Погодина Нина Евгеньевна Читайте по-шведски

Нина Евгеньевна Погодина

ЧИТАЙТЕ ПО-ШВЕДСКИ (на шведском языке)

В пособие вошли отдельные рассказы и отрывки из книг современных шведских писателей. Тексты незначительно сокращены и адаптированы. Пособие содержит комментарии и пояснения к текстам, а также упражнения на понимание текста и развитие навыков чтения и разговорной речи.

ПРЕДИСЛОВИЕ

После выхода в 1963 г. "Книги для чтения по шведскому языку", составленной H. E. Погодиной и А. А. Хадеевой-Быковой, прошло более двадцати лет. "Книга для чтения по шведскому языку" в настоящее время стала малодоступной. В связи с этим возникла необходимость либо переиздать ее, либо создать новое учебное пособие, которое, с одной стороны, имело бы характер книги для чтения, а, с другой, содержало бы необходимые комментарии, а также в достаточном количестве упражнения на активизацию лексики, почти отсутствовавшие в старом пособии.

Настоящее учебное пособие не следует рассматривать как литературную хрестоматию или антологию шведской литературы. Это, в первую очередь, учебное пособие для лиц, изучающих шведский язык в высших учебных заведениях под руководством преподавателя или самостоятельно. Пособие предусматривает расширение и обогащение словарного запаса учащихся, повторение слов, устойчивых словосочетаний и грамматических конструкций, пройденных при изучении "Практического курса шведского языка" H. E. Погодиной (2-ое изд., М., 1979), а также работу по развитию разговорных навыков учащихся.

С точки зрения текстов, включенных в пособие, это сборник разнообразных по стилю, языку и тематике рассказов и отрывков из произведений, которые в большинстве своем принадлежат перу современных шведских писателей. Автор пособия стремился отобрать рассказы и отрывки из произведений наиболее известных писателей, по творчеству которых можно получить определенное представление о шведской литературе в целом.

Большинство предлагаемых в пособии текстов на русский язык не переводились. Почти все тексты несколько сокращены. Адаптации подверглись сложные в грамматическом отношении конструкции и некоторые синтаксические обороты; ряд трудных лексических выражений заменен более простыми.

Мы исходили из того, что слишком длинные отрывки ослабляют внимание учащихся и затрудняют работу над текстом. Сокращению подверглись стоящие в стороне от основной фабулы произведения детали, содержащие большое количество описаний или слишком много специальной терминологии, не представляющей особого интереса для овладения живой шведской речью. Отсутствие опубликованных переводов на русский язык, с нашей точки зрения, будет способствовать более интенсивной работе учащихся над текстом, так как исключает возможность1 использования перевода для понимания смысла.

Среди предлагаемых текстов имеются рассказы и отрывки с увлекательным сюжетом, динамичные, легко поддающиеся пересказу. Имеются также психологические и проблемные рассказы, которые могут служить материалом для дискуссии и других видов работы.

В пособие включены произведения различных авторов: С. Лагерлёф, С. Дагермана, П.-О. Сундмана, Г. Лубротена, С. Мальмберга, И. Лу-Юханссона, И. Чельгрена и многих других.

Тексты расположены в порядке алфавитной последовательности фамилий авторов.

Каждый рассказ или отрывок из произведения сопровождается комментарием трудных для понимания лексических и грамматических явлений, вопросами к тексту и некоторым количеством упражнений на закрепление лексики.

Для лиц, менее подготовленных в шведском языке и изучающих шведский язык самостоятельно, можно рекомендовать начинать изучение пособия с произведений С. Лагерлёф, С. Дагермана, Г. Лубротена, Р. Йонссона, Т. Линдгрена, П. Лагерквиста, С. Линдена, как более простых, затем перейти к изучению рассказов П.-О. Сундмана, С. Мальмберга, П.-Е. Рундквиста, Я. Экстрема, Т. Даниельссона, П. Родстрёма и закончить рассказами А. Рундберга, И. Чельгрена, И. Лу-Юханссона, Л. Алина, М. Екелёф, как наиболее сложными в языковом отношении.

Необходимо сделать далее некоторые пояснения для ряда разделов пособия "Читайте по-шведски".

Как правило, комментарий включает объяснение реалий, трудных оборотов и слов, не зафиксированных в обычном шведско-русском словаре. Кроме того, в некоторых случаях приводятся: 1) трудно находимые в словаре значения слов и устойчивых словосочетаний,

2) слова, которые в словаре имеют недостаточно ясное толкование,

3) специфические обороты и выражения, характерные для устной речи.

Упражнение "Ответьте на следующие вопросы" ставит целью проверить правильность понимания текста учащимися, выявить некоторые детали содержания, заставить воспроизвести отдельные эпизоды рассказа.

Упражнения, предусматривающие закрепление и активизацию лексического материала и некоторых грамматических конструкций, распадаются на ряд типовых заданий. Поясним их.

Упражнение "Укажите русские эквиваленты к следующим словам и выражениям" заставляет учащихся внимательно работать над текстом и способствует закреплению отобранных лексических единиц. После первоначального ознакомления с текстом учащийся должен вновь вернуться к нему, внимательно перечитать его, найти и выписать нужное слово или словосочетание - все это ведет к фиксации внимания на отобранной лексике и способствует ее запоминанию.

Упражнение "Укажите шведские эквиваленты к следующим словам и выражениям" приучает с самого начала к внимательной самостоятельной работе над текстом и предполагает возвращение к нему в случае возникших затруднений.

Упражнение "Перескажите текст, употребляя следующие слова и выражения" ставит целью приучить учащегося употреблять слова и словосочетания, которые, может быть, ему и известны, но которые он избегает употреблять, предпочитая слова и выражения, имеющие прямые эквиваленты в русском языке и поэтому быстрее всплывающие в его сознании. Упражнение рассчитано на обогащение лексики учащихся новыми словами и словосочетаниями.

Упражнение "Объясните по-шведски, что значит данное слово или выражение" ставит целью развитие навыков устной речи, поскольку требует от учащегося построения целого ряда новых для него

предложений, объясняющих смысл соответствующих слов и выражений. Данное упражнение особенно эффективно в аудитории. Но и при самостоятельном выполнении оно также способствует активизации шведского языка.

Упражнение "Составьте собственные предложения с данными выражениями" рассчитано на выполнение в письменной форме. Проверив его выполнение, преподаватель может судить о том, в какой мере учащиеся овладели материалом и могут самостоятельно использовать его.

Предлагается следующий порядок работы над текстами:

1. Следует внимательно прочитать выбранный текст целиком, затем медленно читать его по абзацам, пользуясь шведско-русским словарем, а также комментариями. Работая со словарем, желательно делать выписки из текста новых слов и выражений. Позднее это поможет в работе над упражнениями и при подготовке пересказа текста.

2. Уяснив содержание текста, необходимо заучить новые слова и выражения.

3. Очень полезно сделать письменный перевод текста на русский язык, а затем попытаться сделать устно обратный перевод на шведский язык, что способствует закреплению слов, оборотов и выражений, встречающихся в тексте.

4. Упражнения к тексту следует выполнять в том порядке, в каком они расположены в пособии. При выполнении упражнений на отыскание эквивалентов необходимо сверяться с записями, которые велись при работе над текстом.

5. Для пересказа текста следует обязательно использовать приведенные слова и выражения. Это способствует обогащению лексического запаса. Желательно выписать заранее указанные слова и выражения и составить краткий план пересказа текста.

6. Упражнение "Составьте собственные предложения со следующими словами и выражениями" следует выполнять в самом конце работы, после тщательного изучения всего рассказа или отрывка. Приведенные выше методические рекомендации, как показывает опыт, способствуют успешной работе над языковым материалом. Возможно, существуют и другие методы работы над текстами, особенно при самостоятельном изучении. Выбор тех или иных методов работы, конечно, зависит от индивидуальных склонностей изучающего.

Автор считает своим долгом выразить благодарность всем своим коллегам, ознакомившимся с учебным пособием в рукописи и сделавшим целый ряд ценных замечаний.

Автор весьма признателен рецензентам рукописи: д-ру филол. наук С. С. Масловой-Лашанской, канд. филол. наук H. H. Толстой, канд. филол. наук С. Г. Халипову (ЛГУ им. А. А. Жданова) и канд. эконом, наук А. Г. Шейгаму (МГПИИЯ им. Мориса Тореза) за ценные советы и полезные замечания.

Автор будет признателен всем преподавателям, пользующимся Данной книгой, которые возьмут на себя труд прислать в редакцию свои замечания и советы по улучшению пособия.

