагом. Черным, обычным, пиратским.

Джек сглотнул и оглядел стоящих вокруг молчаливых моряков.

— Почему никто ничего не предпринимает?

— А что, по-твоему, они должны предпринять? — В ответе слышалось недовольство. — Может быть, ты соизволил заметить, ветра-то нет.

Джек снова поднял взгляд на обвисшие паруса.

— Что с ним случилось?

— Помер, парнишка. Был и весь вышел.

Джек опустил взгляд и опять посмотрел вдаль. Что это? Игра света? Или просто его глаза приноровились к слепящему блеску воды? Но вроде бы очертания незнакомого корабля сделались более четкими.

— Они не… не движутся, верно?

— Движутся.

Его снова пробрало холодком.

— Но как? — спросил он с неожиданным раздражением. — Как это может быть? Если ветер умер для нас, он должен быть мертв и для них!

Вместо ответа Рыжий Хью вручил ему свою подзорную трубу, но, даже глядя сквозь нее, Джек не сразу разобрался, в чем дело. Однако в конце концов его глаз уловил размеренное движение поднимавшихся и опускавшихся шлюпочных весел. Шлюпок было три, и они, хотя и очень медленно, влекли свой корабль на сближение с «Нежной Элизой».

Уголком рта Джек прошептал:

— А почему мы не делаем то же самое?

— Потому что у нас всего одна судовая шлюпка, а у них три. Это, кстати, кое-что говорит и о величине их команды, — ответил Рыжий Хью, забирая у него свой прибор дальнего видения.

— Ну, Энглдью? Ты уже разобрался, что это за корыто? — послышался голос Линка.

Все взоры обратились к опытнейшему моряку экипажа. Со слов Рыжего Хью Джек знал, что старина Энглдью проскитался по морям тридцать лет, повидал больше самого капитана и долгие годы плавал на военных кораблях Королевского флота. Ему бы давно пора на покой, но бедность и пристрастие к рому не позволяли старику обрести тихую гавань. Он опустил свою подзорную трубу, ущипнул себя за нос и вздохнул.

— Ну! Выкладывай, — рявкнул Линк.

— Это французский фрегат…

— Это я и сам вижу по форме носа, — проворчал Линк, заставив команду утихнуть. — Половина кораблей, пасущихся возле бристольских линий, — это французские охотники за призами. Но можешь ли ты точно сказать, что там за лохань?

Энглдью выпятил нижнюю губу.

— По обводам чужак сильно смахивает на «Маркиза де Турни». На фрегат, доставшийся нашим как трофей в Лионском заливе.

Все, у кого были подзорные трубы, уставились в них, остальные, прикрывая глаза ладонями, тоже принялись напряженно присматриваться к чужому судну.

— Значит, теперь это английский корабль? — с надеждой прошептал Джек.

— Не исключено, — слегка улыбнулся Рыжий Хью. — Но я слышал о кораблях, которые захватывались, отбивались, снова захватывались и опять отбивались… Короче говоря, меняли флаг по пять раз за одну кампанию.

— И каковы его возможности? — снова прозвучал хрипловатый голос Линка.

Энглдью обернулся и посмотрел на своего капитана.

— Может быть, сэр, мне лучше поделиться с вами своими мыслями с глазу на глаз…

Линк покачал головой.

— Все равно скоро команда сама все увидит. Так что уж, будь любезен, делись своими соображениями прямо здесь.

— По моему разумению, его вооружение составляют двадцать четыре пушки, девяти- и шестифунтовые. Если это и вправду «Турни», больше орудий ему на борт не принять.

— Для нас и этого хватит, — пробормотал Рыжий Хью, насупив брови.

Джек оглядел моряков и удостоверился, что все они думают о том же. Да он и сам знал, что на «Нежной Элизе» всего восемнадцать пушек, причем четырехфунтовых. Они, кстати, были прекрасно видны прямо с того места, где он находился, ибо корабельные орудия, все до единого, размещались на верхней палубе — на юте, полубаке и полуюте. Вообще-то, «Нежная Элиза» тоже строилась как фрегат, но ее уже давно переоборудовали для нужд работорговли. Орудийную палубу переделали в трюм, где перевозили живой товар, а в его отсутствие любой другой груз, был бы фрахт. Пушечные порты были наглухо задраены, законопачены и просмолены.

Будучи кавалеристом, Джек разбирался в артиллерии не намного лучше, чем в мореходстве, но и ему было понятно, что вероятный противник значительно превосходит их в огневой мощи.

— Что теперь? — прошептал он, озвучив вопрос, стоявший в глазах всех матросов.

Линк передал подзорную трубу возвышавшемуся за его спиной Бараббасу и сказал:

— Ну-ка, топайте к пушкам, давайте готовить их к бою. Нечего торчать у него на виду, как мышь перед кошкой: пусть видит, что мы настроены драться.

— Даже если мы вовсе на это не настроены, капитан? — спросил Уилльямс, татуированный валлиец, несший вахту у давно ставшего бесполезным штурвала.

Линк бросил на него сердитый взгляд.

— Там видно будет, парень. Вот посмотрим на его флаг, тогда и решим.

Команда нехотя двинулась к пушкам, что весьма озадачило Джека.

— Что это они как вареные, совсем не шевелятся? Ведь капитан вроде бы решил сражаться.

Рыжий Хью покачал головой.

— Это на королевском корабле капитан волен приказать людям принять даже безнадежный бой, однако мне доводилось слышать и о капитанах военного флота, спускавших флаг, если силы были неравными, а команда накладывала в штаны. Ну а у нас против них, — указал он подбородком на медленно приближавшийся корабль, — шансов выстоять нет.

Джек задумался о превратностях морских путешествий и об опасностях, подстерегающих в них человека. У него не было ни малейшего желания быть разнесенным в клочки пущенным издали кем-то ядром, не имея даже возможности дать отпор неприятелю. Он уже видел на поле брани, как редели под артиллерийским огнем ряды красных мундиров, как отрывались конечности, отлетали головы… Все так, однако сама мысль о возможности сдаться французам без боя вызывала в нем бурю протеста.

Рыжий Хью заметил отражавшуюся на лице юноши внутреннюю борьбу и положил на его плечо руку.

— Погоди переживать, приятель. Этот корабль еще может оказаться английским. Или принадлежащим любой из полудюжины морских держав, с которыми мы не воюем. Как говорит Линк, увидим флаг, тогда и решим.

Ирландец повернулся к матросам, возившимся у пушечных лафетов, в то время как Джек опять взглянул на неуклонно приближающегося к «Нежной Элизе» то ли врага, то ли друга. Он был сейчас чуть ли не единственным ничем не занятым на палубе человеком, и, возможно, как раз по этой причине именно ему удалось первым заметить легкое шевеление над кормой чужака. Обвисший флаг вдруг трепыхнулся и развернулся.

Сначала лишь на мгновение, но этого вполне хватило, чтобы его опознать. Он был точно такой же, как тот, который несли впереди полков, наступавших на англичан по равнинам Авраама. Совершенно такой же, как тот, какой располосовало английской картечью.

— Боже правый, он белый! Белый! Флаг Бурбонов. Флаг Франции!

Все обернулись на его возглас. Все увидели вражеский флаг. Но некоторые углядели и то, чего Джек, не будучи моряком, не приметил. Ветер — тот самый, который всколыхнул флаг, растревожил и паруса чужака. А спустя несколько мгновений этот же ветер добрался и до парусов «Нежной Элизы», наполнив заодно ноздри людей жарой и каким-то непривычным насыщенным запахом.

— Ветер! Господи Иисусе, ветер! — заорал Линк. — Давайте поймаем его и обставим этого французского сифилитика!

— Но это полный ютовый бриз, — возразил Уилльямс. — Дует ему прямиком в квартердек и гонит за милую душу, а мы пока что на привязи.

Джек посмотрел вверх. Морского жаргона он не понимал, однако видел, что паруса «Нежной Элизы» только полощутся, не спеша изогнуться дугой.

— Это можно поправить. Мы перехватим у них ветерок! — вскричал Линк. — Ну-ка, боцман, свистать всех наверх!

Пока дудка Макрэя выдувала сигнал (хотя Джек был уверен, что вся команда и так наверху), капитан продолжал надрываться, выкрикивая приказы.

— Лево руля! — проорал он. — Так держать! Живо на реи! Брасопить фок на левый борт!

Матросы побежали к фок-мачте, но тут капитана окликнул Энглдью:

— Сэр, наш разворот займет слишком много времени. Пока мы закладываем лево на борт, они нас настигнут. Взгляните!

Моряки повернулись и увидели, что паруса француза наполняются ветром, хотя, к удивлению Джека, не все.

— Они не пойдут полным ходом, пока между нами и ними болтаются их шлюпчонки, — сказал капитан.

— Верно, кэп, — согласился Энглдью, — да только, при всем моем уважении, шлюпки с курса убрать — дело недолгое. Мы еще разворот не закончим, а они уже подберутся на выстрел.

Рябая физиономия Линка помрачнела, однако он признавал опыт помощника и не имел ни малейшего желания угодить под французские ядра. Равно как и во французскую тюрьму.

— Ну и что ты предлагаешь?

— Перекинуться, сэр.

Лицо капитана совсем потемнело.

— Что, и остаться без главного якоря?

— Это позволит нам выиграть склянку. А за склянку мы сможем добраться до Азорских островов и укрыться в каком-нибудь португальском порту.

Джек знал, что «склянка» на морском жаргоне равна получасу. Похоже, старик предлагал какой-то способ выиграть это время.

Все взгляды обратились к капитану. Матросы, взобравшиеся к снастям фок-мачты, замерли, ожидая новых приказов.

Наконец Линк пожал плечами и проревел:

— Перекинуться так перекинуться! Макрэй, живо с людьми на правый борт к якорю! Ингварссон, ты со своими на реи. Готовься брасопить фок для правого оверштага!

Рыжий Хью подошел к Джеку.

— Дорогой друг, есть у тебя хоть какое-то представление, о чем толкуют эти ребята?

— Знаешь, — ответил Джек, — я говорю на французском, ирокезском, латыни и греческом, но… ни черта не могу разобрать.

Однако, даже не понимая морских терминов, они имели возможность наблюдать за действиями команды. Часть людей суетилась у правого якоря, привязывая к якорному кольцу дополнительный линь, часть сновала по реям, убирая одни паруса и ставя другие. В результате всех этих действий и маневров корабль принял такое положение, что ветер теперь наполнял только паруса грот-мачты, причем в обратном направлении. «Нежная Элиза» начала медленно дрейфовать кормой вперед.

— Эй, Энглдью, — малость опешив, крикнул Линк с квартердека. — Это твоя идея, так что тебе и карты в руки. Но имей в виду, если загубишь мою посудину, я с тебя шкуру спущу.

— Есть, капитан.

Энглдью бросил быстрый взгляд на француза.

— Давай, ребята! Давай! — скомандовал он, и люди, стоявшие у якоря, принялись торопливо спускать его в воду. — Эй, и вы там, — крикнул он кормовой команде, страховавшей второй, тоже прикрепленный к якорю линь. — Шевелись!

Кормовой линь пошел вниз с той же скоростью. Корабль продолжал пятиться от чужака. Энглдью неподвижно стоял на шканцах. Его лицо было подставлено ветру, глаза полузакрыты.

— Ну что, помощник? — язвительно осведомился Линк.

— Сейчас, сейчас, — пробормотал в ответ тот.

«Элиза» продолжала сдавать на корму, и Джек, хотя и не понимал, что готовится, затаил дыхание. И выдохнул, лишь когда помощник капитана открыл глаза и гаркнул:

— Давай!

В то же мгновение моряки на корме резко застопорили лебедку. Барабан замер, дерево заскрипело, канат натянулся. Посмотрев в сторону носа, Джек увидел, что основной якорный линь все еще продолжает уходить в воду.

— Брасопить реи. Галс на правый борт! — скомандовал Линк, и люди на реях четко выполнили приказ.

Паруса развернулись навстречу ветру, принимая его в себя. А затем каждый из стоявших у канатов матросов высоко поднял топор.

— Спокойно, парни, спокойно! — негромко повторял Энглдью, и Джек вспомнил, что то же самое и с той же невозмутимостью приговаривали офицеры Семьдесят восьмого полка на равнинах Авраама полтора года назад.

Тогда солдаты держали пальцы на курках своих мушкетов, и главной их задачей было не открывать огня до тех пор, пока не станут видны зубы приближающихся к ним французов.

Только вот в тот раз он, пусть и зеленый юнец, сообразил, чего они ждут. Сейчас у него на сей счет не имелось даже догадок. Одно было ясно: растянувшиеся томительные мгновения многое значат для их общего выживания.

Подняв глаза, Джек увидел, что паруса полны ветра.

— Пора! — произнес Энглдью.

Он не крикнул, но его голос услышали всюду. Вскинутые топоры обрушились вниз, взлетели и обрушились снова. Канаты лопнули, изогнулись, и их концы канули в море, тогда как корабль, казалось, встал на дыбы, окончательно развернулся, а потом рванулся вперед.

Одобрительные возгласы Джека и Рыжего Хью потонули в криках команды. Энглдью снял шляпу и раскланялся. Бросив взгляд на капитана, Джек заметил, что на его багровом лице облегчение борется с завистью.

— Все наверх! Поставить все паруса, от фока до бизани! — взревел он, и матросы бросились исполнять приказ.

— Есть у тебя носовой платок? Не мешало бы помахать неприятелю на прощание, — заметил Рыжий Хью и, остановив проходившего мимо Эглдью, сказал: — Это было здорово, сэр, просто здорово! Только достаточна ли эта мера?

Он мотнул головой в сторону чужака. Энглдью глянул туда же, Джек тоже. Расстояние между кораблями больше вроде бы не сокращалось, однако фрегат уже принял на борт свои шлюпки и, судя по всему, не собирался отказываться от погони.

— У нас преимущество в одну склянку плюс столько времени, сколько ему потребуется, чтобы нас догнать. — Помощник капитана повернулся к корабельному носу. — По моему разумению, остров Флорес должен находиться где-то там. Мы прошли мимо него пару ночей назад.

— Точно?

— Ну… трудно быть в чем-то уверенным, когда имеется лишь широта, скорость ветра да… — он постучал себя по носу, — да чутье. И молитва, сэр! И молитва!

— Аминь, — промолвил ирландец, когда старый моряк двинулся дальше. — Эй, Абсолют, ты молиться мастак?

— Боюсь, нет. В этом деле я как-то не наловчился.

— Ладно, тогда я помолюсь за нас обоих. Но попозже: сейчас, похоже, капитан хочет нам что-то сказать.

Джек обернулся. Линк и вправду подзывал их рукой.

— Как по-твоему, чего ему нужно?

— Есть у меня на этот счет одна мысль, — отозвался Хью уже на ходу и, понизив голос, добавил: — Помнишь, я тебе говорил, что какое-то время подвизался в Дублине на юридическом поприще?

Джек улыбнулся. Где только этому малому не довелось подвизаться?

— Говорил. А к чему ты ведешь?

— А к тому, что, если предстоящий разговор пойдет в том направлении, в каком я предполагаю, может быть, ты позволишь мне действовать от твоего имени.

— Я не совсем пони…

Рыжий Хью крепко сжал его запястье.

— Джек, ты же не возражал против того, чтобы я ходатайствовал за нас обоих перед Небесами, а? Так почему бы тебе не довериться мне и в земном мелком деле? Ну как, по рукам?

Джек, все еще пребывая в недоумении, осторожно кивнул.

— Ладно, но с тем условием, чтобы это не нанесло урона моей чести.

— О, тут, душа моя, не беспокойся. В вопросах чести я тверд, как скала.

Глава четвертая ЧЕСТЬ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Линк стоял у своего стола, на котором были разложены прижатые инструментами морские карты. Позади него черной тенью маячил Бараббас.

— Подходите, джентльмены, подходите, — промолвил капитан, подзывая вошедших рукой. — Не хотите ли рому?

И Джеку, и Рыжему Хью при их росте пришлось чуть пригибаться, чтобы не задевать головой потолок. Но беспокоило их не это, а необычная любезность Линка.

— Располагайтесь, почтенные сэры, располагайтесь.

Широким жестом пригласив гостей садиться, Линк подал знак Бараббасу, и тот бережно наполнил до краев три стакана.

— Во здравие короля! — провозгласил капитан и одним духом осушил свой стакан.

Джек, из уважения к тосту, сделал глоток-другой, но не более, ибо вкус и запах напитка живо напомнили ему о тяжком утреннем пробуждении. Рыжий Хью не притронулся к рому.

— Так вот, джентльмены, — деловито продолжил Линк, — несмотря на сноровку моего помощника, вроде бы позволившую нам оторваться от неприятеля, — тут в его голосе мелькнула зависть, но он быстро, быстрей, чем на палубе, сумел с ней совладать, — мои расчеты не согласуются с точкой зрения Энглдью. До Азорских островов далеко, и на скорое укрытие в гавани рассчитывать не приходится. Корабль у нас валкий, а у них ходкий, так что фрегат легко нас догонит.

Наступило молчание.

— Есть соображения, Джек? — спросил Хью.

— Откуда?

Линк нахмурился.

— Француз поравняется с нами самое большее через четыре склянки.

«Через два часа», — подумал Джек, и у него появилось желание еще раз приложиться к стакану. Боже правый, всего два часа!

— Вот и получается, что мы должны изготовиться к сражению. Согласны?

Рыжий Хью слегка мотнул головой.

— Но ведь Энглдью сказал, что наш преследователь значительно превосходит нас в огневой мощи. Разве у него не больше пушек?

Линк нахмурился, бросил на ирландца сердитый взгляд и кивнул:

— Пушек у него больше, спору нет, и они мощней наших. Только вот палить по нам, сэр, француз не станет. Поверх голов, чтобы нагнать страху, — это пожалуйста, но не по корпусу.

— О, вот, значит, как? — улыбнулся Рыжий Хью. — А почему бы ему не прицелиться ниже?

— Да потому, что французам охота не пустить нас на корм рыбам, а заполучить наш корабль. Целый, на плаву, со всем грузом.

— Значит, они пойдут на абордаж? — спросил Джек.

Линк кивнул.

— Как пить дать пойдут. И тут у нас появится шанс отыграться. Конечно, как капер, этот фрегат наверняка имеет на борту вдвое больше людей, чем у нас…

— Если не втрое, — подал голос ирландец.

— Ну так и что же? Для англичан это нормальное соотношение сил. В нашей истории полно случаев, когда мы побеждали втрое превосходящих нас в численности врагов.

«А во французской истории наверняка полно обратных примеров», — подумал Джек.

— Итак, — заключил Линк, — мы вполне способны отбить натиск пиратов и вышибить их с нашего корабля. Что скажете?

Джек посмотрел на Рыжего Хью, который с удивительной сосредоточенностью рассматривал собственный указательный палец. После достаточно продолжительной паузы он поднял глаза и спокойно спросил:

— А зачем нам сражаться?

— За… зачем? — Это слово, очевидно, застряло у капитана в горле. — Но матросы… они будут смотреть на вас, сэр. Вы же солдаты. Вы оба должны…

Но солдаты молчали.

— Вы что, хотели бы попасть в плен к французам? — спросил ошарашенный Линк.

— О, я был у них в плену, — отозвался ирландец, обращаясь скорее не к капитану, а к Джеку. — Очаровательные люди. И выпивка на их корабле куда лучше, чем на нашем. — Он подался вперед и отодвинул от Джека стакан. — К тому же это совсем ненадолго: в первом же порту по соглашению об обмене пленными нас освободят.

Ну разумеется! При этих словах у Джека гора с плеч свалилась. Идет война, пленных полно у обеих сторон, и обмен ими — самое обычное дело. Французское вино в сочетании с перспективой скорого освобождения вдруг показались ему куда предпочтительнее всегда накрененной, уходящей из-под ног палубы и шибающего в нос рома.

Линк, однако, продолжал дивиться странно миролюбивому настроению Хью.

— Но, сэр, сэр! Сэр! Как же ваша честь?

— Ах, честь. Надо же, Джек, мы ведь говорили о чести как раз перед тем, как спуститься сюда. По правде сказать, с моей точки зрения, это понятие весьма растяжимое. В том смысле, что у разных людей представления о чести могут существенно разниться.

Разозленный капитан отбросил всякие притязания на любезность.

— Честь англичанина и впрямь весьма отличается от чести ирландца, это уж точно, — взорвался он.

Голос Рыжего Хью, наоборот, прозвучал очень мягко.

— Вот, пожалуйста, наглядный пример той растяжимости, о какой я упоминал. Вы, сэр, можете назвать меня трусом, а уж мне решать, усмотреть в этом оскорбление или комплимент моему здравому смыслу. А также драться мне по этому поводу или нет. Но ставить под сомнение мою честь в прямой связи с местом, где я был рожден, — это, в общем, — он чуть привстал в угрожающем ожидании, — совсем другая статья.

Линк инстинктивно потер помятое накануне запястье.

— Я… я… не хотел вас задеть, — пробормотал он и, ища поддержки, обратился к Джеку. — Но вы-το, сэр. Вы? Вы ведь офицер королевской армии, и уж вас-το обязывает сражаться не только честь, но и воинский долг.

Джек собрался было ответить, но опустившийся на свой стул Рыжий Хью предостерегающе сжал его локоть.

— Вынужден сообщить вам, сэр, что долг этого юного джентльмена, — в голосе ирландца начали ощутимо звучать интонации буквоеда-законника, — отнюдь не предписывает ему ничего подобного. Primus: он королевский курьер, и в силу полученного приказа долг повелевает ему доставить депеши по назначению, а не рисковать собой, ввязываясь во всякие местные стычки. Secundus, — возвысил он голос и поднял руку, чтобы отмести протест Линка, — мой доверитель не раз заявлял, что испытывает отвращение к работорговле. Ergo: его внутренние убеждения не позволяют ему принимать участие в сбережении грузов, выручка от которых пойдет на организацию новых плаваний за живым товаром. Quod est demonstrandum.

— Erat, а не est, — менторским тоном поправил его Джек.

— Черт побери! На склоне лет мне не до латинских склонений.

Линк, разинув рот, вытаращился на них, как на сумасшедших, и наконец, брызжа слюной, обратился к умалишенному помоложе:

— А вы сами-το, сэр? Вы-το что скажете?

Джек пожал плечами.

— То же самое, что мой поверенный.

Капитан, похоже, готов был лопнуть от ярости, но тут снова заговорил Рыжий Хью:

— Таким образом, мы обсудили вопрос с точки зрения долга и чести — тут все нам ясно. С другой стороны, лично я, например, никогда не уклонялся от потасовок. Да и по деловым соображениям мне было бы сподручнее попасть в Бристоль напрямую, а не через французские руки. И поскольку предыдущие доводы, способные подвигнуть нас на участие в битве, уже были мною, надеюсь, убедительно опровергнуты, я позволю себе привести собственный резон. Который, возможно… заметьте, только возможно… поможет убедить этого юного джентльмена и меня принять вашу позицию.

Предпринятый словесный штурм поверг Линка в полнейшую растерянность.

— Что вы имеете в виду, сэр? — вздохнул он.

Рыжий Хью улыбнулся:

— Деньги.

— Деньги?

— Ну да. Конечно, разве в былое время мне не случалось убеждаться в том, что они являются лучшим средством вербовки? Ничто, кроме них, так не подогревает остывшую доблесть.

* * *

Небольшое время спустя, задержавшись лишь для короткой беседы со стариной Энглдью, Джек проследовал за Рыжим Хью на заставленную грузами орудийную палубу. В руке и того и другого были зажаты листки бумаги, которым через миг-другой надлежало оказаться в крепко запертых вещевых сундуках.

— Ну что, парень, разве я не сказал, предоставь это мне? Я хорошо позаботился о твоем будущем, а?

Он похлопал попутчика по руке, сжимающей документ, и юноша посмотрел на контракт, который Линку пришлось скрепить своей подписью. Капитан, конечно, попытался надуть их, предлагая по полторы доли каждому, полагающиеся шлюпочным старшинам или рулевым, но проныра Хью настоял на шести, подобающих помощнику капитана.

— И что это нам может дать?

— Ну, сам подумай, Джек, шестая доля богатой добычи? — Глаза ирландца вспыхнули даже в сумраке трюмного помещения. — Ты что, никогда не слышал о корабле «Нуэстра Сеньора де Кабодонга», захваченном капитаном Энсоном в сорок третьем году?

Джек покачал головой.

— Это был галеон с сокровищами, парень, который возвращался из Новой Испании. С трюмами, набитыми золотом и серебром. Доля простого матроса составила в переводе на деньги две сотни фунтов. Что равнялось его жалованью за девять лет. Ну а офицеры получили около пяти тысяч.

Джек присвистнул. Пять тысяч фунтов могли обеспечить его на всю жизнь. Потом он пожал плечами.

— Но мы будем биться не с полным золота галеоном. А с французским капером, в трюмах которого, скорее всего, так же пусто, как в матросских желудках.

Они остановились возле сундука Джека, и тот достал из кармана ключ.

— Это как посмотреть. Вполне возможно, что этот корабль тоже набит под завязку добычей и уже возвращается в порт, а наша посудина нужна им лишь как дополнительный транспорт. Наложив руки на такие богатства, мы станем состоятельными людьми. Разве это не вдохновляет, а?

— Еще как вдохновляет, — отозвался Джек.

Он открыл сундук, спрятал туда договор, опустил крышку, запер замок и встал.

— Но тут есть одна загвоздка. Ты ведь, как и я, сражался с французами и прекрасно знаешь, что они вовсе не такие бросовые вояки, какими пытался их выставить Линк. И при явном численном превосходстве…

Джек, не закончив фразы, умолк. Рыжий Хью кивнул.

— Ты рассуждаешь верно, мой друг. Однако у меня есть способ убавить их численность.

— Правда? Какой же?

Ирландец улыбнулся и поманил юношу пальцем.

— Давай-ка лучше я тебе покажу.

Его багаж был размещен ближе к носу, и кроме сундука (к слову, куда более старого и обшарпанного, чем у Джека), в который он убрал документ, включал в себя здоровенный квадратный ящик.

— Передай-ка мне вон ту стамеску, душа моя, — промолвил ирландец вполголоса.

Получив плотницкий инструмент в руки, Хью подсунул плоский конец под крышку и аккуратно отжал ее, после чего боковые стенки ящика разложились в стороны, открыв взгляду куб спрессовавшейся за дорогу соломы.

Джек трижды чихнул.

— Ну и на что это может сгодиться? Или ты думаешь закидать этим сеном французов, чтобы они, вместо того чтобы драться, изошли бы на чих?

— Э, не шути. То, что ты видишь, подобно троянской лошадке. Безобидно снаружи, зато внутри… Ох, — неожиданно вскликнул он, — брысь отсюда, глупая тварь!

Последние слова адресовались не Джеку, а вездесущему козлу Иеремии, учуявшему угощение, но вместо него получившему пинок под зад. Козел отступил, глядя на людей исподлобья и дожевывая пук сухих желтых стеблей, который успел ухватить, за солому же взялся сам Рыжий Хью, осторожно снимая ее слой за слоем. Джек стал помогать ему, и вскоре они откопали нечто вроде трехуровневого стеллажа, на каждой полке которого лежали завернутые в мешковину шаровидные предметы величиной с небольшие мячи.

— Что это такое? — спросил Джек, протягивая руку к ближайшему шару.

— Гранаты, — ответил ирландец и рассмеялся, когда Джек отдернул руку и отступил на шаг.

— Не робей, приятель. Фи, Джек, не бойся. Эти штуковины опасны только тогда, когда соединятся с запалами. — Он пнул ногой еще один ящик. — Точь-в-точь как наши ребята и пресвитериане: порознь сидят смирно, а сойдутся вместе — пиши пропало.

Отшвырнув в сторону кусок мешковины, Хью взвесил на ладони чуть великоватый для нее темный металлический шар. Ирландец изобразил бросок.

— В крикет играешь?

— В Вестминстере был в команде. Правда, отбивающим.

— Жаль. Отбивающий не подающий. — Он снова изобразил бросок. — Я и сам в свое время взял не одни ворота.

Фигурально он выразился или только имел в виду крикет, Джек так и не понял.

— Ты что, повсюду возишь с собой гранаты?

Ну, хорошая граната — это такая вещь… никогда не угадаешь, где и в какой момент она может тебе понадобиться. — Он заметил выражение лица Джека и заговорил серьезней: — Я ведь как-то упоминал, что отдаю часть своего времени инженерным работам. Мало что может заменить эти штуковины, когда требуется раздолбать скалу.

— Ясно. А это действительно неплохие гранаты?

— Самые лучшие. Я изготовил их самолично. — Он подбросил шар в воздух и поймал его за спиной. — Те, что на верхней полке, имеют толстую оболочку и начинены чистым порохом: незаменимы для подрыва. Эти, — ирландец взял гранату со средней полки, — шрапнельные, эффективны против людских плотных масс.

— А эти? — спросил Джек, указывая на нижнюю полку.

— Хлопушки-вонючки. Понюхай.

Джек понюхал и скорчил гримасу.

— То-то. В основном в них сера и все такое. Если бабахнет, смраду не оберешься. Неужели вы в своей замечательной школе не делали этаких дурно пахнущих бомбочек?

— Мы обходились содержимым уборных, — покачал головой Джек. — А они что, готовы к использованию?

— Почти. Когда заряды подолгу лежат без употребления, пороховая смесь расслаивается на отдельные ингредиенты и в таком виде может не взорваться. Поэтому каждую гранату надо легонько встряхнуть, чтобы порох снова нормально распределился. А потом вставить запал.

Хью открыл второй ящик, где помещались две дюжины парусиновых просмоленных мешочков, влез в один из них и показал Джеку деревянный черенок с небольшой чашечкой на конце — что-то вроде спрямленной курительной трубки.

— Наверху я объясню тебе, как с ними обращаться и сколько времени выжидать, прежде чем швырнуть эту штуковину. Чтобы не бросить ее ни слишком рано, ни, что еще хуже, слишком поздно.

— Ты хочешь сказать, что, подпалив эту бомбу, надо еще и ждать? — испуганно спросил Джек.

— Непременно, если ты не хочешь, чтобы она полетела обратно в тебя. Все запалы, какие ты видишь, я тоже делал и пропитывал сам, и, поверь мне, с преогромнейшим тщанием. Правильно составленная смесь позволяет рассчитать точное время горения, оно у меня для каждого вида изделий свое. Например, у этих красоток, — указал он на среднюю полку, — запалы горят ровно десять секунд. Так что зажигаешь, считаешь до восьми — и бросаешь!

— До восьми!

— Ага. Правда, когда я хотел, чтобы граната бабахнула прямо над головами штурмующих нас солдат, то считал до восьми с половиной. А однорукий Том — тот и вовсе до девяти.

— Однорукий?

— Хм. Вообще-то, он стал одноруким именно в результате этого опыта.

Ирландец снова подкинул шар вверх.

И Джек, еще раньше заметивший в его движениях некую странность, наконец счел возможным спросить:

— Слушай, а разве гранату обязательно швырять левой рукой?

— Нет, конечно нет. Все дело в том, что я от природы левша и ничего не могу с этим поделать. В детстве священники, считавшие это печатью дьявола, даже привязывали мою левую руку к телу, чтобы отучить ею пользоваться, но их труды пропали впустую. — Он ухмыльнулся и погладил гранату. — Само собой, Старый Ник на броски не влияет. Правда, когда я беру в руку шпагу, в клинок и верно вселяется дьявол.

Джек понимающе кивнул. В фехтовальном зале Хаймаркета ему доводилось сталкиваться с левшами. Те и впрямь демонстрировали дьявольскую сноровку.

Послышались тихие шаги: к ним приблизился боцман.

— Капитан собирается всех созвать, — сообщил мрачно Макрэй. — Небось, будет склонять нас к драке.

Моряк произнес все это не вполне разборчиво, поскольку жевал табак. Он наклонился, с намерением выплюнуть жвачку в пушечный порт, но, поскольку все порты были задраены и законопачены, сглотнул слюну и продолжил:

— Вы, поди, пошлете его подальше, а, мистер Макклуни?

— Может, и нет, парень. Может, и нет. — Ирландец подступил к боцману ближе. — Я вот что тебе скажу: помощник капитана точно опознал того француза, который увязался за нами. Нынче он приписан к Нанту и зовется «Робуста». У него трюмы ломятся от товаров.

Хью отступил в сторону, и Джек приметил, как вспыхнули глаза моряка.

— Скажи капитану, что мы сейчас поднимемся.

— Ладно.

Когда боцман направился к лестнице, Рыжий Хью вздохнул.

— Парни, конечно, схватятся с лягушатниками, если увидят в том хоть малейший шанс поживиться. Но мне сегодня, в память о молодых моих днях, хотелось бы подогреть в них воинственность вовсе не алчностью, а чем-то другим. Глаз веселящим и окрыляющим душу.

— Типа чего?

— Ох, малый. Видел бы ты меня в форме австрийского гренадера — в меховой шапке, доломане, рейтузах и кушаке, с длиннющими усами и вот такими, — он взлохматил свою рыжую шевелюру, — торчащими во все стороны волосами. Конечно, разве французы не задавали драла от одного нашего вида?

«А ведь задавали!» — подумал вдруг Джек, опять вспомнив Квебек.

Разве, и вправду, не на его глазах волну накатывавшихся французов обратил в бегство поредевший строй людей в красных мундирах, не дрогнувших под жестоким обстрелом и подпустивших противника к себе настолько, чтобы можно было разить его выстрелами в упор?

— Красное все переломит, — пробормотал он.

— Ты о чем это, Джек?

Юноша посмотрел на ирландца.

— Да вот, подумал, раз на тебе нет мундира, не глянуть ли мне на свой.

Он повернулся, направился к своему сундуку и в тот момент, когда к нему подошел Хью, уже открыл его и достал свой драгунский мундир. Ярко-алый, ничуть не выцветший, поскольку старое воинское облачение с него сорвали некогда абенаки, а новое он заказал уже в Ньюпорте, разыскав там отменнейшего портного. И то сказать, не мог же он предстать перед королем пугалом, в том нелепом, с чужого плеча одеянии, которое ему выдали в Квебеке. Джек уплатил десять горностаевых шкурок — целое состояние! — но зато получил именно то, что ему в данном случае требовалось. И ткань, и покрой этого образчика портняжного мастерства позволили бы без малейшей тени неловкости щегольнуть в нем и по самой Джемини-стрит, а серебряные пуговицы с кокардой даже без дополнительной полировки великолепно сочетались с черной отделкой на лацканах и манжетах. Черный кант указывал на принадлежность воина к Шестнадцатому полку легких драгун.

— Ты ведь не собираешься надевать это, а, сынок? — спросил Рыжий Хью, рассматривая мундир поверх плеча Джека.

— А почему бы и нет? Разве ты только что не сокрушался о своей прежней форме?

— Но она была зеленой, к тому же, надевая ее, я совершенно не отличался от сотен стоявших со мной рядом ребят. Здесь же, парень, ты будешь выделяться на общем фоне и привлекать пули так же, как дерьмо мух. — Он попытался забрать у юноши куртку. — Нет, парень. Оставь это здесь. Вовсе незачем делать себя самой яркой мишенью.

Некоторое время Джек молча сбивал с мундирного сукна пылинки, а когда заговорил, голос его был тих:

— Ты хочешь, чтобы я прятался за чужими спинами?

— Не прятался, а лишь сливался со всеми, кто…

Джек поднял руку.

— Прошу прощения, сэр. Я, конечно, готов принять совет опытного человека, особенно бывшего гренадера, но у меня есть мундир. Мундир моего полка. Иметь его и не сражаться в нем было бы просто позором. Для него. Для моего полка. Для семьи Абсолютов. — Он выпрямился и взглянул ирландцу в глаза: — Для меня это вопрос чести, сэр. И я ею не поступлюсь.

— Боже мой!

Глаза Рыжего Хью наполнились светом и влагой. Потом, к удивлению Джека, он схватил его за затылок, притянул к себе и смачно поцеловал в губы.

— Боже мой, вот истинный образец того духа, который сделал возможными все наши заокеанские завоевания. И уж конечно, ты наполовину ирландец — это ясно как день. Для меня будет честью сражаться бок о бок с тобой, даже если нам предстоит уворачиваться от всех вражеских пуль и доброй трети их пушечных ядер.

Он рассмеялся, и Джек после недолгого раздумья рассмеялся тоже.

— Увидимся наверху, Рыжий Хью.

— Наверху, Черный Джек.

Ирландец направился к трапу, в то время как Джек, не спеша и наслаждаясь качеством каждого предмета экипировки, принялся переодеваться, готовясь к сражению. Облачившись в мундир, он повертел в руках кавалерийскую саблю — оружие, может быть, и не самое уместное на корабельной палубе, но заслуженное и остро отточенное. Впрочем, у юноши имелось в запасе и еще кое-что: порывшись в сундуке, он извлек и повесил на пояс индейский томагавк.

Тут резкий звук боцманской дудки и донесшиеся с палубы крики возвестили о том, что пора выбираться наверх. Джек торопливо вынул из сундука длинный сверток и, размотав ткань, взял в руки ружье, которым разжился в Ньюпорте, выменяв его у индейцев на пять баклаг рома.

«Нет, не все французы доберутся до нас», — подумал он и улыбнулся.

Глава пятая МОРСКОЙ БОЙ

Прежде чем подняться на палубу, Джек окольным путем проскользнул на камбуз, где, раздобыв горячей воды и мыла, сбрил свою уже основательно отросшую бородку. Сверху доносились голоса: слов было не разобрать, но общий тон указывал на явное наличие разногласий. Джек не спешил: во-первых, не хотел порезаться, а во-вторых, находил в этом ритуале нечто успокаивающее. Побрившись, юноша извлек из жилетного кармана черную, под стать мундирному канту его полка, ленту и повязал ею свои длинные волосы. Покинув камбуз, он не преминул на момент заглянуть в каюту капитана, чтобы посмотреться в единственное на корабле зеркало. Увидев в нем молодого офицера, облик которого не посрамил бы ни его имени, ни полка, Джек показал своему отражению язык и со шляпой под мышкой стал взбираться по крутому трапу.

Тот вывел юношу на квартердек, где по одну его сторону собрался весь командный состав «Нежной Элизы», а по другую — все нижние чины судна, кроме дежурных, ползающих по реям матросов. Моряки изумленно воззрились на Джека, как на не виданную доселе диковину. Сопровождаемый удивленными взглядами, он пересек полуют и встал за левым плечом капитана, поскольку рыжий ирландец уже помещался за правым.

Линк тут же указал на него.

— Вот ты, Уилльямс, толкуешь о свирепых французах. Но и у нас есть отважные воины.

— Ничуть не сомневаюсь в их доблести, капитан, — ответил татуированный валлиец, — да только отвага сама по себе от огня не спасает. А французы закидают нас ядрами.

Он махнул рукой, и все непроизвольно повернулись к правому борту, за которым маячил фрегат. Джек отметил, что расстояние между кораблями сократилось примерно наполовину. Минуло уже две склянки, значит, в запасе осталось приблизительно столько же.

— А я говорю, не будет никаких ядер! — сердито прогудел Линк. — Им нет нужды разносить нас в щепу. Они захотят захватить «Элизу» целой и невредимой и пойдут на абордаж. Тут-то мы их и побьем.

— Это при том, что лягушатников втрое больше, чем нас? — скептически осведомился скандинав Ингварссон.

— Бог мой, можно подумать, вы не знаете, как это делается? А ведь почти все служили, если не на королевских судах, то на таких же каперах. Никто не посылает на абордаж всю команду. К нам сунется только половина французов, и мы с ними разделаемся. После чего переберемся к ним и покончим с остальными.

— Не забывайте, ребята, там у них полно золотишка, — подал голос Энглдью. — Помните, это точно «Робуста», и груз на ее борту очень тяжелый. Вон какая осадка.

Все снова посмотрели в сторону приближавшегося корабля. По мнению Джека, осадка фрегата была не очень-то глубока и двигался он довольно бойко, но многие моряки закивали. Что ж, им видней.

Боцман Макрэй, однако, выступил с очередным возражением:

— Золотишко — это, конечно, хорошо, но покойникам оно ни к чему. Хотелось бы знать, каким таким чудом мы разделаемся хотя бы с той частью французов, какая заявится к нам погостить? Да, большинству из нас случалось подраться, правда, в ту пору в наших косичках было малость поменьше седины. Но ведь если на их корабле полно золота, то оно не само к ним свалилось, а было добыто ими в боях. Значит, драться они тоже умеют, а даже половина их команды превзойдет числом всех нас. Расклад все равно не в нашу пользу.

Это заявление было поддержано одобрительным гулом, но его перекрыл голос ирландца.

— Так-то оно так, но почему бы нам не уравнять шансы?

Обойдя Линка, он чуть присел, отвел левую руку назад, и над головами матросов пролетело что-то черное.

— Граната! — выкрикнул кто-то, когда брошенный предмет стукнулся о палубу, и моряки разом попадали, прикрывая головы руками.

Рыжий Хью повернулся к Джеку:

— Видел? Легкий изгиб коленей, мягкий бросок. Главное, друг мой, это непринужденность и еще раз непринужденность. Считай, я дал тебе первый урок. — Он подмигнул и, снова повернувшись, крикнул: — Ну а теперь что вы скажете о наших шансах? Учтите, в качестве ударной силы вас поддержат ирландский гренадер и английский драгун.

Матросы начали поднимать головы, и Линк понял, что настал самый подходящий момент.

— А еще прошу учесть, что сверх общей доли я выделю пятьдесят фунтов тем, кто прорвется на вражескую палубу. А ром выкачу для всех прямо сейчас. Что скажете?

Это решило дело. С одобрительными восклицаниями матросы устремились к старшине, стоявшему возле уже приготовленного бочонка. Он был немедленно вскрыт, кружки наполнены, осушены и наполнены вновь.

На возвышении, где находились офицеры и пассажиры, появился раб Бараббас с уставленным стаканами подносом, однако Джек, помнивший, как угостился перед боем в Квебеке, выпил лишь половину предложенной ему порции.

Рыжий Хью одобрительно кивнул.

— То-то. Тут главное — соблюсти баланс, все равно как для пороховой смеси или запала. Человек, перебравший рома, подчас смел, как лев, но много ли от этого толку, если его шатает, а в глазах туман? Ну а недобравший свое может вместе с выпивкой недобрать и храбрости.

Он отстранил ладонью вторую придвинутую к нему посудину.

— Что до меня, то я, кажется, принял нормальную дозу.

Джеку подумалось, что ему вроде надо бы еще чуточку выпить, но, увидев, как Линк, словно собака миску, вылакал до дна второй стакан, передумал.

Рыжий Хью, приблизившись, обнял его за плечо и сказал:

— Ну а теперь, чтобы с тобой не приключилась та же беда, что и с одноруким Томом, я расскажу тебе кое о чем, что желательно знать, когда пробуешь пустить в дело гранату.

* * *

Просчитался ли Энглдью или просто смотрел на обстоятельства слишком оптимистично, но песок четвертой склянки еще только начал пересыпаться в нижнюю емкость, а противник уже был от них всего ярдах в двухстах. Джек видел, как французские матросы уже начали зарифлять некоторые паруса, чтобы снизить скорость своего корабля до скорости «Нежной Элизы».

— Почему они не открывают огонь? — прошептал он.

— У французских фрегатов нет носовой пушки, — отозвался услышавший его Энглдью, — так что стрелять вдогонку они не могут. А у нас нет кормовых орудий, так что и нам нечем остудить их пыл. Они знают, что преимущество на их стороне, и предпочитают болтаться у нас за кормой, чтобы помотать нам нервы и нагнать страху. А также спровоцировать нас на стрельбу, совершенно бессмысленную до того, пока корабли не сойдутся.

