ПРИМЕЧАНИЯ

1

Стейвесант Питер (1592–1672) — последний губернатор североамериканских Новых Нидерландов (1646–1664). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Стюарты — королевская династия в Англии в 1603–1714 гг.

3

Конфедераты — сторонники самопровозглашенной рабовладельческой Конфедерации южных штатов.

4

Корд — мера дров (3,63 куб. м).

5

Гебриды — группа островов у западного побережья Шотландии.

6

«Река старика» — знаменитая песня из мюзикла «Плавучий театр» американского композитора Джерома Керна (1885–1945) на либретто Оскара Хаммерстайна Второго (1895–1960).

7

Гротон — школа в одноименном городе в штате Массачусетс. Йель — университет в городе Нью-Хейвен, штат Коннектикут.

8

Ламонт, Корлисс (1902–1995) — американский поэт и философ.

9

Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский финансист.

10

Уортон (Ньюболд Джоунс), Эдит (1862–1937) — американская писательница.

11

Олгрин, Нелсон (1909–1981), Керуак, Джек (Жан-Луи) (1922–1969), Стейнбек, Джон (1902–1968) — американские писатели.

12

«Позднего-позднего шоу» — популярная американская телепередача.

13

Фолкнер Уильям (1897–1962) — американский писатель.

14

Кауард, сэр Ноэл (1899–1973) — английский драматург и актер.

15

Тори — английская политическая партия, выражавшая интересы земельной аристократии. Во время «Славной революции» 1688 г. поддерживала Иакова II. Предшественница Консервативной партии.

16

Англокатолики — последователи высокой церкви — направления англиканской церкви, сохранившего многие католические обряды.

17

«Беркли-сквер» — пьеса английского драматурга Джона Болдерса (1889–1954).

18

«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).

19

Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в.

20

«История клерка» — первая часть «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1340?–1400), где повествуется о простой девушке Гризельде, выданной замуж за аристократа и терпеливо сносящей выпавшие на ее долю невзгоды.

21

Томас, Сет (1785–1859) — американский часовой мастер.

22

Хипихапа — тропическое американское растение.

23

В рассказе Г.К. Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает, так как на нем была униформа почтальона.

24

Роковая женщина (фр.).

25

Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».

26

Представитель шотландского клана с Гебридских островов.

27

Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.

28

Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.

29

Ищите мужчину (фр.).

30

Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.

31

Библия, Вторая книга Царств, 18:33.

32

Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.

33

Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.

34

Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.

35

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

36

Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».

37

Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.

38

Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.

39

Оговорка (лат).

40

Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.

41

Битва (фр.).

42

Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.

43

Килт — национальная шотландская мужская юбка.

44

Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.

45

Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.

46

«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).

47

Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)

48

ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.

49

Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.

50

Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)

51

Традиционное еврейское поздравление.

52

Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.

53

Краткая месса (лат.).

54

Ashcan (англ.) — мусорный ящик.

55

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.

56

Слова, написанные шотландской королевой Марией Стюарт (1542–1587) перед казнью за участие в заговоре против английской королевы Елизаветы I.

57

Дик Трейси — сыщик, персонаж многочисленных комиксов и фильмов.

58

Канун Нового года (шотл.).

59

Цитата из пьесы «Утренний жених» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).

Загрузка...