H. E. Погодина

Lars Ahlin, HUNDRA VITA MOSSOR

(Forkortad)

Sa tacksam var hon for dessa ensamma timmar da hon fick ga omkring i sina sysslor utan att behova dolja nanting: att han var henne nara aven nu, att hans narvaro stod omkring henne som en atmosfar vart hon gick. Det var sa svart att forneka, att tranga ner det som hant, att vara den hon var innan hon hort hans rost. Deras gemensamma upplevelser stod som en stralning omkring henne...

Ibland stannade hon framfor fonstret och sag ner mot backen. Uppfor den skulle han komma klockan sju. Da skulle hans narvaro inte bara sta omkring henne som en atmosfar. Han skulle sjalv sta dar. Hans hander skulle rora vid henne. De skulle uppleva varann rikare an nansin forr - sa hade det alltid varit hittills: stegring efter stegring.1

Hennes rorelser hade forlorat all stelhet. Det fanns inget fall i henne, ingen dum klumpighet, ingen generad oformaga. Allt hon satte hogt var hos henne.

Det stilla leende som alltid levde i hennes ansikte da hon var ensam kunde ibland sla ut blandande oppet: tacksamhet att detta skett, att det var hon som rorde sig med denna trivsel. Hon stod dar nagonstans i rummen och den smala halsen lyfte upp hennes huvud. Nar leendet ater slot sig, slot det en skalvande forvantan: nar detta hant henne vad skulle da inte komma att handa!

Strax innan de skulle komma fran sina arbeten slog hon upp fonstret. Det duggade forsommarmjukt.2 Bjorkarnas sota hartsdoft3 smekte hennes ansikte. Hon sag nerat backen. Dar skulle han komma!

Med en vit mossa pa sitt blonda har.4 Kanske svangande en kapp med silverknopp.6 Det var i gar han tagit sin examen. Hon hade inte kunnat mota honom utanfor laroverkets port men blommor hade hon sant. Kanske han skulle bara en av hennes rosor i knapphalet? Kanske han pressat en annan

av dem i nagon av de bocker han alskade att tala om? Om man gjorde sant nu for tiden...

Hon upptackte att rutan hon svangt in blivit immig6 och fick plotsligt en sadan lust att se hans namn, att hon satte dit sitt pekfinger och skrev det med omsorgsfull skolstil.? Under flera minuter stod hon lutad mot fonsterposten forsjunken i dessa bokstaver. Leendet loste upp hennes drag.

Hon markte inte att staden borjat aterborda en och annan som nu stretade upp for backarna tung och trott av dagens arbete. Roster slog upp men hon horde dem inte. Hon horde ingenting forran fadern och broderna klampade in.8 Da tryckte hon handflatan snabbt mot rutan och suddade ut det alskade namnet. Det gjorde ont i henne att gora sa. Det kandes som att svalja nagot som nastan inte gick att svalja.

- Ar kaket fardigt?9 ropade en av hennes broder fran tamburen.

Att behova tala om annat. Att behova halla ner det som flodade upp mot lapparna. Att behova dolja hudens skimmer och ogats glans och dessa rorelser...

Sen de fatt sitt, sen hon rojt undan allt10 fick hon borja kla sig.

- Ni vagar inte sticka in huvet!11 sa hon och drog igen dorren om sig.

Pojkarna brukade ibland peta pa henne och saga att hon artade sig att bli nagot alldeles sarskilt lackert.12

Koket var hennes rum. Dar hade hon sin sang och sin byra. Dar hade hon ocksa sin skrubb och ur den tog hon fram de klader hon skulle ha pa sig da han kom for att hamta henne. Hon smekte tyget. Varje plagg hade fatt ett sarskilt varde: han skulle rora vid dem. En gang skulle han rora vid dem allesammans men redan nu inneholl de pa nagot satt hans kommande handlingar.

Efter varje pataget plagg speglade hon sin kropp. Hon kladde sig med en mjukt nynnande omsorg. Naturligtvis blev hon anda fardig for tidigt. Hon gick och stallde sig vid fonstret som var vant ner mot backen. Pojkarna skrattade. Fadern lat tidningen sjunka.

- Du ser for angelagen ut, sa han. Grabbar ska hallas kort.13 Forst da tycker dom att tjejen14 ar nanting att ha.

Som om hon kunde vara nagot annat an sig sjalv? Sa dumt! Hon svarade inte. Hon gick inte heller bort fran fonstret. Hon stod dar i bla regnkappa och med baskern pa huvudet. Klockan var nastan sju. Vilken sekund som helst

kunde han dyka upp. Hon kande hans nalkande som en stilla rorelse mot hjartats centrum. Nar hans huvud skulle vaxa fram ur backens kurva skulle nagot oerhort handa darinne.

Knappt hade hon skymtat honom forran hon ilade nerfor trappan och ut genom grinden. De tog varandras hander. De sa bara varandras namn. Sa vande de, gick med stela rorelser ner mot stan. Deras axlar snuddade inte vid varandra ens, blickarna vagade inte flyta samman. Nagot outgrundligt hade hant. Hon hade blivit svidande ensam.15 Hon kande ett svindlande stort avstand till hans kropp, till hans ord, till hans karlek. Och for varje steg de tog tyckte hon att han skots bort ifran henne i ett avstand som kandes allt mer hotfullt och uppslitande.

Hon kunde inte forsta det. Hon kunde inte fatta hur hon kunnat vara sa lycklig nyss, sa saker, sa smyckad av tecken pa hans karlek. Snart borjade hon emellertid att forsta. Ah! Var det inte sa att nar andra sag pa henne stod hon aldrig ensam: han var narvarande hos henne. Ja, bara han kunde se henne som hon var, ensam, isolerad. Bara han nadde med sin blick in till hennes allra innersta. Och nu kom den svaraste av alla fragor till henne. Vem ar jag eftersom han alskar just mig? Hon maste ju aga nagot alldeles utomordentligt. Vad var det? Hur sag det ut?

Kanske han upptackt att han valt fel, att han forblindats av nagot, att hon saknade det han forst trott att hon agt? - Da sa han antligen nagot sen han harsklat sig upder modor och besvar.

- Vart vill du vi ska ga?

- Dit du vill, sa hon och sag hastigt pa honom.

Forst nu reflekterade hon over att han inte tagit pa sig studentmossan.le Inte heller kappen med silverknoppen bar han i handen. Han gick barhuvad och det blonda haret hade blivit latt fuktigt.

- Det duggar, sa han.

- Det ar bara som nastan osynlig dimma, sa hon och kande att hon inte fick grata: inte sa att det syntes, osynligt som detta regn.

Hur kunde han vara sa langt bort ifran henne nar han gick henne sa nara?

- Ska vi inte ga upp pa berget i alla fall?

Hon nickade.

Dar hade de funnit varann for inte sa lange sen. Skulle

de inte upptacka att de annu stod varann nara, tatt nara, nar de aterfann de kara stallena?

De gick genom stan. Skogen borjade mota dem i mjuka grona massor som flot i vag pa vag17 upp mot bergkammens disiga kontur...

De vandrade in i skogen. Traden lyfte upp horisonten till en bagaroppning18 ovanfor deras huvud, till en flytande skiva av ljusgra himmel...

Da stannade han. Himlen holl sin vita vinge stilla. Stammarna slot in dem i ett reserverat och skyddat rum. Glantljus och skogsmorker foll over deras kroppar och ansikten. Hon blundade, kande att det inte fick finnas nagot annat rum an detta: motets isolerande punkt. Han tog hennes hander. De stod med taspetsarna riktade mot varann. Nu blundade ocksa han och kysste henne forsiktigt under hogra ogat. De stod lange blundande kind mot kind. De trevade millimeterforsiktigt i varandras kanslor: som blinda i ett obekant rum.

- Linnea!

- Dan!

Varsamt oppnade de sina ogon men bara for att sluta dem haftigt och motas i kyssen mun mot mun. Sen slappte han hennes hander men bara for att lagga sina pa hennes axlar. Hon lyfte upp sina hander till hans kinder.

- Hur kan det kannas sa svart att motas? viskade han mot hennes lappar.

- Kande du det ocksa sa? viskade hon och en gladjefylld forvaning tog henne.

- Alltid. Men aldrig sa som den har gangen.

Hon sa ingenting. Andades bara. Haftigt.

Hennes ogon blickade morka pa honom. Leendet lag annu infruset och hon kande annu smartan i narvarons och avstandets nodvandiga samtidighet.

Kanslans insikter gjorde henne om.19 Du far inte lida av detta! Nej, inte du! Du maste alltid kanna att jag ar hos dig. Jag alskar dig, Dan. Ser du mina lappar. Det ar ditt namn de formar.

Han kunde tolka hennes rorelser, ljuset i hennes ansikte, lapparnas outsagda ord och han erfor en stegrad kansla av nagot heligt och ljust offrande nar han sag hur hennes leende frigjordes ur det bleka ansiktet. Han tryckte henne hart emot sig och lyfte upp hennes namn, rakt upp mot himlens vinge viskade han:

- Linnea! Min egen...