Действительно, капитан «Робусты» (французы, более не таясь, убрали прикрывавшую название их судна ткань, обнажив ряд золотых букв, которые теперь были видны отовсюду), похоже, особенно никуда не спешил, но все-таки вызвал на верхнюю палубу всех своих людей, и теперь те потрясали оружием и выкрикивали что-то язвительное. Звучала громкая музыка. Джек различил скрипки, барабаны и горны. Судя по всему, первоначальная оценка численности неприятельского экипажа была верна: против сорока шести человек, находящихся на борту «Нежной Элизы», «Робуста» могла выставить около полутора сотен бойцов.

Джек облизал внезапно пересохшие губы и с сожалением подумал, что хлебнуть рому уже, наверное, поздно. Что соответствовало действительности. Противнику надоело играть в кошки-мышки: зарифленные было паруса подняли снова, и расстояние стало стремительно сокращаться.


— Открыть порты. К орудиям!

Орудийные расчеты бросились по местам. Девять четырехфунтовых пушек правого борта быстро выкатили на огневые позиции, но… это действие было встречено еще более громким и глумливым улюлюканьем французов. В следующий момент они тоже открыли пушечные порты, правда только на квартердеке. Впрочем, хватило и этого — с борта «Робусты» смотрело вдвое больше стволов, чем с борта «Элизы». А поскольку Джек помнил, что, по словам Энглдью, фрегат оснащен девятифунтовыми пушками, получалось, что его бортовой залп будет раза в четыре мощнее.


— Спокойно, парни. Стрелять только по команде!

Джек почувствовал, что и он обязан подчиниться приказу, хотя неприятель уже находился в пределах досягаемости выстрела из его ружья. Кроме того, у него появилось ощущение, что бой, если ни та ни другая сторона не решится ударить, может и не начаться. Теперь, когда французы находились вблизи, юноша видел, что в драку они особо не рвутся.

— Месье! Месье!

Француз, одетый как к завтраку, с салфеткой, повязанной поверх шелковой рубашки, балансировал на бушприте, будто акробат в развлекательном парке Воксхолла. Подавшись вперед над самой водой, он взмахнул треуголкой, после чего небрежно взялся за протянутый к фок-мачте трос и поднес к губам рупор.

— Кто у нас говорит по-французски? — спросил Линк.

Джек вопросительно взглянул на ирландца, но Рыжий Хью покачал головой.

— Нет, дорогой друг, эту честь я уступлю тебе. Мой французский подходит главным образом для того, чтобы изъясняться в тавернах или в борделях. Я со своим говором могу разве что оскорбить этого малого и спровоцировать его начать пальбу. Поболтай лучше ты, а я тебя поддержу.

— Я поговорю с ним, капитан, если хотите.

— Давай, — согласился Линк. — Скажи ему, что на борту у нас одна соленая треска, пусть проваливает.

Джек кивнул. Ему передали рупор, и он подошел к ограждению. Рыжий Хью стоял на шаг позади него. Нос «Робусты» теперь почти поравнялся с кормой «Нежной Элизы».

— Monsieur! — крикнул человек с бушприта. — Parlez-vous Français, Monsieur?

— Oui. Et vous Anglais?

— Да, совсем немного.

По-видимому, француз собирался поклониться, как вдруг очень громко чихнул.

— Merde! — вырвалось у него.

— Santé![4] — крикнул Джек.

— Merci[5].

Вытерев нос рукавом, француз продолжил:

— Вы, как я полагаю, армейский офицер, да?

— Oui. Avec tout ma regiment au dessus[6].

Джек ткнул пальцем в палубу, под которой якобы прятались офицеры Шестнадцатого драгунского.

Француз рассмеялся.

— А. Я думаю, вы со мной шутите, да? — рассмеялся француз. — Думаю, у вас там… les Negres.

— No. Pas des Negres. Seulement… le соленая треска! — сказал Джек и, увидев в глазах француза непонимание, пояснил: — Les poissons au sel.

— Pas seulement, je me crois, — отозвался француз, одарив Джека широкой улыбкой. — Но если это правда, тогда, может быть… может быть, вы позволите нам взглянуть. Если у вас там только рыба, — пожал он плечами, — мы вас отпустим, понятно?

— Мистер Абсолют, скажите ему, чтобы он отправлялся… сами знаете куда.

Джек прекрасно знал парочку адресов, куда можно было послать собеседника, однако счел это невежливым.

— Non, Monsieur. Ce n’est pas possible, — промолвил он.

— Quel domage. Eh bien, — пожал плечами француз. — До скорой встречи.

Он снова чихнул.

— Santé,— сказал опять Джек, но на сей раз француз не поблагодарил его, а повернулся и легко побежал по бушприту к своему полубаку.

— У меня есть лекарство, которое излечит твой насморк, лягушатник, — пробормотал Джек и быстро повернулся к ружью.

Однако Рыжий Хью еще быстрее ухватил его за руку и дернул вниз, за дубовые доски, которыми обложили борта. И которые, надо полагать, защитили юношу от ударившей в них спустя мгновение пули куда лучше, чем сукно мундира.

— Я так полагаю, что наши parlez окончены, — сказал Джек с несколько кривой ухмылкой, но ответ ирландца потонул в грохоте неприятельского огня, последовавшего за одиночным выстрелом из мушкета.

Правда, вместо ожидавшегося единовременного залпа всех бортовых орудий пушки «Робусты» повели разрозненную стрельбу. И опять же, их ядра не сокрушали борта, а пронзительно верещали над головами. Слишком пронзительно, что было странным.

— Что там такое? — спросил Джек удивленно, вскинув глаза и увидев местами обвисшие продырявленные паруса и болтающиеся обрывки снастей.

Ответ пришел в виде двух скрепленных одной цепью ядер. Срезав в полете очередной трос, они упали на палубу в трех футах от юноши, а вслед за ними сверху посыпался дождь железных осколков.

— Французы пытаются лишить нас хода, — крикнул Энглдью, — но мы еще поглядим, кто кого. А ну, ребята, на три «ха» зададим-ка им жару.

Джек слышал, что британские корабельные пушкари искуснее французских, и сейчас, всматриваясь в щель между дубовыми досками, получил возможность в том убедиться. Моряки «Нежной Элизы» ударили лишь тогда, когда набежавшая большая волна подняла ввысь их корабль. Первый залп грянул сразу же после первого возгласа «ха!», последний — сливаясь с третьим. Меткость английских наводчиков восхитила его — им удалось разворотить несколько пушечных портов «Робусты». С фрегата донеслись крики раненых.

— Заряжайте картечью, — услышал он команду Линка и сообразил, что приходит пора угостить неприятеля тем, что в армии принято называть крупной шрапнелью.

Матросы захлопотали у пушек — тем же самым занялись и артиллеристы противника. Обе стороны деятельно готовили сюрпризы врагам, желая перед решающей схваткой нанести им как можно больший урон.

Рыжий Хью, пригнув голову, начал продвигаться к ведущему вниз трапу.

— Не присоединишься ли ко мне, Джек? К встрече наших гостей я заготовил свои собственные подарки.

— Минуточку.

Пусть пушки временно и прекратили огонь, но мушкетные пули продолжали порхать над палубой, впиваясь в дерево и расплющиваясь о железо, и Джек давно уж поглядывал на пристроившегося у фок-мачты «Робусты» стрелка, того самого, который выстрелил в него первым. Пора и этому малому наконец стать мишенью.

Прячась за досками, он зарядил ружье, взял его на изготовку и приподнялся над укрытием. Стрелок, уже один раз пытавшийся подстрелить красный мундир, вновь увидел английского офицера и снова повел стволом в его сторону, но Джек одним плавным движением приложил приклад к плечу, прицелился и нажал на спуск.

Его противник откинулся назад и с пронзительным криком рухнул на палубу.

— Ну, ты идешь, Джек?

Джек снова положил ружье. Один беглый взгляд сказал ему, что «Робуста» чересчур быстро скользит по волнам и что в такой ситуации одиночные выстрелы, даже меткие, ничего не изменят. Теперь следует поскорее припомнить уроки бомбометания, преподанные ему Рыжим Хью. Соскользнув к лестнице, он оглядел палубу и приметил, что отнюдь не вся команда «Элизы» занята только боем. Несмотря на свистевшие вокруг пули, некоторые матросы уже сноровисто связывали концы перебитых снастей.

Энглдью стоял у подножия фок-мачты.

— Пора, капитан! — крикнул он Линку, здоровенные, мясистые ручищи которого удерживали штурвал вкупе с ручищами татуированного валлийца.

— Пора! — крикнул Линк.

— Пора! — эхом отозвался Энглдью. — Брасопь!

Повинуясь приказу, матросы забрасопили сразу три рея, и паруса фок-мачты развернулись против ветра, мгновенно замедлив бег корабля. В следующий миг Линк издал рев и вместе с валлийцем с силой навалился на штурвал, закладывая лево руля. Корабль резко поменял положение, лишив тем самым противника преимущества, которое он имел, благодаря большей длине своего корпуса, когда суда шли борт к борту. Теперь нос француза смотрел прямо на квартердек «Нежной Элизы».

— Огонь!

По крику Линка пушки извергли заряд картечи, просвистевшей над бушпритом «Робусты», сметая со шканцев людей. Вслед за этим нос-фрегата, сминая дерево, с треском боднул английский фальшборт.

— Ловкий маневр, Бог свидетель! — воскликнул Рыжий Хью. — Теперь лягушатникам придется атаковать нас не с борта, а с носа. А значит, использовать численное превосходство им будет трудней.

Он ссыпался вниз по трапу, нагнулся к полкам своего взрывоопасного арсенала и снял с одной из них пару шаров.

— Это для тебя, Джек, — сказал он, вручая юноше уже готовые к применению металлические кругляши. — Это, — он опустил в патронную сумку товарища еще два запала, — на тот случай, если какая-нибудь трубчонка потухнет. Маловероятно, но если это все же случится, выдерни старый запал, сунь туда эту штуковину, подожги и швыряй, уже не отсчитывая секунд. А это, — с улыбкой добавил ирландец, засовывая за перекрещивающиеся ремни Джека шнур, — пригодится, чтобы поджигать запалы. Только вот о чем помни: как только он заискрится, опусти его вниз. Ничто так не огорчает гренадера, как вероятность быть подпаленным или, того хуже, подорванным своим же соседом по строю.

— Напомни-ка мне еще раз, — сказал Джек, убирая бомбы в подсумок и кривясь так, будто они были слеплены из навоза, — что это за чертовы звери, которых я должен считать? Бегемоты?

Ирландец рассмеялся.

— Ну, поскольку это словцо аж на два слога длиннее, чем надо, то, считая своих бегемотов, ты рисковал бы переплюнуть по части членовредительства однорукого Тома. «Слон» — вот надежное слово, крепкое, как сам этот зверь. «Один слон, два слона». — Он кивнул в сторону трапа. — Ну все, нам пора двигаться.

Джек поспешил вслед за ним. После того как суда столкнулись, команда «Нежной Элизы» рассеялась, отчасти с намерением укрыться от неприятельского огня, отчасти вняв совету Рыжего Хью освободить палубное пространство. Правда, половина матросов оставалась на мачтах. Они, как обезьяны, без устали карабкались по снастям, зная, что в движущиеся мишени на качке попасть практически невозможно. Остальные припали к палубе под фок-мачтой, сжимая в руках топоры, копья, сабли и пистолеты — у кого что имелось.

Выбираясь из люка, Джек бросил быстрый взгляд на «Робусту». Он увидел, как взвились над ее бортом веревки с абордажными крючьями на концах, и услышал глухой стук, когда эти крючья, попадав на палубу, стали впиваться в борт «Нежной Элизы».

— Готов, паренек?

Джек кивнул. А что ему оставалось?

— Действуй!

Рыжий Хью поднял свой шар. Джек последовал его примеру. Каждый прижал тлеющий конец шнура к маленькому фитильку, хохолком торчавшему из пороховой затравки.

— Один беге…

— СЛОН! — взревел ирландец.

— Два слона, — произнесли они уже вместе.

С неприятельского корабля донесся громкий крик, и французы посыпались на квартердек английского корабля. Их босые ноги глухо стукались о дощатое палубное покрытие.

До слуха Джека донеслась Команда «Огонь!», отданная Линком. Затрещали мушкеты, послышались возгласы раненых.

— Четыре слона, пять…

Рыжий Хью двинулся вперед, Джек, как приклеенный, тоже. Он сбился со счета, но это не имело значения. Юноша просто копировал движения гренадера. Согнул колени, отвел шипящий шар назад и швырнул. Правда, его граната все-таки сорвалась со вспотевшей ладони и полетела по более высокой дуге, чем бомба Хью. Но упали они, как отметил Джек, бросаясь к фальшборту, практически вместе.

Раздался вой ужаса, потом, почти одновременно, громыхнули два взрыва, а уж затем на миг воцарившуюся тишину разорвали дикие вопли. Множество воплей. Вопили враги. Приподнявшись, Джек выглянул из укрытия, и то, что он увидел сквозь рассеивающийся дым, ввергло его в тихий шок.

Рыжий Хью сказал ему, что они начнут не с шрапнельных, а с фугасных гранат, чтобы ошеломить противника. Эффект превзошел все ожидания. Из примерно дюжины соскочивших на палубу «Нежной Элизы» французов на ногах оставался только один человек, и то лишь потому, что его отшвырнуло к снастям и он запутался в вантах. Остальные валялись на палубе кровавой грудой, раскинув руки и ноги, частью напрочь оторванные от тел.

— Боже мой! — пробормотал Джек. — Боже!

Они разбиты. «Ужеразбиты», — подумал он, но когда поднял глаза, то увидел на носу «Робусты» еще одну абордажную команду.

— Один слон! — воскликнул юноша, хватаясь за шнур и поднося его к запалу второй гранаты.

— Не спеши, Джек. Не спеши.

Джек, однако, уже продвигался вперед, ведя вполголоса счет животным. Вокруг свистели пули, но они его не заботили. Как только он забросит в самую гущу французов еще одну гранату, бой закончится: разве не так?

— Джек!

Джек проигнорировал оклик, он и сам знал, что делать. В конце концов, чем он хуже ирландского гренадера? Ничем. Досчитав до четвертого слона и решив, что с учетом его продвижения вперед этого хватит, он швырнул гранату и рассмеялся, когда она со стуком упала на вражеский бак.

— Получите, паршивцы! — крикнул юноша и замер в радостном ожидании.

Сейчас, вот сейчас!

Насколько он влип, Джек сообразил лишь тогда, когда первый француз спрыгнул на палубу. Так близко, что они могли бы обменяться рукопожатием, не будь в руке нежданного гостя клинка.

У него не было времени даже на то, чтобы чертыхнуться. Он оказался в совершеннейшем одиночестве, а французы сыпались как горох. Человек двадцать уже перескочили на квартердек «Нежной Элизы», а еще больше скользили вниз по канатам, чтобы присоединиться к своим. Громыхнул взрыв, на баке «Робусты» кто-то завопил, но граната причинила вред лишь немногим врагам. Тем одиночкам из второй абордажной волны, что не успели перебраться на английское судно.

Какое-то мгновение французы пребывали в таком же ошеломлении, как и молодой англичанин, но потом первый из них опомнился и с криком занес над головой широкий абордажный тесак.

Медлить было нельзя. Бросившись навстречу противнику, Джек, опережая удар, обеими руками вцепился во вражеское запястье и, используя весь свой вес, стал выкручивать сжимавшую грозное оружие руку. При этом его спина натолкнулась на чью-то спину, а француз, грязно бранясь, попытался освободиться от хватки. Тот, с кем Джек столкнулся спинами, уже поворачивался, и, поскольку в руке его наверняка тоже имелся клинок, юноша стремительно развернулся и толкнул первого своего врага, к счастью, довольно тщедушного, на другого. Когда французы сшиблись, Джек окончательно заломил руку рубаки, поддернул ее вверх и отскочил от него. Абордажный тесак со звоном упал на палубу, однако врагов было много, и вместо одного обезоруженного противника перед Джеком выросла пара вооруженных французов. Его рука потянулась к сабле…

— Вперед! — грянул громовой клич. — За Англию и за «Элизу»!

С полубака в бой ринулись матросы под командой Энглдью, атаку с полуюта возглавил сам Линк. Противники Джека обернулись навстречу новой угрозе, и это позволило ему, отбежав к борту, выхватить свою саблю. На палубе уже вовсю шла схватка. Сквозь крики ожесточенно дерущихся моряков и лязг стали пробивались хлопки пистолетных выстрелов. Джек, однако, не имел времени оценить ход сражения. Едва он успел увернуться От удара еще одного абордажного тесака, как набегавший француз занес его вновь, а другой лягушатник наставил на англичанина пистолет.

Юноша резко пригнулся. Грянул выстрел; левое ухо обдало жаром и пронзило болью, однако Джеку было некогда разбирать, серьезно ли его ранение. Внимание молодого драгунского офицера полностью сосредоточилось на вскинутом тесаке, но краем глаза он не упускал из виду и второго француза. Тот продолжал наступать, и Джек, чуть попятившись и прикрывшись саблей от рубящего удара, одновременно отбил левой рукой в сторону ствол опять наведенного на него пистолета, который хотя и не выстрелил, но оказался отнюдь не безвредным. В пылу схватки Джек не заметил, что к стволу французского пистолета прикреплен нож, за что тут же и поплатился: лезвие полоснуло по его ладони. Джек вскрикнул. Владелец столь хорошо оснащенной хлопушки, возжаждав завершить дело ударом второго кинжала, вскинул клинок, однако в азарте схватки слишком близко подступил к англичанину, и тот, не имея возможности пустить в ход свою саблю, просто нанес ее гардой тычок. Короткий, стремительный, угодивший противнику в зубы.

Француз, шатаясь, отступил в центр свалки, споткнулся и упал под ноги одному из своих товарищей, который, запнувшись о его тело, угодил под абордажную саблю Макрэя. Джек посмотрел на свою ладонь: порез был широким, глубоким и кровоточащим, но, к счастью, юноша находился не в гуще схватки, что позволило ему сорвать с головы повязку, замотать ею рану, потом выхватить из-за пояса томагавк и уже с оружием в каждой руке снова ринуться в бой.

— А ну, недоноски, держитесь! — заорал он, устремляясь вперед.

Вообще-то Джек и не думал кого-либо воодушевить своим криком: среди валявшихся на палубе тел французы уже составляли явное большинство. Но так или иначе, стоило ему ввязаться в схватку, как она прекратилась. Уцелевшие враги бежали с «Элизы» на нависавший над ее палубой нос своего фрегата.

— Они удирают! — вскричал капитан Линк. — Боже правый, ребята, мы победили!

Послышались радостные восклицания, но, когда они стихли, общее внимание привлек громкий голос ирландца.

— Да, они бежали, но драка далеко не закончена. Мы должны ринуться вслед за ними, иначе они отойдут на орудийный выстрел и превратят нашу посудину в решето. Вы только гляньте!

Хью махнул рукой в сторону «Робусты», где лишь немногие моряки из команды помогали своим отступившим товарищам подняться на борт. В большинстве своем французы или возились с парусами, стараясь поймать ветер и развести корабли, или рубили удерживавшие оба корпуса вместе тросы абордажных крючьев, ну а главным делом — подбирали мушкеты и заряжали орудия, готовясь к следующей фазе сражения. Джек мгновенно сообразил, что творится. В первую голову алчность заставила французов пойти на риск и попытаться взять английское судно на абордаж без должной подготовки, но теперь, получив отпор, они решили осуществить то, с чего им следовало начать. Воспользоваться своим огневым преимуществом и смести с английской палубы все живое. А уж потом высадиться и захватить все, что уцелеет.

Но, разглядывая вражеский корабль, Джек приметил и еще кое-что — пролом на месте одного из орудийных портов, образованный прямым попаданием французского ядра при бортовом залпе. Это попадание увеличило проем вдвое, позволяя пройти там по трое в ряд.

— Туда, Рыжий Хью! — закричал Джек, схватив ирландца за руку и повернув к пролому. — Вот наш путь!

— Верно, парнишка! А ты уверен, что никогда прежде не участвовал в абордажных боях?

Мимолетно улыбнувшись чему-то, ирландец повернулся к капитану:

— Вы сможете удержать нас впритык к фрегату?

— Смогу! — заверил Линк, чья пунцовая физиономия была перепачкана кровью и пороховой сажей. — Удержу непременно!

— Тогда… — обратился к экипажу Рыжий Хью. — Левый борт, слушай меня! Вы сражались за «Элизу», теперь пришло время сразиться за добычу. За мной!

Таким образом, оставив команду правого борта стрелять и управляться с судном, Рыжий Хью повел Джека Абсолюта и два десятка недавних своих собутыльников на абордаж вражеского фрегата.

Фалды последнего удиравшего беглеца только-только пропали из виду, но кое-кто на борту французского корабля заметил преследователей. Стоило бывшему гренадеру сунуться в пролом, как оттуда захлопали пистолеты.

Ирландец отпрянул и повернулся к Джеку:

— Лейтенант Абсолют, не соблаговолите ли вы принести две гранаты?

— Почту за честь, капитан Макклуни.

Джек уже повернулся, но задержался и спросил:

— С какой полки?

— С нижней. Теперь наш черед беречь от порчи добычу, так что нам вовсе не стоит все разносить в пух и прах. Нам надо только выкурить лягушатников. Чтобы не путались под ногами.

Под градом пуль, какими противники неустанно поливали друг друга, Джек сбегал на корму и в короткое время вернулся, неся в каждой руке по гранате.

— Замотай рот чем-нибудь, душа моя, — сказал ему Рыжий Хью, чей голос звучал приглушенно, поскольку сам он, как и вся возглавляемая им команда, уже это проделал.

Пока Джек, передав Хью гранаты, поспешно укутывал черным шарфом лицо, ирландец спросил:

— Ну, надеюсь, на сей раз ты не будешь спешить? Дождешься моего сигнала?

— Дождусь.

Хью вернул Джеку одну из бомб. Запалы были подожжены, и на восьмом «слоне» оба металлических шара полетели в развороченный английским ядром пушечный порт фрегата. Изнутри донеслись пронзительные крики, топот разбегающихся людей, потом последовали два глухих взрыва, а затем все пространство вокруг моментально наполнилось желтым вонючим дымом.

— Немного выждем, ребята, — объявил Рыжий Хью, когда из дыры, отчаянно бранясь, выпали два француза.

Один с воем свалился в просвет между кораблями, другой ударился лбом о край проема, упал и затих.

— Ну, теперь пошли! — негромко произнес Хью, и его голос потонул в реве ринувшихся на штурм англичан.

Поначалу Джек не мог различить ничего. Отчасти из-за вонючего облака, которое так и не рассеялось, отчасти потому, что его глаза туманили слезы. Лишь утерев их, он вернул себе зоркость настолько, что увидеть, как уцелевшие после взрыва французы со всех ног улепетывают между пушками к трапу.

— Не отставайте от них, ребята, — крикнул на бегу Рыжий Хью.

Враги, чьи носы и рты не были защищены, страдали от смрада куда больше англичан и, удирая, устроили на крутой лесенке толчею. Некоторых из них ранили, остальные, преследуемые моряками с «Элизы», выбежали на квартердек.

Джек вступил в сабельный поединок с одним из немногих вражеских пушкарей, попытавшихся оказать сопротивление чужакам, а когда тот, не выдержав вони, припустил к трапу, остановился, чтобы прокашляться и перевести дух. Хью и матросы устремились за убегавшими, и на какой-то момент он остался один.

Хотя, видимо, не совсем.

— Сэр! Сэр! Ради бога, помогите нам!

Откуда исходит этот голос, Джек не мог бы сказать даже ради спасения своей жизни. Наверху, судя по звукам, шла схватка, на пушечной палубе, где он находился, людей уже не было. Потом юноша посмотрел вниз и остолбенел.

Открытый люк, что вел в нижний трюм, перекрывала решетка, к которой изнутри прижималось около дюжины лиц.

— Сэр! — повторил тот же голос.

За этим обращением последовал надрывный кашель, который длился, пока джентльмен — а произношение выдавало в заговорившем узнике джентльмена — опять не обрел дар речи.

— Вы англичанин, сэр?

— Да, — присев на корточки, сказал Джек.

— Слава богу. И на вас мундир. Значит, французов атакует корабль военно-морского флота его величества?

— Увы, нет. Всего лишь торговое судно. Но, по-моему, мы неплохо справляемся. — Он мотнул головой в сторону шумов схватки. — А сейчас, прошу прощения… я вынужден вас оставить. Вернусь, когда фрегат будет наш.

— Сэр! — Снова последовал кашель. — Сэр, мы тоже англичане. Освободите нас из этой адской дыры, и мы поможем вам драться.

— Сколько вас там?

— Четыре десятка. С «Константина» из Ливерпуля, захваченного месяц назад.

Вообще-то звуки сражения призывали Абсолюта наверх, туда, где доблестно бились товарищи. Но сорок человек англичан! Это целый отряд, способный коренным образом изменить соотношение сил. Джек посмотрел на решетку. Ее удерживал висячий замок.

— Где ключ?

— Его приносят вместе с кормежкой.

Черт! Джек оглядел орудийную палубу. Возле пушек валялись какие-то инструменты, включая и молотки. Однако замок, судя по виду, был крепким, с толстой дужкой, которую враз не собьешь. А долго возиться он не имел времени, ибо его отсутствие в рядах наступающих ввиду малочисленности абордажной команды могло сыграть роковую роль. Джек уже было собрался махнуть рукой на затею с освобождением пленных, но тут вспомнил кое о чем и полез в патронную сумку.

— Ага, вот они. Сэр, вам есть куда отступить от решетки?

— Есть.

— Тогда отступите, и чем дальше, тем лучше.

Джек просунул оба запала в дужку замка, прижал их сверху подобранной с полу металлической скобкой, потом поджег фитильки, быстро отскочил и залег.

Считать «слонов» не пришлось. Запалы бабахнули одновременно, и, всмотревшись сквозь дым, Джек с удовлетворением увидел, что решетка приподнята взрывом, а от висячего замка ничего не осталось.

— Дело сделано! — воскликнул он, затем, склонившись к трюму, добавил: — Выводите своих людей наверх, сэр.

Люди, поднимавшиеся снизу, нетвердо держались на отвыкших от ходьбы ногах, были бледны, некоторые взахлеб кашляли и задыхались, что, сказать к слову, нимало не удивляло, ибо серная вонь все еще не успела развеяться и осесть.

— Теперь поживее, — поторопил Джек, помогая последним пленникам выбраться. — Подбирайте оружие, его здесь полно.

К сожалению, на вооружение дополнительного отряда ушло какое-то время. Бой наверху еще продолжался, но Джек понимал, что его товарищей в любой момент могут выбить с «Робусты» точно так же, как они сами вытеснили французов с «Нежной Элизы». Однако при всем своем стремлении помочь абордажной команде, он ждал. Один человек есть один человек, а вот если их сорок, то они вполне могут захватить весь корабль.

Наконец люди были готовы.

— Джентльмены, я офицер короля. Последуете ли вы за мной?

— Ура! — дружно и громко, несмотря на свою тюремную бледность, ответили освобожденные англичане.

Джек выхватил из ножен саблю и, взмахнув ею над головою, вскричал:

— Вперед! За Англию!

С этими словами он повернулся и, перепрыгивая через ступеньки, устремился по трапу на верхнюю палубу.

Первое, что он увидел, выскочив на дневной свет, был хаос боя. Повсюду ожесточенно дрались люди. Некоторые, сойдясь вплотную, сцепясь, молотили друг друга по спинам рукоятями сабель, прочие сохраняли дистанцию, и кончики их клинков, посверкивая, метались в воздухе, словно стайки рассерженных ос.

Лишь чуть позже за людским гомоном, лязгом стали и бранью ему удалось расслышать знакомый голос, а потом боковым зрением и поймать огненно-рыжую шевелюру. Ирландец бился неподалеку от кормовой надстройки, которая, судя по числу сражавшихся, являлась оплотом неприятельской обороны. На него наседали сразу трое французов, и еще двое лежали у ног, так что, возможно, совсем недавно противников было больше. Гренадер и вправду превосходно владел клинком, а поскольку он действовал левой рукой, атаковавшим его лягушатникам приходилось по-настоящему туго. Ирландец сноровисто уклонялся от выпадов, враги, напирая, мешали друг другу, и ни один их удар не достигал цели. Однако схватка с тремя бойцами полностью поглощала внимание Хью, и он не мог видеть того, что вдруг бросилось в глаза Джеку.

Четвертый француз, внезапно соскочивший с надстройки, уже заносил над растрепанной рыжей макушкой швартовый кол.

Новые товарищи Джека еще только-только выбирались на шканцы, и подоспеть к полуюту они никак не могли. И Абсолют тоже ничего не мог сделать. Вот разве что…

Дерущаяся толпа перед ним неожиданно расступилась, как море перед Моисеем. Образовался довольно широкий проход. Скользя на бегу, ибо палуба была щедро полита кровью, Джек метнулся вперед, делая все, чтобы сократить разделявшее его и Хью расстояние, вплоть до момента, когда вражеский кол достиг наивысшей точки подъема, чтобы оттуда с силой обрушиться на рыжее темя. Именно в этот миг молодой Абсолют перекинул саблю в левую руку, а правой сорвал с пояса томагавк.

Размышлять и целиться было некогда. Оставалось лишь следовать наставлениям, полученным им в одну долгую канадскую зиму от могавка Ате. «Сосредоточься, набери воздуху, смотри, куда хочешь попасть… и бросай».

Индейский топор угодил все-таки не совсем туда, куда метил Джек, и вонзился не в грудь, а в плечо врага, но главное было достигнуто. Француз отпрянул и пропал из виду в водовороте боя. Удар сзади Рыжему Хью больше не угрожал.

Однако теперь Джек заметил то, что, должно быть, еще раньше углядел и Макклуни: ожесточенно сопротивлявшиеся французы собирались на юте «Робусты», где реяло белое знамя Бурбонов, с явным намерением перейти оттуда в контрнаступление и выбить остатки абордажной команды «Элизы» со своего корабля.

— За мной! — скомандовал Джек, высоко подняв саблю.

И команда ливерпульского «Константина» с криками последовала за ним.

К тому времени, когда Джек проложил себе путь к полуюту, противников у Рыжего Хью осталось лишь двое.

— Эй! — крикнул Джек, вращая клинок и отвлекая одного малого на себя.

Тот, удивленный неожиданным появлением нового противника, шагнул было к нему, но споткнулся о тело соотечественника, валявшегося с томагавком в плече, и рухнул на палубу. Хью, воспользовавшись моментом, атаковал последнего из французов, провел обманный финт и полоснул его острием клинка по груди. Издав крик, тот упал рядом с товарищем: оба, судорожно елозя ногами, принялись отползать на локтях под прикрытие бочек для сбора воды.

— Джек! — Улыбка ирландца была широкой и дикой, а борода выглядела еще красней, чем обычно, ибо по ней струилась кровь, текшая из-под наползающих на лоб косм. — Где ты только откопал этих ребят?

Между тем приведенные Джеком люди ринулись в схватку, и она тут же приняла иной оборот. Под их натиском французы отходили все дальше.

— Рекрутировал в трюме, — выдохнул, тяжело дыша, Джек. — Можешь ты найти им применение?

— Могу, парень, и прямо сейчас. Ибо если мы захватим это… — постучал он окровавленной саблей по доскам ближней к нему переборки, — то заберем и корабль.

На кормовую надстройку вели два трапа.

— Я туда? — спросил Джек, махнув саблей налево.

— Валяй! А я сюда. — Рыжий Хью указал направо. — Посмотрим, кто из нас первым прорвется к их флагу. С проигравшего в Бристоле пиво.

— Согласен!

Каждый из них побежал к своему трапу, но Джек прежде наклонился, чтобы забрать томагавк, и поэтому некоторые вошедшие в раж моряки с «Константина» опередили его. Двое англичан тут же погибли, но еще двое прорубили дорогу наверх, и Джек устремился за ними. Сквозь круговерть тел он увидел флагшток, приметил, что на пути у Хью толпа потеснее, и решил, что победа в кармане. Абсолют, как всегда, будет первым!

Воодушевляемый этой мыслью, он рванулся вперед с такой яростью, что спустя несколько мгновений между ним и флагштоком остался один лишь француз. Правда, этот малый, наряженный куда как более щеголевато, чем большинство членов экипажа «Робусты», в расшитом серебром небесно-голубом камзоле, с красным платком на шее и треуголкой на голове, похоже, настроился стоять насмерть. Когда он придвинулся ближе, Джек узнал в нем того самого человека, с которым разговаривал перед боем. Только теперь француз был облачен в капитанский мундир.

Джек отсалютовал ему, поднеся к губам рукоять своей сабли.

— Bonjour, mon Capitain.

Глаза, следившие за ходом схватки, теперь остановились на Джеке.

— Ah, Le Soldat! Que desirez-vous?

— Если вы не возражаете, — отозвался Джек по-английски, решив, что в данном случае говорить на языке врага неуместно, — мне угодно получить ваш корабль. Взамен могу предложить бочку соленой трески.

— Merde, — буркнул в ответ француз, видимо не сумев вспомнить, как будет «дерьмо» по-английски, и рванул из-за пояса пистолет.

Он успел взвести курок, но удар сабли плашмя по стволу выбил у француза оружие. Правда, у капитана в запасе тоже имелась сабля, однако Джек градом выпадов оттеснил его к фальшборту, прижал к лееру и вскинул руку, сжимавшую томагавк.

Как только это произошло, француз опустил свой клинок.

Джек решил, что теперь он снова вправе говорить по-французски.

— C’est finis, Monsieur[13].

Француз вздохнул.

— Oui, c’est finis[14],— отозвался он и медленно вложил в ножны бесполезный клинок, а потом снова извлек его и эфесом вперед вручил Джеку. — C’est finis, — печально повторил он.

Джек прицепил к поясу томагавк, принял у француза клинок и полоснул им по веревкам, удерживавшим белый стяг Франции. Полотнище упало на палубу на радость штурмовавшим ют англичанам. Несколько мгновений после случившегося бой продолжался, но потом угас сам собой. Люди, только что яростно стремившиеся убить друг друга, остановились и опустили оружие.

Джек, в свою очередь, рукоятью вперед вернул саблю французу.

— Monsieur?

Капитан подался вперед, а когда брался за рукоять и лица противников сблизились, громко, как и во время предыдущего разговора, чихнул.

— Santé,— сказал Джек, вытирая с лица капельки чужой слюны.

Глава шестая ЛИХОРАДКА

Чьи-то руки натягивали на него какую-то ткань. Что еще за чертовщина? Не происходит ли худшее из возможных кошмаров? Не зашивают ли его живьем в парусину, служащую морякам гробом?

Он попытался поднять руки, чтобы отстраниться, но они не повиновались. Потом к его губам прижали что-то твердое, и в рот полилась какая-то жидкость. «Пиво», — радостно подумал он и все так и думал, пока не распробовал пойло. Вода! Ну и гадость! Он никогда не пил воду. В ней совокупляются рыбы. Да он и сам проделывал то же — в Ньюпорте, у вдовы. Он сжал губы, и противная жидкость потекла по подбородку.

— Вы видите, сэр, он отказывается пить воду. Еще один признак того, что я прав.

Чей это голос? К кому он обращается? Кто там еще?

— Дайте мне встать! — потребовал Джек, хлопая руками по ткани.

— Он шевелится, — произнес другой голос, и его он узнал. Это был голос друга.

Веки Джека, затрепетав, поднялись. Над ним склонялись люди, и он вроде бы знал их всех. Но назвать по имени мог только одного — Рыжего Хью Макклуни.

— И видите, в его глазах нет никакой желтизны. Так что это вовсе не «желтый Джек».

— С каких это пор вы стали медиком, сэр?

— Я в медики не набиваюсь, — улыбнулся Рыжий Хью. — Но мой отец умер еще до моего рождения, а у нас на родине столь ранее сиротство компенсируется даром исцеления всяческих лихорадок. Что-что, а уж грипп-то я всегда распознаю.

Джек не был уверен, что расслышал все правильно: после французского пистолетного выстрела он слегка оглох на левое ухо. Но другой склонившийся над ним человек прекрасно все разобрал.

— Суеверие! — отрезал капитан Линк. — Вы понуждаете нас руководствоваться… захолустными предрассудками?

Ирландец заговорил с опасной мягкостью:

— Сэр, вы уже оскорбляли мою родину раньше. Я оставил это тогда без внимания, потому что имелись более насущные нужды. Теперь же я предупреждаю вас…

— А я предупреждаю вас! — возвысил голос Линк, побагровев еще пуще. — Здесь командую я. И я не позволю, чтобы мне угрожали. И команда, которую вы так… очаровали, — последнее прозвучало насмешливо, — не станет поддерживать вас. Моряки тоже боятся заразы. Они провели собрание и решили, что все больные с «Элизы» и с призового фрегата должны быть высажены на берег, на Азорских островах. В Корво есть госпиталь…

— Вы хотите сказать, чертов чумной барак, где процветают всяческие болезни. Из ста человек, которые поступают туда с одним заболеванием, девяносто умирают не от него, а от чего-то совсем другого.

Судовой лекарь ткнул рукой в койку.

— Если это не «желтый Джек», сэр, значит, тиф, и мы в любом случае должны избавиться от больного.

Тиф! Хотя нить разговора ускользала от Джека, это слово он понял. Он видел эпидемию тифа в Квебеке — сотни валяющихся в палатках людей потели, кричали, плакали и разговаривали с призраками, к которым многим из них суждено было вскоре присоединиться. Джек поежился: еще недавно его бросало в жар, а сейчас пробрало холодом.

— О… оде… одеяло… — заикаясь, пробормотал он.

Рыжий Хью подтянул одеяло к его подбородку, продолжая тем временем вести спор:

— А я утверждаю, что этот человек болен гриппом, да, в тяжелой форме, согласен, но тиф, который еще называют «лагерной» или «тюремной» горячкой, тут ни при чем. Мне довелось бывать и в военных лагерях, и в тюрьмах, так что эту заразу я распознаю моментально. Все, у кого миновал кризис из экипажей «Робусты» или «Константина», пошли на поправку.

— Ага, правда, больше трети той и другой команды отправилось на тот свет. Я не позволю заразе распространиться и на мой экипаж.

— Ваши люди уже заразились, капитан, даже если это пока и не проявилось. Лейтенант Абсолют только первый из многих.

Конечно! Теперь Джек вспомнил, что за три дня до того, как его свалил с ног недуг, чуть ли не половина освобожденных из трюма изможденных пленников тоже слегла. Многие заболевшие, включая капитана «Робусты» с немалой частью французских матросов, умерли от лихорадки, и их тела сбросили в море. Прошел даже слух, что больные составили заговор, пытаясь захватить «Нежную Элизу», да только чего бы они этим добились? Смерть ведь не надуешь.

— И потому мы высадим его на берег.

— А вы не хотите рассмотреть иной вариант? — спросил ирландец.

— Какой?

— Плыть в Лиссабон. Это прекрасный город, где можно получить надлежащую врачебную помощь, а не чумной остров. Сдадите своих больных в карантин, и пусть тамошние призовые агентства рассудят, как быть с «Робустой».

— Я сказал вам, Макклуни, что свою добычу я отведу в Бристоль.

— А разве правила не гласят, что с призами следует разбираться в ближайшем порту?

— К черту ваши правила, сэр! — нахмурился Линк. — «Робуста» представляет собой слишком большую ценность. Меня в Лиссабоне уже раз обдурили, и больше я такого не допущу.

«Это можно понять», — подумал Джек, улыбнувшись. «Робуста» и впрямь была богатой добычей, ибо до того, как потерпеть неудачу в бою, сама ограбила три торговых судна. Может, трюмы ее и не ломились от золота и сокровищ, но дорогими товарами они были набиты битком.

— Так что в Бристоль мы и вернемся, — продолжил Линк. — А те больные, что пойдут на поправку, пусть следуют за нами туда… из Корво.

Рыжий Хью вздохнул и покачал головой.

— Я вижу, капитан, что вы пытаетесь наложить руку на часть приза, которую столь неохотно обещали моему юному другу. Но, как его представитель, я не могу этого допустить. А поскольку я предвидел возможность подобного развития событий, мною были приняты меры предосторожности. Вот только первые из них.

Ирландец вышел из-за стола. Джек из последних сил напряг зрение и убедился, что ему ничего не мерещится: в каждой руке Хью держал по пистолету.

Он помахал ими.

— Надеюсь, вы проявите достаточно благоразумия, чтобы покинуть эту каюту.

На долгий момент воцарилась тишина. Физиономия Линка делалась все темнее.

— Вы затеваете бунт, сэр?

— Нет. Мы не на вашем корабле, а на «Робусте», которую вам бы в жизни не захватить без помощи этого паренька. Поэтому, я полагаю, он заслужил небольшой отдых.

Линка чуть не хватил удар.

— Но я командую обоими кораблями! Мое слово — закон!

— Silent enim leges inter arma. Очень мудрое высказывание — жаль, не помню, кому оно принадлежит. Будь наш юный друг в лучшем состоянии, он наверняка бы припомнил. Он ведь получил классическое образование, причем совсем недавно.

— Ну а сейчас, джентльмены, — ирландец выразительно помахал пистолетами, — будьте любезны удалиться.

Судовой врач ждать себя не заставил. Линк уходил неохотно, с угрозами.

— Бог свидетель, — объявил он напоследок, — я соберу людей и вышибу вас отсюда.

— Вы вольны попытаться, почему бы и нет. Но не забудьте им кое о чем напомнить.

Джек услышал негромкое звяканье. Хью постучал стволом пистолета по какому-то металлическому предмету.

— Как уже было сказано, эти маленькие мечущие свинец механизмы — только одна из предусмотренных мною оборонительных мер. А поскольку ваши люди видели в действии и другие мои игрушки, не думаю, что они проявят такое уж рвение, выполняя ваши приказы.

Если Линк и собрался что-то ответить, то все его возражения остались за захлопнувшейся дверью.

Джек услышал приглушенную брань, звук удаляющихся тяжелых шагов. Потом с палубы донеслись выкрикиваемые капитаном приказы.

— Пива, — прошептал он.

— Прости, парень, сейчас тебе нужна вода, и побольше.

Он поднес к губам друга черпак, и Джек неохотно к нему приложился.

— Прошлой ночью шел дождь, поэтому вода свежая.

— А мы… — пробормотал Джек, — мы…

— В безопасности? — Рыжую бороду расщепила улыбка. — Ну… скажем так, не в великой. Но надеюсь, мои доводы возымели какое-то действие. К тому же Линк не пользуется любовью матросов. Он будет пыхтеть, бушевать и пытаться уморить нас голодом, а потом направит оба корабля в Бристоль, где попробует повернуть дело так, чтобы по прибытии меня повесили.

Джек исходил потом, и в то же время его бил озноб.

— Я умру? — спросил он.

Ирландец опять улыбнулся.

— Ты разве не слышал, как я говорил о своем врачевательском даре. К тому же у меня всегда есть при себе нечто целительное. — Он потянулся за шляпой и показал ее Джеку. — Ты разве никогда не замечал на ней ветку омелы? Это не просто украшение. Из нее готовят прекрасный отвар. А потом… дай-ка взглянуть. — Ирландец пошарил за шляпной лентой и выудил что-то, похожее на лесной орех. — Ну-ка, посмотрим, сумеем ли мы сыскать для него паучка.

Он отодвинулся и пропал из виду.

— Паучка? — Джек покачал головой. — Конечно: паучку нужен дом.

Он хихикнул, веки его медленно закрылись, причем перемещение юноши обратно в туман словно бы сопроводила услышанная раньше цитата. Ирландец не ошибся, Джек и вправду знал, кому принадлежит эта латинская фраза.

