Примечания

1

Уайт Элвин Брукс (1899-1985) — американский писатель и поэт. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Сэмюэль Джонсон (1709-1784) — знаменитый английский лексикограф, критик, поэт и эссеист.

3

Эндрю Марвелл (1621-1678) — поэт, близкий к метафизической школе

4

Перевод И. Бродского.

5

Квотербек — ведущий игрок нападения.

6

Фортинайнеры («волна 49-го») — первые поселенцы, золотоискатели, хлынувшие в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 года. Отсюда и название футбольной команды.

7

Кейп-Код — залив и остров на восточном побережье к югу от Бостона;

8

Мартас-Винъярд — остров в Атлантике к югу от Кейп-Кода.

9

В оригинале обыгрывается созвучие слов «formication» (формикация) — ощущение бегающих мурашек, и «fornication» — блуд разврат.

10

ФДР-драйв — скоростная магистраль, проходящая вдоль пролива Ист-Ривер. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.

11

Временное пристанище, квартира для нерегулярных наездов (фр.).

12

Имеется в виду роман Джека Керуака (1922-1969) «На дороге» (1957) — учебник жизни для поколения битников.

13

Последний день карнавала, «жирный вторник» (фр).

14

Public Broadcasting Service — сеть некоммерческих телестанций.

15

National Public Radio — некоммерческая радиостанция.

16

Десять крупнейших университетов США.

Загрузка...