Nu kunde de fortsatta. Ater kunde de observera bladens

ljuva ogonlocksrorelser fran skugga till ljus, och ovanfor deras huvud slog himmelsvingen nya lugna slag. Tradstammarnas murar oppnade sig och slot sig...

Da lag de utstrackta pa hans regnrock. Hennes finger lekte med en kavajknapp.

- Far jag ta av dig baskern? viskade han.

Han gjorde det och smekte hennes har, formade sin hand efter hennes nacke. Var det for att minnas den? Var det for att kunna stracka ut handen nar han blev ensam, kunna forma den och tanka: precis sa har ar hennes nacke...

- Dan, viskade hon. Ditt namn stod ju i tidningen.

- Javisst, sa han.

- Varfor har du inte studentmossan pa dig? Jag trodde nastan att du...

- Jag vill inte ha nanting pa huvet som inte du med lika stor ratt kan satta pa ditt. Jag vill inte bara nat som skiljer oss at.

Sa hennes hjarta klappade. Var det verkligen darfor! Hon trutade med munnen20 och hangav sig at sin naivitet.

- Men jag vill sa garna promenera med dig nar du har studentmossan pa. Du kan inte tro sa jag har langtat efter det.

- Varfor da?

- Det kan du nog inte forsta.

- Hursa?21

- Du har inte varit flicka.

- Onodig upplysning. Han skrattade.

- Du har inte varit en arbetares flicka.

- Det var ju for att inte sara dig som jag inte tog mossan. Du skulle ha klarat studenten med fina betyg bara din pappa haft rad att avsta fran din arbetskraft.22

- Sa dum du ar. Har du inte lagt marke till med vilket intresse en mangd smaflickor gar omkring och tittar pa manliga studentmossor just vid den har arstiden? Dom tror att dom i framtiden kommer att bli gift med en student bara dom kan rakna upp till hundra manliga studentmossor under en kvall.

- Har du gatt och raknat sa dar?

- Jaa.

- Kom du upp till hundra nan gang?

- Det ar inte sa latt ma du tro,23 i den har lilla stan.

- Svara ja eller nej.

- Jaa. Det forstar du val. Jag gav mig inte forr.24

Sa han grep efter henne. Sa han kysste henne. Sa upprort ! han viskade:

- Det kommer att sla in!25 Det kommer att...

ANMARKNINGAR

1 De skulle uppleva varann rikare an nansin forr - sa hade det alltid varit hittills: stegring efter stegring. - Их ощущение близости будет сильнее, чем раньше - так было всегда: близость возрастала с каждой встречей.

2 Det duggade forsommarmjukt. - Моросил теплый, летний дождик.

3 Bjorkarnas sota hartsdoft - Сладкий запах смолы, исходящий от березок

4 Med en vit mossa pa sitt blonda har. - В белой шапочке на светлых волосах.

После успешной сдачи выпускных экзаменов в гимназии, дающих право на поступление в высшее учебное заведение, выпускники надевают белые шапочки, которые как бы символизируют тот факт, что они стали студентами, и празднуют это событие. Раньше имена окончивших гимназию публиковались также в газетах.

5 Kanske svangande en kapp med silverknopp. - Может быть, размахивая тростью с серебряным набалдашником. Помимо белой шапочки трость в руках выпускника также являлась признаком окончания гимназии. В настоящее время обычай носить трость устарел.

6 Hon upptackte att rutan hon svangt in blivit immig - Она обнаружила, что окно, которое она открыла, запотело

7 med omsorgsfull skolstil - аккуратным школьным почерком

8 forran fadern och broderna klampade in - пока не вошли, тяжело ступая, отец и братья

9 Ar kaket fardigt? (грубо) - Жратва готова?

10 Sen de fatt sitt, sen hon rojt undan allt - После того как они поели, после того как она убрала за ними

11 Ni vagar inte sticka in huvet! - Не смейте заглядывать! Huvet разговорная форма от huvudet 'голова'.

12 Pojkarna brukade ibland peta pa henne och saga att hon artade sig att bli nagot alldeles sarskilt lackert. - Иногда, ущипнув ее, братья говорили, что она становится прямо лакомым кусочком.

13 Grabbar ska hallas kort. (разг.) - С парнями надо быть построже.

14 tjejen (разг.) - девушка

15 Hon hade blivit svidande ensam. - Ей стало мучительно одиноко.

16 student mossan - белая студенческая шапочка (см. комм. 4 на с. 11)

17 i vag pa vag - волнами

18 Traden lyfte upp horisonten till en bagaroppning - Деревья поднимали горизонт, образуя купол наподобие чаши

19 Kanslans insikter gjorde henne om - Прозорливость чувства придала ей нежности

20 Hon trutade med munnen - Она надула губки

21 Hursa? (разг.) - Что так? Почему?

22 Det var ju for att inte sara dig som jag inte tog mossan. Du skulle ha klarat studenten med fina betyg bara din pappa haft rad att avsta fran din arbetskraft. - Я не надел студенческую шапочку, чтобы не обидеть тебя. Ты бы сдала выпускные экзамены с прекрасными оценками, если бы у твоего папы была возможность (букв, средства) не пользоваться твоим трудом в домашнем хозяйстве.

23 Det ar inte sa latt ma du tro - Поверь мне, это не так легко

24 Jag gav mig inte forr. - Я добилась своего.

25 Det kommer att sla in! - Это сбудется!

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Varfor tanker flickan sa innerligt pa den unge mannen? Bor flickan ensam? Hur kande sig pojken och flickan nar de antligen traffades? Hade de latt att prata med varandra? Varfor hade den unge mannen ingen studentmossa pa huvudet? Hade flickan nagon studentmossa? Vad brukade smaflickor gora nar de traffade manga manliga studentmossor under en kvall?

2. Beratta novellen och anvand foljande ord och uttryck:

a) en narvaro, att flytta, att dugga, immig, att upptacka, att reflektera, barhuvad, att blunda, upprort;

b) att losa upp nagot; att klampa in; att sudda ut; att sticka in huvudet; att ila nerfor trappan; kind mot kind; att tolka nagons rorelser; att skilja sig at; att avsta fran nagot; att rakna upp till; att sla in

3. Ange svenska motsvarigheter till foljande ryska ord och uttryck:

ходить без дела; дотронуться до кого-либо; открыть окно; роза в петлице; ей было больно делать это; закрыть

за собой окно; он пришел, чтобы увести ее; она тщательно одевалась; едва она увидела его; с каждым шагом; он шел с непокрытой головой; ожидание, наполненное радостью; у тебя такое же право, как и у меня, надеть белую шапочку; дать экзамены с хорошими оценками; это сбудется

4. Gor skriftliga uppsatser:

1. Beskriv forhallandena i vilka flickan har uppvaxt. 2. Skriv om hennes liv nu. 3. Beskriv den unge mannens forhallanden och hans liv nu. 4. Pa vilket satt blev dessa tva bekanta? Tror du att de har framtid framfor sig? Ska de gifta sig? Ska hennes hopp om att bli gift med en akademiker sla in?

5. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:

att reflektera, att fatta, vitharig, ett plagg, han gick barhuvad, latt fuktigt, en mangd smaflickor, en grabb, en tjej, att ske, att sla upp fonstret, att sticka in huvudet, att sanda, att dra igen dorren om sig

Stig Claesson, JULFRID1

(Forkortad)

Det borjade pa Luciamorron. Med att fyra tomtar stod utanfor dorren och sjong en julsang.2

Sen klev tomtarna in i lagenheten och meddelade foljande: Det ar sa att vi i detta kvarter har valt ut tjugotre pojkar som vi ska kla upp. Er son ar en av dessa. Vi ar bara har for att mata honom och ta reda pa hans skonummer.3 Sedan behover ni bara komma till NK4 tva dagar fore julafton. Sa overlamnar vi kladerna dar i samband med en liten fest. Senare pa dagen blir det stor fest pa Gillet.6 Da kommer alla fran Stockholm som fatt klader. Det var bara en sak till som vi maste ta hand om. Det ar sa att den har kladgavan raknas som fattigvard.6 Forutsattningen ar den att om ni tar emot den har gavan, och det maste ni gora, sa ligger det till pa det viset att vi tar hand om familjens motbok.7 Men dom har ju redan dragit in min mans motbok.8 Anej, fru Andersson, forsok inte med oss.9 Fru Anderssons forsok att behalla sin mans motbok var detsamma som ett forsok att behalla julfriden. Inte for gloggens skull.10 Inte for den arma jullitern.11 Utan darfor att mannen var tillrackligt forolampad tidigare.