— Цицерон, — пробормотал он. — Во время войны законы молчат.

— Как ваши дела, лейтенант Абсолют?

— В общем, неплохо, сэр, — ответил Джек. — Правда, неплохо.

* * *

Он малость преувеличил. Прошла всего неделя с той ночи, которую Рыжий Хью назвал «кризисной». После нее Джек действительно с каждым днем чувствовал себя лучше, но до поправки было еще далеко. Правда, в ходе болезни произошел явный перелом, хворь отступала, однако пока что больной офицер мог лишь недвижно сидеть на вынесенном на палубу стуле и смотреть, как «Робуста» рассекает волны. Зрелище завораживало, благо все паруса были подняты и наполнены ветром, который, не собираясь ослаблять свой напор, бодро гнал корабль вперед.

— Рад это слышать, — промолвил Энглдью и, отвернувшись, заговорил с Лавалье, французом, исполнявшим у него обязанности боцмана.

В морских терминах Джек разбирался слабо, но понимал, что старый морской волк, ныне распоряжавшийся на мостике призового фрегата, использует в этом рейсе весь свой немалый опыт, чтобы держать «Нежную Элизу» сзади и на порядочном удалении — в пределах видимости подзорной трубы.

Джек оглянулся, но для его невооруженного взгляда «Элиза» являлась лишь точкой на горизонте. Почему старший помощник Линка предпочитает не сближать ведомое им судно с кораблем капитана, было тоже ясно как день. Линк пришел бы в ярость, заметив на палубе захваченного фрегата свободно разгуливавшего Макклуни или спокойно посиживавшего Абсолюта. Вверяя «Робусту» Энглдью, он приказал штурмовать занятую бунтовщиками каюту и арестовать их обоих, однако старый моряк проигнорировал это распоряжение. Энглдью остро нуждался как в лекарском даре ирландца, так и в его недюжинном авторитете, чтобы управляться со своей разношерстой командой, сбитой из экипажей «Робусты», «Элизы» и «Константина». Лихорадка не пощадила ни англичан, ни взятых в плен французов, из которых за борт отправилась почти половина, однако все сходились на том, что, не будь рядом Рыжего Хью с его настойчивыми советами побольше отдыхать и почаще пить воду, покойников было бы гораздо больше.

Ирландец как мог помогал всем нуждающимся, но самое пристальное внимание уделял своему особому пациенту: тому доставались и отвар омелы, и серные припарки, приготовленные из взрывчатой начинки вонючих бомб, а самое главное — у него был орех, который Хью обвязал голубой шерстяной нитью, повесил на шею Джека и велел никогда не снимать.

— Потому как он имеет силу, уж ты поверь мне, парень, — говаривал он, уставясь в пространство и словно бы погружаясь в некий таинственный мир. — Точно тебе говорю: разве не эта самая штука трижды спасала представителей рода Макклуни в последнюю сотню лет?

И орех, Джек был уверен, что это не галлюцинация, действительно служил домиком для паучка. Порой ему чудилось, что он слышит, как маленькое существо скребется внутри скорлупки, пытаясь выбраться наружу. Джек и рад был бы выпустить беднягу, но его ослабевшие пальцы не могли расковырять замазку.

Сейчас он держал орех в руке, смотрел на водную гладь и думал об Ате, своем кровном брате. Могавк точно одобрил бы этот орех и наверняка подобрал бы подходящую случаю цитату из «Гамлета». Индейца, однако, поблизости не было, и скучавшему по нему Джеку не оставалось ничего другого, как процитировать за него:

И заточенный в скорлупе ореха,

Я мог бы мнить себя царем Вселенной,

Когда б меня не мучили кошмары.

— Вот уж не думал, что ты любитель читать молитвы, — промолвил неслышно подошедший ирландец.

— Какие молитвы? Я просто говорил сам с собой.

Миска с бульоном была предложена и не отвергнута, хотя дразнящий аппетит аромат и вызвал у Джека вздох. Все-таки, пусть это и способствовало поправке, подкрепляться отваром из мяса товарища по океанскому переходу казалось ему бессердечным. Но что поделаешь, раз козел Иеремия уже был забит?

Он глотнул с услужливо поднесенной к его рту ложки.

— Как дела у остальных твоих пациентов?

Ирландец пожал плечами.

— Ночью умерли еще двое. Правда, по крайней мере у пятерых кризис уже миновал, и они будут жить. Так что наши дела не так уж плохи. В отличие от них.

Он кивком указал на «Элизу».

— Что ты имеешь в виду? И откуда ты знаешь?

Джек опасался, что ирландец заведет речь о своей провидческой одаренности, которой наделен как седьмой сын седьмого сына или в результате стечения каких-то иных столь же сомнительных обстоятельств, но ответ оказался более прозаичным.

— Как по-твоему, почему Энглдью придерживает ход «Робусты»?

— «Элиза» менее ходкий корабль.

— Так-то оно так. Но матросы говорят мне, что «Элиза» движется еще медленнее, чем должна бы, из-за плохого управления. Линк вообще-то трус и мерзавец, но во всем, что касается моря, ветра и парусов, знает толк. Что-то там происходит, и Энглдью сбавляет ход для того, чтобы попытаться выяснить что.

Он кивнул направо.

— Видишь тень на горизонте? Это не облако, а берег Франции. Нормандия. До Бристоля, можно сказать, рукой подать. Как мне объяснили, если ветер не спадет, через несколько дней будем там.

— В Англии? Дома? — выдохнул Джек и почувствовал в груди трепет.

— В Англии, да. А вот дома ли?..

Тень набежала на глаза Рыжего Хью, подобно тучке, заслоняющей в ясный день солнце.

— Ты, небось, хотел бы прямиком высадиться в Ирландии?

— В Ирландии? — Тень рассеялась, взгляд Хью посветлел. — Ясное дело, хотел бы. Но разве я не затем двадцать лет назад покинул мою бедную родину, чтобы, согласно данной мной клятве, вернуться туда, лишь добившись успеха?

— Но нас ждут призовые деньги. Ты же сам говорил…

— К сожалению, «Робуста» не оказалась плавучей сокровищницей, хотя, не сомневаюсь, окупится она хорошо. Но для меня это капля в море. Дом Макклуни перезаложен уже девять раз. А у меня есть и куча других обязательств. — Он похлопал Джека по плечу. — Что скажешь, парень? Может, нам поместить объявление в «Бристоль рекорд», набрать команду головорезов и податься в каперы. Пожалуй, еще три таких рейса, как этот, и мои старые должки будут выглядеть уже не столь устрашающе, — рассмеялся он. — Ясно ведь, что, как только наша история облетит все таверны, от желающих присоединиться к бравым гренадерам «Нежной Элизы» просто отбою не будет.

Ирландец принялся насвистывать марш.

— Прошу прощения, — возразил Джек, — но если я вообще когда-нибудь снова решусь взойти на борт корабля, то это произойдет очень не скоро. А уж насчет того, чтобы опять считать слонов… — Он поежился.

— Да будет тебе, парень. И ты говоришь это после того, как мы так славно повеселились?

Рыжий Хью улыбнулся Джеку, который поверх его плеча бросил очередной взгляд на «Элизу». «Робуста» явно сбавила скорость, ибо корабль Линка зримо вырос в размерах.

— Хорошенькое веселье, из-за которого можно повиснуть на рее. Разве не это полагается за мятеж в открытом море?

Рыжий Хью посмотрел туда, куда смотрел Джек.

— Спокойно, спокойно. Хороший капитан всегда прислушается к голосу разума. У меня нет в том сомнения.

* * *

Капитан Линк уже не мог прислушиваться к голосу разума. По той простой причине, что он был мертв.

— Вот уж три дня, — сказал взявший на себя командование его судном шотландец Макрэй, прибывший на «Робусту». — Грипп скрутил Линка, да так и не отпустил, невзирая на все хлопоты этого малого.

Он кивнул вниз — на шлюпку, где негр Бараббас отдыхал, суша весла.

— Раб Линка ухаживал за хозяином? — удивился Джек.

— Еще как. Просто не отходил от него. Несмотря на пронзительные вопли, проклятия и — особенно в последнюю пару дней — отчаянное нытье. Я думал, у нашего капитана больше выдержки и самообладания. По правде сказать, так от него было больше шума, чем от любого другого больного.

Хью с Джеком переглянулись, после чего юноша посмотрел вниз, на шлюпку, и как раз в этот момент Бараббас поднял голову. Их глаза встретились на какое-то время. Потом Джек поежился и вздохнул.

— Что же с ним теперь будет? Он останется рабом Линков?

— Странное дело, — покачал головой Макрэй. — Кэп перед смертью отпустил черномазого на свободу. Мы думали, что в таком состоянии он и имени-το своего не напишет, но нет: вольная составлена по всем правилам, а капитанская подпись засвидетельствована корабельным врачом. — Он помолчал, удивленно цокая языком. — Что, знаете ли, малость странно, ведь костоправ и сам уж неделю как мертв. Ну да чего теперь? — покачал головой Макрэй. — Все вышло по Библии. Господин умирает, раб получает свободу. И заметьте, уже как вольный человек выражает желание служить в нашей команде.

С минуту каждый обдумывал сказанное. Наконец Рыжий Хью заговорил:

— Выходит, теперь Линк кормит рыб?

— Нет. Как можно, он же был акционером компании и городским олдерменом, — улыбнулся Макрэй. — Поэтому мы дали ему возможность напоследок упиться ромом, который он так любил. Бедняга законопачен в бочку и плывет к дому в трюме.

Джек искренне попытался найти в ситуации хоть что-то печальное, но ничуть в этом не преуспел.

— Что ж, — сказал он, — по крайней мере, последнее слегка исправляет то зло, которое Линк творил, занимаясь работорговлей.

— Что, парень? То, что он освободил Бараббаса?

— То, что он испортил целую бочку рома, — улыбнулся Джек. — Во всяком случае, никто уж не купит раба за порцию того пойла.

Глава седьмая ПРИЗРАКИ

Он лежал, привалившись к упавшему дереву и сжимая в руках багинет, хотя не помнил ни как вытащил его, ни даже как, спускаясь вниз по тропе, вышел к этой преграде. Ночь и туман затрудняли обзор, а пальцы, сжимавшие оружие, онемели от холода. Однако звуки — они-то, видимо, и остановили его — делались громче. Скользящие по напластованиям глины шаги приближались снизу, со стороны берега, и слышались все отчетливей. Это, по крайней мере, объясняло, почему оружие у него наготове — он извлек его, повинуясь инстинкту. Ну что ж, инстинкт подскажет ему и как действовать дальше.

И все же, когда он услышал голоса и различил французскую речь, а также гортанный говорок абенаков, инстинкт не сказал ему ровным счетом ничего. К тому же обнаружилось, что он не может двинуться с места. Даже когда Джек невероятным усилием перенес одну ногу через поваленный ствол, когда, казалось, и долг, и необходимость повелевали ему атаковать врагов из засады, тело отказывалось повиноваться. Единственное, на что он оказался способным, — это опустить багинет и вжаться спиной в шероховатые ветви. Может быть, если сделаться очень маленьким, никто его не заметит.

Шаги приблизились, и появился человек. Когда черты идущего проступили во тьме, Джек узнал его, потому что давным-давно на этой самой, ведущей к утесам Квебека тропке он уже встречал этого молодого француза. И запомнил его лицо навсегда. Лицо первого убитого им человека.

Однако сейчас мертвый француз шел мимо, не удостаивая его взглядом. За ним следовали другие. Другие люди, другие… жертвы. Все эти тени, перетекавшие через бревно, пали от его руки. Вот два кавалериста, которых он заколол на равнинах Авраама. Сзади тянулись три абенака. Джек убил их на том же поле, только позднее. Преодолевая преграду, индейцы быстро переговаривались на своем языке. Появились еще трое. Снова французы, но не армейцы. Охотники. Coureurs de Bois, следопыты в мехах и шапках с опущенными ушами: последний все еще держался рукой за торчавшую из груди стрелу. Стрелу, пущенную Джеком и окропившую кровью этого человека сугроб. Однако он здесь, он смеется чему-то вместе со спутниками, поднимающимися по склону. Наконец появились люди, каких он не помнил, но, судя по одеяниям, это были каперы, тоже прошагавшие мимо и удалившиеся во мрак. Джек издал долгий вздох облегчения. Наличие страшных ран, похоже, не причиняло идущим никаких неудобств. Да и вообще все они были живы. И хотя каждого из них Джек сразил, повинуясь необходимости, в честном бою, ради спасения себя самого, своих товарищей или своего побратима, он все равно считал, что лучше бы им оставаться в живых. Так оно, видимо, и обстояло.

Эта мысль вызвала у него короткий смешок. Раз мертвецы живы, так и слава Богу, а ему пора идти дальше, прочь от них, вниз по склону. Он уже начал вставать, когда снова послышались чьи-то шаги, и через ствол перешагнул человек в красном.

Человек, которому не следовало здесь быть, ибо он носил королевский мундир, а Джек не убивал соотечественников, состоящих на королевской службе. А потом он кое-что вспомнил, и, как только это произошло, человек повернулся. Их взгляды встретились.

— Привет, Джек.

— Привет, Крестер.

Теперь воспоминания хлынули бурным потоком. Крестер и Джек. Два кузена, два брата, два Абсолюта. Они росли вместе, но с малых лет не терпели друг друга, и впоследствии детская неприязнь обернулась настоящей враждой, ибо этот хряк Крестер изнасиловал девушку, которую Джек обожал, и Джек воспылал жаждой мести. Они даже было взялись за пистолеты, правда, дуэль двух школяров затмило куда более сногсшибательное событие — поединок, на котором отец Джека убил министра его величества лорда Мельбурн. Но так или иначе, именно та ночь роковым образом повлияла на многие судьбы. Во всяком случае, все прошествовавшие сейчас по тропе люди не погибли бы, не вздумай Крестер Абсолют мимоходом потешить свою ненасытную похоть с юной и в тот момент беззащитной Клотильдой Гвен.

Джек внимательно присмотрелся к кузену: он сейчас выглядел куда более худосочным, чем помнился. Можно даже сказать, изможденным. Словно после зимовки в пещере. Джек знал по опыту, что такие зимовки не сахар. Потом он вспомнил, что сделал с родичем. Не убил, нет. Просто оставил в диком краю со всей его изворотливостью, с ножом и с запасом провизии, позволявшим продержаться неделю.

Но не только со всем перечисленным, а и с чем-то еще. С чем же? Точнее… с кем?

— Не хочешь позавтракать, Джек? — осведомился кузен с характерным корнуолльским акцентом, который был присущ им обоим.

Он явно что-то прятал у себя за спиной, наверняка какое-то лакомство из их детства. Мясной пирог?

— Не откажусь, — отозвался Джек, пристально наблюдая за действиями кузена.

Из-за спины стала появляться рука. Она двигалась медленно, а когда то, что находилось в ней, оказалось на виду, с уст Джека сорвался беззвучный крик. Угощение, которое предлагал ему Крестер Абсолют, было человеческой головой, головой индейца, которую он держал за воинскую прядь на макушке. Джек узнал этого абенака.

Ему показалось, что именно собственный крик, вырвавшийся из рамок сна, и пробудил его. А возможно, причиной тому стала жесткость кровати, на которой он лежал, потому что тонкий матрас сбился в сторону, и теперь твердые поперечины рамы врезались в тело. Впрочем, не исключено, что он проснулся от холода: одеяла были разбросаны тоже.

В любом случае, ему потребовалось некоторое время, чтобы унять свой пронзительный вопль и осознать, что он находится в освещенной слабыми рассветными лучами комнате, где нет никаких призраков.

Послышались шаги — не по раскисшей глине тропы, а по ступеням гостиничной лестницы, — и пока они приближались, Джек ухитрился сдвинуть на место матрас и наполовину натянуть на себя одеяло.

Дверь отворилась.

— Все в порядке, мой милый?

На пороге стояла Клэри, держа в руке фонарь. Поспешив к постели, она поставила фонарь на стол, погладила постояльца по лбу и сказала:

— Э, мастер Джек, да у вас жар. Лоб-то горячий. Не принести ли воды?

— Эля, — ответил Джек.

Конечно, было еще совсем рано, но пить ему вправду хотелось, и от кружечки пива (кому оно повредит?) он бы не отказался. Что до воды, то она здесь имела не нравящийся ему привкус.

— Сейчас принесу, — сказала Клэри, но не двинулась с места. Одна рука ее так и осталась на лбу постояльца, другая потянулась к воротнику его рубашки.

— Какой горячий, — промолвила она снова совсем другим тоном, запуская руку под ткань.

Он придержал ее пальчики.

— Подай эля, Клэри.

Джек выпустил ладошку горничной, и она нехотя убрала ее.

— А вы уверены, мастер Джек? — Она принялась крутить выбившуюся из-под капора кудряшку. — Добрые люди в такую рань еще спят, а вам уже надобно эля…

Неделю назад Джек позволил себе с ней кое-что, но рецидив лихорадки привел к тому, что он опять слег, и Рыжий Хью был вынужден оставить больного друга в бристольской портовой таверне. Сам же ирландец отправился по одному ему ведомым делам, клятвенно обещав скоро вернуться.

Джек сейчас сожалел, что принял однажды поцелуй Клэри, ведь после этой легкой закуски незамедлительно было предложено главное блюдо. Юноша по своей слабости оказался неспособным ни отклонить предложение, ни, коли уж так случилось, проявить соответствующую моменту активность, а потому со всей твердостью вознамерился ничего подобного больше не допускать. Однако в подоплеке такого решения Джека лежал вовсе не стыд за свою оплошавшую плоть, чью вялость, кстати, нельзя было списать и на непривлекательность Клэри. Девчонка отнюдь не являлась дурнушкой, скорее наоборот. Крутобедрая, с маленькой, но хорошо развитой грудью и удивительным журчащим смехом, она так и притягивала к себе взгляд. Правда, малышка не отличалась избыточной чистоплотностью, но ведь и сам он в его нынешнем положении никак не мог сойти за чистюлю, а ее смех по мере выздоровления все пуще и пуще дразнил молодого драгуна, пока… Пока он не услышал его вперемежку со сладострастными стонами, доносящимися откуда-то из номеров наверху.

Это продолжалось несколько ночей подряд, и каждое утро Клэри появлялась то в новом капоре, то с ярким браслетиком, то с причудливым черепаховым гребешком в волосах. Джек совершенно ее не винил, жалованье горничной невелико. И все же снова… хм… уделить ей внимание, казалось ему чем-то… не вполне достойным.

Однако Клэри восприняла его задумчивость как сигнал. Ее рука вернулась на прежнее место, опустилась ниже, и юноша застонал. Поощренная таким образом девушка подняла одеяло, ее пальчики скользнули дальше.

— Конечно, вы еще чувствуете слабость, сэр, но ваша Клэри могла бы… угодить вам, как раньше, ежели вы… ох, мастер Джек!

Ее пальцы задвигались еще проворнее, на лице появилась мечтательная улыбка, после чего разлохмаченная головка занырнула под одеяло.

— Клэри, — простонал юноша, пытаясь придать голосу твердость.

Но тут из коридора донеслись чьи-то шаги, куда более тяжелые, чем у служанок таверны, и девушка вмиг отпрянула, хотя, когда дверь отворилась, она еще не успела подняться с колен.

— Чем это ты тут занимаешься, дрянная девчонка?

В дверном проеме, сплошь заполнив его своими пышными телесами, стояла миссис Хардкастл, хозяйка гостиницы. Увидев ее, Джек вздохнул. У искушений слишком разнообразные формы.

— Лейтенант Абсолют! Дорогой сэр! Надеюсь, лихорадка не воротилась? — с порога зачастила хозяйка, решительно направившись к постели и оттеснив Клэри в сторону.

— Кувшин воды, да побыстрее!

Клэри помедлила, не желая сдавать позиции.

— Господин просил принести эля.

— Так почему же ты все еще здесь? Давай пошевеливайся, лентяйка.

Миссис Хардкастл отвернулась, что позволило девушке, перед тем как уйти, показать ей язык.

— Я слышала, как вы кричали, милый юноша, и поспешила к вам прямиком из постели.

В доказательство своих слов миссис Хардкастл указала на полузапахнутые полы халата. Телосложением трактирщица весьма походила на вдовушку, оставшуюся за океаном, а грудь имела такую, что на ней запросто поместилась бы — и, без сомнения, устояла бы! — пинта пива. Однако то ли потому, что эта грудь торчала чересчур уж воинственно, то ли ошеломленный сходством хозяйки с его недавней возлюбленной-квакершей, но Джек сделал вид, будто более чем прозрачный намек ему непонятен. Да и потом, мистер Хардкастл, трактирщик, должен был обретаться где-то неподалеку.

Правда, к ужину этот господин имел обыкновение до бесчувствия надираться, так что к завтраку он никогда не вставал, и Джека в конечном счете удерживала не опаска возбудить его ревность. Просто, не имея, по существу, иных занятий, кроме как лежать и разглядывать потолок, он в последнее время стал предаваться размышлениям о своей жизни, а также о столь немаловажных сопутствующих ей понятиях, как любовь и смерть. Менее чем за два года ему довелось спровадить на тот свет примерно дюжину человек, а вот любовью за это же время он всерьез занимался всего с двумя женщинами и порой даже хотел как-то исправить эту досадную диспропорцию, но…

Обе любовницы юного Абсолюта были намного старше его. Само по себе общение с опытными партнершами пошло ему только на пользу, тем паче что учеником он был старательным и благодарным. Однако ни Фанни Харпер, ни вдовушку Симкин Джек все-таки не любил в полном смысле этого слова. Если до сих пор он и испытывал к кому-то настоящую сердечную привязанность, так это к Клотильде Гвен, дочери ювелира из Сохо, очаровавшей его удивительным сочетанием невинности и внутренней пылкости, готовой вот-вот вырваться на свободу.

«Интересно, — со вздохом подумал Джек, вспомнив о былом чувстве, — что она поделывает сейчас?» Золото Абсолютов, заплаченное во искупление преступления Крестера, позволило ей выйти замуж за человека, которого, однако, она не любила и, разумеется, не могла полюбить. Сейчас у нее, наверное, уже двое детей.

Миссис Хардкастл приняла вздох Джека за знак одобрения и принялась запахивать свой халат столь удивительно хитрым способом, что сумела в процессе этого действа продемонстрировать молоденькому постояльцу многие из тех прелестей, обладанием коими она намеревалась его одарить.

Но тут вернулась горничная, которая, поставив пиво на стол, принялась поправлять одеяло больного. Некоторое время обе женщины хлопотали над Джеком, совершенно загородив от него дверь, однако, когда со стороны коридора донесся голос, ему не было нужды что-то видеть, чтобы понять, кто пришел.

— Дьявол! Уж не саван ли вы расстилаете поверх моего бедного друга?

Одеяло наконец было расправлено. Хлопотуньи обернулись на голос. В дверном проеме стоял рыжеволосый ирландец.

— Ну ты чертовски вовремя, — сказал Джек.

— Тютелька в тютельку, душа моя, а? — Рыжий Хью решительным шагом вошел в комнату и скомандовал: — А ну, кыш, стервятницы, дайте моему боевому товарищу восстановить свои силы.

— Я могу заверить вас, сэр… — оскорбленно вскинулась миссис Хардкастл, более походя не на какую-то там стервятницу, а на рассерженную гусыню. — Могу заверить, что мы… что мы не…

— Успокойтесь, пожалуйста, — прервал ее ирландец, — ибо, если мой друг еще нездоров или чересчур… щепетилен, чтобы воспользоваться вашей любезностью, я, со своей стороны, готов поддержать честь лордов Макклуни с каждой из вас. Поочередно… или с обеими сразу, как вам будет угодно.

— Вы… вы чертов грубиян!

Миссис Хардкастл решительно прикрыла фасад и разгневанно выплыла из комнаты. Клэри задержалась.

— Прикажете приготовить комнату для вашей милости? — спросила она, сопровождая вопрос микроскопическим реверансом.

— Комната, само собой, должна быть с очень толстыми стенами, — захохотал Рыжий Хью, тогда как Джек внутренне взвыл, хорошо понимая, что происходит. — Но увы, моя драгоценность, я пришел, чтобы забрать, а не чтобы остаться. Так что, если ты принесешь сюда такую же кружку, — указал он на кварту пива, — как для моего бедного друга, то… то мы тебя уже больше не побеспокоим.

— О, никакого беспокойства… сэр!

Клэри нахально окинула взглядом чресла ирландца, а потом выпорхнула из комнаты со знакомым журчащим смешком. Рыжий Хью уставился ей вслед.

— Бесстыжая девица! Спору нет, у меня возникло искушение снять здесь комнатенку. На часок. Уверен, такое у них практикуется. Так же как уверен, что ты, паренек, — повернулся он к Джеку, — неплохо провел здесь время.

— Вообще-то нет.

— Слишком страдал от недуга?

— Нет, я уже вроде здоров.

Джек испустил длинный вздох.

— Просто я все эти дни размышлял, — неопределенно махнул он рукой, — о всякой всячине. О человеческом достоинстве, например, и… и о чести.

— Ах, о чести!

Одним прыжком Рыжий Хью оказался на койке, растянулся около Джека, заложил руки за голову и спросил:

— Знаешь мое любимое стихотворение? Слушай.

Он прокашлялся.

Она ему вверила свою честь.

Он честно вошел в ее положение,

А ночью сумел и в постель к ней залезть,

Чтоб выразить леди почтение.

Ирландец расхохотался, и спустя момент Джек рассмеялся тоже.

— Вот так, значит, ты почитаешь всех леди?

— Разумеется, нет. Была од на… — Тень снова набежала на глаза Хью. — Но об этом поговорим в другой раз. Сейчас не время для печальных историй.

Хью соскочил с кровати.

— Где это чертово пиво? Мы должны поднять тост за нас. А вот наконец и ты, наша резвушка.

Клэри вошла и поставила на маленький столик еще одну кружку. Судя по всему, она собиралась заговорить, но миссис Хардкастл визгливо окликнула ее снизу, и девушка, маняще вильнув бедрами, удалилась. Рыжий Хью посмотрел ей вслед.

— Ну конечно, разве я продержался бы против такого искушения целую неделю, а? Часок, и то вряд ли.

Он взял в руки оловянные кружки и вручил одну Джеку.

— Вообще-то, парень, — промолвил Хью, — я никогда не числил тебя в пуританах. Твои собственные рассказы об актрисах и квакершах совершенно о том не свидетельствуют.

— Я и не пуританин. Но…

Юноша умолк. У него была собственная печальная история. Но он никогда не рассказывал Хью о Клотильде. Он вообще не собирался о ней кому-либо говорить.

Ирландец внимательно присмотрелся к нему и сказал:

— Ну что ж, тебе видней. Выпьем.

Они выпили, и Хью продолжил:

— Рад, что нашел тебя в столь… философском настрое… — Он поставил кружку и, протянув руку, пощупал лоб Джека. — И почти в добром здравии. Во всяком случае, на пути к полному выздоровлению. Это хорошо!

Он снова поднял кружку и чокнулся с Джеком.

— Твое здоровье! А теперь, парень, пока я не выложил все мои новости, расскажи, какие у тебя планы.

Планы у Джека имелись, правда, довольно неопределенные. За ним еще числилось невыполненное обязательство по службе, хотя депеши, которые ему было поручено доставить, запоздали уже на пол года. Так что же делать? Отправиться в свой полк? Но он не имел ни малейшего представления о том, где находятся Шестнадцатый полк легких драгун и его командир Джон Бургойн. Летом 1759 года, когда юного Абсолюта отправили в роли королевского курьера к генералу Вулфу в Квебек, он оставил однополчан в Лондоне, но с той поры прошло более полутора лет. Навестить отца? Но сэр Джеймс, скорее всего, все еще воюет в Германии, пережидая, когда сойдут на нет отголоски дуэли в Воксхолле, где он убил лорда Мельбурн, дуэли, спровоцированной ухлестыванием его сына за любовницей этого именитого человека. Тогда как мать Джека…

Мысль о матери заставила его встрепенуться.

— Мне нужно в Лондон.

— И как же ты думаешь туда добраться?

— Как? — Это был странный вопрос. — Ну… верхом, конечно. Я ведь кавалерист, а не какой-нибудь гренадер.

— Джек, тебя валит с гостиничной койки. Думаю, оседлать что-либо более прыткое, чем кровать, тебе пока не под силу. Да и зачем тебе туда ехать?

— Чтобы доставить…

— Устаревшие депеши?

— И доложиться…

— В полку, который, скорее всего, воюет сейчас в каком-нибудь другом месте?

Подтрунивания раздражали.

— И что бы вы посоветовали мне сделать, сэр?

— Поехать в Бат.

— В Бат?

— Конечно. Разве это не тот городок, где я провел всю, кстати, прошедшую с большим толком неделю?

Джек рассмеялся: таким нелепым показалось ему это предложение.

— Но что, ради всего святого, мне делать в Бате? Ванны, что ли, там принимать?

— Именно ванны. Они, кстати, положены инвалидам, а я как твой врач утверждаю, что поездка галопом в Лондон с последующей встряской, связанной со всяческими соблазнами огромного города, живо сведут на нет все мои старания, равно как и работу нашего маленького дружка.

Он постучал по скорлупе ореха, который по-прежнему висел на груди Джека.

— Депеши ты можешь отослать с первым попавшимся офицером, семье и в полк можешь написать. Они призовут тебя, если потребует долг и позволит состояние твоего здоровья. А ты тем временем будешь делать все, чтобы окончательно распрощаться с болезнью, которая едва не свела тебя в могилу.

В рассуждениях Хью, несомненно, присутствовала логика. Выздоровление Джека было далеко не полным, недуг вновь пытался забрать над ним власть. К тому же, говоря честно, ему хотелось побывать в городке, где все времяпрепровождение его обитателей было, по слухам, посвящено исключительно удовольствиям.

— Но как же тогда быть с тобой? Я полагал, что твои деловые намерения, равно как и семейные неурядицы, призывают тебя в дальний путь.

— Вот-вот. И разве это не самое замечательное? Разве я не обнаружил, что одно восхитительно сошлось с другим? И где же, спроси меня, разве не в Бате?

Хотя Джек вроде бы и привык к своеобразной манере ирландца высказывать свои мысли, но на сей раз услышанное показалось ему слишком трудным для восприятия.

— Что с чем сошлось? Если сошлось?

— Дела семейные и дела прочие, — сообщил сияющий Хью. — Мне предстоит кое-что провернуть в Бате. Одну выгодную операцию, которая может положить конец половине бедствий моей семьи. И надо же такому случиться! Разве моя кузина на радость мне не прибыла вдруг туда же?

— Твоя кузина… Лионела?

— Моя кузина Летиция.

О ней Джек слышал впервые.

— Летиция? Старая дева, наверное, да?

— Если семнадцать лет — уже старость, то, конечно, старая, да. А что дева, так это точно. Как и то, что моя дорогая Летти — самая красивая девушка во всей Ирландии. А теперь и на всех островах.

— Правда?

— Правда.

Кружка Хью остановилась на пол пути к губам.

— Нечего поблескивать глазками, Абсолют. Потому как ты и близко к ней не подступишься, это я тебе обещаю.

— А почему же, скажи на милость? — нахмурился Джек.

Рыжий Хью положил руку на плечо юноши.

— Парень, ты ведь рассказывал мне о себе. У тебя на уме куртизанки, вдовушки и все такое. И разве я только что не застал тебя здесь в компании двух шалуний? Я уже говорил тебе, мой сынок, ты странным образом напоминаешь мне меня, когда я был в твоем возрасте. — Он улыбнулся. — В этом, собственно, и заключается основная причина, побуждающая меня держать свою юную родственницу подальше от такого вертопраха, как ты. На всякий, так сказать, случай.

Джек отставил свою кружку в сторону.

— Сэр, я, кажется, имел честь сообщить вам, — обиженно заявил он, — что все последние дни размышлял о достоинстве, как своем, так и прочих. Не спорю, с этой точки зрения не все мои поступки выглядят безупречными. Но я должен напомнить вам, что, при всей своей молодости, я также сын баронета и воспитан как джентльмен. — Юноша покраснел. — И следовательно, знаю, как подобает вести себя с леди.

Рыжий Хью выслушал эту пылкую декларацию с должным вниманием.

— Ну что ж, Джек. Так и быть. Ладно. Может быть, в конечном счете я вас и познакомлю. Если сочту твое нынешнее настроение хорошим противовесом твоим прошлым грешкам, — широко ухмыльнулся он. — Впрочем, раз мы поселимся по соседству, у тебя, я полагаю, так и так будет шанс хотя бы поглазеть на нее.

— По соседству?

— Ну да, паренек. Моя кузина и ее опекунша, как подобает родственницам графа Клэр, сняли превосходные апартаменты в верхнем квартале, в так называемом Цирке. Фешенебельный район, шик да блеск! Конечно, разве не там буквально через неделю остановится сам король Георг? И разве я не нашел для нас домик рядом?

— Но такой домик должен стоить бешеных денег. Чем мы за него будем платить?

— Ас чего ты взял, будто твое место в какой-то дыре? Слава Богу, призовые агенты не пустили нас по миру. Конечно, сокровищ «Робуста» не везла, и пять тысяч фунтов за нее не сразу дали, но что-то все-таки заплатили, так что на долю каждого из нас в виде аванса пришлось по сорок фунтов. Вот, кстати, — он извлек из кармана кошель с монетами, — тут где-то двадцать гиней за вычетом некоторых расходов.

Джек взвесил мешочек в руке. Двадцать гиней в дополнение к тридцати, которые он выручил за горностаев, проданных в Бристоле меховщику. Это куча денег. Больше, чем годовое лейтенантское жалованье. В конце концов, разве он не мечтал с блеском потратить свою долю добычи? Так почему бы не побаловать себя отдыхом в городе удовольствий?

Он поднял кружку и произнес:

— Что же, сэр… в Бат?

— В Бат!

Теперь, после того как решение было принято, все прочие заботы отошли на второй план. Депеши будут отосланы, полк и родные извещены… в свое время. «А главное, — подумал Джек, обводя взглядом неказистую комнатушку, — впереди нас ждет приятная и спокойная жизнь. Там, где царят мир и веселье, призраки никого не тревожат».

Глава восьмая ВЕСЬ МИР ТЕАТР

Дождь и отвалившаяся подкова задержали путешественников в дороге, и, когда они наконец добрались до Бата, Рыжий Хью убедил Джека направиться прямо в театр. Они высадились за несколько улиц до фешенебельного квартала, а экипаж с багажом отослали к снятому ирландцем жилью.

— К чему такая спешка? — проворчал Джек, когда Хью потащил его сквозь толпу.

— Я терпеть не могу пропускать начало пьесы, — был ответ. — Не говоря уж о том, что обещал своим родственницам проводить их в ложу.

Джек остановился так резко, что двое прохожих налетели на него, выругались и поспешили дальше.

— Я не могу предстать перед твоими кузинами… в столь зачуханном виде! — Юноша указал на свой старый, совсем полинявший мундир, который носил еще в Квебеке. — А моя парадная форма полеживает в сундуке.

Рыжий Хью даже не обернулся.

— Да какая разница, парень? Я и не собирался тебя никому представлять. Ни сегодня, ни когда-либо.

— И тем не менее, сэр… — Джек повел плечом, отстраняя влекшую его руку. — Нельзя появляться на публике в таком отрепье.

— Я бы не стал так уж волноваться из-за пустяков. Кто на тебя там посмотрит? Да и сомнительно, что мы вообще туда попадем. Билетов мало, а мы сильно опаздываем. Ну, не ерепенься, идем!

Он оказался и прав, и не прав. Билеты им все же достались, но только на шестипенсовой галерке, среди той массы зрителей, чье одеяние было под стать затрапезному облачению Джека. А вот Рыжий Хью, как всегда, выглядел франтом, и рядом с ним его юный друг казался просто неряшливым неудачником. Как только они протиснулись к своим местам (Джек сомневался, что просидит там хоть акт, если толстуха-соседка, похожая на швею, не уберет от его ребер локоть), ирландец подался вперед, чтобы рассмотреть толпу в партере.

— Она там? — спросил Джек, всемерно стараясь не выказывать любопытства.

Рыжий Хью откинулся в кресле.

— Как ни странно, их ложа еще пуста. Может быть, тетушка Летти, миссис О’Фаррелл, не смогла вовремя оторвать девчонку от книг.

— Она что… увлечена науками?

— Я выразился чересчур общо, — хмыкнул Хью. — Единственный изъян Летиции в том, что она помешана не на книгах вообще, а… на романах.

— Недостаток, который я разделяю. Сам, например, люблю Ричардсона, Гоунта и…

— Нет-нет, Джек. Не о том речь. Она любит сентиментальные’повестушки! «Безутешноесердце», «Мукиразлуки», «Рай в шалаше». — Его передернуло. — Я употребил слово «помешана», ибо оно наиболее верно описывает ее состояние. Она свихнулась на романтических бреднях, где рассказывается о богатых наследницах, которых против их воли выдают замуж за похотливых стариков-богачей, от каковых они сбегают с прекрасными, но нищими и безродными лейтенантами, чтобы жить с ними в шалашах, пропадать с голоду, а потом попасть в рай. Или наоборот, что неважно. — Он с отвращением покачал головой. — Знаешь, я слышал собственными ушами, как она заявила, что, какие бы партии ни пытался составить ей наш дядюшка граф, она будет выбирать суженого сама, а на деньги, титулы и чины ей, мол, совсем наплевать. Кстати, вот ты простой сын баронета. Ты бы, возможно, тоже ей подошел, ибо эта девица твердо вознамерилась выйти замуж исключительно по любви, и чем беднее будет жених, тем оно вроде бы лучше. Нет, ты только попробуй себе это представить! Вот до чего доводит чтение всяческих глупостей, сэр!

Прежде чем Джек успел втолковать Хью, что словосочетание «простой сын баронета» абсурдно, маленький оркестр, до сих пор наигрывавший что-то сельское, грянул марш. Зрители облегченно вздохнули и стали устраиваться поудобнее.

— А ведь я, паренек, кажется, не рассказывал тебе, что и сам в молодости играл на дублинской сцене, — размягченно заявил Хью. — Маленькие, второстепенные роли, — он повертел пальцами, — но трагические. «В темной аллее, где мать явилась в сиянии…» — Ирландец подался вперед, глаза его заблестели. — Да, что ни говори, а хороший спектакль — это вещь!

«По отношению к некоторым постановкам подобное заявление, возможно, и справедливо, — подумал Джек, проглядев несколько сцен, — но уж никак не к тому, что творится сейчас».

«Генрих Четвертый. Часть первая». Ему и раньше доводилось смотреть эту пьесу, однако он отнюдь не считал ее гениальным творением великого драматурга, ибо напыщенная риторика в ней, по его мнению, нелепо и невпопад перемежалась с трактирным фарсом. К тому же и игра актеров показалась ему по меньшей мере неровной. Возможно, Джека избаловали постановки на Друри-лейн или в Ковент-Гарден, куда его регулярно водила мать, но, так или иначе, нововведения Гарика, благодаря которым выспренная декламация на подмостках стала уступать место более естественной манере игры, по-видимому, еще не дошли до провинции. Причем хуже всего работали самые молодые актеры. Они ориентировались не на партнеров, а на зрительный зал и истошно орали. Все персонажи, от совсем уж невыразительного короля до якобы буйного Хотспера, производили немыслимый шум. Правда, у актера, исполнявшего роль Фальстафа, в дополнение к объемистому животу наличествовала забавная, меланхоличная манера изъясняться, а некая мисс Скаддер, подвизавшаяся во второстепенной роли мистрис Куикли, великолепно вжилась в образ хлопотливой, любящей выпить и не страдающей от избытка скромности хозяйки трактира. Обнажи она грудь, и Джек мог бы подумать, что это сама бристольская миссис Хардкастл последовала за ним в Бат!

Впрочем, не исключалось, что он, в общем-то, и не мог сейчас получать настоящее удовольствие от спектакля. И в первую голову потому, что его мысли были слишком заняты чем-то другим. Явное нежелание Рыжего Хью познакомить молодого приятеля со своей юной кузиной, а также насмешки ирландца над ее литературными предпочтениями весьма заинтриговали юного Абсолюта. Он поймал себя на том, что в то время, как гренадер пожирал взглядом сцену, его собственный взгляд непрестанно обшаривал ложи знатных персон.

Зазвучали трубы. Буйный Хотспер откричал свое и ушел, а Джек все ерзал на чертовски неудобном сиденье, в немалой степени усугублявшем его недовольство. Он привык, посещая театр, устраиваться в партере, на местах, откуда прекрасно видна сцена, да еще и с подложенной для удобства под зад взятой напрокат подушкой. Здесь же его бедные ягодицы так ныли, что едва скрипка, флейта и французский рожок, составлявшие театральный оркестр, обозначили конец третьего акта, он быстро встал.

— Пошли прогуляемся, Хью?

Джек рассудил, что без пантомимы и танцев, которыми все театральные труппы обыкновенно заполняли антракты, он как-нибудь обойдется. Чего бы ему сейчас хотелось, так это размяться и глотнуть эля.

— Нет, парень, иди без меня. А я посижу здесь, поразмыслю над словами барда с Эйвона.

Покачав головой, — глаза ирландца действительно были полны слез! — Джек начал протискиваться к боковому проходу.

Спуск вниз отнял у него больше времени, чем ожидалось, и причиной тому были двое здоровенных верзил, стоявших по обе стороны лестницы и бесцеремонно оглядывавших каждого проходящего человека, вынуждая публику течь гуськом мимо них.

Джек, отвечая на сердитые взгляды столь же сердитым взглядом, упорно прокладывал себе путь, но, спустившись в партер, чуть не застрял вовсе, поскольку там вокруг лотка с орехами, фруктами и соками собралась толпа, заблокировавшая выход на улицу, к ближайшей таверне. Раздосадованный Джек, ожидая, пока толчея хоть чуточку рассосется, от скуки вновь поднял взгляд на сцену, где в это время начинала разыгрываться интермедия. В данном случае ставилась сценка из античной мифологии с некоей облаченной в тунику особой, изображающей Купидона. Как раз в этот миг толпа несколько поредела, однако Джек, хотя его и подталкивали вперед, замер как вкопанный, а потом и вообще стал протискиваться обратно. Короткая туника почти не скрывала стройных ножек актрисы, однако юношу привлекли не столько они, сколько лицо Купидона.

Слишком хорошо ему знакомое.

— Фанни Харпер! — прошептал он. — Боже мой, Фанни!

Капельдинер отвлекся на выпивку, и юноше удалось незамеченным поднырнуть под канат, имевший назначение не подпускать к «чистой» публике простой люд с галерки. За веревкой уже было просторней, и Джек беспрепятственно двинулся к лесенке, ведущей за сцену. К тому времени, когда он добрался туда, Купидон выпустил стрелу любви, поразил цель и картинно выражал свою радость. Арлекин и Скапен ожидали за кулисами знака начать пантомиму.

— Фанни! Фанни!

Даже грянувший танец оркестр не смог заглушить его возгласов: все взоры находившихся на подмостках актеров обратились к нему. Сначала в глазах актрисы, играющей Купидона, появилось недоумение, потом они расширились от изумления.

— Джек? Глазам не верю… Джек Абсолют?

Она умолкла, и актер, игравший пораженного любовью юношу (а до того — Генри Перси), налетел на нее.

— Боже мой, Фанни, шевели задницей.

Он обогнул ее, продолжая вести интермедию дальше, в то время как Фанни покинула сцену и, кивком велев капельдинеру пропустить посетителя, удалилась.

Джек нашел ее в отгороженной холстом тесной уборной, которую Фанни делила еще с двумя актрисами: все они переодевались.