Fru Anderssons man arbetade pa General Motors.12 Det var inget fast arbete.13 Det gick sa till att han gick varje morgon till fabriken och vantade dar tillsammans med manga andra. Strax innan arbetet satte i gang kastades vita lappar ut ifran ett fonster och alla som fick tag i en vit lapp jobbade den dan.

Fru Anderssons man var inte snabb och det var darfor som jultomtarna valt just hans son till juloffer.14

Sonen mattes och husets motbok gravdes fram.

Tva dagar innan julafton anlander fru Andersson med son till NK.

I oversta vaningen pa NK ar det dukat till te.15 En lag estrad ar ocksa byggd. En pianist spelar piano.

Salongen ar fylld med tanter som dricker te.

Fru Andersson med son hanvisas till ett rum bakom estraden.

I detta rum ar samtliga juloffer forsamlade.

Fru Anderssons son ropas upp.16 Och gar in pa estraden. Star dar tillrackligt lange sa att samtliga som dricker te hinner lagga marke till honom.

Sen fors han bakom estraden och klas av och klas pa igen. Nya kalsonger, ny undertroja, nya strumpor, ny kostym och nya skor.

Sen fors han ater igen in pa estraden, denna gang vatten-kammad och uppkladd.

Nu klappar alla som dricker te handerna.

Fru Anderssons son sager tack. Man har namligen sagt at honom att de som dricker te har betalat kladerna. Och att det ar lampligt att saga tack.

Fru Anderssons son har borjat hata. Dels dom som dricker te och dels kladerna han fatt.17

Kladerna darfor att alla som fatt klader fatt likadana klader och likadana skor.

Han vet att alla kommer att se pa honom att han har fatt kladerna.

Men han vet ocksa att alla andra som fatt klader kanner som han: Hat.

Fru Anderssons son ar tolv ar.

Fru Anderssons son fick klader ocksa nar han var elva ar. Och han vet att han kommer att fa klader ocksa nar han ar tretton. Nar det slutar vet han inte.

Senare pa dagen ar det julfest pa Gillet. Det ar nu fru Andersson ska dricka te.

Nu har fru Andersson borjat hata.

Barnen ska fotograferas. Pressen ska meddelas.18

Pojkarna pa ett kort, flickorna pa ett annat.19

Hundra likadant kladda pojkar i tolvarsaldern ar en ganska egendomlig syn och speciellt som samtliga forsoker dolja ansiktet.

Hundra likadant kladda flickor ar en annu egendomligare syn.

Bilden skulle i tidningarna.

Det ar kanske pa sin plats att tala om20 varfor otacksamheten var stor. Det var pa grund av att avundsjukan var stor just i de kvarter som de som fick klader kom ifran.21

Barnrikehusena22 till exempel.

Ett barnrikehus fungerade eller fungerar sa att donatorer och stiftelser beslutar att familjer med mer an atta barn maste bo i samma hus. Det ar bra sa.

Nu kan man knappast fylla ett barnrikehus med sadana familjer. Man tar hansyn till andra saker an just barn.

Om man har sjuka foraldrar.

Om motboken redan ar indragen.23

Det gor att i ett barnrikehus ar dom rikast som har mest barn.24 Hyran raknas darefter.25

Darfor ar barnrika familjer i ett sant hus overklass.26

Sa alla som fick klader till jul hade det daligt av nagon annan anledning an trangsel.27

Och ingen ville komma i tidningen.

Fru Anderssons son stjal darfor julstjarnan28 i Gillets gran. Och stjarnan ar gjord av glasfiber.

Lagger man en sadan julstjarna i innerfickan pa en ny gron kostym och sen dansar Domaredansen29 bryts glasfibrerna sonder och borjar vandra i kostymen. Och glasfibrerna vandrar anda in pa kroppen och in i skinnet och det gor att man snart upptacker vem som snott30 julstjarnan.

Nar man da tar fru Anderssons son och offentligt sager att man har har ett exempel pa otacksamhet da hatar fru Andersson sin son.

Hon hatar redan sin man som inte ar kapabel att ha motbok. Sig sjalv hatar hon for att hon inte kan kla upp sonen utan hjalp och sin son hatar hon darfor att han ar en jultjuv.

Det enda hon kan gora ar att sla till sonen sa mycket hon orkar.

Och blir pa sa satt ett exempel pa hur hopplost det ar att forsoka hjalpa nan. Att otacksamhet ar valgorenhetens lon.31

Hur lite julfrid egentligen betyder.

ANMARKNINGAR

1 julfrid - душевный покой, с которым традиционно ассоциируется празднование рождества (зд. ирония.) ? Det borjade pa Luciamorron. Med att fyra tomtar stod utanfor dorren och sjong en julsang. - Все началось в утро дня Лючии. С того, что перед дверью появились четыре гнома и спели рождественскую песню.

Лючия - святая, погибшая, согласно преданию, мученической смертью в 304 г. в Сиракузах. День Лючии, 13 декабря, отмечается в Швеции и Норвегии.

3 Vi ar bara har for att mata honom och ta reda pa hans skonummer. - Мы находимся здесь лишь для того, чтобы снять с него мерку и узнать размер его обуви.

4 NK=Nordiska Kompaniet - крупнейший универмаг фирмы Нурдиска Компаниет (находится в Стокгольме)

5 Gillet - название ресторана в Стокгольме

6 Det ar sa att den har kladgavan raknas som fattigvard. - Дело в том, что эта одежда считается подарком комитета общественного призрения бедных.

Комитет общественного призрения бедных, называемый также Комитетом по оказанию помощи неимущим слоям населения (fattigvard), существовал до 1957 г. В настоящее время слово fattigvard исчезло из шведского языка и является историзмом.

7 att vi tar hand om familjens motbok - что мы должны забрать у вас книжку с талонами на покупку спиртного

8 Men dom har ju redan dragit in min mans motbok. - Ho ведь они уже забрали книжку с талонами, принадлежащую моему мужу.

9 Anej, fru Andersson, forsok inte med oss. - О нет, госпожа Андерссон, не пытайтесь нас обмануть.

10 Inte for gloggens skull. - Не ради глинтвейна.

11 Inte for den arma jullitern. - Не ради жалкого литра спиртного.

К рождеству в Швеции можно было купить один литр спиртных товаров по талонам.

12 General Motors - Дженерал Моторс

Крупная американская фирма по производству автомобилей. Имеет дочернюю компанию в Швеции.

13 Det var inget fast arbete. - Это не была постоянная работа.

14 Fru Anderssons man var inte snabb och det var darfor som jultomtarna valt just hans son till juloffer. (иронич.) - Муж госпожи Андерссон не был проворным, и именно

поэтому рождественские гномы выбрали его сына в качестве

рождественской жертвы.

15 ar det dukat till te - стол накрыт к чаю

18 Fru Anderssons son ropas upp. - Выкликают имя сына

госпожи Андерссон.

17 Dels dom som dricker te och dels kladerna han fatt. - Во-первых, тех, кто пьет чай, а, во-вторых, полученную одежду.

18 Pressen ska meddelas. - Будет сообщение в газетах.

19 Pojkarna pa ett kort, flickorna pa ett annat. - Мальчики на одной фотографии, девочки - на другой.

20 Det ar kanske pa sin plats att tala om - Может быть здесь уместно рассказать о

21 Det var pa grund av att avundsjukan var stor just i de kvarter som de som fick klader kom ifran. - Причиной ее была большая зависть в тех районах, где дети получили одежду.

22 barnrikehusena - дома для многодетных семей

23 Om motboken redan ar indragen. - Если книжка с талонами на покупку спиртного уже конфискована.

24 Det gor att i ett barnrikehus ar dom rikast som har mest barn. - Это приводит к тому, что в домах, где живут многодетные семьи, самыми богатыми считаются те, у кого больше всего детей.

25 Hyran raknas darefter. - Соответственно начисляется квартплата.

26 Darfor ar barnrika familjer i ett sant hus overklass. - Поэтому многодетные семьи в таком доме считаются привилегированным классом.

27 Sa alla som fick klader till jul hade det daligt av nagon annan anledning an trangsel. - Таким образом, все те, кто получил одежду, чувствовали себя неуютно по какой-то иной причине, а не из-за тесноты.

28 julstjarnan - елочное украшение в виде звезды, которое надевается на верхушку рождественской елки

29 Domaredansen - танец, который танцуют во время празднования рождества

30 vem som snott (разг.] - кто стащил

31 Att otacksamhet ar valgorenhetens lon. - Что неблагодарность - награда за благодеяния.

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Hur ordnade man fattigvard under jultiden for de manniskor som inte hade rad? Varfor valde man familjen Andersson? Hur var allt ordnat? Var Anderssons pojke belaten med de klader som han fick pa julfesten? Vad gjorde pojken for att demonstrera sitt hat? Varfor borjade fru Andersson hata sin son?