— А, вот и очередной нескладеха, — фыркнула одна из них. — Тебе сюда нельзя.

— Да пусть остается, — проворковала другая девушка, помоложе. — Это ведь мой поклонник, не правда ли, милый?

— Вообще-то мой, — отрезала Фанни. — И не пора ли вам, леди, на сцену?

Им действительно было пора, и они протиснулись мимо юноши — старшая с недовольной гримасой, а молоденькая, подмигнув и изобразив поцелуй. Сквозь щелочку в занавесках он углядел, как они присоединились к танцующим. Галерка загикала.

Джек обернулся.

— Фанни, что… что ты тут делаешь?

— Ясное дело — играю. Я вернулась к своему ремеслу. Точнее, была вынуждена к нему вернуться. Может быть, ты еще не забыл почему?

Эти слова были произнесены с ноткой суровости, что заставило юношу покраснеть. Он опять отвел глаза в сторону, ибо Фанни стянула через голову коротенькую тунику, и оказалось, что под ней ничегошеньки нет. Последний раз Джек видел ее перед своим отбытием за океан в ротонде Сада Удовольствий — тоже обнаженной, униженной, выставленной на позор лордом Мельбурн.

— Почему ты отворачиваешься, Джек? Тебе ведь мои прелести не в новинку.

Голос Фанни по-прежнему звучал гневно, и Джек не мог не признать, что в ее бесчестье виноват в первую очередь он.

— Фанни, мне очень жаль. Я…

— Поздновато ты вздумал просить прощения.

Когда она стала надевать сорочку, он снова спрятал глаза.

— Неужто все так… так плохо? Все это?

— Да, милый, это совсем не та жизнь, какая была у меня в отдельном домике на Голден-сквер с прислугой и возможностью удовлетворять свои маленькие капризы. Мне казалось, что жизнь актрисы осталась в прошлом, но нет — пришлось к ней возвратиться.

Потянувшись, она нашарила у него за спиной гребешок и принялась водить им по длинным каштановым волосам.

— Послушай, ты, я вижу, сейчас занята, — смущенно пробормотал Джек. — Может быть, нам лучше встретиться завтра…

Быстрым движением Фанни перекинула волосы на другую сторону и яростно заработала гребнем.

— Я полагаю, не стоит. Харпер этого не одобрит.

— Харпер?

Мой бывший муж. Он опять взял меня в эту труппу, но жениться на мне снова не захотел. Так что я играю под своей девичьей фамилией Скаддер.

Расческа была отброшена, волосы собраны, в ход пошли шпильки. Придерживая рукой на макушке каштановую копну, молодая женщина в первый раз посмотрела на гостя.

— Надо же, — промолвила она после продолжительного молчания, — а ты изменился.

— У меня была лихорадка…

— Не в этом дело. Ты и в плечах раздался… но суть даже не в том. — Она подошла ближе, всмотрелась снова и негромко произнесла: — Да. Теперь мне понятно, в чем дело. Ты стал мужчиной, Джек Абсолют.

Чувствуя себя неуютно под ее оценивающим взглядом, он отвел глаза.

— Я… приобрел некоторый опыт.

— Как и все мы, дорогой, — отозвалась Фанни, отступив и вновь занявшись своей прической. — Чем ты меня и впрямь удивил, — продолжила она не совсем внятно, поскольку во рту у нее были шпильки, — так это своим странным нарядом. Ты всегда был таким щеголем. И я слышала, что ты поступил на службу в гвардию… или нет, в какое-то подразделение Камберлендских йоменов.

— Хм… — Смущение заставило Джека попытаться разгладить мятый мундир и поискать оправдание своему виду. — То, что сейчас на мне, леди… более отвечает характеру… — Он огляделся по сторонам. — Характеру… окружающей обстановки. Можно сказать, это мой театральный костюм. Маскировка.

— Ну, значит, ты наверняка почувствуешь себя в Бате как дома.

Закончив с прической, она взяла Джека под руку и подтянула к прорези в занавеске, указав на клубившуюся в партере толпу.

— Весь этот'город, мой дорогой, не что иное, как огромный театр, тут все играют. Мы, подвизающиеся на подмостках, всего лишь профессионалы, и только. Не обязательно, кстати, лучшие, и то, что ты здесь можешь увидеть, — лишь блестящий фасад. Под этим блеском Бат скрывает все человеческие слабости, все пороки. Истинная суть неприглядна, но зато видимость… она чарует.

Джек поднял глаза на галерку, заполненную множеством одетых во что-то серо-коричневое людей, не обнаружив там никакого особого блеска. На этом тусклом невыразительном фоне багряным пятнышком выделялся лишь камзол Рыжего Хью, однако, как ни странно, прежде всего в глаза Джеку бросились те двое верзил, из-за которых возник затор на лестнице и которые теперь, по всей видимости, высматривали кого-то среди кресел.

Слова Фанни вернули его взгляд к партеру.

— А, — сказала она, — вот и одна из самых новых наших «актрис»: ее выход.

Джек глянул туда, куда смотрела Фанни. По правде сказать, там поначалу и различить-то что-либо было мудрено, ибо еще остававшиеся на ногах зрители теперь всем скопом валили по боковому проходу партера, непрестанно оглядываясь назад. Многие спотыкались, но никто не пытался остановиться, будто какая-то сила подталкивала волнующуюся толпу. Через мгновение сделалось ясно, что это за сила.

Девушка двигалась медленно, равномерно, будто не шла, а плыла, и ее кринолин гнал перед ней ошеломленных мужчин подобно тому, как прибой гонит к берегу грузы судна, разбитого штормом. Театр был не велик, а на зрение Джек не жаловался, но сейчас ему захотелось протереть глаза, потому что они были словно бы затуманены и явно обманывали его. Ему не верилось, что в мире может существовать столь прекрасное существо.

Из чего вообще складывается красота? Из удачного сочетания глаз, носа и губ? Однако все это можно как-то подправить с помощью белил, румян, теней и прочих женских уловок, а личика, на которое он взирал, косметика почти не касалась.

Или красота кроется в разлете бровей, в падении локона на лоб, в контрасте фуксинового отлива волос со взбитыми сливками кожи? А может, в конечном счете красота заключена в глубине этих глаз, казавшихся даже с порядочного расстояния (впрочем, быстро уменьшавшегося по мере приближения незнакомки) воплощением всего зеленого в мире? Сочных пастбищ, лесных пышных мхов, весенней поросли, словом, всего, что вселяет надежду? Девушка, движущаяся по залу, обладала всем этим сразу и еще чем-то большим, неявным, непостижимым. От одного взгляда на нее у Джека перехватило дыхание, а все мысли о Рыжем Макклуни и о его начитанной родственнице улетучились сами собой. Джек увидел ту, ради которой стоило приехать в Бат.

— Как… как ее зовут?

— Летиция Фицпатрик.

Джек ахнул. Это тоже было сродни какому-то чуду. Он только что мысленно распрощался с той самой красавицей, которая, как оказалось, уже овладела всем его существом.

— Поговаривают, будто она племянница графа Клэр, — продолжила Фанни. — Это кажется несправедливым, потому что в таком случае она столь же знатна и богата, как и… сам видишь, хороша внешне. — Актриса фыркнула. — Впрочем, почему несправедливо? Ведь золото продолжает манить людей и тогда, когда женская краса вянет. Говорят, что она приехала в Бат, чтобы выйти замуж, и в женихи ей прочат никак не меньше чем герцога. — Она закончила одеваться и повернула Джека к себе: — Господи, пощади меня, еще один рекрут! Должно быть, стрела Купидона не попала в того, кому была предназначена, а угодила в тебя.

Джек не ответил. В любом случае он не мог бы говорить о новой любви перед лицом старой, даже если бы и сумел найти нужные слова. Вместо этого он снова окинул Фанни взглядом и только сейчас заметил, что она совершенно преобразилась. Стройные ножки скрылись под толстой, неуклюжей юбкой, груди — под складками серой мешковатой блузы, волосы — под развесистым капором.

— Ты мистрис Куикли? — с изумлением спросил он.

— Да. И скоро мне опять на сцену. Действие начинается. Так что… брысь!

Она взяла его за руку, вывела из уборной и потянула в сторону сцены, где как раз подходила к концу пантомима.

— Ты в этом спектакле лучше всех.

— Знаю, — сказала она. — Я и Харпер.

Она кивнула туда, где Фальстаф прилаживал на живот пояс, остановилась и, поджав губы, присвистнула. Юноша, сидевший на самой первой из закулисных скамеек, поднял глаза. Актриса подала ему знак, и он неохотно покинул насест.

— Ну, гусь перелетный, — промолвила Фанни, подталкивая Джека к освободившемуся местечку, — садись и любуйся своей чаровницей.

— Фанни, я…

Фанни фыркнула, на лице ее появилось досадливое выражение.

— Между нами все кончено, Джек. Все в прошлом. Однако… — на ее губах появилась усмешка, — ты можешь считать это моей маленькой местью.

— Как это?

Он приумолк, и тут заиграл оркестр, а зрители стали устраиваться поудобней.

— Вспомни, что я говорила тебе о Бате. О том, что скрывается под его блестящим фасадом. Вышло так, что мне довелось встретиться с прекрасной молодой леди Клэр, и хотя встреча была мимолетной, я поняла: у нее тоже есть своя тайна. Мрачная тайна.

С этими словами Фанни направилась к сцене, а Джек сел на скамью и первым делом обратил взор к пустовавшей все первое действие ложе.

Теперь она, к его радости, не пустовала, и, поскольку Летиция в этот миг повернулась к пожилой женщине (несомненно, тетушке, сопровождавшей племянницу в театр), он смог разглядеть ее дивный профиль.

«Мрачная тайна, — подумал Джек, когда актеры снова высыпали на сцену. — Я отдал бы многое, чтобы проникнуть в нее!»

Глава девятая РАЗБОЙНИКИ

По окончании пьесы перед внушительным зданием на Оршад-стрит царили такая же толчея и такой же шум, как внутри него, что подтверждало слова Фанни о театральной сущности всех сторон жизни Бата. Зрители в этот теплый безветренный июньский вечер не спешили расходиться и вели оживленные разговоры. При этом, поскольку каждый хотел довести свое мнение до как можно большего числа окружающих, все они, так же как и актеры в спектакле, старались друг друга перекричать. Сходство усугублялось и тем, что им приходилось возвышать голоса над завываниями французских рожков. Похоже, оркестры, как сценические, так и уличные, где градации мастерства музыкантов варьировались особенно широко, в Бате не умолкали ни денно ни нощно.

Улица перед театром была заставлена портшезами — элегантными частными, с поджидавшими хозяев лакеями в отменных ливреях, и неприглядными наемными, чьи неряшливые носильщики мечтали заполучить пассажиров.

Когда таковые находились, носильщики брались за шесты и зычными голосами призывали дать им дорогу, что почти не оказывало никакого воздействия, если не сопровождалось чувствительными тычками. По большей части в чей-либо зад.

Поднявшись на небольшое крылечко близ входа, Джек наблюдал за всей этой суетой и коротал в ожидании время, пытаясь угадать, кто из громко обсуждающих представление мужчин и женщин в очередной раз с негодующим воплем подскочит от неожиданного тычка.

Внезапно позади него скрипнула дверь, и Джек собрался было покинуть свой пост, но услышал тихий предупреждающий свистик.

— Не шевелись, Джек. И не оборачивайся.

Он замер.

— Хью? — Вопрос был задан шепотом.

— Ага. Я самый.

— Что ты…

— Тсс! — Последовала пауза. — Видел тут двоих крепких малых? Здоровенных верзил, которые что-то высматривают? Точнее, кого-то?

Вопрос явно относился к той паре молодчиков, которые заступали путь зрителям, спускавшимся в перерыве с галерки. Джек также приметил их и на выходе из театра, где эти двое с не меньшей наглостью замедляли движение публики, присматриваясь ко всем проходящим.

— Ну, видел. Они только что опять зашли внутрь. А кто это?

В ответ донесся вздох.

— Мои кредиторы, точнее, их доверенные лица. Помнишь то удачное дельце, о каком я говорил тебе в Бристоле? Чтобы провернуть его, мне потребовалось привлечь некоторые суммы под… фиктивное поручительство. Я и не думал, что они выяснят это так скоро, но, похоже, все вскрылось. Этих людей послали забрать то, чего у меня уже нет.

— О Хью!

— Да, парень, это невезение, особенно потому, что нам не удастся на пару пошиковать в прекрасных апартаментах. Мне придется найти жилье победнее и вообще залечь на дно.

Джек почувствовал, как что-то ткнулось ему в позвоночник. Он завел руку за спину и ухватил большой ключ.

— Номер двадцать второй, Цирк. С прислугой. Живи, наслаждайся, а я… я буду заглядывать, если обстоятельства мне позволят.

Тут среди людей, покидавших здание через главный вход, Джек увидел ту, чьего появления он так долго ждал. Летицию. Жеманницы, выбиравшиеся на улицу, обыкновенно скромно прятали глазки, но шаг этой девушки был тверд, взгляд открыт, а на лице играла улыбка, в которой угадывалось насмешливое отношение к нескончаемым комплиментам в свой адрес. Если в театре она, подобно приливу, увлекала людей за собой в зал, то сейчас ею производилось обратное действие. Ее спутница, дородная дама, отмахивалась веером от сонма ухажеров, как от докучливых насекомых.

В отличие от Джека ирландец, прятавшийся за дверью, всего этого видеть не мог.

— А как насчет твоей юной кузины, Хью? — словно бы невзначай спросил молодой Абсолют.

— А что за дело, скажи на милость, тебе до моей кузины? — донесся прохладный ответ.

— Разве ты не собирался составить ей компанию в городе, а?

— Собирался.

— Вот я и подумал, что, учитывая твои стесненные обстоятельства, мог бы тебе как-то в этом помочь.

Последовало молчание, за ним тяжкий вздох.

— Что ж, похоже, выбор у меня невелик. Но если ты вознамерился приударить за ней, Абсолют, то я позволю себе напомнить тебе о чести, той самой, о которой ты так любишь при случае порассуждать.

— Понимаю.

— Учти, она не какая-нибудь шлюха из кабачка или ветреная актриска. Имей в виду, если…

— Тсс! Эти люди вернулись.

И действительно, оба здоровяка — ежели верить Хью, судебные приставы или что-то такое, — появились опять, всматриваясь в уличную толчею, потом протолкались мимо Летиции с опекуншей и удалились. Обе леди между тем усаживались, что было несколько необычным, в один портшез, который нашел для них кто-то из увивавшихся возле красавицы многочисленных волокит.

— Эти двое ушли.

— Но я останусь здесь, на всякий случай. А ты ступай.

Клапан на крыше портшеза пришлось поднять, чтобы не измять прическу старшей дамы. Все еще глядя туда, Джек сказал:

— Я прослежу за тем, чтобы твои родственницы благополучно добрались до дому. Удачи, Хью.

— И тебе, парень. Имей в виду, я буду неподалеку.

Двое носильщиков, почти такие же здоровяки, как и преследователи ирландца, нагнулись к своим шестам, подхватили портшез и принялись расчищать себе путь ругательствами и бесцеремонной работой коленей. С факельщиком впереди, который едва ли требовался, поскольку, как заметил Джек, часы на фасаде театра показывали чуть более девяти, и как минимум с полудюжиной самых настырных поклонников сзади маленькая процессия наконец свернула налево, к Западному Парадизу, и двинулась дальше.

Джек следовал за ней, одолеваемый противоречивыми мыслями. Переделка, в которую попал Хью, не могла не огорчать. На славный кутеж в компании ирландца, похоже, рассчитывать уже не приходилось. С другой стороны, рыжий мошенник упорно не хотел знакомить Джека со своей драгоценной кузиной. Сын «простого» баронета ей, видите ли, не пара! Да как раз такие парни, как он, во все времена находили себе самых знатных невест. Его собственный начальник, командир Шестнадцатого полка Джон Бургойн, сбежал с дочерью графа Дерби, но в конце концов был прощен и принят в семью, завоевав таким образом и женщину, и состояние.

Джек улыбнулся. Ему, конечно, будет недоставать общества Рыжего Хью. Но, как ни крути, неожиданное появление судебных приставов в каком-то смысле развязывало юноше руки. И раз уж так получилось, было бы глупо не попытаться извлечь из сложившейся ситуации определенную пользу.

Вот и неспешный темп продвижения портшеза вперед вполне устраивал Джека, и он использовал свою трость, чтобы раздвигать праздношатающуюся толпу, всего несколько раз. Пока публика, валом валившая из зала Симпсона и Апельсиновой рощи, обтекала Аббатское кладбище, было еще тесновато, однако, когда Чип-стрит слилась с широкой Вестгейт-стрит, стало свободнее, и носильщики перешли на рысцу, видимо одинаково практикующуюся как в Лондоне, так и в Бате. Это отвратило от сопровождения портшеза последнюю парочку самых стойких поклонников, выдержавших долгое путешествие через толчею. Отпустив последние комплименты и послав воздушные поцелуи, щеголи повернули обратно.

— Говорят, она так богата, что могла бы выплатить половину национального долга, — сказал один, проходя мимо Джека.

— К черту деньги. Меня завораживают ее дьявольские глаза.

— Тогда давай поделим ее. Как ту глостерскую проститутку?

— Почему бы и нет?

— Идет. Но чур я на сей раз буду первым.

С гоготом парочка ударила по рукам и пошагала к дверям ближайшей таверны. Джек подавил мгновенный гнев и улыбнулся, осознав, что ревнует, собственно, к совершенно незнакомой ему пока еще девушке, после чего поспешил дальше. Портшез маячил в полусотне шагов впереди, но юноша не мог навязать Летиции свое общество: сейчас это было бы неприлично. Нет, он подождет до утра, спозаранку встанет, чтобы понаблюдать за ее дверью, потом проследует за ней к купальне — будет же она принимать ванны, — а уж там придумает, как устроить знакомство.

Хотя он несколько приотстал, ориентиром для него служил огонь факела, и, когда этот светоч вдруг свернул за угол Юнион-стрит, Джек слегка удивился.

«Может, парни спрямляют дорогу», — подумал он, припоминая план Бата. Города молодой Абсолют, разумеется, совершенно не знал, но, сидя в тряской, покинувшей Бристоль карете, он от нечего делать с большим вниманием изучил полученный от Рыжего Хью путеводитель с приложенной к нему картой. Зима, которую Джек скоротал в диких землях Квебека, а вдобавок и последующая кампания против французов приучили юношу всегда искать наикратчайшие пути к цели, ведь от умения находить их порой зависела его жизнь.

Он полез в карман за справочником. Карта была маленькой, но предзакатные солнечные лучи еще давали достаточно света, и взгляд на нее подтвердил то, что Джек почуял и так: портшез несли не совсем туда, куда надо бы.

Впрочем, это его не обеспокоило. Карта картой, но существуют еще и особенности городской обстановки. Отклонение от маршрута вполне могло объясняться различными причинами — например, желанием обогнуть какой-либо затор или двинуться по лучше освещенным кварталам. Таким образом, Джек, следуя за носильщиками, без тревоги оставил позади и поворот на Прасонадж-лейн, и на более узкую и темную Брайдвелл-лейн. Правда, когда факел, вместо того чтобы исчезнуть за строениями Верхнего Вестгейта, спустился к Западным воротам и, миновав их, стал удаляться к римским руинам Старого Бата, Джек сунул книжку в карман и прибавил шагу. Что-то тут было не так.

Когда большие городские дома уступили место хижинам и пустырям с чахлой порослью, заподозривший неладное юноша вмиг перевоплотился из театрального зрителя и кавалера в совсем другое существо — в воина-могавка, каким его сделал год, проведенный в обществе ставшего ему братом по крови Ате. Он скользил в вечерних тенях, сливаясь с ними и не производя ни малейшего звука.


Последние лачуги остались позади. Начались луга, и Джек вспомнил из карты, что эта местность называется Кингсмидом. Он ощутил близость реки Эйвон: о ней давала знать возня водной птицы. Утка с плеском нырнула в далекую заводь, три гуся, гогоча, поднялись из камышей и полетели к закату.

Джек призадумался: почему, если не считать этих звуков да топота башмаков и редкого приглушенного бурчанья носильщиков, ничто более не тревожит сейчас его слух? Почему никто не подает голоса из-за кожаных занавесок портшеза? И голос раздался, правда это случилось, когда носилки свернули с дороги в рощу, под сень густо переплетенных ветвей.

— Эй, кто-нибудь! Объясните, в чем дело? Мы что-то чересчур долго тащимся. Нам давно пора быть на месте!

Занавеска приподнялась. Последовало изумленное восклицание. Тот же голос — голос пожилой дамы зазвучал снова:

— Боже мой! Где это мы? Немедленно остановитесь!

Носильщики, наоборот, перешли на бег, унося портшез от дороги. Тропка сошла в лощину, куда уже даже не проникали последние лучи солнца.

— Поставьте портшез! — сердито вскричала старая леди, и на сей раз носильщики вняли ее настояниям.

С глухим стуком они поставили портшез на землю, сбросили с плеч кожаные ремни и отступили в сторону. Факельщик воткнул тупой конец палки с примотанным к ней пучком камышовых горящих стеблей в землю, и пламя осветило площадку, отбрасывая на лиственный свод пляшущие тени.

Какое-то время единственным звуком, колеблющим воздух, был треск огня.

Потом прозвучал мужской голос:

— Выходите. Живо!

— Нет, — послышался полный паники возглас. — Мы не выйдем! Что вам нужно? На помощь!

Джек, скользнувший за ближайшее к нему дерево, отметил, что говорила опять опекунша. Ее юная спутница, видимо, сраженная страхом, до сих пор не проронила ни слова.

— А ну вылезайте, суки! — проревел другой мужчина, бесцеремонно хватаясь за ручку и распахивая дверцу портшеза.

Судя по выговору, он был ирландцем, но, в отличие от Рыжего Хью, еще и полным мерзавцем и неотесанным грубияном.

— А может, выкурим их оттуда, — глумливо предложил факельщик и потянулся к пылающему пучку камыша.

— Пока нет нужды!

Тут из портшеза высунулась рука в пурпурной перчатке. Рука Летиции Фицпатрик. Сжимавшая пистолет.

— О, дерьмо! — выругался англичанин.

— Да это всего лишь дамская игрушка, — гнусно рассмеялся ирландец. — Не опаснее комнатной собачонки.

— Все верно. Но даже комнатная собачка может укусить очень больно! — долетело из тьмы.

Дивный, впервые коснувшийся слуха юноши голос являл собой волшебный контраст как с грубыми голосами разбойников, так и с тенорком пожилой леди. Джек поневоле был им очарован, хотя сейчас его полностью занимали поиски способа подобраться поближе.

Он находился все еще далеко, шагах в пятнадцати от носилок, когда этот голос прозвучал снова. И, как бы ни была напугана девушка, в нем звучали твердые, стальные нотки.

— Стойте! — воскликнула она, но разбойники, рассредоточившись, надвигались.

Крохотный ствол колебался, переходя с одного грабителя на другого.

— Ты думаешь, что сумеешь подстрелить всех троих одной пулей? — насмешливо спросил англичанин, а потом внезапно издал громкий крик.

В тот же миг ирландец бросился вперед и, ловко ухватив девушку за запястье, вывернул ей руку, заставив выронить пистолет, после чего вытащил упиравшуюся Летицию наружу.

Оставьте ее, мерзавцы! — закричала тетушка, а потом издала вопль: второй разбойник выволок из укрытия и ее.

Успокойся, старая корова, — проворчал он в то время, как его руки обшаривали ее одежду.

Спустя мгновение он покачал головой. Ирландец кивнул в сторону распахнутой дверцы.

Наверняка там что-то припрятано. Обыщи! — приказал он факельщику, который тут же нырнул внутрь портшеза.

«Сейчас или никогда», — решил Джек и, метнувшись вперед, замер на расстоянии фехтовального выпада за спинами двух негодяев, удерживавших захваченных женщин. Свою шпагу он отослал с остальными пожитками в нанятые апартаменты, о чем сейчас пожалел, хотя и знал, впрочем, что на ношение шпаг в мирном Бате был наложен запрет. Единственным оружием Джека являлась трость, правда, не новомодная, тонкая, вроде привозимых из Индии стеков, а сливовая, добротная, суковатая — с серебряным набалдашником и железным наконечником снизу.

Этим-то наконечником юноша и ткнул легонько разбойника-англичанина сзади, а затем самым благожелательным тоном сказал:

— Добрый вечер.

Дерьмо! — снова взревел разбойник и сделал именно то, чего и ожидал от него Джек: выпустил руки пожилой леди и поворотился на звук.

Быстро взметнув в воздух трость, Джек ударил ею грабителя, причем наотмашь, как саблей, благо весила она столько же, а ее металлический наконечник сработал как острие.

Негодяй рухнул наземь, зажимая руками макушку: между его пальцами потекла кровь.

Джек тотчас сместился в сторону, угрожая ирландцу, который, видя это, воспользовался Летицией как щитом. Прикрываясь ею, он отступал, пока не удалился на некоторое расстояние, после чего с силой толкнул девушку к неожиданному врагу. Она с криком грянулась на колени, а грабитель, чьи руки освободились, мгновенно извлек из-под плаща увесистую дубину и, рыча, перешел в нападение.

Джек увернулся, но тяжелый комель просвистел в неуютной близости от его виска. Молодой человек еще не вполне восстановил силы после болезни и потому — увы! не был так прыток, как близ Квебека или на борту «Нежной Элизы».

«Но все же, — подумал юноша, — я солдат. И мне случалось иметь дело с куда более опытными бойцами!»

— Получи!

В длинном прыжке он совершил тростью выпад, как шпагой, целя ирландцу в физиономию. Тот, чтобы не лишиться глаза, отпрянул, но развить наступление Джек не успел. Боковым зрением он приметил какой-то блеск.

Из портшеза вылезал факельщик. С ножом в руке.

— Дерьмо!

Это выдохнул уже Джек, оказавшийся лицом к лицу с двумя вооруженными здоровяками.

Увернувшись от ножа, он выбросил левую руку в сторону и, ухватившись за древко факела, рывком вырвал его из земли. Следующую атаку факельщика остановил пылающий выпад. Все это время пожилая леди истошно голосила, а молодая, как заметил, бросив быстрый взгляд, Джек, стояла рядом с ней на коленях, но как завороженная наблюдала за схваткой.

Первый разбойник был явно выведен из игры: он стонал, обхватив руками разбитую голову. Двое остальных тяжело дышали, сжимая оружие.

Джек тоже устал.

— Вам лучше убраться, — выдохнул он, поведя подбородком в сторону причитающей дамы. — Мы возле Бата. Крики могут услышать.

Вместо ответа ирландец с ревом побежал на него. Джек не успел блокировать удар тростью, да если бы и успел, дубина наверняка бы ее перешибла. Взамен того юноша вскинул факел. Это спасло его голову, но факел буквально взорвался, разбрасывая повсюду пылающие камышины.

Швырнув то, что осталось в руке, навстречу метнувшемуся к нему слева факельщику, Джек, не переставая делать выпады тростью, стремительно сместился направо. Ирландец с размаху нанес новый удар своей палицей, но промахнулся, и его громоздкое оружие с глухим стуком врезалось в мягкую почву. При этом бок негодяя остался открытым: Джек прыгнул, чтобы ударить в незащищенное место, но зацепился за что-то ногой и упал.

Разбойник взревел и обрушил дубину. Джек откатился в сторону, пытаясь отмахиваться своим посохом, но было ясно, что в таком положении ему долго не продержаться.

Однако, утюжа землю спиной, он ощутил под собой что-то твердое и, извернувшись, сумел ухватить этот предмет. В результате, когда ирландец опять замахнулся, чтобы положить схватке конец, Джек привстал на колени и навел на него пистолет юной леди.

— Хватит, наигрались, — произнес он, тяжело дыша.

Летиция в спешке оттянула курок лишь наполовину, но как исправить такую оплошность, Джек знал.

Взведенный до конца курок щелкнул, и ирландец вздрогнул, уставившись на ствол. Точно так же таращился на пистолет выставивший перед собой нож факельщик. Пожилая дама примолкла, сшибленный с ног разбойник поднял окровавленное лицо. Но — странное дело! — какое-то время Джек не замечал решительно ничего, кроме взирающих на него зеленых девичьих глаз.

— Тоже мне, напугал, — проворчал наконец ирландец. — Весь порох с полки небось ссыпался: разве нет?

— Вполне возможно, — ответил Джек, припадая на колено и целясь противнику в лицо.

— И калибр у него мелкий.

— Ты прав. Я вряд ли бы потревожил и муху.

— А нас по-прежнему двое, — прорычал грабитель. — Нас двое, а заряд один. Обоих тебе не подстрелить.

— У меня и в мыслях нет ничего подобного, — насмешливо промолвил Джек, неторопливо поднимаясь на ноги, и, подражая ирландской манере речи, добавил: — Конечно: разве мое намерение не состоит в том, чтобы подстрелить только тебя?

Некоторое время тишину нарушали лишь стоны и хриплые вздохи, потом ирландец, бормоча проклятия, двинулся к своему истекавшему кровью товарищу, который, по-прежнему держась за голову, пытался встать, цепляясь свободной рукой за дверцу портшеза. Бросая на победителя свирепые взгляды и грязно бранясь, троица заковыляла к реке.

— Вы забыли портшез, — крикнул Джек вдогонку, потом заметил, что пистолет в его руке, доселе недвижный, вдруг стало потряхивать.

Сняв оружие со взвода, он сунул его в карман жилета и направился к женщинам. Молодая помогла старшей встать, но та вновь опустилась на подножку портшеза, отчаянно обмахиваясь веером.

— О сэр! Сэр! — воскликнула она, когда Джек приблизился. — Они ушли? Совсем ушли?

— Ну конечно ушли, — ответил Джек. — Пистолет вашей сестры обратил их в бегство.

Бешено двигавшийся веер замер.

— Моей… сестры? О, вы имеете в виду мисс Фицпатрик? — На лице леди появилась улыбка. — Действительно, нас часто принимают за сестер. — Веер заработал снова. — Хотя на самом деле я ее тетушка, миссис О’Фаррелл.

— О! Сходство… поразительное.

На деле сходства не было и в помине. Сказанное предназначалось исключительно для особы, в чьи глаза Джек вновь сумел заглянуть.

— Да уж… воистину.

Джек в третий раз услышал ее дивный голос (и в первый с тех пор, как она рассталась с намерением кого-нибудь подстрелить). Он с немым восхищением понял, что твердость, звучавшая в нем, вовсе не была вызвана напряженностью обстановки. По словам Хью, его кузине было всего семнадцать лет, но манера держаться и строй ее речи указывали на зрелость, не соответствующую столь юным годам. И вообще, и в голосе, и во взгляде Летиции Фицпатрик было что-то особенное, намекающее на загадку, таящуюся в глубинах ее существа.

Джек вынужден был прокашляться.

— Хм. А теперь вам, наверное, потребуется помощь. Может быть, я выйду на дорогу и кликну людей?

— Вы не оставите нас, сэр! — Пухлая ручка схватила юношу за запястье. — Вы не можете быть столь жестоки!

— Как я посмел бы? — отозвался Джек, адресуя слова тетушке, но не сводя глаз с племянницы. — Однако сможете ли вы передвигаться пешком?

— Сможем, сэр. И пойдем.

Летиция помогла пожилой леди подняться.

— Если джентльмен соблаговолит предложить руку…

Джентльмен соблаговолил. Из лощины к дороге они выбирались медленно, да и по дороге двигались не намного быстрее, но Джека такой темп вполне устраивал. Тем паче что теперь, когда напряжение спало, он почувствовал, что собственные ноги тоже его плоховато несут.

Когда показались разрушенные римские стены, Летиция спросила:

— Сэр, не могли бы мы прежде, чем войти в город, чуточку отдышаться и прийти в себя?

Пожилая дама привалилась к ограде ближней лачуги.

Джек, почти все последнее время рассматривавший профиль ее племянницы, наконец ощутил на себе столь же внимательный взгляд.

— Не будет ли нам, сэр, позволено узнать имя нашего спасителя? — промолвила девушка. — И его звание. Вы, очевидно, служите в армии?

Джек собрался было представиться официально, чему помешали особые обстоятельства состоявшегося знакомства, и заодно выразить свой восторг, но вдруг приметил, что зеленые глаза особенно пристально рассматривают его обтрепанное облачение. Сначала юноша заподозрил в этом взгляде презрение, ибо выглядел он в предоставленной ему интендантами Квебека воинской форме чересчур затрапезно, но вовремя спохватился. И припомнил слова, услышанные накануне от Хью. «Эта девица твердо вознамерилась выйти замуж исключительно по любви, и чем беднее будет жених, тем оно вроде бы лучше».

— Мое… звание? Ну, я… э-э… корнет.

— Ах, «э-корнет»? Значит ли это, что вы музицируете в оркестре? На корнете… и место ваше где-то с левого боку?

Взгляд был лукавый. И беспощадный.

— Просто корнет, мисс. Надеющийся однажды быть произведенным в лейтенанты.

— Уверена, что, если храбрость сопутствует продвижению по службе, ваши надежды сбудутся очень скоро, — с улыбкой промолвила пожилая леди.

— Увы, этому куда как успешнее способствует золото. Какового, как вы можете без труда определить, у меня маловато. Или точнее… нет вовсе.

Он рассмеялся, указав на свой мешковатый мундир.

— А как вас зовут, сэр?

Дивные глаза поднялись от атрибутики бедности к ее реальному воплощению.

— Мое имя?

Джек призадумался, но всего на момент. Он никогда не читал ни одной из тех «повестушек», о которых с таким пренебрежением отозвался Рыжий Хью, однако навидался достаточно пьес на подобные темы. Наверняка романисты, как и драматурги, дают своим героям примерно сходные имена. Что-то вроде…

— Беверли. Вот как зовут меня, мисс Фицпатрик. Корнет Беверли. И ваш слуга.

— У должников не имеется слуг. Скорее наоборот. Чем можем мы отплатить вам?

Они улыбнулись друг другу. Взгляды их встретились, задержались, но тут миссис О’Фаррелл, уловив это, неожиданно встрепенулась.

— Пожалуй, я достаточно отдохнула и могу продолжить путь.

Они прошли через Западные ворота. На улице теперь попадались и люди, и незанятые портшезы.

— Может быть, нанять вам один из них? — спросил Джек и, увидев, как налицо тетушки возвращается страх, поспешно добавил: — Я могу попросить их двигаться медленнее и буду охранять вас всю дорогу до Цирка.

Страх сменился удивлением.

— А откуда вы знаете, где мы живем, сэр?

Черт! Откуда я об этом знаю?

— Я, э-э… стоял близко, когда вы садились в портшез. Услышал, как вы называли адрес. — Это звучало правдоподобно, и Джек, набравшись смелости, продолжил: — Но вид этих носильщиков показался мне подозрительным, и я решил последовать за ними.

— Слава богу, что вы поступили так, сэр.

— Ну, я тогда кликну носилки.

Портшез был нанят, и Джек усадил туда порядком уставшую даму. Однако Летиция предложение последовать ее примеру отклонила.

— Я пойду пешком, если вы будете сопровождать нас, сэр.

— Сочту за честь и превеликое удовольствие.

— Но не уведет ли это вас далеко от вашего пути, сэр? — осведомилась миссис О’Фаррелл, высунувшись из окошка.

— Нет-нет, нам по дороге. Мне нужно в тот же район.

— Неужели?

Тот же проницательный взгляд зеленых глаз снова оценивал бедность его одежды.

Проклятье! Ну как, скажите на милость, состряпать с ходу подходящую версию?

— У меня тоже есть тетушка… ха. Живет примерно там же, и я сегодня ее еще не навещал.

— А вы что, наносите ей визиты в столь поздний час?

Джек улыбнулся, по крайней мере губами.

— Бедняжка мучается бессонницей. Настояла, чтобы после театра я побывал у нее, рассказал о спектакле. Хотя мне думается, она просто желает увериться, что я не лягу спать натощак.

— Как любезно с ее стороны.

Чтобы положить конец допросу, Джек постучал по портшезу своей толстой тростью и велел носильщикам шагать аккуратней, не оступаясь. Они с Летицией следовали за ними, отставая на пяток шагов. Перехватив инициативу в разговоре, Джек сказал:

— Если вы все еще подумываете о том, чтобы рассчитаться со мной за услугу, мне тут пришел в голову один способ.

— И какой?

— Позвольте мне встретиться с вами завтра.

— Мизерная оплата столь крупного долга.

— Это все, что меня устроило бы… пока.

Летиция наклонила голову набок и взглянула на него с легкой улыбкой.

— Пока? — эхом отозвалась она, а когда он промолчал, понизила голос и добавила: — Моя тетушка весьма бдительна, и сколь бы ни считала она себя обязанной вам, первейший свой долг видит в том, чтобы не уронить фамильной чести. И не станет поощрять никаких знаков внимания со стороны «э-корнета». — Девушка вздохнула. — По-видимому, тот, кто осмелится за мной ухаживать, должен быть никак не меньше чем герцогом. Так считает моя родня. Но это мы еще поглядим.

На последних словах она совершенно понизила голос, но тем сильнее в нем прозвучали и скрытый вызов, и все та же чарующая загадка.

— Что ж, мисс, могу лишь заверить вас в том, что я в какой-то мере не чураюсь… уловок.

Она улыбнулась в ответ и отвела взгляд в сторону.

— Завтра, говорите? Ну что ж, завтра я, как обычно, отправлюсь принимать воды. Место это посещаемое, туда пускают всех. Может прийти кто угодно.

Девушка подняла глаза.

— Возможно, я увижу вас там?

— Возможно.

Они продолжили путь. Сердце Джека колотилось почти столь же быстро, как и во время схватки в потаенной лощине. Они дошли до Гай-стрит, прежде чем девушка заговорила опять:

— Вам не следует на меня так смотреть, корнет Беверли.

— Боюсь, мисс Фицпатрик, тут я ничего не могу с собой поделать, — покачал головой Джек.

К тому моменту они отстали от мерно колыхающегося портшеза на пару дюжин шагов. Джек отвел взгляд от Летиции и вдруг увидел, что носильщики сворачивают налево. К месту же следовало двигаться прямо.

— Эй, парни! Вы куда это собрались? — крикнул Джек.

Из окна высунулась тетушка.

— Это я им велела, корнет Беверли. Фасад нашего дома реконструируется, и пока мы вынуждены пользоваться задним входом.

Портшез понесли по тянувшейся параллельно Гай-стрит и, как предположил Джек, обегавшей весь Цирк покрытой гравием ровной дорожке, на которую и впрямь выходили зады фешенебельных особняков. У пятой или шестой калитки в ограде по сигналу тетушки носильщики остановились.

— Вот мы и на месте, — сказала Летиция.

Портшез опустили на землю. Джек послал одного из носильщиков постучаться, а сам подал миссис О’Фаррелл руку и помог ей выйти наружу, с трудом подавив порыв расплатиться, когда та достала объемистый кошелек. Получив деньги, носильщики удалились, а в проеме калитки показался зевающий слуга с фонарем.

Миссис О’Фаррел шагнула к Джеку:

— Нет слов, чтобы выразить нашу благодарность, дорогой корнет. Надеемся увидеть вас где-нибудь в городе.

— Конечно, мэм. Я часто навещаю тетушку, а она живет совсем рядом, на той стороне квартала. Мы наверняка встретимся.

Эта информация вызвала интерес.

— О, ваша тетушка проживает в таком благоустроенном месте? Стало быть, вы не из такой уж бедной семьи.

— Я привык называть ее тетушкой, но родня мы не близкая, — ответил, косясь на Летицию, молодой Абсолют. — Она методистка и не одобряет того, что я выбрал воинскую стезю.

— Ну да, понятно.

Миссис О’Фаррелл направилась к все еще позевывавшему слуге.

— До завтра, — шепнула Летиция, коснулась его руки и последовала за опекуншей.

Они исчезли за калиткой, а впустивший их слуга хмуро воззрился на Джека, вынудив последнего не таращиться им вслед, а уйти. Он мог бы обогнуть Цирк и посетить наконец свое жилье, но, поскольку понимал, что заснуть все равно не сможет, предпочел, размышляя о природе человеческой красоты, полюбоваться красотами погружающегося в ночь Бата, для чего отправился в разбитый позади зданий парк. Оттуда, с возвышенности, были видны огни расстилавшегося ниже города, горевшие, в частности, и в окнах окрестных домов. И за одним из этих окон сейчас наверняка раздевалась Летиция.

— Летиция, — повторил он вслух ее имя и непроизвольно огладил мундир на груди.

Левая рука наткнулась на что-то твердое. Давешний пистолет.

Достав его, Джек взвел курок, поднял ствол к небу и нажал собачку. Раздался сухой щелчок — ни выстрела, ни даже пшика. Порох и вправду рассыпался, если он вообще был на полке.

Юноша спрятал оружие обратно в карман и улыбнулся. Ему повезло, что ирландец не пожелал испытывать судьбу и предпочел бегство доблести.

Здорово повезло.

Глава десятая ГОРОДСКИЕ УДОВОЛЬСТВИЯ

Пронзительный крик вырвал Джека из приятного сна, и рука его машинально потянулась к прикроватному столику, на котором лежал так и не возвращенный им владелице, а оставленный на память, как особо почитаемый сувенир, карманный пистолет.

На сей раз в стволе его обретался заряд, а на полке — порох, вот только в комнате, куда, очерчивая ставни, просачивался утренний свет, стрелять было не в кого. Когда крик — резкий, визгливый — прозвучал снова, Джек покачал головой, снял курок со взвода и положил пистолет на место.

— Чертовы чайки! — пробормотал он.

Птицы, весьма распространенные в Бате, несмотря на удаленность курорта от моря, порой устраивали немыслимый гвалт.

Он снова упал на постель. Карманные часы, лежавшие рядом с пистолетом, показывали около восьми утра, так что подлетевшая к окну чайка лишь исполнила то, что следовало бы сделать слуге. Разбудила его. Вообще-то он намеревался встать в семь, чтобы последовать за портшезами в город, а теперь ему придется, как и всегда, нагонять дам в купальнях.

И что же готовит ему новый день? Джек призадумался, заложив руки за голову. Несомненно, во многом то же самое, что приносил ему и каждый из десяти дней, миновавших после памятной стычки с разбойниками. Очередной виток светской жизни Бата.

Пропади оно пропадом, это местечко! Слишком уж тут все по правилам, слишком все упорядоченно, слишком — до отупения! — скучно. Балы заканчивались ровно в одиннадцать, таверны закрывались немногим позднее, и Джек понятия не имел, где искать заведение вроде «Дома Сидра» Джерри на Ковент-Гарден, в котором забубенным головушкам не возбранялось гулять до утра. Впрочем, он сомневался, что здесь вообще могло иметься нечто подобное: самый факт существования ночного притона действовал бы на нервы всяческим инвалидам, которых тысячами привлекали сюда целебные воды, как, впрочем, и возможность беспрепятственно потереться среди знатных персон. Ибо общество Бата было весьма разношерстным, но все вращались в едином курортном мирке.

Здесь принимался любой человек, способный оплатить жилье и купальни, а также пристойно держаться на книжных ярмарках, ассамблеях, гуляниях и балах. Трактирщица вполне могла отплясывать кадриль с герцогиней, ежели знала необходимые па, имела приличное платье и расставалась с обыкновением сплевывать во время танца. Впрочем, если кто-то и изгонялся из круга за нарушение общепринятых норм, то чаще как раз избалованные и разболтанные представители знати. Местные правила этикета по своей строгости сделали бы честь любому из европейских монарших дворов. Другое дело, что венценосные особы наверняка померли бы тут со скуки… Джек улыбнулся. Он был рад тому, что роль корнета Беверли принуждала его постоянно подчеркивать свою «бедность».