2. Ge synonymer till foljande ord och uttryck:

fattig; att ta reda pa nagot; att dra in motboken; fast arbete; att jobba; att ropa upp; en egendomlig syn; ett barn-rikehus; en donator; att orka; att sno julstjarnan; samtliga; att saga nagot offentligt

3. Utbyt passiv konstruktion mot aktiv:

Exempel: Han fors in pa estraden. - Man for honom in pa estraden.

1. Strax innan arbetet satte i gang kastades vita lappar ut fran ett fonster. 2. Sonen mattes och husets motbok gfavdes fram. 3. Fru Andersson med son hanvisas till ett rum bakom estraden. 4. Fru Anderssons son ropas upp. 5. Sen fors han bakom estraden och klas av och klas pa igen. 6. Barnen ska fotograferas och pressen ska meddelas.

4. Forklara vad foljande betyder:

det borjade pa Luciamorron; sa klev tomtarna in i lagenheten; att mata pojken; i detta rum ar samtliga juloffer forsamlade; fru Anderssons man var inte snabb och det var darfor som jultomtarna valt just hans son till juloffer; hundra likadant kladda pojkar i tolvarsaldern ar en ganska egendomlig syn och speciellt som samtliga forsoker dolja ansiktet; det gor att i ett barnrikehus ar dom rikast som har mest barn

5. Ange svenska motsvarigheter till foljande ryska ord och uttryck:

бедняки; они вошли в квартиру; вам следует быть в НК за два дня до рождества; мы вручим одежду; нам следует позаботиться еще об одной вещи; наша книжка талонов 1уже конфискована; попытка сохранить спокойствие в рождественские дни; быть униженным; он не очень проворен; его сына выбрали в качестве рождественской жертвы; сына отослали в комнату за эстрадой; все хлопают в ладоши; он чувствует ненависть; странный вид; детей необходимо сфотографировать; зависть; дом, где живут многодетные семьи; неблагодарность; нужно учитывать и другие вещи; он крадет рождественскую звезду; ударить кого-либо; безнадежно пытаться помочь кому-либо

Stig Dagerman, ATT DODA ETT BARN

Det ar en latt dag och solen star snett over slatten. Snart skall klockorna ringa, ty det ar sondag. Mellan ett par ragakrar har tva unga hittat en stig, som de aldrig forut gatt och i slattens tre byar blanker fonsterrutorna. Man rakar sig framfor speglarna pa koksborden och kvinnor skar gnolande upp brod till kaffet och barn sitter pa golven och knapper sina livstycken. Det ar den lyckliga morgonen till en ond dag, ty denna dag skall ett barn dodas i den tredje byn av en lycklig man. Annu sitter barnet pa golvet och knapper sitt livstycke och mannen som rakar sig sager att i dag skall de ta en roddtur nerfor an1 och kvinnan gnolar och lagger upp det nyskurna brodet pa ett blatt fat.

Det far ingen skugga over koket och anda star mannen som skall doda barnet vid en rod bensinpump2 i den forsta byn. Det ar en lycklig man, som tittar in i en kamera och i glaset ser han en liten bla bil och bredvid bilen en ung flicka som skrattar. Medan flickan skrattar och mannen tar den vackra bilden, skruvar bensinforsaljaren fast locket pa tanken och sager att de far en fin dag. Flickan satter sig i bilen och mannen som skall doda ett barn tar upp sin planbok ur fickan och sager att de skall aka till havet och vid havet skall de lana en bat och ro langt, langt ut. Genom de nerskruvade rutorna3 hor flickan i f ramsatet vad han sager, hon blundar och nar hon blundar ser hon havet och mannen bredvid sig i baten. Det ar ingen ond man, han ar glad och lycklig och innan han stiger in i bilen star han ett ogonblick framfor kylaren, som gnistrar i solen och njuter av glansen och doften av bensin och hagg. Det faller ingen skugga over bilen och den blanka kofangaren har inga bucklor4 och inte ar den rod av blod.

Men samtidigt som mannen i bilen i den forsta byn slar igen dorren till vanster om sig och drar ut startknappen, oppnar kvinnan i koket i den tredje byn sitt skap och hittar inget socker. Barnet, som har knappt sitt livstycke och knutit sina skor, star pa kna pa soffan och ser an som slingrar sig mellan alarna och den svarta ekan, som ligger uppdragen i graset. Mannen, som skall-forlora sitt barn, ar fardigrakad och viker just ihop spegeln. Pa bordet star kaffekopparna, brodet, gradden och flugorna. Det ar bara sockret som fattas, och modern sager at sitt barn att springa till Larssons och lana nagra bitar. Och medan barnet oppnar dorren ropar

mannen efter det att skynda pa, for baten vantar pa stranden och de skall ro sa langt som de aldrig forut rott. Nar barnet sedan springer genom tradgarden tanker det hela tiden pa an och pa fiskarna som slar och ingen viskar till det, att det bara har atta minuter kvar att leva och att baten skall ligga dar den ligger hela den dagen och manga andra dagar.

Det ar inte langt till Larssons, det ar bara tvars over vagen, och medan barnet springer over vagen, far den lilla bla bilen in i den andra byn. Det ar en liten by med sma roda hus och nymornade manniskor5 som sitter i sina kok med kaffekoppen hojd och ser bilen rusa forbi pa andra sidan hacken med ett hogt moln av damm bakom sig. Det gar mycket fort och mannen i bilen ser popplarna och de nytjarade telegrafstolparna skymta forbi6 som graa skuggor. Det flaktar sommar genom vindrutan, de rusar ut ur byn, de ligger fint och sakert mitt pa vagen - annu. Det ar skont. att fardas alldeles ensam pa en mjuk, bred vag och ute pa slatten gar det finare. Mannen ar lycklig och stark och med hogra armbagen kanner han sin kvinnas kropp. Det ar ingen ond man. Han har brattom till havet. Han skulle inte kunna gora en geting fornar,7 men anda skall han snart doda ett barn. Medan de rusar fram mot den tredje byn, sluter flickan ater ogonen och leker att hon inte skall oppna dem forran de kan se havet och hon drommer i takt med bilens mjuka krangningar om hur blankt det skall ligga.

Ty sa obarmhartigt ar livet konstruerat att en minut innan en lycklig man dodar ett barn, ar han annu lycklig och en minut innan en kvinna skriker av fasa, kan hon blunda och dromma om havet och den sista minuten i ett barns liv kan detta barns foraldrar sitta i ett kok och vanta pa socker och tala om sitt barns vita tander och om en roddtur och barnet sjalvt kan stanga en grind och borja ga over en vag med nagra sockerbitar inslagna i vitt papper i hogra handen och hela denna sista minut ingenting annat se an en lang blank a med stora fiskar och en bred eka med tysta aror.

Efterat ar allting forsent. Efterat star en bla bil pa sned over vagen och en skrikande kvinna tar handen fran munnen och handen bloder. Efterat oppnar en man. en bildorr och forsoker sta pa benen fast han har ett hal av fasa inom sig. Efterat ligger nagra vita sockerbitar meningslost utstrodda i blod och grus och ett barn ligger ororligt pa magen med ansiktet hart pressat mot vagen. Efterat kommer tva bleka manniskor, som annu inte fatt dricka sitt kaffe, utspringande genom en grind och ser en syn pa vagen som de aldrig skall glomma. Ty det ar inte sant att tiden laker alla sar. Tiden

laker inte ett dodat barns sar och den laker mycket daligt smartan hos en mor, som glomt kopa socker och skickat sitt barn over vagen for att lana och lika daligt laker den angesten hos en en gang lycklig man som dodat det.

Ty den som har dodat ett barn aker inte till havet. Den som dodat ett barn aker langsamt hem under tystnad och bredvid sig har han en stum kvinna med ombunden hand och i alla byar som de passerar ser de inte en enda glad manniska. Alla, skuggor ar mycket morka och nar de skils ar det fortfarande under tystnad och mannen som dodat barnet vet att denna tystnad ar hans fiende och att han kommer att behova ar av sitt liv for att besegra den genom att skrika att det inte var hans fel. Men han vet att det ar logn och i sina natters drommar skall han i stallet onska att fa en enda minut av sitt liv tillbaka for att gora denna enda minut annorlunda.

Men sa obarmhartigt ar livet mot den som dodat ett barn att allting efterat ar for sent.