Выцветший и мешковатый мундир, который ему было неприятно носить, имел, однако, то преимущество, что в таком виде участвовать в большинстве светских мероприятий не представлялось возможным. А значит, не будучи втянутым во всю эту круговерть, он мог позволить себе, отводя изредка взор от предмета своих воздыханий, забавляться созерцанием людской претенциозности и суетного тщеславия.

Летти! Она позволила ему называть себя так после их четвертой встречи, тогда как он по-прежнему был для нее только Беверли. Подобрать имя, подходившее бы по степени романтичности к этой фамилии, Джек пока так и не смог. Зато он теперь брал ее за руку в те минуты, когда миссис О’Фаррелл задремывала на садовой скамейке, не подозревая, какой сладкой музыкой звучит для них ее храп.

— Летти! — выдохнул он, потягиваясь, и рассмеялся.

Не было никаких сомнений — даже одно ее имя производило на него магическое воздействие, не говоря уж о самом облике юной ирландки. Так будоражить его до сих пор не удавалось еще никому. Ни блистательной куртизанке Фанни, ни энергичной пышной вдовушке Симкин, ни даже Клотильде Гвен, идолу его юности. Клоти была первым увлечением Джека, и он ухаживал за ней со всей пылкостью школьника, наивно пытаясь улестить ее всем, что имелось в его арсенале: стихами, сластями, прикосновениями кончиков пальцев и губ. Чувство его было искренним, но Клотильду любил мальчик, однако он теперь, как верно заметила Фанни, стал мужчиной. А уж как зовут этого мужчину — Беверли или Абсолют — дело второстепенное. Нынешняя его любовь была истиной, цель — благородной. Не соблазнить девушку и скрыться, а жениться на ней. Что же до маленького маскарада, то разве не всем влюбленным свойственно носить маски, выбирая, что о себе открыть предмету своих устремлений, а что оставить в секрете? Разве им не дозволено, дабы вызвать ответное чувство, пускаться на разные хитрости и безумства?

Джек завел руки за голову и рассмеялся. Десять дней в Бате — и вот, пожалуйста, он превратился в философа, пытающегося составить свой взгляд на любовь! Впрочем, несомненно, он частично и вправду обладал теми качествами, какие жаждала в нем видеть Летиция, а романтическая придумка лишь позволяла без проволочек выдвинуть их на передний план. Благодаря его «вынужденной» отстраненности от разноплановых светских затей о затяжном ухаживании, с полунамеками, с якобы случайными соприкосновениями рук в карточных играх или перешептываниями, когда парочки сходятся и расходятся, исполняя фигуры танца, не могло быть и речи. В какой-то мере Джек даже проникся убеждением, что обман, если он во благо, лишь возвышает скрываемую им истину. Чувства необходимо проверять, не затягивая, выражать их поскорее и действовать соответственно быстро. Десять дней тайных уловок и ухищрений сблизили их так, как не смогли бы и десять недель общения заведенным порядком. Она узнала настоящего Абсолюта — да, под другим именем, но тем не менее того самого человека, который сражался с французами и каперами, побывал в рабстве, убил медведя, подвергся дикарской татуировке! А он узнал настоящую Летти, понял, что за зелеными глазами и чарующим ласковым голосом кроется твердый, как точильный камень, характер. Он научился ценить не только тембр произносимых ею слов, но и то, что они выражают, восторгаться не только ее дивным взором, но и светящимся в нем умом. В действительности желание девушки поступить наперекор своим родичам и влюбиться в несостоятельного, безвестного человека было единственным проявлением легкомыслия, причудой, теряющейся в океане достоинств. Ее остроумие и такт восхищали: доброжелательная и терпимая к очень многим вещам, она презирала грубость, лесть, чванство и при малейших их проявлениях тут же становилась язвительной, беспощадно высмеивая хоть ланкастерского торгаша, хоть маркиза. Причем, пародируя тупиц и зазнаек, насмешница демонстрировала талант, который вполне мог позволить бы ей при иных обстоятельствах сделать блистательную сценическую карьеру.

Джек засопел. Считая, что все средства хороши, он тоже прибегал к театральности и даже слегка простудился (к счастью, это не привело к возвращению лихорадки), однажды в дождь проведя целый вечер под ее окном, хотя она так и не появилась. У него до сих пор ныли колени, намятые гравием, с тех самых пор, когда он битый час недвижно, как каменный, проторчал в позе покорности там же, на задней дорожке, надеясь, что на него бросят взгляд. Было неудобно и больно, но он бы вытерпел и не такое, лишь бы это приблизило его к цели. О, если бы ему удалось убедить ее сбежать с ним, — а именно этим и заканчивались все те романы, из которых молоденькая красавица черпала свое представление о любви и о счастье, — она на собственном опыте поняла бы, как неприглядна столь восхищавшая ее «достойная бедность». Неделя в нищете, несколько недель в покаянии — и они могли бы предстать перед ее родными, которые, разумеется, простили бы молодых. Куда им деваться, тем паче что Джек, в конце концов, не какой-то там безродный задрипанный Беверли, а сын баронета? У него таким образом появились бы состояние и жена, красота которой не уступала бы ее богатству. Разумеется, Летти поначалу дулась бы на него за обман, но тут уж Джек приложил бы все силы, чтобы загладить вину. Ночи мирят рассорившихся влюбленных.

Стук в дверь совпал с его удовлетворенным вздохом.

— Да, — крикнул он.

Дверь для челяди, утопленная в стене так, чтобы не бросаться в глаза и не портить симметрию комнаты, распахнулась, и появился Фагг. В Бате к наемным домам прилагались и слуги, чем Джек был доволен, ибо он выиграл кучу времени, которую иначе пришлось бы потратить на поиски специального человека. Правда, малый ему достался совершенно никчемный — косоглазый, косноязычный да еще и угрюмый.

Слуга поставил на столик чашку шоколада и блюдце с булочкой, наверняка уже зачерствевшей. Прошлым утром Джек встал еще позже и, не позавтракав, бросился на любовную вахту, так что сие угощение явно было прибережено со вчерашнего дня, а трехпенсовик, который Джек выдавал Фаггу на свежеиспеченную сдобу, благополучно осел в его брючном кармане.

— Завтрак, — пробурчал малый и побрел к ставням.

— О, благодарю, — отозвался Джек, садясь на кроватный валик. — И такой замечательный.

Шпилька осталась без внимания, зато комната заполнилась светом. Денек, подобно прошедшему, обещал быть погожим, и довольный этим обстоятельством юноша принялся бодро насвистывать что-то. А когда приметил, как морщится слуга, засвистел еще громче: у Фагга наверняка с перепою раскалывалась голова. Джек давно усвоил, что гренки с сыром на заботливо подогретой тарелочке ему перед сном никогда тут не подадут, ибо часам к десяти вечера тот, кто мог бы все это устроить, уже вдребезги пьяный вовсю храпел на своем чердаке.

Дойдя до двери, Фагг остановился и повернулся.

— Забыл, — уронил он и, шаркая туфлями, побрел обратно. — Почта.

На кровать были брошены два пакета, и Джек унял свист. Он отправил письма в Лондон всего десять дней назад, и то, что ответы пришли так быстро, поражало воображение. Не иначе как некий ловкач, именуемый Алленом, наладил-таки в стране отменную почтовую службу.

Фагг стоял над кроватью, глядя на него сверху вниз.

— Новости, сэр?

Более дурацкий вопрос было бы трудно придумать.

Джек посмотрел на конверты. Одно письмо было лондонским, из Абсолют-хаус, другое из… Хертфорда, хотя Джек никого там не знал. Перевернув его, он увидел печать Шестнадцатого полка легких драгун.

— Если что, я позову тебя, Фагг.

— Ладно.

Малый, прихрамывая, вышел, забыв закрыть за собой дверь.

Джек снова внимательно изучил конверты и, отложив на потом ознакомление с новостями, пришедшими из полка, вскрыл весточку из дому, где вместо привычного каллиграфического почерка матери обнаружил безграмотные каракули. Оказалось, что автор их — Нэнси, экономка семьи Абсолютов. Он и не подозревал, что она умеет писать, и стал читать, не обращая внимания на орфографические ошибки.


«Дорогой Джек, — говорилось в письме, — к счастью, мы были рады получить от тебя весточку, хотя туточки живем только мы с Тимоти, порадоваться-то больше и некому. Поначалу люди толковали, будто ты пропал, может, умер, а может, живой, кто его знает? Матушка твоя настрадалась, это уж как Бог свят…»


Джек поднял голову и задумался. Осенью 59-го года, когда он попал в плен к абенакам, домой, надо думать, сообщили о его весьма вероятной смерти. Весной, объявившись в живых, он написал матери и в конечном счете получил ответ. Однако матушка, к сожалению, не могла знать, что он опоздал на корабль и провел в Америке еще одну зиму.

Юноша вернулся к тексту.


«Она уехала к твоему отцу в Германию, где война. Больно уж переживала из-за всяких судейских говорунов, толковавших о конфузкации и всем таком прочем…»


«О конфискации», — сообразил Джек. Должно быть, все из-за той же состоявшейся по вине Джека дуэли, на которой его отец убил лорда Мельбурн. Оба Абсолюта ушли на войну, чтобы избегнуть последствий и, возможно, завоевать там славу, достаточную, чтобы смягчить суровость закона. Ведь мало того что дуэли были запрещены, так, ко всему прочему, сраженный лорд являлся также и королевским министром…

«…но пока это одна болтовня. Я переслала твое письмо в Гановер. Мы с Тимоти ведем хозяйство и ждем благополучного возвращения всех. Боже благослови и сохрани тебя, Джек. Твоя Нэнси».


Значит, его родители сейчас в Ганновере. Он был бы рад свидеться с ними, благо ему есть что им рассказать. Но с другой стороны, может быть, оно и к лучшему. Они наверняка отнеслись бы критически к его планам. Нет на свете матерей и отцов, которые сразу одобрили бы выбор сына. Так что уж куда лучше довести дело до конца, а потом познакомить их с богатой и красивой невесткой. Хочется верить, что это произойдет очень скоро.

Другое письмо Джек вскрыл неохотно. В полк он написал лишь потому, что не хотел давать повода обвинить себя в дезертирстве. Раз уж солдат находится в Англии, начальство должно знать, что он туда прибыл, хотя и лечится от последствий болезни. Написанная почерком настолько же аккуратным, насколько нелепы были каракули Нэнси, депеша сводилась к трем лаконичным фразам:


«Вам надлежит незамедлительно обследоваться у полкового врача. Полковник Бургойн командует подразделениями, ведущими боевые действия на Бель-Иле. Для восполнения потерь ему нужны офицеры».


Письмо было подписано квартирмейстером и отправлено из новой штаб-квартиры полка в Хертфорде.

Джек вздохнул.

Они намереваются осмотреть его и, если он хоть на что-нибудь годен, тут же отправить на поле брани. А драться ему не хотелось. Война близилась к концу. Судя по газетным сводкам, французов били почти везде. Что вообще представляет собой нападение на Бель-Иль, крохотный островок близ вражеского побережья? Всего лишь маневр, отвлекающий неприятельские ресурсы от главного театра военных действий в Германии. Стоило ли тогда претерпевать столько невзгод и выбираться из множества переделок, чтобы сложить голову в последние дни заварухи?

И все же он понимал, что отозваться придется. Другое дело, что в полку не могут знать, когда это письмо попадет к нему и, соответственно, когда им его ждать, да и, собственно, ждать ли. Если одно интересное дельце завершится именно так, как он надеется… что ж, в конце концов, его никогда не влекла воинская карьера, выбор был сделан под давлением обстоятельств. Служил он неплохо — тому подтверждением хотя бы бристольский парад мертвецов, — но раз война почти кончена, то на какое продвижение в армии можно рассчитывать в мирное время? Мундир хорош, он идет ему, однако на свете существует не один только красный цвет, есть и другие, поприятней для глаза. И уж во всяком случае, кругом полно мест, где можно провести зиму с куда большим удобством, чем, скажем, в казармах или, тем паче, в пещере, где, чтобы не обморозиться, приходится втирать в кожу медвежий жир.

Пребывая в наилучшем настроении, Джек встал, быстро умылся и облачился в потрепанный старый мундир, от которого с каждым днем пахло все хуже и хуже. Считалось, что Фагг проветривает его и чистит, но этим он занимался с той же небрежностью, как и всем прочим. Джек надеялся, что, когда он будет делать Летиции предложение, та не обратит внимания на эту досадную мелочь, несколько принижающую тот романтический образ, какой она, глядя на молодого «корнета», несомненно взлелеяла в своей душе.

Вышел Джек, как всегда, через заднюю дверь. Навряд ли Летти или миссис О’Фаррелл вели наблюдение за домами квартала, хотя бы потому, что сейчас они были уже далеко, но на всякий случай Джек продолжал поддерживать видимость, что тут где-то живет его тетушка, которую он время от времени навещает. Вдруг, например, дам что-то задержит. Тогда его утреннее появление из парадной двери роскошного особняка едва ли будет свидетельствовать в пользу столь удачно состряпанной версии. Памятуя об этом, Джек окольной дорожкой поспешил в обход главной площади Цирка, но, когда та открылась для взора, первым делом взглянул на дом номер шесть. Там проживала его любимая, и фасад этого здания по-прежнему скрывали леса. Вообще-то у Джека сложилось впечатление, что за все время его пребывания здесь ремонт ничуть не продвинулся, да и ни одного работника на лесах он ни разу не видел. Должно быть, миссис О’Фаррелл весьма раздражала необходимость постоянно пользоваться садовой калиткой.

Оглянувшись, он бросил взгляд на впечатляющий фасад дома под номером двадцать два, где обитал сам. Архитектурой Джек особо не интересовался, но знал, что это здание, как и все остальные в квартале, построено в стиле, именуемом палладианским, кем-то из знаменитых Вудов. Он находил его несколько экстравагантным, хотя фриз украшали античные сценки, изображавшие играющих ребятишек, а шедший под ним архитрав был точно таким же, как и у всех соседних домов, что объединяло их в некое единое целое, и впрямь очень походящее на римский Колизей. Он также знал, что многие приверженцы более строгих форм зодчества выступали против столь нарочитого подражания классике, однако Джека оно ничуть не коробило, поскольку напоминало Лондон и, в частности, Мейфэр.

«Когда леса уберут, — подумалось ему вдруг, — весь этот комплекс будет выглядеть настоящим шедевром». Но работы пока еще шли, и дом Летти являлся одним из примерно десятка строений, отделка которых все продолжалась, хотя в последние дни главные усилия мастеров были сосредоточены на номере двадцать первом. Судя по словам Рыжего Хью и по слухам, такая активность объяснялась ожиданием прибытия в эти места ни больше ни меньше как самого английского венценосца. Взошедший на престол всего год назад, Георг III совершал первую поездку по своей стране, и отцы Бата решили, что, преподнеся королю великолепное творение Джона Вуда в новом, самом фешенебельном районе города и побудив его там и остановиться, они сделают свой курорт еще более привлекательным для именитой и состоятельной публики.

Сейчас группа рабочих пыталась протащить в этот дом здоровенную люстру, оказавшуюся шире дверного проема. Возня сопровождалась руганью, звучавшей на множестве диалектов. Джек улыбнулся, уловив в общем хоре лингвистических изощрений добротную корнуоллскую брань. Ее явно исторгал некий Дирк Труиннан, с которым они порой перебрасывались словами. Отделочник пребывал в убеждении, что его «землячок» вовсе здесь не живет, а просто каждое утро выныривает из постельки какой-то богатой замужней дамы. Он искренне советовал пареньку убедить любовницу разрешить ему задержаться у нее, когда затеется церемония торжественной передачи ключей «юному Джорджи».

— У тебя будет лучший вид в Бате, молодой сквайр, — уверял он.

Джеку, в общем-то, было плевать, увидит он что-нибудь или нет. Если уж без королей не обойтись (хотя матушка уверяла в обратном), то он всяко предпочитал покойного монарха сменившему его внуку. По крайней мере, старый Георг был завзятым кавалеристом. Именно он возвел отца Джека в рыцарский сан на поле брани под Деттингеном, не говоря уж о том, что послал самого Джека в Канаду.

Но короли королями, а у него лично, по его глубокому убеждению, имелись заботы важнее.

* * *

Он нашел ее в Королевской купальне, причем место для обзора досталось ему не без борьбы. Городские сорванцы облепили перила барьера и при попытке втиснуться между ними принимались орать. Но серебряная монетка в четыре пенса сделала свое дело.

Ему пришлось искать Летицию взглядом, поскольку все поголовно купальщики были облачены в одинаковые просторные полотняные блузы длиной до лодыжек. Половина из них толпилась на берегу, половина плескалась в воде, походя, по мнению Джека, на множество спаниелей, бестолково ищущих в пруду подбитую утку. Женщины плавали в капорах, мужчины — простоволосыми. И те и другие толкали перед собой маленькие плотики с нюхательным табаком, букетиками цветов, носовыми платками и прочими мелочами. В столь ранний час вода бассейна еще не была взбаламучена, однако Джек знал, что несколько позже любителям окунуться в погоне за оздоровлением придется прокладывать себе путь в грязной пене, уподобляясь плугам, взрыхляющим поле, богато забросанное навозом.

Продолжая шарить по огражденному пространству глазами, он поежился. То, что творится чуть ниже места, где он стоит, — это ведь не купание в океане или кристально чистой канадской реке. Что бы там ни говорили, но погружение в такую муть ничего хорошего принести просто не может. Да, конечно, целебные ключи бьют из земных недр, однако, наполняя бассейны, их струи омывают такое множество человеческих тел, смешиваясь с их выделениями, что жуть берет, да и только! Впрочем, то же отвращение внушали ему и бюветы. Может быть, предназначенная для питья минеральная вода действительно попадала в стаканы через сеть естественных вулканических скважин, но явный привкус железа и серы и особенно специфический запашок заставляли думать, что ее качают из тех же купален, битком набитых людьми.

Честно говоря, Джек вообще не жаловал воду. К счастью, пиво в Бате было отменным. День его обычно начинался с легкого пива, не мешавшего моциону, потом в своем плавном течении сдабривался обязательной для поднятия настроения послеобеденной пинтой портера и заканчивался несколькими кружками крепкого эля, способствовавшего хорошему сну. Да, пиво представляло собой именно то, что ему сейчас было нужно. Даже необходимо, ибо оно повышало аппетит, улучшало цвет лица, помогало набирать вес, сильно согнанный изнурительной лихорадкой. Он уверенно шел к здоровью, и все благодаря лечению, которое предписал себе сам. А другие пусть себе пьют вонючую минералку!

Потом он увидел ее… и мысли о пиве, болезнях и обо всем на свете исчезли без следа. Она поднялась из воды — мокрая, в полотняном бесформенном балахоне, предназначавшемся для того, чтобы скрадывать особенности рельефа скрытого под ним тела, но в данном случае явно не справлявшегося с этой задачей. Такие же мешки носили здесь все, но тогда как с прочих купальщиков и купальщиц они уныло свисали единообразными широкими складками, под ее одеянием нет-нет да и проступала пара божественно сформированных грудок или изящно изогнутых бедер. Даже незатейливый капор, казалось, не затенял, а усиливал природный, живой блеск ее волос.

Осторожно ступая по скользким каменным плитам, она взошла вверх по лестнице и, выискивая местечко посуше, на миг приоткрыла обнаженную ножку. Остановившись, Летиция посмотрела на галерею. Она знала, что он где-то там. Он знал, что она это знает. Но удивление, которое чудно расширило эти зеленые колдовские глаза, было настолько искренним, настолько восторженным, что Джек не удержался от радостного, взволнованного смешка. Он подмигнул ей, она подмигнула в ответ.

Потом он углядел за спиной девушки еще один поднимающийся от воды капор и торопливо попятился, чтобы, упаси Боже, не попасться на глаза миссис О’Фаррелл. К сожалению, строгая тетушка нашла у своей подопечной любовное стихотворение и, хотя сей плод поэтического вдохновения был подписан неким «Восторженным анонимом», без труда догадалась, кто его автор. А догадавшись, ужесточила контроль за племянницей, велев последней возвращать посыльным все письма от воздыхателя нераспечатанными и категорически запретив какие-либо контакты.

Разумеется, когда они встречались в городе, тетушка, в память о проявленной «корнетом» отваге, приветствовала его весьма любезно, но, например, о том, чтобы молодые люди хотя бы на минутку-другую остались без ее пристального надзора не то что, упаси Боже, наедине, но даже и в обществе, не могло быть и речи. Возможные последствия нарушения запрета не уточнялись, однако предполагалось, что они будут суровы.

Джека, кстати сказать, только радовали эти строгости, поскольку они уязвляли Летицию и пробуждали в ней чувство протеста. Когда оно наконец станет невыносимым…

Он плюхнулся на стоящую рядом скамью и возбужденно пробежал рукой по своим черным взъерошенным волосам. Как и всегда, вихрь буйных фантазий налетел врасплох и поглотил его полностью. Он всецело отдался составлению безумных планов, и от столь увлекательного занятия его смогло оторвать лишь ее новое появление.

Летиция переоделась и теперь в шелковом платье цвета лаванды шествовала об руку с миссис О’Фаррелл. Спрятавшись за колонной, Джек проследил за тем, как они, покинув купальни, двинулись к северной части Аббатства.

Их маршрут ему был известен, поскольку никогда не менялся. После омовений тетушка и племянница отдыхали. Либо в специальной кофейне для дам, либо в платной читальне, которая выходила в примыкавший к Аббатству апельсиновый сад.

Джек провожал их взглядом, пока они не свернули за угол. Обычно он тем и довольствовался, однако сегодня то ли солнышко было чересчур жарким, то ли слишком уж прилипало к телу красавицы мокрое полотно купального балахона, но внезапно ему захотелось отправиться следом за ними. Вдруг она оглянется и он сможет тогда поцеловать у нее на виду кончики своих пальцев?

Обе леди прошли мимо дамской кофейни и зашли в дверь заведения некоего Фредерика. Джек знал, что ему-το уж точно этого делать не стоит, но также знал, что не сделать этого он не сможет, а потому вошел в ту же дверь.

Он уже тут бывал в поисках романтического вдохновения. Выдернутая из ряда других и наспех пролистанная книжонка под названием «Покоренное сердце» всего за пять минут дала ему очень многое в плане понимания, как надо вести себя с такими особами, к каким принадлежала мисс Фицпатрик, однако бдительный Фредерик, обнаружив, что юноша не записан в читальню и записываться не собирается, мигом выставил его вон. К счастью, сейчас хозяина на месте не было, но зато, к сожалению, когда Джек вошел, зазвенел дверной колокольчик. Он тут же склонился над столиком, будто бы ища свою карточку и бросая из-под локтя взгляды на зал.

Читальня, имевшая собственную кофейню, представляла собой длинное помещение, с дальнего конца которого доносились гул тихих разговоров и позвякивание ложечек в чашках. Книжные стеллажи стояли рядами, образуя три прохода, в центральном из которых он углядел высокую прическу миссис О’Фаррелл. Та обернулась на звук колокольчика, но, видимо не заметив ничего подозрительного, отвернулась.

— Я закажу кофе и булочки, моя дорогая, а ты пока можешь порыться в книжках, — услышал Джек.

За этими словами откуда-то прилетело громкое «тсс», после чего церберша замолчала, но прическа ее указующе накренилась в сторону той части зала, где, в отличие от книжного царства, разговоры и сплетни не только не порицались, но и, похоже, приветствовались.

По-прежнему вдвое согнутый Джек прокрался, насколько смог, к стеллажам, сунулся было в средний проход и тут же отпрянул. Там находились два платья, второе — цвета лаванды. Так и не разгибаясь, юноша нырнул в другой проход, продвинулся по нему настолько, чтобы, по его расчетам, поравняться с возлюбленной, потом выпрямился и жизнерадостно выдохнул:

— Добрый день.

— Тсс! — шикнула оказавшая напротив него особа лет шестидесяти, с пухлым рябым лицом.

— Прошу прощения.

Джек бросил взгляд налево и увидел-таки Летти, встающую после осмотра нижней полки. Глаза ее изумленно расширились. Он улыбнулся и, кивком головы указав направо, снова пригнулся, исчезнув из ее поля зрения. Слыша, как каблучки девушки постукивают по деревянному полу, Джек двинулся в противоположную сторону, а когда почувствовал, что она собирается свернуть за угол, свернул сам, после чего все в том же полусогнутом состоянии оказался в центральном проходе.

Пухлая драконесса одарила его сердитым взглядом. Джек, виновато потупившись, просеменил вдоль рядов книг, еще внимательнее прислушиваясь к шагам, а когда они замерли, медленно распрямился, чтобы взглянуть, где остановилась Летти.

Она находилась на расстоянии вытянутой руки, в упор глядя на него сквозь стеллаж. Как такое могло получиться? Он ведь хотел поводить ее за нос. Но это, оказывается, она его провела, преодолев совершенно бесшумно несколько их разделяющих футов. Спрашивается тогда, кто же из них двоих охотник и следопыт, умеющий подбираться к дичи, не издавая ни звука?

— Кхм! — кашлянул Джек.

— Тсс! — снова прозвучало остережение, на сей раз исторгнутое из пары уст.

Летти приложила палец к губам, потом им же ткнула в табличку, висевшую на стене. «Соблюдайте тишину» — значилось там. Рот девушки сложился в гримаску, а голова качнулась, указывая на дальний угол читальни, где пребывала ее надзирательница.

Закусив нижнюю губку, Летиция всмотрелась в полки перед собой, прищурилась, наклонилась и ухватила какую-то книгу. Она повертела ее в руках и подняла, чтобы он видел корешок. Пальцы ее закрывали половину названия томика. Таким образом на виду оставалось одно только слово. Единственное. Предназначавшееся ему.

«Глупец», — прочел Джек.

Он покачал головой, сделав вид, что обижен, и потянулся за предъявленной ему книгой. Девушка, однако, не отдала ее, а вернула на полку, после чего скрестила руки и высоко подняла одну бровь. Ага, вызов! Джек посмотрел на ряды корешков, на их посверкивавшее золотое тиснение. Первым делом ему на глаза попался трактат об обработке земли с помощью конной тяги. Книга, может быть, и полезная, но никак в этих обстоятельствах не способствовавшая разрешению стоявшей перед ним задачи. Однако, глянув чуть-чуть левей, Джек усмотрел как раз то, что и требовалось: изданную отдельным томиком повесть под названием «Опрометчивость сердца». Подняв ее и демонстрируя заголовок Летиции, он, хотя и пытался напустить на себя вид смущенного скромника, не мог сдержать улыбки. В этом названии ничего не нужно было скрывать.

Она, глядя на него, свела глаза к переносице, мастерски изображая пытавшегося ухаживать за ней непрошибаемо тупого сельского сквайра из Глостера. Джек знал, что с той же степенью достоверности Летти могла бы при надобности воспроизвести и выговор этого человека.

Проделав этот мимический фокус, девушка двинулась вдоль полок и очень скоро показала ему «Дневник обитателя сумасшедшего дома», сопроводив это сочувственным взглядом, дававшим понять, что автором столь мрачноватого произведения надлежит безусловно считать ее молчаливого оппонента.

Вот как! Его, значит, причисляют к безумцам? А почему же, собственно, он безумен? Джек схватил еще одну книгу, пальцами загородив в ее названии все, кроме слова «жестокость».

Девушка в ответ показала слово «правда».

Тогда, пробуя обелить себя, он предъявил «пламя желаний», а она через какое-то время нашла слово «жажда» и, когда он вопросительно склонил голову, сместила пальцы, открыв второе слово.

«Жажда свободы», — гласил заголовок.

Они молча перемещались вдоль полок, однако их приглушенные смешки привлекали внимание. Пожилая леди опасно побагровела, пытаясь сообразить, чем они занимаются и можно ли против этого что-либо возразить, в то время как быстрый взгляд направо показал Джеку, что миссис О’Фаррелл, привлеченная шумом или каким-то внутренним ощущением близкой угрозы, поднимается из-за столика с явным намерением поискать свою подопечную.

Летти тоже почуяла это и оглянулась. На мгновение взгляды их встретились, потом они разом опустили глаза в поисках подходящей книги.

Что за чушь, какого черта они ставят вперемешку справочники, учебные пособия и романы?

В спешке Джек ухватил наконец что-то более-менее подходящее.

— Летиция? — прозвучал оклик.

— Тсс! — незамедлительно отозвалась на него недовольным шипением драконесса.

Джек, совершив все необходимые манипуляции, показал книгу Летиции. Брови девушки выгнулись, выдавая недоумение. Юноша повернул томик к себе… и понял, что он наделал. Второпях, желая выделить на обложке лишь одно слово «брак», он прикрыл пальцами имена авторов монографии, оставив на обозрение зеленым глазам отнюдь не романтическое название «Выбраковка рогатого скота».

Она укоризненно глянула на него, а потом медленно подняла руку. В ней была книжица. С простым и ясным заглавием.

— «Торжество женщины»! — прочел он вслух. — Вы меня надули, мадам. Книжка лежала у вас в кармане!

Ее глаза снова расширились. Невинные, как рассвет. Но в глубине их прыгали чертики.

— Летиция!

Джек опять пригнулся и торопливо заспешил вдоль стеллажа. Может быть, он и проиграл это сражение, но, по крайней мере, знал, как незаметно удрать с поля боя.

* * *

В превосходном настроении Джек отправился позавтракать в кофейню, где под очередной вымышленной фамилией имел открытый — на крону с четвертью — счет. Ему следовало как-то провести время в ожидании новой встречи с Летицией — на сей раз в полдень, около церкви. Он покажется ей и, держась неподалеку, проводит обеих леди до храма, но за ними внутрь не пойдет. От посещения служб Джек сумел отговориться, сославшись на то, что ему по бедности нечего опускать в церковную кружку. На деле он еще со школы привык обходить и храмы, и церковников стороной. А в это Аббатство ему не хотелось заглядывать по двум причинам. Во-первых, из-за напыщенных проповедей, а во-вторых, из-за гнетущего ощущения, непременно в нем возникавшего, когда он туда заходил. Под плитами пола, на небольшой глубине было погребено слишком много народу. Незачем лишний раз тревожить сон мертвецов.

Чашка кофе и горячая булочка обещали приятное ожидание. Однако свежий номер газеты извещал об отставке Питта, первого министра английского короля. Кажется, он был единственным человеком в стране, считавшим, что война продолжится, потому что французов, вступив с ними в союз, поддержат испанцы. Джек находил такое развитие событий не только нежелательным, но и маловероятным, и все же сама мысль о войне отбила ему аппетит, заставив вспомнить, что его ждут в полку, а это муштра, плац, казармы.

— Мне необходимо срочно продвинуться к кульминации, — пробормотал он, бросив надкушенную сдобу на блюдце.

Слуга подумал, что клиент велит долить ему кофе, и с готовностью выполнил приказание.

Джек нахмурился. Нет, решено. Он объяснится с ней сегодня же вечером, как только церберша ляжет спать. Встанет на колени на этом чертовом гравии перед ее задней дверью и будет умолять сделать его счастливейшим человеком на свете, убежав с ним в Шотландию, где не так строги законы и всегда найдется услужливый пресвитерианский священник, готовый без лишних слов обвенчать попавшую в сложное положение парочку. Такой финал подойдет для всех — и для Летиции, в силу романтичности и авантюрности ее натуры, и для него, ибо, заключив брак, он добьется желаемого, не погрешив против чести. Ни ее, ни своей. От побега, приведшего к свадьбе, ее репутация не пострадает, а его только упрочится.

Да.

Все эти мысли привели Джека в такое возбуждение, что он, уже не способный ни есть, ни читать, покинул кофейню и стал расхаживать напротив заведения Фредерика. Когда леди вышли, от него не укрылось, что девушка видит его. Верный обыкновению, он тащился за ней по пятам до Аббатства, но дожидаться там ее не стал. Существовала вероятность того, что миссис О’Фаррелл наймет портшез и Летиция отбудет домой, не сумев с ним переглянуться. Ну что ж, в конце концов, ему надо подробно спланировать бегство, а заодно подумать о том, как отсрочить свое возвращение в армию. Для этого нужна чистая голова. А ничто так не прочищает мысли, как пинта пива и пара-тройка загнанных в лузы шаров.

Кабачок «Три бочонка» на Стол-стрит рекомендовал Джеку его земляк, корнуоллец Труиннан. Заведение ему пришлось по вкусу. Крепкий эль, свежий черепаховый суп, в глубине — бильярдный стол, один из немногих в Бате.

Обдумав некоторые детали побега, но попав в лузу с пяти попыток лишь дважды, Джек разумно рассудил, что оба дела можно уладить с помощью второй кружки эля, и, не оглядываясь, дал знак принести ее. Пригнувшись и целясь кончиком кия в верхушку шара, чтобы правильно подкрутить его, он услышал, как скрипнула дверь.

— Поставь кружку на стол, — сказал юноша, не отрывая глаз от цели.

Вроде бы он учел все: угол, скорость вращения, силу удара. Главное — бить надо коротко, резко.

Джек отвел назад кий…

— Вот, значит, как вы тут служите, сударь?

Эти слова были произнесены столь зычным голосом, что он мог бы заглушить колокола Аббатства. Джек не успел сдержать руку, но от потрясения угодил не по верхушке шара, а по его нижней части. В результате шар резко подпрыгнул, взмыл со стола… и был пойман в полете обладателем звучного баритона.

Джек, быстро отпрыгнув назад, перехватил кий, как шпагу, и направил его в сторону человека, который меж тем невозмутимо забавлялся с попавшей к нему в руку добычей. Подбрасывал и ловил, подбрасывал и ловил.

Кий Абсолюта-младшего был нацелен прямо на старшего Абсолюта.

Глава одиннадцатая ОТЦОВСКАЯ ЛЮБОВЬ

Потрясение Джека было таким, что он даже и заикаться не мог: изо рта его исходило лишь некое подобие змеиного шипения.

— Ну что, сынок?

Сэр Джеймс наклонился и пустил шар по столу. Он покатился, свалился в лузу.

— Нечего сказать? Потерял дар речи?

— Э-э… — выдавил из себя Джек.

Удивить его сильней было бы невозможно.

Ведь не далее как сегодняшним утром он получил известие, что отец находится за тысячу миль от него.

— О, ты, я гляжу, уже распорядился подать мне пива. — Сэр Джеймс указал на кружку, с которой появился слуга. — Очень вовремя. С твоего разрешения, я утолю жажду.

За то короткое время, которое потребовалось его отцу, чтобы осушить кружку, к Джеку вернулась способность говорить. По крайней мере, обращаясь к прислуге.

— Э… еще два пива, пожалуйста.

— Ха, — промолвил отец, причмокнув губами. — Дорога гонит влагу из человека. А добрый английский эль возвращает ее нам быстрей, чем любой ганноверский лагер, какими я пробавлялся весь последний год.

Он запрокинул кружку, пытаясь выцедить из нее последнюю каплю.

— Когда… как…

— Как я тебя нашел? — хмыкнул сэр Джеймс. — Твое письмо в Абсолют-хаус имело обратный адрес. Я приехал по этому адресу в Бат, а наш земляк, который работает по соседству, любезно сообщил, что во второй половине дня тебя всегда можно отыскать здесь.

Он нахмурился.

— Всегда. Именно так он и выразился. Я потратил чертову уйму денег на твое обучение в Вестминстере, купил тебе патент в одном из лучших полков, и все, значит, для того, чтобы ты стал… э… э… завсегдатаем второсортных бильярдных.

Последнее было произнесено таким суровым тоном и сопровождалось таким возмущенным взглядом, что Джеку не оставалось ничего другого, кроме как виновато потупиться, хотя ситуация вызвала в нем внутреннюю улыбку. Он не видел отца почти два года и с тех пор участвовал в трех сражениях, двух на суше и одном на море, провел, питаясь в основном медвежатиной, зиму в пещере, вынес рабство, убивал людей, любил женщин… а его снова отчитывают за неподобающее поведение, словно нашкодившего школяра.

— Может быть, нам лучше перебраться отсюда куда-нибудь, сэр?

— Нет. Эль заказан. Так что я его выпью.

Отец уселся, как заметил Джек, тяжело. Что раньше не было ему свойственно, и не одно только это. Теперь, присмотревшись к нему повнимательней, юноша не мог не подивиться его одеянию. Сэр Джеймс любил принарядиться еще больше, чем сын, и располагал средствами, позволявшими ему всегда иметь изысканный вид. Однако сейчас торс отца облегал кожаный неприглядный сюртук, какие обычно носят кучера да возничие, а из-под протертого до дыр жилета высовывалась залатанная рубаха. Серые фланелевые брюки были заправлены в просившие каши сапоги для верховой езды. И все это великолепие покрывала неизменно сопутствующая всем летним поездкам по Англии густая дорожная пыль. Она, словно пудра на личике старящейся красотки, слоями лежала на челе сэра Джеймса, щедро припорошив расходившиеся от внушительного фамильного носа Абсолютов кустистые черные брови. Впрочем, тяжелых багровых мешков под глазами скрыть было не дано даже ей.

«Он устал, — подумал Джек. — Таким измотанным я никогда еще его не видел».

Подали эль, и отец единым духом осушил половину пинты. Джек сделал маленький глоток, выжидая. Ясно ведь, что родитель проделал такой длинный путь явно не для того, чтобы пить пиво и упрекать сына по мелочам.

— Матушка? Она…

Старший Абсолют отмахнулся.

— Не дергайся, парень, с ней все в порядке. Ждет в Ганновере. Где-то у меня тут письмо. — Он похлопал себя по сюртуку, подняв облако пыли. — Для тебя, хотя тогда у нас с ней еще не имелось известий, вернулся ты из-за морей или нет. Леди Джейн сильно закручинилась в Лондоне, после того как мы с тобой оба уехали от нее, а ты сам, небось, знаешь, — на его губах появилась улыбка, — что твоя мать не из тех, кому можно просто велеть сидеть на месте и ждать. Но даже она при своем неуемном характере согласилась с тем, что съездить в Англию по неотложным делам и опять вернуться на континент мне одному будет сподручнее.

— Так ты снова отправишься на войну? Но ведь она скоро закончится, разве не так?

— Скажи это лягушатникам, сын. Похоже, они никак не желают признать, что их побили.

Улыбка исчезла.

— Так или иначе, я кое-что тут предпринял, тайно встретился в Лондоне с кое-какими людьми при дворе и в правительстве. По всей видимости, мои враги вознамерились добиться акта об изгнании всей нашей семьи из страны за государственную измену. Я вроде несколько опередил их… но, пожалуй, лишь на какое-то время.

— Этой секретностью объясняется и твой вид, как я полагаю?

— Мой вид?

Отец посмотрел на себя, потом, скривившись, опять похлопал по сюртуку, подняв еще больше пыли.

— Действительно, с юридической точки зрения я все еще преступник, подлежащий аресту. Так что отрепье — это… необходимая маскировка.

Он смерил сына взглядом и скривился еще пуще.

— Ну ладно я. А чем ты объяснишь свою плачевную неприглядность?

Теперь настал черед Джека посмотреть на себя и наморщить нос.

— Это? — Он подергал полу своего вылинявшего мундира. — Это тоже своеобразная маскировка.

Абсолюты переглянулись и обменялись понимающими улыбками. Потом сэр Джеймс покачал головой и продолжил:

— На этой войне я заново неустанно создаю себе репутацию безупречного кавалерийского командира, которая однажды должна стереть память о том, что я убил лорда Мельбурн. Между прочим, — кивнул он сыну, — убил по твоей милости, если ты помнишь.

— Я прекрасно помню об этом, сэр. И делаю все, что в моих силах, чтобы упрочить честь нашего рода. Я… я только о том и думаю, как… как наилучшим образом выправить положение.

— Я уверен в этом, мальчик. Уверен. Ты будешь продолжать в том же духе, я знаю. Кровь Абсолютов, а?

Он поднял кружку, Джек тоже, и они молча пили, пока отец, рыгнув, не продолжил:

— Вот почему, когда Нэнси сообщила мне, где ты находишься, я сразу поскакал в Бат, вместо того чтобы возвратиться в Германию. Твое своевременное прибытие — хороший знак. Оно означает, что ты можешь незамедлительно внести в наше дело свой вклад.

— Незамедлительно, сэр?

Он не смог скрыть своей озабоченности. Походило на то, что сэр Джеймс вознамерился одним махом вернуть его в драгуны или перевести в свой собственный полк. То есть отправить опять на войну. Боевые успехи двоих Абсолютов могут произвести замечательное впечатление. Ставка отца была сыну ясна.

— Более или менее. — Сэр Джеймс поставил кружку. — Такие вещи сломя голову не делаются, тут требуется некоторая подготовка.

— Какие… вещи? — не без тревоги осведомился Джек.

Сэр Джеймс подался вперед.

— Я уже говорил, что мои друзья — наши друзья — развернули кампанию в мою защиту. Но пока им не удается продвинуться в этом вопросе достаточно далеко, поскольку для успешного завершения предприятия требуется кое-кого подкупить. Для подкупа необходимо золото, а мне, как изгнаннику, раздобыть его в должном количестве весьма затруднительно.

Джек покашлял.

— Я ожидаю около двухсот фунтов, сэр, и, конечно, готов их предложить…

Его отец фыркнул.

— Это капля в море! У Мельбурн было много сторонников, тогда как я всегда умудрялся наживать лишь врагов. Если от них не откупиться, они могут объединиться, и тогда их эскадроны возьмут над нашими верх. Нам нужны подкрепления, а чтобы их получить, необходимо заключить союз с теми, кто располагает богатством и властью. Поэтому, сэр, — отец торжественно поднял руку, — единственное, что нам теперь с вами требуется, так это отыскать подходящую женушку.

Джек заморгал.

— Но, отец… э-э… ты уже ведь женат. По крайней мере, я всегда так считал. На моей матери.

Сэр Джеймс заморгал в ответ, потом вдруг рявкнул:

— Не для меня жену, олух. Для тебя!

Джек был настолько уверен, что отец собирается снова спровадить его на войну, что принял сказанное за шутку. Он даже рассмеялся.

— Но… это невозможно.

— Заверяю тебя: вовсе даже наоборот. Весьма возможно. И не только возможно, но и неизбежно.

Джека бросило и в жар, и в холод одновременно.

— Ты ведь не собираешься женить меня насильно?

— Я ожидаю от тебя послушания. Тем паче ты сам говорил, что спишь и видишь, как выправить положение. Вот тебе и возможность!

Неожиданно война показалась Джеку куда более предпочтительным вариантом.

— Сэр, даже мое желание загладить свою вину имеет пределы, и здесь, похоже, этот предел достигнут. Я не могу вот так взять и полюбить… кого бы то ни было.

— Да люби ты хоть мою задницу! — насмешливо фыркнул сэр Джеймс. — При чем тут любовь, если речь идет лишь о сделке. Девица тут вообще дело десятое, главное — это союз.

Он опять хлебнул пива и причмокнул губами.

— Мы должны породниться с самой богатой, обладающей хорошими связями семьей, члены которой, вступив с нами в родство, помогут нам отразить нападки врагов, желающих лишить нас титула и владений. Посодействуют нам всеми возможными средствами, в том числе, если иные уловки не сработают, и своим золотом.

— Но кто… кто эта девушка? Я полагаю… она девушка? Да?

— Девушка. Женщина. Старая дева. — Сэр Джеймс фыркнул. — Вот уж это совершенно не имеет значения.

— Для тебя, наверное. Но для меня, это-то ты должен понимать, еще как имеет!

— Почему?

— Почему? — Джек начинал выходить из себя. — Ачто, если она безобразная? В два раза толще меня? Сварливая старая карга?

— Мало того, что ты женишься, так еще будешь воспевать в стихах ее стройность, неувядаемую красоту и ангельский характер, — ухмыльнулся сэр Джеймс. — Разве не твое идиотское стихотворение положило начало всей этой заварушке с Мельбурн? Теперь тебе представится случай накропать стишок с пользой.

Оправляясь от потрясения, Джек против воли говорил очень тихо, но теперь в его голосе зазвучали отцовские громкие нотки. Столь же, кстати, категоричные.

— Сэр, осмелюсь заявить, что, кого бы вы там для меня ни подобрали, я не женюсь. Не женюсь! Я не могу! Потому что я уже сделал свой выбор. И она…

Отцовская длань взметнулась.

— Мне плевать, кто она. Она твое прошлое. А твое будущее теперь с той, на кого укажу тебе я!

— А я заявляю, сэр, что не женюсь!

Дверь приоткрылась. Вошел слуга.

— Не угодно ли джентльменам…

— Сгинь! — разом рявкнули два Абсолюта, и перепуганный слуга в ужасе выскочил из помещения, захлопнув за собой дверь.

Но это вторжение разрядило энергию ярости — по крайней мере, со стороны сэра Джеймса. Он поднял руку, призывая к молчанию, и заговорил уже не столь громко. Но зато куда более пугающим тоном.

— Бог свидетель, до сих пор я держал себя в руках, являя собой живое воплощение ангельского терпения. И ведь твоя мать предупреждала меня, что ты, возможно, осмелишься возражать.

Он раздернул в стороны воротник на своей вмиг напрягшейся шее, стремительно багровеющей даже под слоем пыли.

— Но всякому терпению приходит конец, и я не намерен более сносить твои выходки. Я буду ждать на переднем крыльце Аббатства, но лишь до полуночи, когда начнут бить куранты. Если к двенадцатому удару ты не появишься и не согласишься всецело подчиниться моей воле, — сэр Джеймс подошел к двери и распахнул ее, — что же, тогда ты мне больше не сын. Я найду нужное золото, даже если мне придется продать все наши оловянные копи… благо наследство тебе уже не потребуется. А борьбу за нашу фамильную честь продолжу один.

Отец удалился. Несколько мгновений Джек смотрел на открытую дверь, потом подошел к ней.

— Эй, — позвал он, высунувшись наружу. Появился оробевший слуга. — Еще пинту эля, будь добр!

Джек неторопливо вернулся к бильярду. Поставил на сукно два шара: один красный, другой простой, белый. Кий в его руке трясся, и, чтобы справиться с дрожью, ему пришлось сделать несколько глубоких вздохов. Вернув руке твердость, он примерился и нанес удар.

* * *

Когда Джек засел в кустах близ служебного входа Симпсоновского павильона, он был уверен только в одном: ни на какой старой, безобразной карге в угоду отцу жениться не станет. Пусть он и в долгу перед ним, но должны же существовать и другие способы искупления юношеских грехов. Кроме того, раз уж сэру Джеймсу приспичило породниться с влиятельным и богатым семейством, то, безусловно, вряд ли кто-нибудь подойдет для этого лучше, чем племянница графа Клэр. Стоит лишь, используя терминологию помешанного родителя, произвести окончательный штурм готовой пасть крепости, проломить брешь, бросить в прорыв гренадеров и захватить… хм, так сказать, главный трофей.

«Впрочем, — подумал Джек, — язык войны и язык страсти сходны. Теперь я солдат любви, которому нужно завоевать эту девушку. Причем не когда-нибудь, в туманном будущем, а прямо сегодня. Медлить больше нельзя».

То, на что он надеялся, произошло: какой-то слуга, тащивший слишком большой поднос, с радостью принял предложение Джека поддержать ношу с другой стороны, и это дало юноше возможность беспрепятственно проникнуть внутрь павильона. По дороге ему пришло в голову, что коль скоро его могут лишить наследства, то, стало быть, играя роль бедного воздыхателя, он не так уж грешит против истины. Ну что ж, некая толика правды в разыгрываемом им представлении пойдет только на пользу.

Поставив поднос, — слуга, поглядывая на неожиданного помощника с любопытством, рассыпался в благодарностях, — Джек протолкался сквозь толпу поваров и прислуги. Музыка только что смолкла, и на кухне царила толчея. После танцев следовало подать напитки и закуски. Задержавшись у входа в главное помещение, Джек обвел взглядом сцену, довольный тем, что он снова наблюдатель, а не объект наблюдения. Можно, конечно, было заплатить за билет и попытаться войти в зал, как все, но тут предвиделись осложнения. В городе с преимущественно гражданским населением военный мундир сам по себе привлекал к себе излишне пристальное внимание, а у Джека вдобавок он был так потрепан, что его могли просто сюда не пустить.

Если в купальнях взор юноши увязал в удручающем однообразии полотняных балахонов, то здесь, напротив, умопомрачительное разнообразие фасонов и калейдоскопическое смешение красок кружило голову и слепило глаза. Даже костюмы мужчин пестрели самыми фантастическими расцветками, а уж о дамах нечего было и говорить. За время отсутствия Джека в моду вошли шелковые передники, позволявшие женщине, по существу, появляться на людях как бы сразу в двух платьях. Однако вкуса для правильного подбора цветов хватало далеко не у всех, и всюду мелькали самые причудливые наряды. К примеру, одна расфуфыренная особа напоминала кусок слоеного пирога, а ее раскрасневшееся лицо походило на воткнутую в него сверху редиску. Сутолоку усугубляли волочившиеся за танцовщицами шлейфы, доходившие до двух ярдов длиной. Чтобы не наступать на них, кавалеры шарахались в стороны, спотыкались и принимали нелепые позы, словно являясь участниками какой-то массовой клоунады.

Найти Летицию в такой толпе было делом почти невозможным, но, к счастью, все это коловращение понемногу рассеивалось по мере того, как гости расходились из танцевальной залы по боковым комнатам, спеша к напиткам, закускам или ломберным столикам. Наконец Джек углядел и ее — свою любовь и мечту, как естественностью манер, так и изысканной незатейливостью наряда разительно отличавшуюся от крикливо разодетых жеманниц, фальшиво хохочущих над тупыми остротами окружающих их волокит.

Собравшись было направиться прямиком к ней, он вдруг физически ощутил на себе чьи-то взгляды и, обернувшись налево, увидел парочку так называемых макаронников, весьма приверженных моде хлыщей, относящих себя к сливкам общества. Похоже, с уходом его на войну их в Англии развелось выше меры.

Головы этих павлинов, к слову сказать, не столь уж и юных, обрамляли букли, круглые лица были густо напудрены, губы подкрашены бордовой помадой, брови выщипаны — волосок к волоску. Желтый камзол и розовый жилет одного перекликались в обратном порядке с розовым камзолом и желтым жилетом другого, и вдобавок на ногах у обоих посверкивали одинаковые зеленые туфли. Каждый хлыщ манерно подпирал ладонью локоть руки, сжимавшей лорнет.

Через эти дурацкие, поднесенные к носу стекляшки они без стеснения пялились на младшего Абсолюта, при этом более всего походя на пару забавных фарфоровых статуэток.

Но в их словах забавного было мало.

Как это неизящно, — промолвил один макаронник, с отвращением озирая вылинявший мундир неизвестно как затесавшегося в приличное общество кавалериста.

— Я бы сказал, даже дурно, — поддержал его другой хлыщ, глядя Джеку в глаза.

Взгляды обоих скользнули вниз, потом снова взметнулись.

— Сапоги! — воскликнули оба в голос. — Немыслимо.

— Действительно, молодой джентльмен, — продолжил тот, что заговорил первым, — такую… обувь нельзя носить в обществе. Неужели вы явились сюда прямо со скотного двора? О сэр, постыдитесь! Избавьте нас от их созерцания!

— Охотно, господа, — отозвался Джек, стараясь не давать воли чувствам. — Разумеется… я так и поступлю, как только… знаете ли… передам важное сообщение.

Он поспешил прочь от ревнителей моды, пробираясь туда, куда удалилась Летиция, но вдогонку ему понеслись возмущенные голоса:

— Он делает вид, что не слышал. Надо послать за Дерриком! Это неслыханная наглость. Позор! Следует выставить его вон!

Рывок налево, нырок направо, и Джеку вроде бы удалось оторваться от макаронников, затерявшись в толпе. Однако он знал, что просто так они от него не отстанут, а значит, ему нужно действовать побыстрей.

Девушку он увидел издалека, она как раз усаживалась за карточный стол. Быстрый взгляд по сторонам дал ему знать, что рядом с ней нет опекунши: та наверняка набросилась на засахаренные фрукты в соседней буфетной. Стулья по обе стороны от Летти были уже заняты двумя дамами, в то время как некий молодой человек осведомлялся у них, не занято ли последнее свободное место напротив.

Джек в три прыжка преодолел разделяющее их расстояние.

— Прошу прощения за опоздание, — выдохнул он, падая на незанятый стул.

— Благодарю, — прозвучало в адрес удивленного молодого человека, только-только собравшегося подсесть к столу.

Приложив палец к губам — этот самый краткий из призывающих к молчанию жестов был уже больше обращен к красавице с широко раскрывшимися глазами, — Джек подхватил с сукна колоду карт, повернулся к соседке слева и озабоченным тоном спросил:

— Моя сдача, ведь так?

Молодой человек что-то буркнул и удалился. Дама, возрастом ближе к пятидесяти, чем к тридцати, хотя слой косметики на ее широком лице должен был бы свидетельствовать об обратном, подняла веер, игриво взмахнула им и заявила:

— Право сказать, сэр, мы еще не снимали колоду. Но уж коли такой джентльмен хочет взять это на себя, с чего бы леди с ним препираться?

Ее выговор — чистейший кокни с пристани Пэддл на Темзе — вызвал у Джека улыбку, с которой он и взялся за дело. Предположив, что собравшиеся намереваются играть в вист, как это было обычно заведено здесь, он снял колоду, роздал всем по тринадцать карт и, лишь развернув веером те, что достались ему, посмотрел наконец поверх них на Летти.

Ее лицо все еще не покинуло удивление. Более того, оно явно светилось и в ее чудных зеленых глазах. До сих пор Джеку не случалось бывать с ней на людях — миссис О’Фаррелл этого ни за что бы не допустила. К счастью, чересчур строгая церберша была большой любительницей «венгерской водички», представлявшей собой настой лаванды и розмарина на винном спирту. Некоторые приверженцы этого снадобья использовали его как ароматическую добавку, другие протирали им мелкие ранки, но бытовало и мнение, что оно весьма способствует улучшению пищеварения. Желудок у миссис О’Фаррелл, к вящей радости Джека, видимо, работал неладно, поскольку она то и дело прикладывалась к столь полезному средству, причем не очень пытаясь как-либо ограничить себя. Оно оказывало на нее несомненно целительное, а заодно и усыпляющее воздействие, что позволяло Джеку по вечерам без опаски наведываться, хотя и безрезультатно, под окна той, кого он обожал.

«Надо бы в ночь побега как-нибудь влить в нее двойную дозу», — подумал он вдруг.

План у него уже был готов. Оставалось лишь найти способ довести его до сведения любимой.

Он посмотрел в свои карты. Вообще-то, ему больше нравились более авантюрные игры, однако он неплохо знал и вист. Другое дело, что с той ерундой, которая оказалась у него на руках, на многое рассчитывать не приходилось. Сплошь мелочь, и всего один случайно затесавшийся козырь. С таким раскладом ему оставалось только хитрить.

Расфуфыренная кокни — торговля рыбой, видимо, приносила ей хорошие барыши — сделала первый ход. Игра началась, и десятка пик Летти побила восьмерку Джека. Ее карты вовсе не были такими уж выигрышными, просто она хорошо ими распорядилась. Когда леди, сидевшая слева от нее, собрала колоду, чтобы перетасовать ее заново, девушка заговорила:

— Что делает среди нас солдат, сэр? Неужели передовая так близко?

— Увы, мисс, я получил рану и ищу средство ее исцелить.

— Рану? — спросила леди с колодой, не так пышно разряженная, как лондонская щеголиха, но имевшая не в пример лучшее произношение. — Надеюсь, не слишком опасную?

— Она в области сердца и очень сильно меня беспокоит. Конечно, если бы отыскалось какое-нибудь сильнодействующее лекарство, то…

Он вроде бы обращался к задавшей вопрос даме, но взгляд его был устремлен на Летти.

— Возможно, оно и отыщется, сэр, — промолвила девушка, и, уловив подоплеку ответа, юноша возликовал.

— Благодарю вас, мисс.

— Не кручинься, милок, — встряла лондонская торговка. — Тут тебя вылечат от всех болячек. Ну что, играем дальше? Чья сдача?

Некоторый шумок за спиной заставил Джека оглянуться на дверь… и он увидел своих недавних преследователей, которые, указывая наманикюренными пальцами в его сторону, вели с собой аккуратного маленького человека. За ними следовала перешептывающаяся толпа.

Коротышка подошел к столу.

— Позвольте узнать, кто вы, сэр?

— А кто, позвольте узнать, интересуется этим? — тихо осведомился Джек, вызывающе складывая на груди руки.

Он уже понял, что отыграться ему не дадут. Жаль, конечно, бросать игру, будучи в проигрыше, но что делать?

— Это, стало быть, тутошний распорядитель, — хмыкнув, пояснила лондонская торговка.

— Я Сэмюэль Деррик, сэр, — сказал человек, бросив ледяной взгляд на подсказчицу, которая, нервно хихикнув, вмиг опустила глаза. — И желаю услышать, кто вы?

— Я солдат армии короля, корнет…

Он так и не закончил.

— Возмутительный нарушитель общепринятых норм, вот он кто! — прошипел наиболее агрессивный из двоих макаронников. — Корнет… заявившийся сюда в сапогах! В сапожищах!

Джек стал подниматься, и голос щеголя перешел в визг.

— Видите, Деррик, насколько они безобразны? От них воняет скотным двором.

Джек медленно повернулся.

— Если от них и воняет, сэр, то конским потом, порохом и кровью французов. Может быть, вам стоит подойти поближе, чтобы почувствовать разницу.

Толпа вокруг с гомоном разрасталась, Джек же нуждался сейчас во внимании лишь одного человеческого существа. Поэтому он опять повернулся к Деррику, голова которого доходила ему до подбородка, поэтому, компенсируя это неравенство, тот грозно выпячивал обтянутую расшитым жилетом грудь.

— Впрочем, раз уж они вам не нравятся, сэр, я, так и быть, уберу их отсюда.

В толпе послышалось аханье, и он улыбнулся.

— Не бойтесь, я и сам уберусь вместе с ними. Но сперва мне нужно уладить тут кое-что.

Он посмотрел на двоих денди, которые попятились под его взглядом, а затем обратился к лондонской кокни:

— Какая была ставка в нашей игре, мадам?

— Мелкая, сэр, — ответила вместо рыботорговки Летти. — Мы играли всего один круг, так что проигрыш совсем мизерный. Пожалуйста, не заботьтесь об этом.

— Пусть это и мелочь, но все же я ваш должник, — произнес Джек с расстановкой, стараясь, чтобы голос его звучал ровно.

Он пошарил в карманах и вздохнул.

— Увы, похоже, у меня нет с собой ни монеты, чтобы произвести расчет с вами, мисс.

— Я, милок, оплачу твой должок. А взамен попрошу одну ночку… да уж заодно и часть утречка, а?

Половина публики расхохоталась, половина изобразила негодование. Джек поклонился.

— Благодарю вас, мадам, за столь лестное предложение. Но джентльмен должен платить по своим счетам сам.

Он склонился к столу, схватил карандаш, используемый для записи счета, и за неимением листка бумаги быстро черкнул что-то на рубашке подвернувшейся ему под руку карты.

— Это мой местный адрес, мисс. Пожалуйста, пришлите утром слугу, я оплачу его хлопоты и передам вам свой… мизерный проигрыш.

Резким движением Джек бросил карту через стол: она упала лицом вверх, рубашкой к сукну.

Это был валет треф.

Летти взяла карту, прочла надпись, кивнула.

— Хорошо, сэр. Я сделаю, как вы просите, раз уж вы так щепетильны.

«Молю, чтобы так все и вышло!» — подумал Джек, раскланиваясь с ней и с другими партнершами по несостоявшейся партии в вист.

Потом он двинулся через толпу: денди насмешливо в притворном ужасе расступились. Двое ливрейных лакеев проводили Джека до выхода из павильона и задержались, чтобы убедиться, что нарушитель порядка ушел.

«Немного напыщенно, — подумал он, как только оказался на улице, оценивая свое поведение. — Пожалуй, даже чрезмерно. Сплошное кривляние. Брр!» Правда, именно так и повел бы себя герой какой-нибудь романтической книжки. Неожиданное появление. Выходка с картой. Начертанные на ней три фразы.

«Лестница Весенних садов. Одиннадцать часов. Приходи одна».

Глава двенадцатая ТРИ ВСТРЕЧИ

Он избрал местом свидания лестницу над рекой, хотя в дневное время там было людно, ибо она вела к пристани, откуда к Весенним садам на ту сторону Эйвон ходили паромы. Однако ночью спуск становился безлюдным. Летти наверняка знала его, да и находился он всего в трех минутах ходьбы через парк от Симпсоновского павильона.

Когда, судя по звукам, ассамблея закончилась, гуляки начали расходиться, экипажи разъезжаться, портшезы растаскиваться, Джек с живым нетерпением принялся ожидать возлюбленную. Но… она все не шла. Спустя четверть часа он уже грыз ногти, спустя две — нервно мерил шагами причал. Дюжину раз он порывался пойти ей навстречу, но через парк проходило несколько тропок, и шанс разминуться был очень велик. Ему ничего не оставалось, как ждать, хотя все его существо требовало немедленных действий. Колокол Аббатства отбил третью четверть, когда он сперва заслышал вдали шорох гравия, а потом увидел ее: она бежала по залитой лунным светом дорожке.

— Летти! — позвал юноша, и спустя миг она очутилась в его объятиях.

— О Беверли! О мой любимый!

Раньше он позволял себе разве что изредка прижиматься губами к узкому девичьему запястью, но теперь она оказалась так близко, что было слышно биение ее сердца. Он наклонился, поискал ее губы своими, припал к ним, поцеловал. Момент сопротивления, краткая сладостная уступка, потом она отстранилась и оглянулась в ту сторону, откуда пришла.

— Тебя преследуют? — спросил он.

— Точно не знаю.

В каменной кладке причальных сооружений имелась ниша, и Джек увлек беглянку туда. Там было так тесно, что им волей-неволей приходилось стоять, прижавшись друг к другу.

— Почему ты так долго не шла? Я уж решил, что жду напрасно.

— Еле улучила момент, когда тетушка отвернулась. От нее и так нелегко ускользнуть, а тут еще пошли разговоры.

— Что за разговоры?

Его глаза уже приспособились к темноте, и он разглядел ее улыбку.

— О нашей с вами договоренности, сэр. Вела их в основном наша партнерша по висту. Мне пришлось пролить чай на карты, чтобы получить новую колоду и помешать ей увидеть валета треф. Что лишь усилило ее любопытство. «Ну так как, милочка, насчет ночки и утречка?»

И он, и она рассмеялись: говорок рыботорговки был воспроизведен безупречно.

— Она все хотела узнать, нет ли у меня к тебе «амурного интересу». И предлагала за твой «адресок» чуть ли не десять гиней.

Летиция полезла в карман, достала карту и очень тихо произнесла:

— Но я бы не рассталась со столь дорогим для меня сувениром и за тысячу… нет, ни за какие деньги на свете.

Взгляд, который она устремила на Джека, и воспоминание о податливом трепете девичьих губ заставили юношу вновь сжать объятия.

Но тут из парка донеслись голоса, окликавшие ее по имени.

Он отстранился.

— Мы должны действовать быстро, любовь моя. Теперь твоя тетушка станет надзирать за тобой еще строже: возможно, нам уже не удастся встретиться и поговорить, как сейчас. Знай, у меня уже готов план, который ты, надеюсь, одобришь.

— План? Какой план?

— Нашего бегства.

Она ахнула, и он, наклонившись, заглянул ей в глаза.

— Ты ведь выйдешь за меня, Летти, правда?

— Но я… я ведь не…

Она потупила очи, и Джек мигом сообразил, чего ей не хватает.

А сообразив, опустился на колени.

— Летиция Фицпатрик, — тихо и с нежностью произнес он, — сделаете ли вы меня самым счастливым человеком на свете? Согласны ли вы стать моей женой?

— Согласна, — ответила она, подняла молодого офицера с колен и одарила поцелуем, от которого у обоих захватило дух, а голова юноши пошла кругом.

Однако окликавшие девушку голоса вернули Джека к действительности.

— Мы убежим, как только я смогу все организовать. Через неделю, максимум…

— Нужно бежать завтра, Беверли, — прервала она его с тревожной настойчивостью в голосе. — Иначе будет поздно, потому что кое-что произошло. Нечто ужасное.

— Что же?

— Сегодня моя тетушка встретила на улице одного человека; похоже, он ее специально искал. Пока я ходила к причастию, они некоторое время проговорили в кофейне, а потом мне было сказано… — Девушка умолкла и подняла на возлюбленного глаза, в которых стояли слезы. — Было сказано, что она сговорилась выдать меня за сына этого человека.

На сей раз ахнул Джек. Летиция между тем продолжала:

— Так что у вас есть соперник, сэр, и соперник опасный, к которому меня тащат силком. Завтра за утренней трапезой они хотят нас с ним познакомить, с тем чтобы к ланчу я дала им официальный ответ. Разумеется, утвердительный. Иного от меня не ждут и не примут.

Джек и не подозревал, что в нем может ворохнуться столь дикая ревность. Вот оно, значит, как поворачиваются дела! Он завоевал эту девушку, а ее обещали другому.

— Кто этот… соперник? — спросил мрачно он.

— Они назвали мне лишь его имя, причем в самом конце разговора. Как будто это не имеет значения, как будто это какой-то ничтожный пустяк. — Теперь она рассердилась. — И как только я услышала это имя, я подумала, насколько же оно нелепо звучит в сравнении с именем моего несравненного Беверли.

— Ну и… — Джек стиснул зубы. — Кто же он?

— Его зовут Абсолют, — выпалила она. — Джек Абсолют.

Долю мгновения гнев все еще бушевал в нем, поскольку сказанное не проникло в сознание. Когда же это произошло, его только и хватило, чтобы пролепетать:

— Д… Д… Джек…

— Абсолют. Ты его знаешь?

Слишком хорошо, чтобы дать однозначный ответ.

— Видишь ли, вроде бы… я, возможно, встречал его… раз… всего раз.

— Если он уродился в отца, то это, скорей всего, грубиян со здоровенным носищем и черными всклоченными бровями. Неотесанный корнуоллец. Твой Абсолют походит на этот портрет?

— Хм… возможно. Я почти не помню этого малого. Нос у него, насколько могу припомнить, и впрямь несколько крупноват, но не такой уж и здоровенный…

Мысли его смешались. Следует ли ему открыться ей прямо теперь, когда преграды вдруг разом упали и ничто в целом мире — кроме нее самой — уже не противилось скорому разрешению дела? Его так подмывало признаться, что как раз он-то и есть тот самый «неотесанный корнуоллец», чтобы мгновенно покончить со множеством сложностей и затруднений, ожидающих их обоих на пути к взаимному счастью, но это «кроме» не позволяло ему открыть рот. Он ухаживал за ней и добился ее любви, играя роль Беверли. Это всего лишь уловка, тонкость… однако Летти, возможно, ее не оценит. И поскольку она, похоже, сейчас очень резко настроена против навязываемого ей Абсолюта, с признанием, пожалуй, стоит повременить. До другого, более подходящего случая. Вот когда они будут стоять перед алтарем…

Голоса, теперь звучавшие гораздо громче и ближе, вернули его к насущным заботам.

Схватив ее за руки, он прошептал:

— Ты права. Завтра и только завтра! Проследи, чтобы твоя тетушка хлебнула побольше своей венгерской настойки. В полночь я буду ждать позади вашего дома. С экипажем.

— С экипажем? Как может кошелек бедного Беверли позволить нанять экипаж?

«Черт, — подумал он, — нужно следить за каждым словом».

— Ей-ей, ты права. Но без лошадей нам не обойтись. Я их украду. Ты умеешь ездить верхом?

Она взглянула на него с презрением.

— Позволю напомнить вам, сэр, что я родом из графства Клэр, где выращивают лучших скаковых лошадей в мире, и…

— Сомневаюсь, чтобы мне удалось раздобыть лошадь, достойную тебя, — перебил девушку Джек, — но…

И тут его отвлекли другие звуки. На сей раз вовсе не голоса.

Звенел колокол Аббатства.

«Полночь, — рассеянно отметил про себя юноша. — Двенадцать часов. Двенадцать ударов!»

Черт возьми, двенадцать ударов!

Он выскочил из каменного алькова и со всех ног бросился в ночной мрак.

— Беверли! — воскликнула изумленно Летиция.

— Завтра! — крикнул он ей. — Завтра в полночь!

Пробегая по парку, он едва не столкнулся с искавшими ее людьми.

— Эй! — окликнул его женский голос. — Кто бы ты ни был! Стой!

Разумеется, Джек не остановился. Ему нечего было сказать миссис О’Фаррелл, к тому же колокол ударил уже четвертый раз.

* * *

Он всегда бегал быстро. Правда, возможно, лихорадка слегка поубавила его резвость, да и сапоги больше подходили для стремян, чем для бешеной гонки по гравию и траве. И все же юноша был уверен, что одолел бы эти примерно две сотни ярдов до двенадцатого удара, если бы его не душил нервный смех.

Отец собирается лишить его наследства, если он не захочет взять в жены девушку, на которой он хочет жениться! Как ни крути, а даже для Абсолютов это уже чересчур!

Эхо колокольного звона все еще витало в воздухе, когда Джек вбежал на мощеную церковную площадь. Обычно в такое время суток она была пуста, и, значит, фигура, которая вот-вот должна была скрыться в аллее, уводящей от церковного здания, не могла быть ничьей иной, как…

— Сэр! Сэр! — окликнул Джек.

Фигура сделала еще несколько шагов, потом остановилась, но не повернулась. Джек побежал к ней.

— Отец!

Сюртук, облегавший спину, которую Джек сверлил взглядом, весьма походил на сюртук сэра Джеймса, а когда прозвучал голос, отпали последние крохи сомнений в том, кому он принадлежит.

— Ну… молокосос?

С глубоким облегчением Джек уронил руки, пытаясь отдышаться.

— Минуточку… сэр… пожалуйста.

— Поторопись, ты, тряпка. О ком звонит колокол? О тебе, трус. О тебе!

Джек и не подозревал, что его отец знаком с творчеством Джона Донна, ибо круг его чтения ограничивался памфлетами, в которых высмеивалось правительство, да воинскими инструкциями, набитыми рекомендациями, как ловчей бить французов. Если его вдруг и потянуло к поэзии, то, несомненно, под влиянием леди Джейн.

— Я сознаю, что несколько опоздал, сэр… и благодарю вас за снисходительность. Может быть, мы продолжим разговор в более подходящем месте. Заглянем в какую-нибудь таверну…

— Я никуда не пойду с неблагодарным щенком, — прорычал сэр Джеймс, — и не желаю тратить время на того, кто больше не является моим сыном.

— Но я надеюсь снова заслужить это звание, сэр, — пробормотал вконец запыхавшийся юноша. — Тем… тем, что готов всецело вам подчиниться.

— Что ты сказал? — Потрясение заставило отца обернуться. — Что ты сказал?

Джек выпрямился.

— Я поразмыслил над вашими словами и вашими призывами, сэр, подумал о своем долге и о фамильной чести и понял, что вы, как всегда, правы. — Тут он замешкался, опасаясь, не перебрал ли с подхалимажем, но потом решил, что кашу маслом не испортишь, и зачастил: — Сейчас слишком опасное время, сэр, чтобы Абсолюты могли позволить себе заботиться о чем-то ином, кроме своего фамильного долга.

— Значит, ты женишься на той девушке?

— На девушке. На вдове. На старой деве. На ком угодно, по вашему выбору.

— О Джек! Джек!

Сэр Джеймс отступил на шаг, широко расставил руки, и не успевший опомниться юноша оказался в отцовских объятиях.

— В таком случае давай заглянем в какой-нибудь кабачок и выпьем за здравый смысл и за примирение, а? Я, правда, думал, что в этом чумном бараке, который они именуют курортом, нет ни единого заведения, где можно было бы промочить ночью глотку.

— Вообще-то, оно так и есть. Но, сэр, содержатель «Трех бочонков» в последнее время неплохо нажился на мне и, возможно, еще помнит об этом.

— Бьюсь об заклад, помнит, а, парень! — Сэр Джеймс сильно хлопнул сынка по спине. — Пойдем к нему, и не мешкая. Я расскажу тебе о том, чего тебя чуть было не лишила твоя неуемная дерзость. О прелестях, которые должны стать твоими.

— Значит, это не старая карга, сэр? Вдвое толще меня и сварливая нравом?

— Насчет нрава ничего не скажу. Знаю только, что она рыжая, ирландка по крови, так что наверняка с характером. Мне знаком этот тип женщин, поскольку я женат на твоей матери. — Отец сокрушенно покачал головой. — Что касается красоты, то она превосходит всякое воображение, и такой оболтус и лоботряс, как ты, никоим образом не заслуживает подобной награды.

Далее расчувствовавшийся сэр Джеймс поведал сыну, как друзья в Лондоне заронили в него семя идеи о выгодном браке, каковое дало всходы по пути в Бат.

— А когда по прибытии в эту дыру я случайно прочел, что все здешнее общество без ума от некой Летиции Фицпатрик, племянницы графа Клэр, которая является девицей на выданье, то… — Он опять хлопнул отпрыска по спине. — Как тебе известно, я не очень религиозен. Однако в данном случае мне показалось, что это знак свыше… знамение вроде неопалимой купины. Потому что граф Клэр — кузен герцога Ньюкасла, который теперь, после ухода в отставку Питта, является премьер-министром страны.

Джек покачал головой. Его родитель подобрал ему невесту, пробежав глазами колонку в курортной светской хронике! Это казалось невероятным, но, в конце концов, разве с ним рядом шагает не тот самый «чокнутый Джейми», который при Деттингене в одиночку атаковал отряд французских драгун… и умудрился прогнать их с поля боя? Впрочем, Джек также знал, что, скорее всего, он отнесся бы к последней выходке «сумасшедшего Абсолюта» с куда меньшим пониманием, если бы отцовский выбор каким-то чудом не совпал с его собственным.

Он остановился, и отец поднял глаза.

— Не то ли это местечко, где мы с тобой уже были?

— Оно самое, сэр.

Они вошли и уговорили сонного трактирщика принести эля. Когда перед ними поставили кружки, сэр Джеймс с самодовольным видом продолжил:

— Я случайно услышал имя этой девушки в городке, пошел в атаку и… одержал решительную победу. Которая увенчалась бы полным триумфом, если бы не твой чертов демарш!

— За который я вновь приношу извинения, сэр, — смиренно произнес Джек, — хотя признаюсь, что пребываю в некотором недоумении, как вам удалось заручиться согласием ее опекунши.

— А? Точно, это было непросто. Говоря честно, мне пришлось даже совершить некоторый… хм… маневр. — Отец ухмыльнулся и подался ближе. — Дело в том, что миссис О’Фаррелл не слышала о… временных затруднениях нашей семьи. Поскольку я не стал о них упоминать, она охотно дала согласие на союз, который, по ее убеждению, заслужит одобрение их родича, графа. Она сообщила мне, что они с девушкой отправились в Бат как раз для того, чтобы подыскать той подходящую партию. А поскольку высокородный кузен в этом вопросе целиком полагается на суждение своей кузины, оглашение в церкви должно состояться завтра, а в следующий четверг девица пойдет под венец.

Лицо баронета осветила широкая улыбка.

— Дело было решено за чашкой шоколада, и требовалось только твое согласие. Теперь, когда оно получено…

Сэр Джеймс причмокнул губами в удовлетворении и от эля, и от своих достижений.

— А согласие девушки?

— Девушки? Ха! Нашел о чем говорить. — Он покачал назидательно вскинутым пальцем. — Дочери знают свое место лучше, чем сыновья, уж поверь. Завтра мы пойдем, свидимся с ней и получим ее радостное согласие. Хотя я рискую, конечно, кое-кого там встретить, что было бы для меня весьма нежелательно, ибо, похоже, на здешние воды нынче собралась половина крючкотворов-законников, но… на что только не пойдешь, чтобы увидеть своего сына счастливым.

Он выпил и удовлетворенно рыгнул.

Джек поводил пальцем по лужице пива.

— Сэр, можно мне сделать два замечания?

— Попробуй.

Эль и сыновняя покорность оказали на баронета смягчающее воздействие.

Джек напустил на себя озабоченный вид.

— Отец, во-первых, меня весьма беспокоит твоя безопасность. А вдруг тебя схватят и арестуют еще до того, как мы успеем обстряпать дельце? Боюсь, в таком случае наш корабль сядет на мель.

— Это не исключено.

— Во-вторых, я кое-что слышал об этой девушке. Мудрено было не слышать: в здешних кофейнях только о ней и толкуют. Так вот: мисс Фицпатрик — девица со странностями. Она известна своей страстью к романтике.

— К романтике? — хмыкнул его отец. — А какое отношение это имеет к семейному долгу?

— О сэр, никакого. Для меня, разумеется, и для вас, но у нее-το мозги вверх тормашками, а это нельзя сбрасывать со счетов. Романтически настроенная девица в состоянии отмочить самый неожиданный фортель в самый неподходящий момент, что было бы не в интересах семьи Абсолютов. Другое дело, если бы мне удалось понравиться ей самому, чтобы она согласилась на этот брак не только по обязанности, но и по любви… — Он притворно нахмурился. — Полагаю, сэр, это во многом облегчило бы дело.

Сэр Джеймс выпил, подумал и кивнул.

— Может, ты и прав. У нынешней молодежи, похоже, нет того почтения к старшим, которое было в крови у нашего поколения. Кроме того, как ни крути, а такого рода дела все равно требуют некоторых приготовлений. Но как только мы объявим о помолвке, сторону Абсолютов подопрет мощь сил графа Клэр.

— А если мы объявим о ней… недели, например, через две?

— Две недели? Хм…

Отец допил кружку, и Джек тут же дал знак хозяину принести новую.

— Я полагаю, пара недель — не такой большой срок. За это время я как раз доберусь до Германии и вернусь к твоей матери. А официальное объявление о помолвке вполне можно сделать оттуда.

Принесли пиво, и сэр Джеймс поднял кружку:

— Хорошо, мальчик. Если ты так считаешь, я пойду тебе навстречу. Романтика так романтика. За любовь, мой сын! За любовь.

«Любовь у меня уже есть, — подумал Джек. — А две недели скитаний в бедности значительно охладят тягу Летти к романтическим бредням. К тому времени, когда все раскроется, у меня будет прекрасная жена и прекрасное состояние. При том, что, добившись всего этого, я исполню долг Абсолюта».

— За любовь, сэр.

Подняв свою кружку, он мельком приметил таращившегося на них из-за стойки трактирщика и подумал, что тот наверняка не может решить, который из двух выпивох сейчас выглядит довольней другого.

Пили они почти всю ночь. Зевающий хозяин удовлетворился золотой кроной, хотя выпито было столько, что, по предположению Джека, нажиться ему особенно не пришлось.

Хорошее настроение родителя полностью восстановилось, и Джек в красках поведал ему о своих похождения за океаном. Сэр Джеймс был благодарным слушателем: рассказы о битвах и походах повергали его в восторг, а индейские татуировки на груди и предплечье Джека вызвали восхищенный ужас.

Когда они, шатаясь, покинули заведение, в небе уже брезжил рассвет. При этом сэр Джеймс, похоже, нисколько не считал себя пьяным и слышать не хотел, чтобы задержаться на отдых у Джека.

— Я поеду! — заявил он. — До Гарвича путь неблизкий, а там еще предстоит кое-как переправиться в Гамбург. Твоя мать меня ждет.

Джек знал, что спорить с ним бесполезно. И, по правде говоря, так было лучше всего. Пусть себе едет. Известно ведь, что характер у него переменчивый. А ну как отец проснется с больной головой и решит, не откладывая, тащить Джека к священнику, прихватив по дороге Летти?

— Бывай, парень. Очень скоро ты увидишь нас обоих… на вашей свадьбе.

«А вот уж это, если только вы соберетесь в Шотландию», — подумал Джек.

Он проводил отца до гостиницы, проследил, чтобы ему подали лошадь. Уже с седла сэр Джеймс наклонился.

— Дерзай, паренек! Если эта девушка настолько глупа, чтобы клюнуть на твою «романтику», мне просто придется смириться с тем, что мои внуки родятся законченными идиотами. — Эти слова сопровождались широкой улыбкой. — Любовь и долг! — воскликнул сэр Джеймс и тронул коня.

Джек проводил родителя взглядом и, когда тот скрылся за поворотом, нетвердой походкой направился восвояси. Время в запасе имелось, и ему стоило прилечь на пару-тройку часов, чтобы со свежей головой взяться за дело.

Он подумал было войти через парадный вход (сомнительно, чтобы девушка прямо с утра сидела у окна дома напротив), однако рассудил, что, когда заветная цель так близка, глупо рисковать даже в мелочах, а потому потащился по гравию позади Цирка. Строительные работы по соседству уже завершились. Дом был готов к передаче в монаршие руки.

Он икнул и пьяно ухмыльнулся. Король Георг приезжает, а Джек уезжает. Ну и денек для курортного Бата!

Он потратил почти полминуты, пытаясь понять, почему ключ не работает. Потом сообразил, что сует его в заднюю дверь, которую только что отпер, а затем, войдя, запер снова.

— Чертов Фагг, — пробормотал он, протискиваясь в свою комнату. — Свет не видел такого лентяя.

Усталость — странная вещь. Только что подгулявшему Джеку казалось, что он валится с ног и сил у него не хватит даже на то, чтобы добрести до постели. Но это ощущение мигом исчезло, когда чья-то рука вдруг ухватила его за запястье.

* * *

Может, он и был пьян. Но хмель вовсе не лишил его борцовских навыков, тем паче что в ранней юности, в Корнуолле, он потратил немало времени на их неустанную отработку. Рука таившегося в темноте человека была, в свою очередь, схвачена и выкручена против сгиба. В то же мгновение Джек быстро шагнул в сторону и попятился к двери. Следовало решить, бороться дальше или удирать, но понять это мешало отсутствие света.

Другой рукой он уперся в чужое плечо, пригибая противника к полу, чтобы тот не сумел пустить в ход ни нож, ни дубинку. Правда, если грабитель вытащит пистолет…

— Черт побери, хорошо же ты встречаешь своих друзей, парень?

Голос был искажен болью… но хорошо узнаваем.

— Рыжий Хью?

— Разумеется, я. И если ты закончил здороваться, может, отдашь мою руку?

Джек ослабил хватку, но на тот случай, если голос друга окажется игрой пьяного воображения, отступил еще дальше и распахнул настежь дверь. Прямоугольник бледного света упал на пол гостиной. В центре его сидел, скорчившись, ирландский гренадер.

— Боже мой, малый, ты сломал ее.

— Навряд ли, — сказал Джек, привалившись спиной к косяку и вдруг ощутив слабость. — Мы бы услышали хруст.

Неожиданно они оба расхохотались. Рыжий Хью поднялся, Джек оторвался от косяка. Они протянули друг другу руки.

— Полегче, сынок. Она еще может, чего доброго, отвалиться.

Они обменялись рукопожатием, и Джек заметил, что ирландец поморщился. Опустив глаза, он даже при столь слабом свете заметил пятно на своей ладони, почувствовал липкую кровь.

Юноша отшатнулся.

— Хью, это ведь не… Разве я…

— Предыдущее… невезение, — покачал головой ирландец.

— А это?

Теперь глаза Джека приспособились к полумраку, и он увидел, что у приятеля не в порядке не только рука. Ссадины красовались и на щеках Хью, один глаз заплыл, из носа сочилась кровь.

— Знаю, знаю. — Ирландец увидел страдание в глазах Джека. — Но ничего страшного, это лишь царапины. А вот посмотрел бы ты на тех парней.

Он рассмеялся, но тут же скривился от боли и схватился за бок.

— Тебе нужно подняться в спальню и лечь в постель, — сказал Джек.

— Это, конечно, было бы здорово. Но я пришел в темноте и должен уйти таким же образом, никем не замеченным. — Он поиграл глазами. — Твой слуга к тебе не заявится?

— Фагг? — фыркнул Джек. — Этот малый будет дрыхнуть без задних ног еще часа три. Никто тебя не увидит.

— Тогда я приму предложение прилечь и, возможно, немного бренди, если он у тебя есть.

Хотя двигался Хью медленно, но обходился он без помощи Джека, а когда, смыв с себя самые неприглядные следы крови и грязи, уселся в кресло со стаканом бренди в одной руке и зажженной трубкой в другой, то казался уже вполне ожившим.

— Я, признаться, малость беспокоился за пару ребер, но теперь думаю, там ничего страшного. Ну а остальное и вовсе ерунда — несколько плевых порезов. Только это… — он вытянул правую руку, обернутую носовым платком Джека, — может потребовать некоторой штопки. Иголка с ниткой у тебя найдется?

— Попробую раздобыть. — Джек задумчиво покачал головой. — Сдается, у тебя есть что мне рассказать.

Рыжий Хью вытолкнул изо рта поплывшее к потолку кольцо дыма.

— Да тут и рассказывать особо нечего. История скучная и, что еще хуже, заурядная. Это тебе не штурм бреши под турецкой канонадой или ночной бросок по ледовому полю. — Он вздохнул. — Я, кажется, говорил, что в этом городе у меня имеются кредиторы.

— Говорил. Вроде бы те двое громил в театре были посланы ими. Правда, ты так и не рассказал мне, что задолжал и кому.

— Было бы о чем поминать, это ведь все — рутина. Но эти ребята решили, что моей долговой расписки им недостаточно. И захотели заодно с ней заполучить и меня. Или вместо нее. — Он улыбнулся. — Прямо сцена из «Шейл ока», верно? Короче, те здоровенные парни выследили меня в укромной аллее, напалии… — Хью указал на себя. — …и вот результат. В конечном счете мне удалось смыться, но я почти уверен, что прикончил кого-то из них.

Джек встал и наполнил опустевший стакан.

— Тебя снова будут искать?

— Несомненно. Мое пребывание в Бате, сдается мне, подошло к концу. Отлежусь у тебя днем, если ты не против, а ночью ускользну.

— Располагайся, будь гостем. Хотя, поскольку на оплату сего жилья пошли совместно добытые нами деньги, ты тут даже не гость, а такой же хозяин, как я. Так что, прошу, не стесняйся. И потом, разве у тебя кое-что не припрятано в здешнем подвале?

В ответ Хью кивнул.

— Правда, не знаю, — продолжил Джек, — насколько тебе дадут отдохнуть. Сегодня должна состояться церемония передачи соседнего дома в дар королю. Будут марши, оркестры, фанфары и много прочей шумихи.

— Королю? Соседний дом? Как же я позабыл? — Рыжий Хью поставил бокал и, приподняв повязку, оглядел свою рану. — Что ж, меня это не побеспокоит. Даже Цезарь, вступающий в Рим верхом на слоне после одержанной над Верцингеторигом победы, не разбудил бы решившего отоспаться Макклуни. А такое решение принято.

Ирландец зевнул.

Джек услужливо плеснул ему еще бренди.

— Слушай, а ты… на этих днях… виделся со своей юной кузиной?