ANMARKNINGAR

1 skall de ta en roddtur nerfor an - они поплывут на лодке вниз по реке

2 en rod bensinpump - бензоколонка красного цвета

3 de nerskruvade rutorna - опущенные стекла (машины)

4 den blanka kofangaren har inga bucklor - на блестящем бампере нет никаких вмятин

5 nymornade manniskor - люди, только что вставшие с постели

6 mannen i bilen ser popplarna och de nytjarade telegrafstolparna skymta forbi - сидящий в машине мужчина видит, как мимо мелькают тополя и недавно просмоленные телеграфные столбы

7 han skulle inte kunna gora en geting fornar - он мухи не обидит (букв, осы)

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Pa vilken dag hander denna-sorgliga historia? I vilket arende springer barnet till sina grannar? Vad tanker det pa hela tiden? Ar mannen som skall doda ett barn ensam i sin bil? Vilka planer har han? Ar han lycklig? Hur kanner han sig efterat? Vad ar karakteristiskt for forfattarens satt att beratta?

2. Hitta pa orden av typ nyrik l texten.

3. Ge synonymer till foljande ord och uttryck:

en stig, att ta en roddtur, en kamera, att lana en bat, att fardas, att gora en geting fornar, att blunda, det ar logn

4. Oversatt foljande till ryska:

att skara gnolande upp brod; att lagga upp det nyskurna brodet pa ett fat; att hora genom de nerskruvade rutorna; ekan ligger uppdragen i graset; han ar fardigrakad; nymornade manniskor sitter i sina kok; livet ar sa obarmhartigt konstruerat; nagra sockerbitar inslagna i vitt papper; en skrikande kvinna; nagra sockerbitar ligger utstrodda i grus; tva manniskor kommer utspringande genom en grind; en kvinna med ombunden hand

5. Ange svenska motsvarigheter till foljande:

скоро зазвонят колокола; на заправочной станции; женщины, напевая, нарезают хлеб для завтрака; она зажмуривает глаза; ребенок стоит на коленях на диване и смотрит в окно; мужчина кричит ребенку, чтобы он поторопился; машина идет очень быстро; мужчина торопится к морю; машина стоит поперек шоссе; отец и мать выбегают из калитки; время залечивает все раны

Tage Danielsson SAGAN OM DEN RATTVISA GUDRUN

Det var en gang en flicka som aldrig hade mott den riktiga karleken, och darfor ville hon garna skiljas.

Det var sa med Gudrun, for hon hette Gudrun, att hon tyckte det var orattvist allting.1 Hon hade gift sig med en ingenjor som hon traffat pa Tempo,2 dar hon stod och salde husgerad av plast. De hade inga barn, och bada forvarvsarbetade. Gudrun gramde sig dagligen over alla orattvisor som vederfors henne i aktenskapet. Hon skulle kopa middagsmat och laga den, hon skulle sy i knappar i sin mans kavaj, hon skulle koka kaffet medan han sag pa TV, allt detta skulle hon gora, fast hon hade ett lika anstrangande arbete som han. Och det kan man ju halla med om att det verkar orattvist. Att hennes make for sin del satte i proppar, tvattade bilen och kopte ut pa systemet3 tankte hon inte sa mycket pa.

Na, den skilsmassan var latt att ordna, for ingen av dem trivdes egentligen hemma. Gudrun beslot i sitt stilla sinne att skulle hon nagonsin gifta sig igen sa skulle minsann allt ga rattvist till vaga.

En dag nar hon stod vid sin disk pa Tempo kom det fram en herre med fordelaktigt utseende och skulle kopa en bidet av plast. Han sag sa blyg och generad ut innan han klamde fram4 med sin bidet sa Gudrun blev riktigt fast vid honom. Och nar han dagen darpa kom tillbaka och kopte nagot sa onodigt som en plasthallare for tva tandborstar sa forstod Gudrun genast den symboliska inneborden av detta kop och visste att kanslorna var omsesidiga.

Gudrun och Albin, for han hette Albin, traffades en tid ganska ofta om kvallarna, och bada tyckte att nog skulle det vara bra gudomligt att gifta sig. Men Gudrun framholl med skarpa for Albin att i sa fall skulle allting ga riktigt rattvist till. Det holl Albin garna med om, for han var en beskedlig karl.

Na, i sinom tid stod Gudrun och Albin hos borgmastaren5 och sa sitt "ja" pa samma gang, for Gudrun hade bestamt att det var orattvist att en av dem skulle fa saga "ja" fore den andra. Albin hade en likadan blombukett i handen som Gudrun.

Nar de kom hem till trerummaren6 som Gudrun hade kvar sedan sitt forra aktenskap visade Gudrun for Albin en lang, lang lista som hon hade gjort upp.

Dar stod bland annat:

"Strykning av l skjorta motsvarar baddning av 2 sangar;

kokning av TV-kaffe motsvarar middagsdisk for 2 personer;

isyning av l knapp motsvarar lagning av l trasig kontakt;

lamning av ev. barn motsvarar tvattning av 2 bajsiga plastblojor;7

snarkning sa motpart vaknar motsvarar ratt for vackt part att forst lasa morgontidningen dagen darpa;

inkop av middagsmat motsvarar dammsugning av vardagsrum och tambur;

fallning av l lakan motsvarar utbarning av avfall till sopnedkast;8

tvattning av l par strumpor motsvarar tomning av askkoppar i hela lagenheten."

Detta och mycket annat stod noga angivet pa Gudruns langa lista.

"Nu ska vi leva efter den har listan, Albin," sa Gudrun,

"for att allting gar rattvist till, det ar aktenskapets A och O."9

"Det ska nog ga bra, for huvudsaken ar ju att man alskar varandra," sa Albin, och sen sa han inget mer, for han ville ju inte prata langre an Gudrun hade gjort.

Sa levde Gudrun och Albin en lang tid tillsammans, at tva potatisar var till middag, drack vardera fyra centiliter konjak till kaffet pa lordagskvallarna och alskade darefter varandra sa rattvist som mojligt i nattens morker.

En dag sa Gudrun:

"Albin, jag tror jag ska ha barn."

"Da ska val jag det ocksa," sa Albin av gammal vana.

Men som ni forstar var det Gudrun ensam som fick barn.

Nu blev det ett fasligt besvar med att fa allting att ga rattvist till. Att Albin tvattade blojor medan Gudrun ammade var ju inget stort problem, men det var sa mycket annat' att gora hela dagarna sa Albin fick ta tjanstledigt fran sitt arbete10 - och det var ju inte mer an ratt, for det hade ju Gudrun ocksa mast gora. Nar barnet skrek pa natten vaknade foraldrarna och tittade pa schemat som satt fastnalat over sangen. Pa udda datum var det Albin som hade hundvakten11 mellan tva och sex, pa jamna datum Gudrun. I manader med 31 dagar delades den sista natten upp sa att Albin tog passet fran tva till fyra och Gudrun fran fyra till sex varannan gang detta intraffade; varannan gang var det tvartom.

Na, tack vare Albins stora snallhet och beskedlighet klarades det mesta upp utan gnissel, och det lilla barnet vaxte och borjade tala. Det visade sig vara ett klokt och rattvist barn, for det forsta ord det sade var "mappa" och det andra var "pamma".

En dag sa Albin:

"Nog vore det skojigt for det har lilla barnet att fa ett litet syskon alltid."

"Ja titta inte pa mej," svarade Gudrun, "nu ar det allt din tur!"

Da orkade inte Albin langre, och for ovrigt visste han inte hur detta gick till.

Sa nu star Gudrun pa Tempo igen och vantar pa en karl som har sinne for att allting ska ga riktigt ordentligt rattvist tillvaga.

ANMARKNINGAR

1 att det var orattvist allting - что все кругом было несправедливо

2 Tempo - Темпо, магазины умеренных цен, которые расположены по всей Швеции

3 kopte ut pa systemet - покупал в винном магазине

Systemet - магазины по продаже спиртных напитков. Продажа спиртных напитков в Швеции осуществляется исключительно через посредство подобных магазинов.

4 innan han klamde fram - прежде чем он выдавил из себя

5 stod Gudrun och Albin hos borgmastaren - Гудрун и Альбин стояли перед бургомистром

Если молодая пара в Швеции не хочет сочетаться церковным браком, брак может быть зарегистрирован в ратуше.

6 trerummaren= lagenhet pa tre rum - трехкомнатная квартира

7 l amning av ev. barn motsvarar tvattning av 2 bajsiga plastblojor - Одно кормление ребенка, который возможно появится в будущем, соответствует стирке двух загрязненных детских пеленок

8 fallning av l lakan motsvarar utbarning av avfall till sopnedkast-подрубливание одной простыни соответствует выносу отбросов к мусоропроводу

9 aktenskapets A och О - основа брака ("альфа" и "омега")

10 sa Albin fick ta tjanstledigt fran sitt arbete - и Альбину пришлось взять отпуск на работе

11 Pa udda datum var det Albin som hade hundvakten - По нечетным дням Альбин должен был нести ночную вахту (вставать ночью к ребенку)

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Var arbetade Gudrun? Vad hade hon for yrke? Hur traffade hon sin forste man? Varfor misslyckades det forsta aktenskapet? Vilket intryck gjorde Albin pa Gudrun nar hon traffade honom forsta gangen? Vad ville Gudrun vara saker pa innan hon gifte sig for andra gangen? Var deras vigsel lik andra vigslar? Vilken mening hade Albin om den langa listan som Gudrun hade gjort upp? Var deras aktenskap lyckligt? Varfor tog Albin tjanstledigt fran sitt arbete? Vad var det som fick Albin att lamna Gudrun till slut?