— С Летицией? Нет. Мои проблемы, увы, не позволили мне насладиться ее очаровательным обществом, так что… — Стакан, поднесенный было ко рту, внезапно остановился. — А тебе-то что за дело до моей кузины, молодой Абсолют?

— Тут, понимаешь, так все запуталось…

Джек судорожно вздохнул и принялся излагать свою историю. Всю как есть, от начала и до конца. Она была выслушана в молчании, но ледяной поначалу взгляд Хью со временем вроде бы стал оттаивать. Впрочем, снова ирландец заговорил далеко не сразу.

— Ты утверждаешь, ее опекунша одобряет этот союз?

— Да, — живо ответил Джек. — На самом деле все стороны одобряют.

— Что ж, я не такой близкий родственник миссис О’Фаррелл, чтобы вмешиваться в это дело. Но все же достаточно близкий, чтобы требовать соблюдения фамильной чести. — Он внимательно посмотрел на Джека. — Которой, надеюсь, не угрожает ничто?

— Даю слово, сэр, — горячо закивал Джек. — Я вовсе не такой шалопай, как ты полагаешь. Мы любим друг друга, и она согласилась стать моей женой.

Рыжий Хью улыбнулся, но потом нахмурился.

— Женой Беверли?

— А тут, дружище, ты попал в точку. Именно Беверли, а не Абсолюта. В этом-то и заключается моя проблема.

Джек встал и принялся расхаживать по комнате.

— Тот маскарад, за какой она меня полюбила, теперь стоит между нами. Под видом Берверли я не могу жениться на ней. Мне необходимо снова стать самим собой. Однако в этом случае не восстанет ли ее проклятая романтическая натура против брака, который все одобряют? Не сочтет ли она ту хитрость, к которой я прибег, чтобы завоевать ее, основанием для того, чтобы взять свое слово назад? — Он вздохнул. — Признаться, сэр, я в растерянности.

Рыжий Хью встал, подошел к Джеку и положил руку на его плечо.

— Ты сам сказал, что пара недель скитаний по низкопробным гостиницам наверняка изменят ее отношение к романтическим бредням. И уж конечно, проведя это время с ней наедине, ты сумеешь добиться того, чтобы она полюбила тебя, именно такого, каков ты есть, а не выдуманного бедолагу-корнета. Душа моя, у тебя нет оснований сомневаться в своей способности очаровывать девичьи сердца. Я ведь говорил тебе, верно, что ты очень напоминаешь мне меня в молодости? И что во всем графстве Клэр не было ни одной леди, которая не восхищалась бы мной? Моим обликом, моим умом, моей статью. Ни одной, это я говорю тебе точно!

— Значит, ты полагаешь…

— Устрой для нее побег, которого она так желает. А потом женись на ней под настоящим именем.

Джек вспыхнул от волнения.

— Бог свидетель, так я и сделаю. Прямо тут же займусь приготовлениями. До полуночи, правда, еще уйма времени, но оно пробежит очень быстро.

Джек засуетился, явно намереваясь немедленно приступить к сборам, однако жест ирландца унял его прыть.

— Слушай, есть только один пункт, по которому я с тобой не согласен. Юность и зрелость по-разному смотрят на вещи, но, поверь, сейчас зрелость права. Не пытайся устраивать побег в полночь.

— Но я думал…

— Не надо. Ты слышишь, начался дождь?

Они оба прислушались.

— Такая морось если зарядит, то идет день и ночь напролет. К полуночи все дороги размоет, копыта лошадок будут скользить, вязнуть, проваливаться в рытвины. Ставлю шесть против твоих трех, что вы тут же заблудитесь, приметесь петлять по округе и к рассвету, вымокшие до нитки и обессиленные, обнаружите, что не отдалились от Бата даже и на пять миль. — Он поднял руку, предупреждая возражения Джека. — Я признаю, что в плане романтики полночь для бегства — самое подходящее время. И знаю: ты хочешь, чтобы Летиция устала от путешествия, причем чем скорее, тем лучше. Но не к пяти же утра. Поверь, это только повредит твоим целям.

Джек был разочарован. Надо сказать, он и сам видел нечто возвышенное в ночной скачке двух беглецов к совместной светлой и радостной жизни. Однако в словах друга несомненно наличествовал здравый смысл.

— А какой час предложил бы ты?

— Бегите после полудня. Люди обычно думают, будто для всякого рода проделок лучше подходит ночь, поэтому днем никто ничего подобного не ожидает. Я направлю миссис О’Фаррелл послание и займу ее от полудня до трех. И составлю другое письмо, для Летти. В качестве дружеской и родственной помощи. Что ты на это скажешь?

— Не хотелось бы, чтобы ты рисковал, показываясь на людях. Тебя ведь ищут.

— Не беспокойся. Я постараюсь, чтобы все обошлось. Это самое малое, что я способен сейчас для вас сделать… и вероятно, единственный свадебный подарок, который смогу позволить себе.

Он сжал плечо Джека и заглянул в его глаза.

— Разве я уже не считаю тебя своим родственником? Трудно выразить, как меня радует то, что скоро это родство будет официально скреплено церковными узами. Станем кузенами, а?

Они обменялись крепким рукопожатием.

— Станем! — отозвался с радостной ухмылкой Джек, за всеми недавними хлопотами чуть было не забывший, насколько дорог ему обретенный в переходе через Атлантику друг, а в скором времени и впрямь — вот ведь счастье-то! — родич.

Хью снова зевнул, на сей раз не стесняясь.

— Но, коль уж я собрался поучаствовать в осуществлении твоего плана, мне тем более необходимо поспать. Ты вроде бы предлагал мне постель?

Джек повел его вверх по лестнице.

— Я позабочусь о том, чтобы слуга не вошел. Тебя никто тут не потревожит.

— У меня нет слов благодарности. — Хью заглянул в спальню. — Уютное логово, это факт. А что там?

Он указал на дверь на другой стороне лестничной площадки.

— Еще одна спальня, — ответил Джек, — но она пустует. Там и мебели нет.

Рыжий Хью уже сел на кровать. Он начал стаскивать сапоги, но это явно причиняло ему боль, так что Джеку пришлось помочь другу. Потом он подошел к окну, чтобы закрыть ставни и отгородить засыпающего от утреннего света. Выглянув на улицу, он увидел, что у соседнего дома идут последние приготовления. Расставляли горшки с цветами, с перил фасадных балконов спускали красочные полотнища. Что сказал про эту спаленку его корнуолльский земляк? «Оттуда, молодой сквайр, лучший вид в Бате».

— Знаешь, — пробормотал он, — я был бы не прочь взглянуть, как король принимает свой дом.

— Не переживай, душа моя, не стоит, — донесся с кровати сонный голос. — Я расскажу тебе, как оно выйдет.

Глава тринадцатая СЛАВА КОРОЛЮ

Вести трех лошадей по улицам Бата оказалось нелегким делом. Хорошо еще, что две из них были почтенными, смирными клячами, каких чаще всего сдают внаем хозяева постоялых дворов. Зато молодой мерин, на котором ехал Джек, имел вздорный нрав, что проявлялось в постоянных попытках укусить одну из двух шагающих рядом кобыл, а когда те оказывались вне досягаемости, то и прохожих. Причем, поскольку толпа на Стол-стрит по мере продвижения Джека становилась все гуще, такие попытки предпринимались все чаще, и всаднику то и дело приходилось, отчаянно чертыхаясь, вздергивать морду коня, а в паре случаев и огреть его палкой. Перед ним колыхалось море спин и голов. Люди вытягивали шеи, чтобы увидеть подробности редкого действа. Король, уже удостоивший своим посещением купальни курорта, теперь двигался по направлению к Цирку, дабы принять от верноподданных отцов города подношение в виде дома номер двадцать один.

Шум стоял ужасающий, ибо мало того, что глотки зевак на всем пути следования процессии без устали исторгали «ура», так шествие еще и стянуло к себе всех музыкантов округи. Официальный оркестр хотя и пытался задавать тон, исполняя столь популярные песни, как «Артур О’Брэдли» или «Черноглазая Сьюзен», но эти мелодии тонули в какофонии множества других инструментов и завываниях французских рожков, каковых в Бате, похоже, имелось в избытке, хотя их владельцы в своем большинстве умели только дуть в них что есть мочи. Понятное дело, вся эта теснотища и суматоха нервировали лошадей. Стало ясно, что пробиться тут не удастся, и Джек, крикнув кому-то из особенно сильно укушенных злобным мерином горожан: «Поцелуй меня в зад!», развернул лошадей в обратную сторону. Узнав улочку, ведущую к «Трем бочонкам», все три четвероногие твари проявили такую резвость, что, дабы побудить их миновать родную конюшню и выбраться к нижним городским стенам, Джеку пришлось опять пустить в дело трость. Конечно, теперь он избрал самый длинный путь к цели, однако все же надеялся намного опередить продвигавшегося туда напрямик короля.

До него по-прежнему доносились громкие возгласы, бурные приветствия и надсадные завывания оркестра. Звуки «Самсона» Генделя, исполнявшегося нанятым оркестром, с трудом пробивались сквозь все то, что не в лад и невпопад играли все, кому вздумается. У часовни Святой Марии дорогу вновь преградил людской поток, выплеснувшийся на Куин-сквер. Поворачивая лошадей налево, Джек оглянулся и мельком приметил поднявшегося под буйное ликование публики на каменное возвышение полноватого малого, вскинувшего над увенчанной париком головой треуголку. И помахавшего ею народу.

«Нучтож, — подумалось Джеку, — короля я, во всяком случае, увидал. Хотя запросто без того обошелся бы». С этой мыслью он погнал лошадей обходным путем дальше.

Ударил колокол. Прошел уже час с того времени, которое Хью рекомендовал как наилучшее для похищения, но привязать лошадей к ограде позади дома Летиции юноше удалось лишь еще через двадцать минут.

Он вздохнул, переводя дух, и, сняв шляпу, подставил голову зарядившему снова дождю. Если Джек уже и был мокрым, то не от временами усиливающейся мороси, а, несмотря на довольно промозглый денек, от постоянно пробивавшего его пота. Под мышками на мундире расплылись темные пятна, и теперь он надеялся, что под дождем они станут не так выделяться, а забирающиеся за ворот струйки заодно охладят его тело. Напоследок требовалось проверить седла, подпруги, уздечки, ибо существовала опасность, что Хью не удастся отвлечь цербершу на достаточно долгое время и им с Летти придется прыгать на лошадей и с места в карьер скакать прочь. Стремена серой кобылки, предназначенной девушке, Джек на глазок подогнал под ее рост и очень надеялся, что не ошибся. Другая лошадка была навьючена скудными пожитками Беверли, причем некоторые ремни оставались расстегнутыми, дабы приторочить к седлу и вещи беглянки. Хотелось верить, что Рыжий Хью в своем письме не забыл посоветовать ей путешествовать налегке, а она вняла совету.

Возле знакомой калитки он на мгновение задержался, поднял глаза к небу, пробормотал себе под нос: «Эх, парень, ну зачем тебе это?», затем решительно толкнул створку и получил ответ на только что заданный себе вопрос. Летти расхаживала в садике перед домом, сырой гравий поскрипывал под ее сапожками для верховой езды. На ней был самый скромный дорожный наряд из темно-коричневого полотна, на голове девушки была мужская треуголка с низко опущенными, прикрывавшими лицо полями, но безыскусность облачения лишь подчеркивала ее изумительную красоту.

— Летти! — воскликнул Джек.

Она обернулась, ее зеленые глаза широко раскрылись, и спустя мгновение он заключил возлюбленную в объятия.

— Твоя тетушка?

— Ушла посмотреть на короля.

— Мы с тобой, наверное, единственные люди в Бате, которых не влечет это зрелище.

— Мой король здесь.

Джек рассмеялся.

Такие слова были более чем уместны в устах героини одного из столь любимых ею романов или театральных трагедий. Ему пришлось напомнить себе, что ей всего семнадцать лет, так что по возрасту она моложе его на целый год, а по жизненному опыту так и вовсе на десять. Но разве эта наивность не являла собой неотъемлемую часть ее пленительного очарования? Что с того, что она погружена в мир сумасбродных фантазий? Мужчины могут напропалую заводить шашни со всяческими актрисками, горничными или вдовушками, но под венец предпочитают идти с другими особами. Такими вот, как Летти.

Джек привлек девушку ближе и почувствовал, что она вся дрожит.

— Ты замерзла, дорогая, — промолвил он, слегка отстранившись. — Я заставил тебя ждать в саду слишком долго.

— Чуть-чуть замерзла, да. И я ночь не спала… уже не первую… впрочем, это не важно.

Ее нижняя губка вдруг дернулась, а в глазах вспыхнули слезы.

— Но дело еще и в том… что… что…

— В чем, моя дорогая? Идем со мной… вот сюда.

Он подвел ее к укромной белой садовой скамье, укрытой со всех сторон и сверху багряником, а потому не очень намокшей, смахнул с нее рукавом несколько капель и осыпавшихся лепестков.

— Что тебя волнует, любимая? Расскажи мне.

Она вздохнула.

— Нам, наверное, пора ехать?

— Тянуть, в общем, не стоит. Но раз уж миссис О’Фаррелл ушла посмотреть на короля, она наверняка вернется не раньше, чем он получит свой дом. Что, судя по этой, — он махнул рукой, — музыке, произойдет очень не скоро. Я полагаю, что сейчас «молодой Джорджи» еще только покидает Куин-сквер.

Дальние, взмывшие над общим шумом звуки марша свидетельствовали, что так все и есть.

— Я… я… — слезы хлынули ручьем.

— Может быть, ты передумала?

Девушка сжала его руку.

— Что ты, никогда! Никогда! Но мне кажется, я поступаю дурно… дурно с людьми… которые меня любят. Что это… низкий обман!

«Низкий обман!» — мысленно повторил Джек, которому неожиданно стало не по себе. До сих пор все происходящее казалось ему увлекательной игрой, чем-то вроде одной из пьес, какие каждый день разыгрываются на театральных подмостках. Разве не об этом говорила ему Фанни Харпер его первым вечером в Бате? Разве не назвала она этот город огромной сценой, где каждый в свое удовольствие изображает кого ему вздумается, ничуть не заботясь о последствиях маскарада. Однако сейчас, когда Джек коснулся слезы на лице юной леди, ему пришло в голову, что, в чем бы ни заверял он Рыжего Хью, затеянное им предприятие не очень-то благородно. А уж по правде сказать, так и вовсе. Конечно, у него не было намерения морочить суженой голову до бесконечности, он просто хотел открыться ей несколько позже, где-нибудь в тихой шотландской деревушке, когда они получше узнают друг друга и упрочатся в своих чувствах… но слезы в зеленых глазах свидетельствовали, что план этот не так уж и безупречен.

— Летти, — сказал он, решившись, — есть кое-что…

Она прижала палец к губам.

— Тише! Тише! Не обращай на меня внимания. Молодые девушки временами капризничают. Идем!

Она поднялась со скамьи и потянула за собой Джека, ухватив его за обшлаг рукава.

— Мы поговорим обо всем, когда убедимся, что находимся в безопасности.

— Нет, милая. Послушай меня. Я…

Джек воспротивился ее порыву и уже собрался было признаться во всем, но тут послышался громкий треск.

Летиция растерянно взирала на оставшийся в ее руке оторвавшийся красный рукав.

Она охнула, потом рассмеялась, а потом они оба покатились со смеху, да так, что ей пришлось снова плюхнуться на скамью.

— Прошу прощения… сэр, — выдохнула она, когда к ней вернулась способность говорить.

Пьеса неожиданно превратилась в фарс!

— Пожалуйста, мадам, не обращайте внимания.

Джек забрал рукав, приставил его к болтающимся обрывкам.

— В таком виде этот… этот чертов камзол выглядит даже лучше, — пробормотал он, понимая, что удивляться случившемуся не приходится.

Мундир сам по себе уже был старым, заношенным, видавшим виды. Рукава его наверняка держались на нескольких нитках, которые под воздействием влаги и пота совершенно утратили крепость. Непонятно, как Джек вообще мог носить эту ветошь. Он, всегда славившийся своим франтовством. Как ему удавалось изо дня в день терпеть все эти смешки за спиной, все взгляды, исполненные презрения к затесавшемуся в приличное общество бедняку, вдобавок напрочь лишенному вкуса! И что могла чувствовать, озирая его вопиющую неприглядность, Летти?

А что она будет чувствовать, когда обман в конце концов раскроется, когда она простит ему безрассудства, на которые его толкнула любовь, и встанет перед шотландским священником возле вонючего оборванца, обряженного в мундир с одним рукавом? Возле пугала, красующегося в обносках никогда не существовавшего Беверли?!

Нет, этому никогда не бывать. Он женится на ней только как Джек Абсолют. И, черт возьми, на нем будет мундир Джека Абсолюта!

— Прости меня, — сказал он, поднимаясь. — Я сейчас вернусь.

Она тоже встала и с тревогой спросила:

— Ты куда?

— К себе на квартиру.

Девушка ахнула.

— Не бойся. У нас еще есть время. Если ты подождешь около лошадей…

— Ты не можешь уйти! — вскричала она с силой, которая его поразила. — Прислушайтесь к музыке, сэр. Оркестр приближается. Толпа может помешать вашему быстрому возвращению. Нет сейчас ничего более важного…

Теперь настал его черед возразить.

— Прости меня, но… У меня есть еще один мундир. Поновее. Не шитый золотом, — добавил он торопливо, — но лучше, чем эта… жуть! И… хорошо, что вспомнил, там осталась еще моя шпага, которая может нам пригодиться: дороги ведь небезопасны.

Он отстранился, чтобы уйти.

— Не бойся. Я не сунусь в толпу. Проберусь окольным путем, позади Цирка…

Она схватила его руку.

— Умоляю, не покидай меня. Сердце подсказывает мне, что, если мы сейчас расстанемся, все расстроится.

Страстность тона и слезы в ее глазах поколебали его решимость, и она, увидев это, припала к нему.

— Пожалуйста, Беверли, — попросила Летиция нежным, обволакивающим сознание голосом. — Не уходи!

Девушка прижималась к нему, а ее дорожное платье вовсе не было оснащено фижмами, обязательными для нарядов появлявшихся в общественных местах дам. Куда больше оно напоминало сейчас намокший, льнущий к телу и обрисовывающий фигуру полотняный балахон для купания, в котором Джек привык лицезреть ее по утрам. Причем восхитительные выпуклости, скрывающиеся под ним, теперь податливо приникали к его торсу и бедрам.

— О Летти, — просипел он севшим от волнения голосом.

— Не уходи, — попросила она еще раз с внезапно прорвавшимся в ее правильной речи акцентом. — Не будем разлучаться, пока не отправимся в путь.

Летиция отстранилась, но лишь настолько, чтобы вскинуть лицо. Джек заглянул в ее глаза и, как всегда, захотел утонуть в них.

Он наклонился, поцеловал послушно закрывшиеся веки, а когда его губы впились в ее губы, она даже не попыталась противиться, как это было на лестнице у причала.

Голова Джека пошла кругом.

Каким-то образом, пока он сжимал в своих ладонях ее запрокинутое лицо, а она обнимала его за шею, они отступили к скамейке, и девушка, натолкнувшись на нее, опять села, увлекая его за собой. Поцелуи их становились все более лихорадочными. Когда он провел кончиком языка по ее нёбу, она издала крик, перешедший в томительный стон. Джек сорвал с нее шляпу, запустил пальцы в роскошные волосы.

— Да! — выдохнула она ему в ухо. — Да!

— Да?

Подтверждение пришло с ее новым стоном. Она вдруг рывком выгнулась, упираясь лопатками в спинку скамейки, и подалась всем телом вперед. Его руки медленно скользнули ниже, огладили крепкие девичьи груди, пальцы непроизвольно сдавили твердеющие под ними соски.

— Да? — спросил он снова, хотя нужды в этом вопросе не было.

Вместо ответа она взяла его руку, поцеловала и повлекла дальше вниз.

Возможно, был момент, когда он еще мог остановиться, но потом, когда ее юбки поднялись, как паруса, обнажая широкие бедра, мир затуманился, тем паче что ее пальчики уже сумели управиться с пуговицами его брюк. В возне влюбленные сползли со скамьи, и Джек успел ощутить мимолетную боль, когда ткнулся коленями в гравий, но эта боль тут же улетучилась, уступив место совсем иным ощущениям. Все мысли угасли с ее легким вскриком. Он вошел в нее, и она замерла, принимая его в себя. Ноги Летиции оплели Джека так, что он не смог бы никуда деться, даже если бы очень этого захотел, но юноша вовсе к тому не стремился, и они, привыкая друг к другу, оставались в такой неудобной позиции, пока… пока оркестр, взревев, не умолк.

Оркестр, похоже, достиг высшей точки экстаза. Но не они. Не они.

Джек приподнялся, развернул девушку и переменил положение. Теперь он сидел на скамейке, а она сверху — на нем. Капли дождя скатывались с ее обнаженного, видневшегося из-под сорочки плеча, охлаждая его пылающее лицо, но ничуть не умеряя жар страсти. Дыхание его, под стать ее дыханию, участилось, стало прерывистым, на смену вздохам пришли стоны, потом каким-то образом она опять оказалась под ним, совершенно распластанная, но в тот момент, когда он не мог уже больше сдерживаться, ей удалось невозможное. Она погрузила его в себя еще глубже и удерживала до тех пор, пока не стихли все стоны и не унялись последние содрогания.

— Останься, — прозвучало произнесенное шепотом повеление, и Джек повиновался, сдвинувшись лишь настолько, чтобы тоже лечь на скамью и полой скомканного камзола прикрыть их обоих.

Некоторое время они лежали молча, она с закрытыми глазами, он с открытыми, глядя на жилку под ее горлом. Та трепыхалась, как пойманный мотылек.

— Летти, — шепнул он, и она сонно пошевелилась, пристраиваясь у него на груди.

Джек повернулся, чтобы ей было удобнее, и бросил взгляд на нависавший над ними багряник, вдруг поразившись яркости его цветов. Чистый пурпур. Как он не замечал этого раньше?

Он очнулся внезапно и сразу. Его рука, зажатая между телом Летти и скамейкой, затекла, и, скорее всего, юношу пробудило именно это, а вовсе не музыка, звучавшая теперь гораздо громче. Судя по шуму, оркестр приблизился к Цирку. Когда Джек высвободился и сел, девушка слегка всхлипнула, но не проснулась. Глядя на нее, он поежился. Дождь так и шел, и если уж ему было зябко, то она сейчас просто мерзла. Наверное, ее стоило разбудить, но ему не хотелось: она была так хороша во сне и вдобавок вроде бы говорила, что уже пару ночей не спала. Ну что ж, пусть поспит. Миссис О’Фаррелл наверняка глазеет на короля, так что в запасе есть время. Нужно только раздобыть для нее что-нибудь теплое, чтобы она могла быстро согреться. Да и в дороге лишнее одеяло не помешает.

Задняя дверь дома оказалась запертой, а ее тючки, приготовленные к побегу (к счастью, совсем небольшие: при всем своем романтизме она была отнюдь не глупа), уже стояли на крыльце, под навесом. Несколько отступив от здания, он посмотрел вверх, на окна первого этажа. Одно было приоткрыто и располагалось на высоте шести футов. «Как раз под мой рост», — с усмешкой подумал Джек. Правда, подтянуться, ухватившись за карниз, ему не удалось, поскольку тот был мокрым и скользким от моросящего непрестанно дождя, однако наружная кладка позволила юноше найти точку опоры и дотянуться рукой до нижней части вделанной в проем рамы. Рывок — и он очутился на подоконнике, затем отворил створку пошире и проник в дом.

Он находился возле заднего окна гостиной, того самого, где, по словам Летти, миссис О’Фаррелл имела обыкновение дремать под воздействием желудочного снадобья, следя, чтобы ее подопечная не вздумала выбраться в сад. Естественно, Джек ожидал увидеть там кресло и был немало удивлен тем, что не обнаружил его. Но удивление незваного гостя возросло во сто крат, когда он понял, что в помещении вообще нет никакой обстановки.

Когда где-то уже совсем близко снова взорвались приветственные крики и оглушительно грянул оркестр, Джек вышел в прихожую, заглянул во вторую гостиную и увидел, что она также пуста. Как и в первом случае, было ясно, что мебель отсюда отнюдь не вынесли, чтобы сменить или переставить. Здесь просто мебелью никогда и не пахло.

— Нет, — произнес он вслух, не веря своим глазам. — О нет!

Стремглав юноша взлетел на верхний этаж, в спальни, где не имелось кроватей. Пока он стоял там, разинув рот, из сада раздался крик, перекрывший даже громкую музыку:

— Беверли! Беверли! Где ты?

Джек моментально сбежал в гостиную.

— Здесь, — крикнул он из окна, быстро спрыгнул на землю и поспешил к дальним кустам. Летиция стояла возле скамейки.

— Где ты был? — спросила она.

— Искал что-нибудь, чем прикрыть тебя. Но ничего не нашел.

Теперь, подойдя ближе, он увидел в глазах девушки страх. Правда, голос ее был по-прежнему ровен.

— Мой плащ во вьюках.

— Не о том речь, — сказал он, сдерживая гнев. — Я был в доме. И не нашел там… ничего. Здание совершенно пустое. — Неожиданно Джек сорвался на крик: — Что здесь происходит?

Она вздрогнула, но не отпрянула.

— Я собиралась сказать тебе. Моя тетушка решила покинуть Бат. Вот почему я тебя торопила. Мы…

Она осеклась. Что-то в его лице заставило ее умолкнуть.

— Ты заманила меня сюда, — сказал он, указав на скамейку. — Ты ведь сама это сделала, а? Соблазнила меня, чтобы задержать здесь.

Подавшись вперед, Джек бесцеремонно схватил Летицию за руку.

— Разве не так?

— Нет, — воскликнула она. — Я клянусь в этом, Джек. Я…

Он оттолкнул ее руку.

— Что случилось? — спросила она. — Почему ты так смотришь?

— Потому что ты назвала меня Джеком.

Единственным желанием его сейчас было удержать тошноту, ибо он чувствовал себя так, как на палубе судна, гонимого штормом. Желудок скручивало, земля качалась.

— Ты назвала меня Джеком, — повторил он.

— Да, — она пожала плечами, опустив глаза. — Ты ведь Джек.

Он уставился на нее, открыв рот. И неожиданно в его сознании зазвучали слова, слышанные совсем недавно.

В этом доме, молодой сквайр, лучший вид во всем Бате.

Я расскажу тебе, как оно выйдет.

Затем проклюнулось нечто более раннее.

О нет, паренек, это раньше я был опасен. В молодости. Но что было, прошло.

А потом всплыло что-то совсем уж далекое. Люди, бегущие к пристани Ньюпорта за обнаженным ирландцем. Из-за неожиданной перемены ветра Джеку так и не удалось разобрать, что кричали они вслед беглецу. «Держи приятеля» вроде бы, но это ему уже и тогда показалось несколько странным.

— Они кричали «держи предателя», верно? Вслед твоему кузену, Рыжему Хью?! Он кого-то предал!

— Что? Нет, Беверли, нет… Джек, ты не должен…

Он отбросил в сторону простертую к нему руку, повернулся и со всех ног понесся к калитке. Ее крики неслись вдогонку, постепенно смешиваясь с доносившимися от Цирка восклицаниями толпы и какофонией французских рожков. Удивительно, но ему наконец удалось уловить во всем этом некий ритм.

— Один слон, — бормотал он на бегу. — Два слона. Три… четыре…

* * *

Иногда кружный путь короче прямого. Особенно если прямой пролегает через Цирк, забитый народом, пришедшим приветствовать короля.

Зато окольная тропа свободно вилась вдоль задних фасадов домов фешенебельного квартала. Местами она была посыпана гравием, но также имела и не приведенные в порядок участки, сейчас скользкие, вязкие, раскисшие от дождя. Пробираясь среди служебных построек, конюшен и каретных сараев, Джек увидал в просвет площадь и окруженный ликующими людьми помост. Оркестр смолк, было слышно, как кто-то громогласно декламирует торжественные стихи. Вновь, как и на Куин-сквер, собравшиеся удостоились милостивого кивка монарха, еще раз продемонстрировавшего народу свой серебристый великолепный парик.

А позади дома Джека, точно так же, как там, где он оставил Летти, к ограде была привязана тройка оседланных, снаряженных в дорогу лошадок.

Дверь в кухню была открыта, и возобновившийся на улице приветственный гвалт сопровождал его, заглушая шаги, когда он поднимался по лестнице. Сквозь доносившийся снаружи шум ему удалось различить и звуки, долетавшие из его собственной спальни. Впечатление было такое, будто по полу волокут что-то тяжелое. Достигнув площадки, Джек тихонько скользнул в противоположное помещение, тоже спальню, которую он использовал в качестве кладовой. Забытый мундир висел на спинке кровати, но юноша, не обращая на него внимания, полез под топчан задругой оставленной тут в спешке вещью.

Отыскав свою легкую шпагу, он снова вышел на лестничную площадку, пересек ее, подошел к двери спальни, взялся за ручку и…

Он думал обнаружить Рыжего Хью у окна и с гранатой. Однако ирландец, вытянувшись во весь рост и закинув руки за голову, преспокойно полеживал на кровати, хотя тут же вскочил и, издав невразумительный возглас, отпрыгнул в угол.

— Джек, — воскликнул он, хватаясь за ребра. — Ну и напугал ты меня. Я чуть в штаны не наделал, ей-ей. Думал, нагрянула стража.

Джек вошел в комнату, выставив перед собой шпагу. Будучи настороже, он быстро огляделся по сторонам и увидел то, что и ожидал: стул у окна, лежащие на нем три гранаты, свисавшую с его спинки кобуру с драгунским пистолетом и тлеющий запальный шнур.

— Проклятый предатель, — прошептал Джек.

— Кого же я предал? — покачал головой Рыжий Хью. — Я служу истинному королю, вот и все.

— Не в королях дело, мистер Макклуни. Ты предал меня.

— Нет, паренек, я…

Рыжий Хью слегка качнулся вперед, но Джек угрожающе шевельнул шпагой, и ирландец вновь замер.

— Вспомнить хотя бы твое притворное нежелание знакомить меня с Летти? Что это, как не подлая хитрость! Ты сделал ее наживкой и подцепил меня на крючок… меня… своего друга… — Ярость душила Джека. Он не говорил, он плевался словами. — Подложил… под меня собственную кузину… как какую-то шлюху.

Хью протестующее воздел руки.

— О чем ты говоришь? Ничего подобного, клянусь тебе, парень. Разве я не хотел подыскать для моей прелестной Летиции достойную партию? И разве я не знал о твоих прежних шашнях? Разве я не застал тебя с двумя милашками, которые вертелись перед тобой, как кошки перед котом? А до того ты оставил и вдовушку в Ньюпорте, и ту лондонскую актрису…

Джек, смотревший на Рыжего Хью поверх полосы стали, не мог взять в толк, какое отношение к случившемуся имеют его былые связи.

— Мои намерения в отношении твоей кузины всегда были честными, тогда как ты…

С площади донеслось очередное «ура», и они оба бросили быстрый взгляд на окно. Потом Рыжий Хью заговорил снова:

— Джек, я ведь знаю по опыту, как мало ценится то, что легко достается. Вот я и опасался, как бы ты через год не пустился во все тяжкие, заточив мою кузину в стенах Абсолют-холла или где-то еще.

— Неужели ты обо мне столь невысокого мнения?

— Точно такого же, как и обо всех молодых людях твоего возраста. Я и сам был точь-в-точь таким же. — Он опустил руки и простер их к Джеку. — Вот почему я предпочел устроить тебе маленькое испытание.

Это звучало очень правдоподобно. Рыжий Хью умел очаровывать и убеждать, однако лежащие на стуле гранаты красноречиво не позволяли поверить ни одному его слову.

— Ты сделал меня… ты использовал меня… — Джек сглотнул, пытаясь сдержать приступ гнева. — Использовал, чтобы арендовать этот дом. А поскольку денег на наем двух домов не хватало, потратил остаток призового аванса на покупку нарядов для своей приманки. Потому и понадобился весь этот маскарад с расставаниями возле калитки. Я ведь ни разу не видел, как твои родственницы входят в здание, где они якобы проживают. Тебе же нужно было лишь это! — Он обвел рукой стены спальни. — Боже мой, ты мной прикрылся, чтобы устроить покушение на короля!

— Ну, это уже совсем отдельная тема, — сухо промолвил ирландец. — Каковы бы ни были твои политические взгляды, я в это не встреваю. А ты, будь добр, не лезь в мои дела.

У Джека от возмущения отвисла челюсть.

— Отдельная тема? Ты косвенно вовлек меня в заговор, связал имя Абсолютов с изменой, нанес урон моей чести, впутав в интригу с твоей кузиной, а также и ее чести… если у нее вообще есть честь!

Наставленное на ирландца острие задрожало.

— Ты позволил ей дойти до… до…

Вспомнив багряник, Летти и скамью, он задохнулся.

— Короче говоря, я все понял!

— Понял, значит? А поймешь ли сейчас?

Обмениваясь словами, они кружили по комнате, не сводя друг с друга настороженных глаз, но, когда Джек переместился к окну, его отвлек резкий зов труб. Отвлек лишь на долю мгновения, однако Хью успел-таки дотянуться до собственной шпаги и выхватить ее из ножен.

— Ну, парень, — продолжил ирландец все с тем же неизменным спокойствием, — может, хватит валять дурака? А? У меня тут, — указал он клинком на окно, — одно дельце, которым я намерен заняться.

— Нет. Пока я здесь, у тебя ничего не выйдет, — заявил Джек.

— Значит, придется от тебя избавиться. Ох, как же мне не хочется причинять тебе боль. Сам ведь знаешь: тебе меня не осилить.

— Да откуда же мне это знать? — в тон ему отозвался Джек, переходя в наступление.

Они схватились между окном и кроватью. Шириной это пространство было примерно таким же, как и в фехтовальных залах, но не столь протяженным. Хью, как всегда, держал оружие в левой руке, Джек в правой, так что оба клинка находились в одинаковой близости к внешней стене помещения, за которой все не стихал ликующий шум.

Джек с одиннадцати лет посещал фехтовальную школу Хаймаркета. Хотя в последнее время ему чаще случалось пускать в ход тяжелую кавалерийскую саблю или ирокезский томагавк, ловчей всего он орудовал именно шпагой. Он вообще любил шпагу как вид оружия, требовавшего от бойца не грубой силы, а виртуозного мастерства, гибкости и своеобразного остроумия.

Он начал атаку обманным выпадом в грудь ирландца, клинок которого в попытке парировать этот удар прочертил воздух, тогда как Джек, резко повернув кисть, нанес укол в руку Хью. Цели выпад его не достиг, но, чтобы избежать нешуточного ранения, Хью пришлось увернуться и отступить. Его клинок взлетел вверх, чтобы отбить очередной выпад Джека… которого не последовало. Юноша лишь продвинулся вперед на отвоеванный шаг и в ожидании замер.

— Конечно, разве передо мной не задиристый петушок? — усмехнулся Рыжий Хью. — Не зря ведь ты мне так нравишься, парень. Правда, я и не подозревал, как ты хорош, когда распушишь свои перья. — Он стремительно отсалютовал шпагой. — Слушай, можно перед тем, как мы продолжим, я задам тебе один вопрос? Любопытство заело. Это что, новая английская мода — драться в камзоле с одним рукавом?

Буркнув что-то невразумительное, Джек атаковал из верхней защитной позиции, но Хью сместился в сторону и одновременно вперед, блокировав выпад снизу. Клинки скрестились, и противники замерли глаза в глаза, пытаясь разгадать намерения друг друга. Поскольку клинок Джека господствовал над клинком Хью, ирландец имел преимущественную возможность нанести нижний удар. Однако, чтобы подобный маневр оказался успешным, требовалась молниеносная быстрота, и Джек был готов поручиться, что враг не решится на это. Поворот запястья, меняющий угол удара, оставил бы грудь Хью открытой. Случись такое, бой мигом бы завершился.

Наконец Джек уловил во взгляде противника готовность атаковать и послал шпагу вниз, чтобы упредить выпад, но… лишь рассек пустоту. Чуть опешив, но вовремя отступив, юноша снова принял защитную стойку и, поймав краем глаза блеск стали, вскинул клинок, полагая, что уж теперь-то он возьмет верх.

Это было ошибкой. Расчет на то, что изрядно помятому в темных аллеях Бата ирландцу не хватит проворства, не оправдался: он в мгновение ока провел маневр. Рывок вперед сократил дистанцию, после чего, поймав шпагу Джека на свой клинок у самой гарды, Хью увлек ее вниз, а потом резким движением выбил из руки юноши. Шпага, взмыв к потолку, полетела через кровать и вонзилась в подушку, тогда как острие клинка Хью не сильно, но вполне ощутимо уткнулось Джеку в горло.

— Все в порядке, — тихонько пробормотал ирландец точно с той интонацией, с какой говорил это капитану Линку на борту «Нежной Элизы» перед тем, как обездвижить его. — Все будет в полном порядке.

Джек сглотнул, и движение его кадыка вдавило острие в кожу.

— Ты собираешься убить меня?

— Убить друга? Нет, паренек, как ты можешь так думать? Я здесь лишь затем, чтобы убить короля.

Джек, все еще глядя в насмешливые глаза, вдруг увидел, что взор ирландца сместился и теперь направлен на что-то, появившееся у него за спиной. Он обернулся, успел заметить подбиравшегося сзади человека с дубинкой и даже узнал в нем «разбойника», якобы нападавшего на Летти и миссис О’Фаррелл. Но увернуться от удара он уже не успел.

Глава четырнадцатая ВЗРЫВ И ЭХО

В таких ударах Джек кое-что понимал. Дубинкой он вырубил в Монреале своего кузена Крестера, и этот скот пришел в себя только спустя шесть часов. А самого Джека палица абенака отключила почти на день, после чего он долго оставался полуслепым и его постоянно тошнило. Есть люди, прекрасно знающие, как действовать этой штукой, чтобы и не убить человека, и притом надолго вывести его из строя.

А есть незнающие. Разбойник, похоже, относился к последним. Голова Джека гудела и слегка кровоточила, но беспамятство, видимо, продолжалось недолго. С улицы по-прежнему неслась нестройная музыка, но если раньше она лишь раздражала, то теперь отзывалась физической болью в висках. По сумбуру оглушительных звуков можно было без труда догадаться, что музыканты настраивают инструменты, намереваясь рвануть «Правь, Британия». Как только Джек осознал, что именно его мучает, он понял и… что очнулся.

Он лежал на полу, приходя в себя. «Разбойник» — было очевидно, что это давний приспешник Рыжего Хью, а нападение на портшез Летти являлось лишь элементом специально разыгранного спектакля, — должно быть, тайком поднялся по черной лестнице с нижнего этажа и проник в комнату через секретную дверцу. Где же Фагг? Наверняка оглушен, а то и убит. Рассчитывать на его помощь не приходилось. И вообще, пока он тут валяется, ни на чью.

Джек напряг слух и сквозь звуки музыки расслышал хриплые голоса, но смысл слов почему-то ускользал от сознания. Юноша поначалу подумал, что это следствие помрачения от удара, но потом сообразил, в чем дело. Разговор просто велся на неизвестном ему языке, хотя само звучание фраз казалось очень знакомым. Джек вырос на западе Корнуолла, где кое-кто все еще помнил древнюю гэльскую речь и даже употреблял ее в обиходе. По его разумению, ирландский язык должен был быть сродни этой речи. Впрочем, ежели они даже и различались, то это не имело значения. Ни того ни другого наречия юноша не знал все равно, а о чем идет разговор, вполне мог догадаться и так.

Сообщники явно намеревались дождаться, когда король приблизится к дому.

На слух ирландская тарабарщина показалась ему грубоватой, хотя, возможно, заговорщики просто о чем-то спорили между собой. А потом он услышал знакомые наставления, для каких в древнем языке слов, наверное, не нашлось.

— Один слон… два слона…

Джек открыл один глаз.

У окна на корточках сидели двое мужчин. Рыжий Хью, держа в руках гранату, говорил что-то быстрое и невнятное, его сообщник кивал. Еще три металлических шара лежали на сиденье стула. Оркестр наконец поймал мотив, проиграл вступление, и воодушевленная толпа подхватила запев:

Когда Британия впер-р-вые

По повелению Небес

Восстала из морской сти-хи-и,

Восстала из морской сти-хи-и…

«Вставайиты!» — мысленно приказал себе Джек, но первым делом сунул руку в жилетный карман.

— Эй вы, двое! Отойдите от окна. Живо!

Сидящие на корточках люди не шелохнулись. Палец Рыжего Хью по-прежнему указывал на металлический шар, голова «разбойника» застыла на половине кивка. Но их взгляды переместились к карманному пистолету в руке Джека.

В комнате воцарилось молчание. Зато толпа под окном во всю мочь голосила:

Никогда, никогда, никогда

Не бывали британцы рабами…

Спустя мгновение оба заговорщика встали. Рыжий Хью осторожно положил гранату на стул.

— Ну послушай, Джек, — спокойно произнес он, — это же всего лишь дамская игрушка.

— Да, — отозвался Джек, — но на сей раз она заряжена. Шевелись!

Последнее слово он выкрикнул, выставив пистолет перед собой и наводя его ствол то на одну, то на другую фигуру. Это угрожающее движение заставило мнимого разбойника отступить, и Хью, помешкав, последовал его примеру. Джек продолжал наступать, пока противники не оказались возле секретной двери для слуг, а сам он — в шести футах от них между окном и кроватью.

Рыжий Хью сделал шаг вперед, а когда пистолет остановил его, вытянул вперед руку и сказал:

— Паренек, ты ведь подстрелишь только одного из нас. А другому придется убить тебя. Отдай-ка мне пушку.

— Знаешь, а ты прав, — согласился Джек. — Мне нужно как-то уравнять наши шансы.

Неожиданно для противников он отступил назад, потом быстро, держа их под прицелом, схватил со стула гранату и даже ухитрился подцепить пальцем конец запального шнура. На все это у него ушла лишь доля мгновения, и, хотя оба заговорщика рванулись к нему, они успели сделать лишь шаг и снова застыли. «Разбойник» стоял теперь чуть впереди, Хью сзади, положив на плечо ему руку.

— Джек, верни бомбу. Ну же! Верни мне бомбу… Пошел!

С этим возгласом Хью толкнул «разбойника» в спину, и Джек спустил курок. Он зарядил пистолет двумя пулями и набил в него столько пороху, сколько влезло на полку, так что за громким хлопком последовала нешуточная отдача и раздался истошный крик. Выстрел отбросил «разбойника» на вожака. Падая, заговорщик чуть не свалил Хью с ног, а Джек, воспользовавшись замешательством, метнулся к открытой двери спальни и поднес конец тлеющего шнура к запалу.

— Сколько слонов? — крикнул он.

— Ты сошел с ума, негодяй!

— Сколько?

— Бросай! Бросай немедля!

Хью находился не в том положении, чтобы лгать, и Джек, понимая это, мгновенно швырнул гранату через площадку в дверной проем второй спальни, а сам нырнул в ближний угол комнаты, служившей ему пристанищем все эти суматошные Дни.

Взрыв громыхнул почти сразу. Вряд ли граната успела упасть. Сорванная с петель дверь спальни больно ударила юношу по ноге. С потолка дождем посыпалась штукатурка.

Одновременно со страшным звоном вдребезги разлетелись окна, осыпав толпу внизу ливнем стеклянных осколков. Музыканты по большей части прекратили играть, и только самые пьяные исполнили еще несколько тактов. Забившийся в угол Джек услышал, как чей-то одинокий голос протянул:

И ангелы-хранители воспели…

Затем умолк и он.

Рыжему Хью, похоже, досталось куда больше, чем Джеку. Мало того что его отшвырнуло к стене, так на него еще свалился шкаф, в обнимку с которым он теперь и лежал. Нос ирландца, как Джек мог видеть сквозь пыль, был свернут на сторону.

— Сумасшедший! Сумасшедший ублюдок! — выкрикнул Хью.

Наполовину оглушенный Джек сел. От этого движения накрывшая его дверь упала, задев стул и сбросив с него оставшиеся гранаты. Одна из них покатилась по полу. Кобура с драгунским пистолетом все еще свисала со спинки стула. Джек потянулся, вынул оружие и взвел курок.

Сперва снизу доносились лишь пронзительные крики, но потом кто-то забарабанил в парадную дверь. Вибрация ударов ощущалась даже сквозь пол.

Ощутил ее и Рыжий Хью.

— Они схватят меня, — прохрипел он, утирая кровь, текущую из разбитого носа.

Джек потряс головой, пытаясь прояснить мысли.

— Вот и прекрасно.

— Значит, мне придется перед смертью исполнить тайбернскую джигу.

Джек кивнул.

— Да, уж подергаешься под перекладиной. Можно подумать, ты этого не заслуживаешь.

— Кто спорил бы, парень. Многие предсказывали, что последней за шею меня обнимет петля. — Хью, моргая, прищурился, всматриваясь в оседавшую пыль. — Но… такой ли судьбы пожелал бы ты другу? — кивнул он на направленный в его сторону пистолет.

Джек хмыкнул.

— Другу, который подло предал меня? Связал меня с изменой, запятнал род Абсолютов, возможно навечно? Стал сводником при собственной же кузине, бесстыдно подсунул ее…

Вспомнив Летти, Джек поперхнулся… и совсем не от пыли. Ствол пистолета дрогнул.

— Так, по-твоему, поступают друзья?

— Может, и нет, паренек, — тихо ответил ирландец. — Но друзья спасают друг друга, это уж точно.

Характер доносившегося снизу грохота изменился. Вместо того чтобы колотить в дверь, ломившиеся в дом люди принесли что-то тяжелое и действовали этой штуковиной как тараном.

Джек смотрел на рыжие волосы ирландца, на его красную кровь и вспоминал все.

Как вытащил Хью обнаженного из моря у Ньюпорта. Как тот учил его обращаться с гранатами. Как дрался рядом с ним на «Элизе». Он вспомнил и паучка, который скребся внутри ореховой скорлупы, когда Рыжий Макклуни забаррикадировался в капитанской каюте, отказавшись позволить кому-либо ссадить своего больного товарища с судна и тем самым обречь его на верную смерть.

Долее размышлять было не о чем. Джек положил пистолет на пол. Жизнь за жизнь.

— Уходи!

— А?

Рыжий Хью быстро вскочил на ноги, оттолкнув в сторону разбитый шкаф, и склонился над своим сообщником. Приложил пальцы к шее, проверил пульс.

— Мертв. Кто бы мог подумать?

Ирландец выпрямился.

— Ну, бывай, парень, — бросил он словно бы мимоходом, направляясь к дверце для слуг так спокойно, будто вся королевская стража не штурмовала сейчас снизу дом и у него была уйма времени, чтобы скрыться.

— Постой!

Джек шагнул к нему.

— Ты должен меня вырубить. И сделать это получше, чем твой приятель.

Рыжий Хью повернулся.

— А ты уверен? Я мог бы…

Он взял Джека за запястье и надавил на тайную точку, вызвав вспышку боли.

— Нет, — сказал Джек. — В это никто не поверит. Я тоже бы не поверил.

— Хорошо. — Ирландец заглянул Джеку в глаза, выдержал паузу и сказал: — Тогда попробуй поверить в другое. Летти тоже связана с якобитами, что правда, то правда. Но она полюбила тебя. И любит.

Без сомнения, трудно было бы подобрать менее подходящее время для разглагольствований на любовные темы, но Джек не мог не спросить:

— Откуда ты знаешь?

— От нее, откуда же еще? — улыбнулся Рыжий Хью. — Конечно, ее родство с графом Клэр, это… хм… преувеличение. Но мне кажется, как раз это тебя не слишком огорчит, а?

— Это огорчит моего отца. Что до меня, то… посмотрим.

Размышлять о таких деликатных вещах сейчас, когда в голове стоит звон, а в дом вот-вот вломятся вооруженные люди, было уже перебором.

— Слушай, приятель, кончай волынить. Двинь меня как следует и уматывай!

Ирландец улыбнулся.

— Ты пожалеешь об этом, парнишка.

— Уже жалею.

— Мы с тобой еще обязательно встретимся.

Джек вздохнул.

— Надеюсь, что нет. Но если так случится, Макклуни, запомни: мы с тобой квиты.

— Запомню.

Шум снизу усилился, парадная дверь с грохотом рухнула, коридор наполнился орущими людьми. А потом внезапно на Джека обрушились боль и тьма.

Все исчезло.

* * *

Хью действительно знал, как вырубить человека. Джек понятия не имел, сколько времени он провалялся без чувств, а когда очнулся в совершенно другом месте, то решительно не мог вспомнить, как он там очутился. Ясно было одно, что его в бессознательном состоянии кто-то куда-то перетащил, но кто, куда, зачем и давно ли — оставалось загадкой.

На первых порах его больше волновало — куда? В помещении было темно, но не совсем: слабенький свет проникал из-под того, что после исследования на ощупь оказалось массивной, обитой железом, дубовой дверью. Движения, необходимые, чтобы это установить, вызвали у него серию рвотных позывов. Удивляться не приходилось, ведь бедной голове его досталось сверх меры. Сначала «разбойник» огрел Джека по затылку, покрытому теперь коркой запекшейся крови, а потом в это дело внес лепту и Хью. Юноша смог убедиться в целости своей челюсти лишь тогда, когда его вывернуло через широко разинутый рот.

Осторожно исследовав свою тюрьму, он тем не менее выяснил, что в ней находятся металлическая койка с продавленным соломенным тюфяком и ведро, видимо предназначенное для испражнений. Размеры каменного мешка — что в ширину, что в длину — лишь немногим превосходили рост Джека. В высоту тоже — это он выяснил, когда, попытавшись вскинуть вверх руку, ушиб палец о потолок.

Юноша тяжело сел на кровать. «Темница», — подумал он. Или склеп? Эта ужасная мысль заставила его встать, шатаясь, подойти к двери и крикнуть:

— Эй? Есть там кто-нибудь? Э-эй?

Он звал и стучал, пока не сорвал голос. Голова кружилась, рука болела, но отклика не последовало. Однако за дверью послышались чьи-то шаги.

— Эй, кто там? Откройте дверь! Откройте!

Шаги затихли. Джек ощутил, что снаружи кто-то стоит.

— Эй? — произнес он потише.

Шаги зазвучали снова — теперь они удалялись.

— Вернитесь! — заорал Джек, стуча по двери ладонью.

Все было напрасно. Он стоял столбом невесть сколько времени, ожидая хоть какого-то отклика, потом лег, непрестанно прислушиваясь, но так ничего и не дождался. Череда глубоких вздохов не принесла успокоения, зато сердце вроде бы стало биться ровней.

Ему не оставалось ничего другого, кроме как ждать.

Может быть, прошел час, может, больше. Он не спал, не двигался, правда, внезапно его снова вырвало, на сей раз в ведро. Во рту пересохло, язык словно изваляли в песке, но даже при этом Джек нашел в себе силы встать и опять исследовать свою камеру, хотя ничего нового в ней не обнаружил. Потом снова раздались шаги, однако не прежние, неспешные, а торопливые. Загромыхали засовы, дверь распахнулась, и в темницу ворвался свет. А вместе с ним человек, схвативший Джека за горло.

— Ах ты сучий ублюдок! Сучий ирландский ублюдок!

Джеку показалось, что на него напал какой-то монстр.

Огромные пальцы впились в кадык, огромное лицо приблизилось к нему, изрыгая брань.

Юноша попытался оттолкнуть чудовище и перевести дух, но его снова приложили к стене, вышибив из легких остаток воздуха. Он почувствовал, что вот-вот потеряет сознание. А может быть, если этот человек не отпустит его, то и жизнь.

За плечом мучителя в дверном проеме маячила чья-то фигура, но разглядеть ее не позволял застивший глаза красный туман.

— Достаточно! — долетело от двери, и одно это слово заставило монстра отпустить свою жертву.

Юноша упал на каменный пол, где и скорчился, пытаясь вздохнуть и смутно осознавая, что в камеру входят какие-то люди. Одни внесли в нее маленький письменный стол, другие лампу со стулом. Потом дверь снова закрылась, и они остались втроем — Джек, монстр и некто, все еще представлявшийся узнику, поскольку у него слезились глаза, размытой фигурой.

Эта фигура наклонилась над ним.

— Что ж, мистер Монаган. Вы нас малость пугнули. Не правда ли?

Глава пятнадцатая ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Сформировать слова в больной голове и вытолкнуть их наружу через пересохшую глотку было очень трудно, но после нескольких попыток Джеку удалось-таки выдавить:

— Я не… Монаган…

Реакция последовала незамедлительно. Громила (ростом никак не менее шести с лишним футов, ибо в камере он стоял, пригибаясь) бросился к узнику, замахиваясь и крича:

— Не смей лгать полковнику, ирландская морда!

Джек попытался отпрянуть, сознавая всю бесполезность маневра, но понимая также и то, что даже затрещина, полученная от гиганта, может оказаться куда весомей иных кулачных ударов. Включая тот, что нанес ему Хью. Однако удара не последовало.

— Я же сказал, довольно, — прозвучал тот же тихий голос, и здоровяк мгновенно вернулся за стул, где стоял раньше, хмуро глядя себе под ноги, словно собака, у которой отняли кость. Джек был готов поклясться, что он и пыхтит как собака.

Между тем фигура обрела наконец очертания низкорослого человека, облаченного в простой синий камзол и чуть более светлый жилет. На голове у него был короткий седой парик из конского волоса. Сначала полковник запустил под него руку и почесал затылок, а потом со вздохом вообще снял парик и положил на стол перед собой — рядом с бумагами, чернильницей и подставкой для перьев.

— Боюсь, Докинс недолюбливает ваших соотечественников, особенно после того, что они сделали с его коллегой. Ты ведь не любишь ирландцев, а, Докинс?

— Сучьи морды! — пробурчал громила.

— И у него весьма ограниченный словарный запас. Впрочем, — подался вперед человек в синем, — мы и не используем его в этом плане. Таланты Докинса лежат в другой области.

Ручищи верзилы демонстративно задвигались, словно хватая кого-то. Джек собрался с мыслями, кашлянул.

— Но, сэр, я не ирландец.

— Не ирландец? — Седая бровь озадаченно поднялась. — Но ведь Монаган — ирландское имя. — Допросчик порылся в бумагах и достал какой-то документ. — Вы сняли этот дом, мистер Монаган. Вот здесь стоит ваша подпись.

— Это не моя подпись. И этот договор о найме я вижу первый раз в жизни. Дом для меня арендовали.

— Кто?

Джек сглотнул. Точнее, попытался.

— Приятель.

— Ага. Приятель.

Сидящий за столом человек вернул бумагу на место, взял другую, внимательно рассмотрел ее.

— Приятель по имени Уильям JIидбеттер? Или Томас Лоусон? Или… это имя мне особенно нравится… Джошуа Тамбрилл?

Хотя все это произносилось так, будто господин забавлялся, в глазах его не было и намека на какую-либо веселость.

— Но может быть, вам знаком человек по имени Хью Макклуни?

— Я знаю этого человека. Но он знает меня как…

— Монагана?

— Как Абсолюта. Я Джек Абсолют.

Допрашивающий просмотрел лежащий перед ним документ и пожевал нижнюю губу.

— Нет, в нашем списке такая фамилия не наличествует. Но я ее добавлю. — Он взял перо и окунул его в чернильницу. — Новые вымышленные прозвания всегда представляют интерес. Даже если Абсолют более задевающее слух имя, чем даже, скажем, Тамбрилл.

Он начал писать.

— Тем не менее, сэр, это мое настоящее имя, полученное от родителей.

— Я тебя, черт побери, предупреждал…

На сей раз никакого окрика не последовало, и Джека крепко съездили по уху.

— Ну-ну, — тихонько пробормотал господин за столом, как будто обращался не столько к узнику, сколько к своим бумагам. — И как, скажите на милость, вы подтвердите свои притязания на это нелепое имя? Меня бы очень удивило, если бы кто-нибудь в Бате знал вас как… — прищурившись, посмотрел он на листок, — Абсолюта. Можете вы назвать кого-нибудь, кто даст присутствующему здесь моему подручному основания не предъявлять вам претензий… хотя бы какое-то время?

Ручищи Докинса дернулись. Джек глянул на них, сглотнул и задумался.

Кто? Кто? Помимо Хью лишь Летти знала его настоящее имя, как сама же проговорилась. Но он не хотел ее называть. Если этот господин и его мастиф о ней еще не пронюхали, незачем наводить их на след. Всем же остальным в соответствии с взятой на себя ролью он представлялся только как Беверли. Фагг — если только он еще жив! — тоже знал Беверли, а не Абсолюта. И корнуолльский отделочник Труиннан. Даже в «Трех бочонках», где он порой катал шары, его держали за кутилу-корнета. Нет никого, кто бы мог…

И тут Джек вспомнил.

— Фанни Харпер, — выпалил он. — Она играет в театре на Оршад-стрит. Актриса.

— Актриса?

Большего презрения, с каким возможно произнести это слово, и вообразить было трудно.

— Она… знала меня, сэр, еще в Лондоне. До того как я поступил на армейскую службу. Я был в Канаде, с генералом Вулфом… понимаете, я…

Произносимые поначалу с запинкой слова угрожали превратиться в поток. Рука, милостиво предотвратившая новую оплеуху, похлопала по столу.

— Я дам вам возможность черкнуть несколько строк об этом вашем знакомстве. Потом загляну в театр. А там мы посмотрим. — Он наклонился вперед. — Но если это всего лишь очередная ложь с целью отсрочить…

Громила зарычал снова. Джек потянулся к перу, но господин в синем на мгновение удержал его руку.

— Никакого обмана, сэр. Клянусь, я англичанин по рождению, и Фанни не только подтвердит это, но и назовет других людей, которые смогут свидетельствовать в мою пользу.

— Ладно, поживем-увидим. Пишите-пишите.

Перо наконец было предложено, принято и взято на изготовку.

— Я-то всяко ничего не теряю: на худой конец, приму к сведению, какие еще небылицы способны выдумывать наши враги, чтобы скрывать свои козни. Тем более что времени у нас с вами сколько угодно.

Джек подтянул к себе бумагу, обмакнул перо в чернила, подул на него и пустил в ход. Он исписал половину листа, когда бумагу отдернули.

— Этого достаточно, — сказал господин. — Достаточно, если там правда, а если ложь, даже слишком. — Он встал, повернулся к выходу, но обернулся: — Меня, как вы, полагаю, знаете, зовут полковник Тернвилль. И я вернусь… в конечном счете.

Он вышел из камеры, на ходу вглядываясь в написанное. Пришли другие люди, забрали стул и бумаги. Последним ушел Докинс.

— Я еще доберусь до тебя, мешок с дерьмом! — прорычал он, и Джек вжал голову в плечи, готовясь к удару.

Каковой, хотя и пришелся в плечо, все равно причинил сильную боль. Потом громила с ворчанием удалился, а Джек мысленно обратился с мольбой… нет, не к Богу (такого обыкновения он не имел), а к Фанни.

* * *

Тускневший под дверью свет указывал на приближение ночи, а в темнице никто больше не появлялся. Одолевавшая Джека жажда превратилась в настоящую пытку: он был уверен, что если в скором времени не получит воды, то просто умрет. Пренебрегая койкой, — ранее, при свете лампы, он увидал на ней пятна, которые ему не понравились, — Джек пристроился в более-менее чистом углу каменного мешка. Там к нему пришло некое подобие сна, наполненного чарующими видениями. Его то манил к себе луг, забросанный мокрым снегом, то мягкий блеск журчащей подо льдом речки. Часто к нему приближался Ате, протягивая бурдюк с прохладной водой из лесного проточного озерца, но всякий раз, когда Джек собирался припасть к живительной влаге, сон обрывался. Один раз он подбежал к двери и колотил в нее, пока не ободрал ладонь. Приникнув к крохотному зарешеченному оконцу, прикрытому снаружи ставней, он кричал, умоляя дать ему напиться, но никто не ответил. Джек снова забился в угол, поклявшись на следующем допросе признать себя Монаганом. Может, тогда ему дадут пить.

Его разбудил звук шагов. К этому времени горло у него настолько пересохло, что он не мог выговорить ни слова. Но он пополз к двери как раз тогда, когда маленькое окошко приоткрылось и на краткий миг в тусклом свете моргающей лампы показалось чье-то лицо. Потом ставенка хлопнула… но Джек успел услышать, как за ней всхлипнула женщина.

— Фанни? — попытался прохрипеть он.

Шаги снова смолкли, и он отступил в угол. Слез не было, но лишь потому, что в его организме не осталось никакой влаги.

Сколько времени прошло, прежде чем кто-то приблизился снова, Джек не знал, и даже не пошевелился, когда заскрипели засовы, потом лязгнул замок и дверь распахнулась. Малый, которого он никогда раньше не видел, внес ведро и тарелку. Второй незнакомец остался в дверном проеме, сжимая дубинку и поигрывая связкой ключей. Все принесенное поставили у кровати, послышался плеск. Потом люди ушли, а Джек быстро пополз к ведру. Оно было чем-то наполнено… хотелось верить, водой. Причем пусть даже зачерпнутой в Королевской купальне после целого дня полоскания в ней золотушной толпы. Джек все равно осушит его. Вылижет все до капли.

Почти четверть ведра он выхлебал одним духом. Пил, пока ему не сделалось худо. После этого, чуть переждав, припал к воде снова, но стал пить уже медленнее, маленькими, частыми глотками. Постепенно пульсирующая боль, целую вечность терзавшая его голову, начала стихать, и Джек заметил тарелку с лежащим на ней куском темного хлеба. Давно ли ему доводилось хоть что-то взять в рот, он не помнил и особого голода не ощущал, однако умял ломоть до последней крошки. Только теперь, когда насущные физические нужды были удовлетворены, к нему вернулась способность мыслить… о чем он тут же и пожалел, пробуя оценить свое положение.

«В какой же переплет я попал?» — гадал Джек.

В переделках ему уже доводилось бывать, причем не раз и не пару. Похоже, влипать во всяческие истории было написано ему на роду, но сейчас дело обстояло очень серьезно. Этот Тернвилль (Докинс не в счет, он всего лишь безмозглый подручный) явно считал Джека участником покушения на короля, и, честно говоря, у него были на то основания. Все выглядело так, будто граната взорвалась раньше времени и заговорщики — Джек и мнимый разбойник — пали жертвами своей оплошки. Черт, но разве не видно, что один человек убит выстрелом, а не взрывом? У полковника наверняка не имелось этому разумного объяснения, так почему бы ему не спросить Джека. В конце-то концов, разве не он расстроил весь этот заговор? И в итоге спас короля?! Да он герой, чтоб им всем, а не подлый преступник! Как они смеют так с ним обращаться?

Впрочем, приступ праведного негодования длился весьма недолго. Никакой он, к хренам, не герой, а самый настоящий дурак. Простофиля, ослепленный любовью и очарованный дружбой.

Знал он, что Рыжий Хью мастер по части бомб и гранат? Знал! Знал, что Макклуни снял этот дом, а потом накануне церемонии с участием короля появился в нем истекающий кровью? Знал! Что сказал Тернвилль? Что Докинс, мол, ненавидит ирландцев из-за какой-то там заварушки, где пострадал его друг. Конечно, у Рыжего Хью не было никаких кредиторов. Он просто столкнулся с людьми, состоящими на королевской службе, и убил одного из них.

Джеку любовь застила глаза, поэтому он не обращал внимания на очевидные факты. Но ведь не могут же его повесить только за то, что он дурень?

У него вырвался смешок, горький, как привкус недавней отрыжки. Половина висельников, окончивших свои дни в Тайберне, угодили туда по той же самой причине. Похоже, удача Абсолютов, сопутствовавшая Джеку в дни рабства, не покидавшая его на войне и еще в дюжине очень рискованных ситуаций, наконец ему изменила.

Заслышав шаги, Джек почти смирился с той мыслью, что, когда дверь распахнется, монстр расправится с ним.

Ключ повернулся в замочной скважине, заскрипели засовы. Два тюремщика, те самые, что приносили еду и питье, втащили в узилище стол, стул и лампу. Когда все это было расставлено, появился Тернвилль, сопровождаемый своей чудовищной тенью. Он уселся, вороша перед собой стопку бумаг. Тюремщики, закрыв за собой дверь, вышли. Долгое время в камере царило молчание: Тернвилль читал документы, а Докинс просто пялился в пол.

В прошлый раз, пребывая в паническом состоянии, Джек толком не рассмотрел полковника, и теперь он восполнил пробел. Перед ним сидел моложавый мужчина лет пятидесяти. Бледность лица его наводила на мысль, что он непривычен к походам, однако и на неженку этот службист с резкими чертами лица и суровыми серыми глазами не походил никак тоже.

Наконец глаза полковника поднялись от бумаг.

— Джек Абсолют?

Джек почувствовал облегчение. Для начала это было уже кое-что.

— Миссис Харпер подтвердила, кто я такой?

— Да, подтвердила. Хотя мы с трудом отыскали ее, поскольку теперь она носит фамилию Скаддер. К счастью для вас, мы усердны.

Он потянулся к стопке, извлек страницу.

— Джек Абсолют, — повторил полковник, пробежав документ глазами. — Жизнь ваша вам скучать не давала. Так?

— В ней… гм… хватало событий.

— И это еще мягко сказано, — без тени юмора фыркнул Тернвилль. — Здесь у нас копия письма, посланного генералом Мерреем из Квебека министру Уильяму Питту. — Он пробежал по листу взглядом. — Похоже, у вас талант к… маскировкам, который позволил вам сослужить генералу хорошую службу.

— Да, мне… э-э… привелось…

— Он также пишет, что человек вы недисциплинированный и даже буйный. Верно?

— Я не считаю себя особенно… буйным. Я…

Полковник извлек еще одну страницу.

— А вот сообщение из Лондона. Здесь написано, что вы замешаны в убийстве лорда Мельбурн.

Джек ахнул.

— Это сообщение ошибочно, сэр. Политика тут ни при чем. Лорд Мельбурн погиб в честном поединке с… — Он заколебался.

— С вашим отцом. «Бешеным Джейми», как о нем говорят. Теперь он, правда, беглец, скрывается в Германии, хотя… — Появился еще один лист бумаги. — Хотя не далее чем несколько дней назад его видели в Бате, в таверне. Итак, мы имеем убийство королевского министра, покушение на жизнь короля, и везде, куда ни посмотри, Абсолюты.

— Все обстоит не так, как кажется, сэр.

— Нет? — Тернвилль подался вперед. — Может быть, вы будете добры рассказать мне, как оно есть на самом деле?

Джек задумался.

— Это… э-э… запутанная история. Ее изложение потребует времени.

Тернвилль снова выпрямился.

— Времени у нас вдосталь. Возможно даже, не один год. В вашем случае. Подождите минутку.

Он откинулся назад и позвал:

— Эй! — Дверь открылась. — Пришлите Талли.

Вошел еще один человек, ростом пониже Тернвилля, в очках.

— Сэр?

— Признание, Талли. Будь добр, принеси все, что нужно.

Человек удалился и вернулся с наколенной доской для письма и собственным стулом, который он поставил позади полковничьего. Когда писарь устроился, Тернвилль махнул Джеку.

— Можете приступать.

Джек постарался, насколько это возможно, начать непосредственно с отправной точки — с дуэли своего отца с лордом Мельбурн. Время от времени полковник покашливал или выказывал прочие признаки нетерпения, похоже, утомленный слишком большим количеством излишних, на его взгляд, деталей. По-видимому, его совершенно не интересовало, сколь разнообразное применение можно найти убитому медведю, чтобы пережить зиму в Канаде. Но главным образом он битый час просто сидел и слушал, так что единственным звуком помимо голоса Джека был скрип пера по бумаге.

Джек рассказывал одну голую правду… ну, может быть, не совсем, но почти. Тот факт, что Летти доводится Рыжему Хью кузиной, он счел не относящимся к делу и постарался свести изложение к упоминанию о некой молоденькой женщине, которую ирландец подговорил заморочить ему голову. Он надеялся, что полковник тем и удовлетворится, однако именно тут Тернвилль впервые прервал его:

— Если вы имеете в виду Летицию Фицпатрик, то она вовсе не так невинна, как вы ее нам живописуете. Ей всего семнадцать, а она уже ветеран якобитского движения и вполне самостоятельная фигура. Надо полагать, слух о своем родстве с графом Клэр она распускала, чтобы побудить половину молодых людей в Бате добиваться ее руки, надеясь использовать их в интересах ведущейся ею игры. На самом же деле единственным известным нам ее родичем является обнищавший мошенник Макклуни.

Он поднял перо, постучал им о зубы.

— Мы нашли ее гнездо, лачугу в Нижнем Бате. Давно покинутую. По-видимому, кузен, перед тем как сбежать, забрал с собой и кузину.

Хотя Джек и попытался не подать виду, для него это было ударом. Он все еще лелеял надежду после освобождения повидаться с Летти и узнать, не соврал ли ему Рыжий Хью, сказав, что она его любит. Сама по себе, вне зависимости от политических интриг или взглядов. К тому же ему казалось, что ирландец после провала даст деру, нимало не заботясь о женщинах. Он снова недооценил этого человека.

— Продолжайте, — сказал Тернвилль, поигрывая пером.

Дальше рассказ пошел о событиях в спальне. Хотя Докинс время от времени издавал рык, явно не веря ни одному слову Джека, а писец даже поперхнулся, услыхав про «слонов», и для верности раза три записал эту считалку, полковник продолжал слушать, бесстрастно глядя перед собой.

Наконец Джек умолк. Он изложил дознавателям все, как оказался в нынешнем положении, хорошо понимая, что выставил себя круглым дурнем. Но невинный дурак в конце концов может и избежать тюрьмы. А вот виновный — едва ли.

Некоторое время Тернвилль продолжал изучать какую-то точку на стене за спиной Джека.

— История еще та. Но у меня есть другая ее версия. Попроще. И гораздо короче.

Он поднял руку и принялся вести счет, загибая пальцы.

— Вы лжете. Вы виновны. Вы перешли на сторону врага. Вы якобит. Вы изменили королю Георгу.

— Но я не изменял королю. Я не якобит. Я не… перешел на сторону врага. Я не виновен ни в чем, кроме глупости. И…

Он поднялся с койки, и Докинс тут же шагнул к нему. Джек глянул на монстра. Будь что будет, но он больше не позволит этому безмозглому мордовороту пускать в ход кулаки, не получая отпора. Потом юноша посмотрел на полковника.

— Заверяю вас, сэр… я не лжец.

Тернвилль разглядывал его какое-то время, потом жестом велел подручному отойти, встал и кивнул.

— Ладно, это мы скоро проверим. И да смилуется Господь над вами, если окажется, что вы солгали, ибо… от Докинса милости нечего ждать.

Потом он ушел, следом за ним и клерк, после чего появились тюремщики, чтобы убрать стол и стулья. Когда удалились и они, Докинс вновь повернулся к узнику, но замешкался, увидев, что тот стоит спиной к стене с пустым ведром в руке.

— Ну? — сказал Джек.

Неизвестно, чем бы это все кончилось, но тут Тернвилль окликнул громилу из коридора, и монстр, издав рык, ушел.

Джек сел, неожиданно ощутив слабость в ногах. Он не помнил всего, что рассказывал, знал лишь, что это правда. В основном. И ему оставалось только надеяться, что этого наконец хватит.

* * *

Когда дверь открылась на пятый, как решил Джек, день его заточения (трудно было следить за временем в почти лишенном света мирке), он подумал, что это посещение ничем не будет отличаться от всех предыдущих. Раз в день один тюремщик приносил ему воду и какую-то неопределенного вида еду, а другой сторожил у двери с дубинкой или пистолетом.

Но на сей раз все было по-другому. Тюремщик, стоя в дверях, поманил его пальцем.

— Эй, выходи.

— Куда это? — настороженно спросил Джек, сильно сомневавшийся в том, что его поведут в суд.

Ему почему-то думалось, что люди, попавшие в поле зрения Тернвилля, имели мало надежды на законное рассмотрение своих дел.

Его повели вверх по лестнице и доставили в скромно обставленное помещение — скорее всего, обычную гостиную, приспособленную под кабинет. Однако после темницы зелень узорчатых обоев чуть ли не била в глаза, а мир за высокими окнами, хотя было пасмурно и шел дождь, казался залитым яркими солнечными лучами.

Он стоял и моргал, глядя поначалу на окна, а потом на человека, сидящего за массивным дубовым столом.

Докинс тоже был там. Он и малый с дубинкой стояли позади Джека у двери. Тернвилль что-то писал.

— Дайте ему стул, — сказал он спокойно, не поднимая глаз и не отрывая пера от бумаги.

Стул принесли, Джека бесцеремонно усадили. Люди вернулись на свой пост. Тишина, нарушаемая лишь шумом дождя и скрипом пера, длилась еще минут десять. Наконец Тернвилль поднял голову.

— Здесь у меня ваше признание, — сказал он, развернув листок и протягивая перо Джеку. — Я полагаю, что все описано верно. Измена, убийство, заговор. Обычное дело. Не хватает только вашей подписи. Подпишитесь внизу.

Джек не шелохнулся.

— С какой стати я должен подписывать это?

— С той, юноша, что это спасет вашу жизнь. — Гусиное перо повелительно дернулось. — Его величество принял решение, учитывая вашу военную службу, вашу молодость и доброе, в прошлом, имя вашей семьи, избавить вас от петли. Вас, разумеется, сошлют, скорее всего в Индию, а если вы протянете там лет десять, не скончавшись от лихорадки, то со временем, возможно, и помилуют.

Джека, побывавшего в рабстве у абенаков и перенесшего лихорадку на борту «Робусты», ни к тому ни к другому особенно не тянуло. Но… петля? Если человек жив, то, по крайней мере, жива и надежда. Он наклонился вперед и прочел:

— Я, Джек Ромбо Абсолют, признаюсь в том, что я гнусный изменник, предавший Англию и ее славного короля Георга… — Он покачал головой. — Это ложь. Я не могу ее подписать. Если вам так уж нужно, вздерните меня за мою глупость, но жить изменником я не хочу и не стану.

— Вы совершенно уверены? — вздохнул полковник.

Джек почувствовал, как ужасающее предчувствие стягивает незримой петлей его горло, и, пока еще мог говорить, отчетливо, с расстановкой произнес:

— Совершенно. Уверен.

— Хороший мальчик, — сказал Тернвилль и, взяв со стола лист бумаги, демонстративно разорвал его надвое. — Поступи вы иначе, я был бы разочарован.

Он щелкнул пальцами, и выступивший вперед служитель протянул Джеку бокал, от которого исходил запах шерри. Юноша схватил его двумя руками, чтобы не было видно, как они дрожат, и, запинаясь, спросил:

— Что… что происходит?

Тернвилль отпил маленький глоток из своего бокала и поставил его на стол.

— Я предлагаю вам службу.

Джек, отнюдь не уверенный в том, что слух его не подводит, залпом выпил половину предложенной ему порции шерри и позволил себе уточнить:

— Прошу прощения… что?

— Службу. Его величеству королю. Хотя, поскольку вы уже состоите в королевской армии, речь скорее может идти лишь о переводе.

Джек осушил весь бокал.

— Можно еще?

Тернвилль кивнул. Бокал снова наполнили, и Джек теперь взял его в правую руку, поскольку та уже вроде бы не тряслась.

— Так вы не считаете меня изменником? — рискнул уточнить он.

— Я считаю вас тем, кем вы сами себя назвали, а именно: дураком. Качество, не вызывающее восхищения, но не слишком удивительное в столь молодом человеке и уж всяко не являющееся преступлением, заслуживающим петли. Кроме того, у вас имеются и иные качества, удостоверенные, — махнул он рукой на бумаги, — генералом Мерреем, полковником Бургойном, капитаном, о да, капитаном Энглдью с «Робусты». Отвага, граничащая с безрассудством. Талант к маскировке. Способности к языкам и… умение управляться с оружием. Все это очень полезно для нас.

— Вот как?

Второй бокал шерри Джек тянул маленькими глотками.

— Но еще более полезно… то, что вы, во всяком случае там, где мы намерены вас использовать, никому не известны. Мы можем, — величаво взмахнул рукой Тернвилль, — предоставить вам особое… поле деятельности. Дать вам другое обличье, другое имя. Не столь необычное, как Абсолют, а?

Полковник улыбнулся, на сей раз не только губами.

— Что это за поле деятельности?

Вместо ответа полковник перевернул прошнурованную подшивку бумаг, на заглавном листе которой значилось хорошо знакомое Джеку имя. Ниже шли вымышленные фамилии, которые были ему перечислены внизу, в каземате, на первом допросе.

— Рыжий Хью Макклуни, — прочел вслух Джек. — Могу ли я…

— Поздней, может быть. Но сперва позвольте мне кратко ввести вас в курс дела. — Тернвилль встал и продолжил свой монолог, глядя на дождь за окном. — С этим ирландцем у нас давние отношения. Я столкнулся с ним еще при Каллодене, хотя тогда об этом не знал. Я чуть было не поймал его в Лондоне, в пятьдесят втором году, когда он замыслил войти в состав «четырех сотен», собиравшихся штурмовать Сент-Джеймсский дворец и захватить короля. «Заговор Элибэнк». Слышали о нем?

— Нет.

— Не удивительно. Для очень многих эта история осталась тайной: мы стараемся, чтобы подобные вещи не становились достоянием гласности. Однако он участвовал и в этом, и в большинстве других заговоров против нашего государства. До нас доходили слухи о том, что он в Америке, ищет оружие, разжигает недовольство. И тут мы нашли его, совершенно случайно… в Бате! — Тернвилль повернулся. — Можете себе представить, насколько я был доволен, наконец-то встретив его. Увы, у нас произошел лишь один, очень коротенький разговор. Должен был состояться второй, через неделю, рано утром, чтобы отношения получили развитие. — Он вздохнул. — Но к утру ирландец исчез. А брат мистера Докинса, — указал полковник на все еще стоявшего за спиной Джека мордоворота, — был мертв. Младший брат. — Тернвилль обошел стол и присел на его краешек. — Рыжий Хью Макклуни — очень опасный человек и самый способный из всех наших противников. Где он, там непременно нешуточные козни. Заговор тысяча семьсот пятьдесят второго года, нынешняя попытка покушения в Бате. Можно не сомневаться: этот человек не успокоится и будет опять готовить нечто, не менее… впечатляющее. — На лицо полковника вернулась полуулыбка. — Он был у нас в руках. Мы упустили его. Нам бы хотелось его вернуть.

— И вы думаете, что я…

— Вы его знаете. Я хочу сказать, вы знаете его в лицо. Мало кто из живых может сказать о себе то же самое. Я поражен тем, что он, судя по вашему рассказу, сохранил вам жизнь.

Должно быть, проникся к вам симпатией, что опять же может сослужить нам добрую службу. Это слабость, какой он еще не выказывал. — Полковник потянулся за своим бокалом. — Мы хотим, чтобы вы нашли его и указали на него нам. Все остальное мы сделаем сами.

— Но как мне его найти? — осведомился Джек, хлебнув шерри.

Тернвилль слез со стола, снова сел на стул и извлек из своей стопки еще одну бумагу.

— Мы подозреваем, что его видели на борту судна, отплывавшего из Саутгемптона в Антверпен, под видом сопровождаемого женой и дочерью методистского священнослужителя. Однако даже если он двинется через Нидерланды, то в конечном счете все равно объявится во Франции. Рыжий Хью состоит на службе и получает жалованье в департаменте, являющемся французским аналогом моего собственного. В «Le Secret du Roi» — разведке Бурбонов. Он отправится к ним за инструкциями и золотом. Последнее заберет, а первое проигнорирует в той части, которую не сочтет нужной делу «проигравшего короля». Ну а потом, как мы думаем, Хью направится к центру якобитского мира.

— К Чарльзу Эдуарду? — Джек знал понаслышке, что Красавчик принц обретается где-то в Германии.

— К этому пьянице? — фыркнул Тернвилль. — Нет, у «Bliadnha Thearlaich», — это прозвучало на искаженном гэльском, — имелся шанс, но он его упустил. Годом Чарли был сорок пятый. Как распевали в тавернах: «Его уже не вернуть».

— Тогда куда же?

— Ко двору «короля в изгнании» Джеймса, Якова Третьего, как он себя именует. Папа по-прежнему предоставляет ему убежище, и вокруг него собирается якобитсткая эмиграция — побитая, павшая духом, пробавляющаяся холодным супом и былой славой. Но именно там взращиваются все планы возвращения Старого Претендента на английский престол. В Вечном городе. В Риме.

— Вы хотите, чтобы я отправился в Рим?

— Да. Вам надлежит внедриться в среду изгнанников-якобитов. Мы подготовим для вас хорошую легенду, а вы будете лишь докладывать, кто и чем занят. Принесете какую-то пользу, а там, глядишь, появится и объект наших поисков: вы укажете на него, и мы его возьмем. Но до той поры пройдет некоторое время, ибо этот хитрый лис наверняка задержится во Франции — заляжет там на дно. Да и не сможет он путешествовать с той же скоростью, как ничем не обремененный юноша вроде вас, потому что едва ли решится бросить своих женщин. Кстати, вряд ли вы знали, что так называемую миссис О’Фаррелл на самом деле зовут Бриджет О’Догерти и она является его женой? Впрочем, это неважно. Надо думать, кузина тоже поедет с ними.

Теперь Тернвилль смотрел на Джека в упор. Поэтому тот вновь приложился к бокалу и пробормотал:

— Но, сэр… меня несколько беспокоит, что этот недавний… переполох в Бате не пройдет незамеченным. О нем будут писать. Мое имя может стать достоянием гласности: ведь журналисты весьма дотошны и, чтобы привлечь побольше подписчиков, стараются вызнать любые подробности подобных скандалов. Боюсь, при таких обстоятельствах обеспечить мое инкогнито будет непросто.

Полковник взглянул на него вопросительно.

— О каком переполохе или скандале идет сейчас речь?

— О покушении на убийство монарха.

— Его не было.

— Но…

— В одном из домов Цирка произошел взрыв газообразного вещества: кажется, какой-то старый ученый производил химические опыты. Домовладелец в бешенстве — это явное нарушение условий договора о найме.

— Люди вряд ли в это поверят, — покачал головой Джек.

— Они поверят в то, о чем им сообщат. — Тернвилль покивал с загадочным видом. — Газеты вовсе не вольны публиковать то, что им вздумается.

— О-о! — Джек сделал большие глаза. — А мне казалось, что у нас в Англии свобода слова.

— Эх, молодежь, — вздохнул Тернвилль, после чего наклонился вперед и постучал по подшивке. — Ну, будете вы это читать или нет?

Джек уставился на аккуратно начертанные имена, на стол с бумагами, на Тернвилля, а потом на окно, за которым шел дождь.

Может ли он взяться за это? Да. Желает ли? Тут было о чем подумать. Его, конечно же, возмущало то, как бесцеремонно его провели, используя в своих целях. Это было предательством, о чем он не преминул сообщить Рыжему Хью, глядя на него поверх кончика своей шпаги. Преступлением против дружбы и, главное, против чести. Когда назревал бой с французским капером, Джек, вопреки совету ирландца, облачился в мундир своего полка и объяснил Хью, что никогда не поступится честью. Рыжий Макклуни презрел его заявление, что требовало удовлетворения. И вот ему предоставлялась возможность сквитаться. Причем действуя хотя и по-иному, чем в армии, но служа королю и в интересах отечества.

Однако прежде, чем согласиться, следовало прояснить две позиции.

— Сэр, — сказал Джек, — мне приказано явиться в полк.

— Полк известят. Поверьте мне, юноша, этот вопрос мы уладим. К общему удовлетворению. Что-нибудь еще?

Джек заколебался, но он должен был сказать это.

— Сэр, я не уверен, что если соглашусь, то все мои мотивы будут… абсолютно чисты. Говоря откровенно, сэр, мисс Фицпатрик… э-э… все еще… как бы это поверней выразить… — Он не закончил фразу.

Тернвилль снова встал, подошел к окну, посмотрел на дождь.

— Послушайте, лейтенант Абсолют. Первое правило шпионажа заключается в том, что никто им не занимается по исключительно бескорыстным мотивам. Нет, бывают, конечно, идеалисты, но мы не будем вести о них речь, потому что все они плохо кончают. Некоторые получают удовольствие от игры — от шифров, переодеваний, ложных имен, интриг, внезапных падений и столь же внезапных взлетов. Некоторые хотят власти… или золота, что зачастую взаимосвязано.

Полковник выдернул ниточку из своего парчового, прекрасно, как заметил Джек, скроенного камзола и пустил ее по воздуху.

— Ну а если уж кем-то движет любовь, что ж… — пожал он плечами. — Бог в помощь этому человеку, скажу я. Бог вам впомощь. — Тернвилль повернулся. — И эта помощь будет вам несомненно оказана… ровно настолько, насколько во всех ваших действиях будет главенствовать верность. Ясно?

«Верность кому?» — подумал Джек, но вслух сказал иное:

— Я все еще не понял, сэр, почему вы хотите, чтобы этим занялся именно я? Наверняка у вас есть более опытные люди, которые тоже знают ирландца. В лицо.

— Например?

Джек указал оттопыренным большим пальцем через плечо, и Тернвилль презрительно хмыкнул:

— Докинс? Вряд ли. Он не очень смышлен, сами видите. — Полковник посмотрел мимо Джека. — Ты ведь не слишком смышлен, Докинс, правда?

— Нет, сэр, — буркнул тот в ответ.

— Есть, конечно, и другие люди, но они или слишком известны, или слишком стары. Короче говоря, даже если никто в якобитском лагере не знает их лично, внедриться туда им было бы трудновато. Не то что вам, человеку молодому, но уже видавшему виды. Ведь для доброй половины юнцов вашего поколения Рим — это непременный элемент так называемого большого вояжа. Уж не знаю, что там привлекательного, — гостиницы убогие, еда отвратительная и кругом одни мерзкие иностранцы. У меня никогда не возникало желания покидать Британию, а если мне и пришлось несколько раз оказаться за ее пределами, то только лишь для того, чтобы схватиться с лягушатниками вплотную. Но вам вписаться в эту компанию будет проще простого. Многих из молодых людей, отправляющихся в Рим, манит псевдоромантика дела Стюартов. Хм… — Он потянулся к столу, постучал по бумагам. — Но в конечном счете решать вам, лейтенант Абсолют. Выбирайте, послужить ли своей родине, а заодно и себе, — эти слова сопровождались сочувственной улыбкой, — помогая обезвредить одного из самых опасных ее врагов, или отказаться. И жить под гнетом последствий отказа.

В последней фразе полковника Джек уловил угрозу. Был ли у него выбор на деле? Ведь откажись он, и подозрение в черной измене останется с ним на всю его жизнь. И разве то, что ему предлагают, не будет способствовать восстановлению пошатнувшегося положения семьи Абсолютов?

Он подался вперед и взял документ.

— Рыжий Хью Макклуни, — прочел Джек вслух. — Он же Уильям Лидбеттер, Томас Лоусон, Джошуа Тамбрилл…

Юноша поднял глаза и посмотрел в окно, на дождь. В голову пришла мысль, которую он придержал при себе.

«Ну-с, господа, увидимся в Риме…»

Загрузка...