2. Hur uppfattar du foljande?

flickan ville mota den riktiga karleken; bade Gudrun och hennes forsta man forvarvsarbetade; hon trodde att hon hade ett anstrangande arbete; det var latt att ordna skilsmassan;

det kom en man med fordelaktigt utseende; Gudrun blev fast vid honom; Gudrun framholl med skarpa; det holl Albin garna med om; i sinom tid; han sa av gammal vana; de tittade pa schemat som satt fastnalat over sangen; pa udda datum; pa jamna datum; det mesta klarades upp utan gnissel

3. Avsluta foljande meningar:

1. Det var en gang en flicka... 2. Medan han sag pa TV... . 3. Att han satte i proppar och tvattade bilen... .

4. Nar de kom hem... 5. Medan Gudrun ammade... 6. Albin fick ta tjanstledigt fran sitt arbete... 7. Barnet visade sig vara ett klokt och rattvist barn eftersom... 8. Nu for tredje gangen star Gudrun pa Tempo och... .

4. Ange svenska motsvarigheter till foljande ord och uttryck:

все кругом было несправедливо; она вышла замуж за инженера; она пришивала пуговицы к костюму; он чинил пробки; он выглядел очень застенчивым и смущенным, когда она увидела его впервые; они часто встречались по вечерам; она показала ему длинный список, который она составила; глажке одной рубашки соответствует застилка двух кроватей; стирка одной пары чулок соответствует выносу окурков из пепельниц по всей квартире; это основа брака; по старой привычке; Альбин стирал пеленки; Гудрун кормила ребенка; ребенок оказался умным и справедливым; Альбин нес ночную вахту по нечетным дням; было ужасно трудно, чтобы все шло по справедливости; нет, теперь твоя очередь; Альбин больше не выдержал

5. Skriv egna meningar med foljande uttryck:

att gifta sig; att laga mat; att sy i knappar; ett anstrangande arbete; att verka orattvist; latt att ordna; for sin del; att ga rattvist till vaga; att sta vid sin disk; att halla med om; att ta tjanstledigt fran sitt arbete; att ha hundvakten; att ha sinne for nagot

Tage Danielsson, SAGAN OM ERIK GORANSSONS STRID MOT DET ALLMANNA1

Erik Goransson hette en man som inte hade det sarskilt bra nar han vaxte upp. Hans far, Hilmer Goransson, tjanade namligen sa mycket pengar att det mesta gick at tjll skatt,2

Hilmer Goransson blev med aren alltmera bitter pa stat och kommun, som obonhorligen tillampade sina progressiva skatteskalor3 pa hans enorma inkomster. Erik Goranssons kansliga pubertetsar4 forflot saledes i en stamning av bitterhet och reaktionart hat mot myndigheterna.

Nar Hilmer Goransson avled fann man i hans testamente foljande passus:

"Jag har pa grund av skattepolitiken5 i detta land inga pengar kvar. Emellertid har jag till stat och kommun under min hederliga levnad inbetalat kr. 4 967 563:90.6 Jag har anvant det allmanna vagar, utnyttjat dess sjukhus, skolor, militara forlaggningar etc. for ett sammanlagt belopp (hogt raknat!) av kr. l 695 156:85. Aterstar alltsa kr. 3 272 407:05, som stat och kommun ar skyldiga mig och min familj. Dessa pengar testamenterar jag till min son Erik. Vid mina sinnens fulla bruk7 tecknar jag Hilmer Goransson."

Erik blev naturligtvis glad att fa sa mycket pengar och gick genast upp till statsverket8 for att hamta dem. Men dom om hans unga oerfarna forvaning nar han inte fick ut ett rott ore!9

Infor denna otroliga lumpenhet genomgick Erik en inre kris. Hans faders sista vilja maste respekteras! Stat och kommun skulle bli varse vem de hade att gora med!

Erik satte sig ned och tankte efter hur han skulle kunna lura av stat och kommun alla dessa pengar som tillhorde honom. For det forsta, tankte han, maste jag under min levnad tjana sa lite pengar som mojligt sjalv, sa att mina egna skattebetalningar blir oansenliga. Annars okar ju bara det allmannas skuld till mig. For det andra, tankte han vidare, far jag se till att jag blir oerhort dyr for stat och kommun pa alla upptankliga satt. Dom ska min liv och kniv10 bli av med pappas pengar, det kan dom hoppa opp och satta sej pa!11

Vid faderns franfalle gick Erik i gymnasiet. Han sag nu till att han fick sitta kvar ett par ganger och ga om samma ring,12 varigenom han tjanade in 9 560 kronor som myndigheterna franlurades i form av lararloner, skolmateriel etc. Han kratsade ocksa flitigt hal med en pennkniv i skolbanken, sa att den flera ganger fick bytas ut. En vinst for Erik pa 560 kronor.

Nar Erik skulle ta studenten13 borjade han plotsligt plugga ordentligt, och eftersom han hade ett gott huvud14 fick han fina studentbetyg.15 Utrakningen med detta var att han nu skulle fa en massa stipendier och underhall av staten for

att lasa vid universitetet. Det fick han ocksa mycket riktigt. Men forst skulle han in i det militara.

I kronans klader16 tjanade Erik bra med kosing17 fran det allmanna. Han at mycket stora portioner av kronans mat (gott var det inte, men han maste ju ata for pappas pengar), och han var ytterst oaktsam med kronans materiel och gjorde livet sa surt for underbefalet att underbefalskaren inkom till statsverket med krav pa loneforhojning pa grund av vidriga arbetsforhallanden.18 Aldrig tidigare hade Sveriges forsvar upplevt en soldat som skot sonder sa manga tragubbar,19 alade hal pa sa manga par byxor och lag ner sa manga halmmadrasser20 som Erik Goransson.

Erik forde noggranna anteckningar om vartenda ore som han kostade stat och kommun. Vid militartjanstens slut hade det allmanna avbetalat inte mindre an kr. 260 546:64 av framlidne Hilmer Goranssons pengar.

Och nu stundade universitetsstudierna. Vilken yrkesgrupp, tankte Erik Goransson, ar det som kostar stat och kommun mest pengar? Jo, svarade han, det ar naturligtvis professorerna i humanistiska amnen, som lever hela sitt liv pa det allmannas bekostnad i form av forskarloner och annat, utan att ge stat och kommun nagot som helst vederlag i form av reda pengar.21 Professor ska jag bli!

Sa borjade myndigheterna sakta men sakert betala av sin stora skuld till Erik Goransson i form av studielon m.m. Men Erik skaffade sig ocksa extrainkomster fran stat och kommun genom att ga och slita pa deras trottoarer for flera kronor om dagen. En av Eriks favoritsysselsattningar var att samla ihop alla mojliga sorters blanketter pa post- och telegraf kontor och andra offentliga inrattningar. Han lade ner blanketterna i en stor sack, som han sedan tomde lite varstans pa gator och torg och skrapade ner22 sa att kommunalarbetarnas lonepost23 steg avsevart. Bara pa detta enkla satt tjanade han sina modiga 20 kronor om dagen fran det allmanna. Och varje morgon klockan tio gick han och skarm-bildade sig.24

Sa smaningom blev Erik professor i jamforande sprakforskning.25 Nu fick han visserligen en lon som han maste betala skatt pa, men den var ju inte sa stor, och vad staten tog igen pa de gungorna forlorade den pa andra karuseller.26 Bl. a. inforskaffade Erik fran utlandet pa statens bekostnad en valdig mangd fullstandigt onodig speciallitteratur i jamforande sprakforskning och hedrade darmed sin faders minne.

Han gifte sig och fick barn, mest for barnbidragens och moderskapspenningens skull,27 Barnen instruerades noga att slita sonder gungorna pa kommunala lekplatser och att gora hundoron i skolans ABC-bocker.28

Professor Erik Goransson utverkade ocksa tillstand att fa gora en studieresa till Mongoliet for att undersoka hur mongolerna uttalar tj-ljudet. Han reste forsta klass flyg och skaffade sig vid framkomsten en kamelkaravan med alla bekvamligheter och TV i talten. Det allmannas skuld till Erik Goransson sjonk darmed till bara ett par miljoner.

Men hur han nu slet och arbetade och ryckte loss trafikskyltar29 i nattens morker sa hade han anda vid uppnadd pensionsalder kr. 896 574:13 kvar pa sin faders arv. Det fanns bara ett satt att fa igen dem fran stat och kommun: han maste leva mycket lange.

Och Erik Goransson levde och levde och kvitterade ut folkpensionen och professorspension och ATP och sjukpenning30 (han gick ute pa vintern utan hatt for att halla sig forkyld). Nar han var 87 ar gammal gick antligen debet och kredit ihop, och det allmannas skuld till Erik Goransson stod pa plus minus noll.

"Nu borjar livet!" utropade Erik Goransson och dog.

ANMARKNINGAR

1 Sagan om Erik Goranssons strid mot det allmanna - Сказка о том, как Эрик Ёранссон боролся с обществом

2 att det mesta gick at till skatt - что большая часть денег уходила на уплату налогов

3 progressiva skatteskalor - шкалы прогрессивного налогообложения

4 pubertetsar - отроческие годы

5 skattepolitiken - политика налогообложения

6 4 967 563:90 - 4 967 563 кроны 90 эре

Крона (krona) - денежная единица Швеции; в одной кроне 100 эре (ore).

7 Vid mina sinnens fulla bruk - В полном сознании

8 statsverket - департамент финансов

9 Men tlom om hans unga oerfarna forvaning nar han inte fick ut ett rott ore! - Но представьте, как был поражен молодой и неопытный человек, когда он не получил и гроша ломаного!

10 min liv och kniv (разг.) - зд. клянусь моей жизнью

11 det kan dom hoppa opp och satta sej pa! (разг.) - зд. с этим им придется смириться!

12 ga om samma ring - остаться на второй год в гимназии

18 ta studenten (разг.) - сдавать выпускной экзамен в гимназии (или в школе), дающий право поступления в высшее учебное заведение

14 eftersom han hade ett gott huvud - поскольку у него была светлая голова

15 fina studentbetyg - прекрасные оценки на экзаменах

16 I kronans klader - На военной службе

17 kosing (жарг.) - деньги

18 att underbefalskaren inkom till statsverket med krav pa loneforhojning pa grund av vidriga arbetsforhallanden - младший командный состав обратился в департамент финансов с требованием о повышении жалования в связи с вредными условиями труда

19 tragubbar - зд. мишени

20 och lag ner sa manga halmmadrasser - и испортил так много соломенных матрацев

21 i form av reda pengar - в наличных деньгах

22 och skrapade ner - и захламлял

23 kommunalarbetarnas lonepost - статьи о вознаграждении коммунальных работников

24 och skarmbildade sig - делал просвечивание грудной клетки

25 jamforande sprakforskning - сравнительное языкознание

26 vad staten tog igen pa de gungorna forlorade den pa andra karuseller то, что государство приобретало на одном, оно теряло на другом (букв, то, что государство возмещало на качелях, оно теряло на каруселях)

27 for barnbidragens och moderskapspenningens skull - главным образом ради получения пособия на детей и государственного пособия по материнству

28 att gora hundoron i skolans ABC-bocker - загибать уголки страниц в школьных учебниках

29 ryckte loss trafikskyltar - вырывал дорожные указатели

30 och kvitterade ut folkpension och professorspension och ATP och sjukpenning - получал пенсию по старости, профессорскую пенсию, пенсию по выслуге лет и пособие по болезни

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Var Erik Goranssons iar rik? Varfor blev Erik Goranssons far bitter pa stat och kommun? I vilken atmosfar forflot Erik Goranssons pubertetsar? Vilken summa testamenterade Hilmer Goransson till sin son? Fick Erik Goransson nagot fran statsverket? Pa vilket satt beslot Erik lura stat och kommun? Hur forflot Eriks ar i gymnasiet? Varfor borjade Erik plugga ordentligt nar han skulle ta studenten? Fick han fina studentbetyg? Vad gjorde han i det militara? Varfor inkom underbefalskaren med krav till statsverket? Hur stor summa av framlidne Hilmer Goranssons pengar avbetalades vid Eriks militartjansts slut? Vilken bana valde Erik Goransson vid universitetet? Varfor valde han att bli professor i jamforande sprakforskning? Pa vilket annat satt skaffade sig Erik extra inkomster fran stat och kommun? Varfor gjorde han en studieresa till Mongoliet? Gifte han sig? Vad fick han barn for? Varfor beslot han att leva mycket lange? Nar gick debet och kredit ihop antligen? Vad hande nar Erik Goranssons debet och kredit gick ihop?

2. Ange svenska motsvarigheter till foljande:

прогрессивная шкала налогов; в полном сознании; не получить и ломаного гроша; у него светлая голова; получить хорошие оценки на экзаменах; проходить воинскую повинность; зарплата ученого-исследователя; возместить наличными деньгами; любимое занятие; школьный букварь; загибать уголки страниц в книге; вырывать дорожные указатели; пособие по материнству; пособие по болезни; пенсия по старости

3. Beratta texten och anvand foljande ord och uttryck:

a) enorm, inkomst, avlida, statsverket, skatteinbetalningar, plugga, studentbetyg, kosing, underbefalskaren, tragubbar, forskarlon, skrapa ner, skarmbilda sig, barnbidrag, moderskapspenning, ABC-bocker, kvittera ut, folkpension, ATP, utropa, do

b) det mesta gick at till skatt, att inte fa ut ett rott ore, att se till, att ta studenten, att ga om samma ring, att gora hundoron, vidriga arbetsforhallanden, reda pengar, att rycka loss trafikskyltar

4. Skriv egna meningar med foljande uttryck:

att inte fa ett rott ore; att ha ett gott huvud; att ga om samma ring; for barnbidragens skull; att gora hundoron; att kvittera ut sjukpenning; att.halla sig forkyld

Maja Ekelof -- Ur: RAPPORT FRAN EN SKURHINK

(Nagra avsnitt)

Jag minns en dag for lange sedan

Solen gassar och tvillingvagnen ar tung att kora.1 De storsta barnen gar bredvid karran2 dar tvillingarna sitter. Alla barnen kinkar och gnaller. Sjalv ar jag dodstrott. Vi har suttit pa dispensaren fyra timmar. Det ar otroligt manga sprutor3 barn ska ha fore skolaldern. De ska skyddas mot difteri, smittkoppor och lungtuberkulos.4 "Skont att vi ar pa hemvag," tanker jag. Syster Anna-Lisa hade varit pa sa daligt humor. Hon hade ryckt ned de rena barnkladerna som jag lagt pa bordet i vantrummet. (Var skulle man lagga dem?)

Backen ar brant och jag kanner mig illamaende. Jag har ett tungt lass att dra. Fyra barn pa fyra ars tid.5

Vi har nastan hunnit upp for backen till var stuga, nar en cyklist pinglar pa oss.6 Jag hejar7 at var granne som just hoppar av sin cykel.

"Nu du Maja," skriker han. "Nu kan du ga till socialvardsbyran8 och fa hjalp."

Nar jag nu tanker tillbaka pa den dar dagen forstar jag att min granne last om de sociala formaner medborgarna i samhallet skulle fa. Bostadsbidrag, barnbidrag9 osv.

Den dar tiden hade jag inte tid att lasa tidningar. Jag visste inte vad socialvard var.

Min granne hade en ratt skrikig rost och han forklarade hogljutt en del om samhallets konstruktion for mig.

"Du har full ratt," sa han, gang pa gang. "Ga till socialvardsbyran nar du inte har pengar. Du kan fa ved, mat och kladpengar."

"Det ar lag pa det," sa min granne flera ganger.

De dar orden fastnade i huvudet pa mig. Efter ett par dagar hade jag bestamt mig for att be om pengar till ett doktor-besok. Mina tvillingpojkar skelade10 och borde undersokas av specialist.

Jag skaffade en barnvakt11 och gick till "byran" for forsta gangen i mitt liv.

Jag minns att jag kande inga olustkanslor alls. Jag minns ocksa att det satt manga personer i korridoren pa polishuset

dar byran da var inrymd. Bade unga och gamla manniskor satt dar och vantade. Vi pratade och skrattade. Det lag ett lyckoskimmer over framtiden. Ingen skulle behova vara utan mat eller klader i framtiden.

Det blev min tur och jag fick tala om vad jag onskade for hjalp. Jag fick en lapp12 dar det stod att "byran" betalade doktor-besoket. Resan till Orebro skulle jag nog klara sjalv.

Det blev manga resor till ogonlakaren. Jag fick kopa glasogon at mina pojkar. Under glasogonen skulle en lapp sitta for det friska ogat.13 Atskilliga rullar med ett slags tejp14 fick jag kopa. Pojkarna rev av sig bade glasogon och lappar sa ofta de hann. Efter ett oandligt talamodsarbete borjade de forsta att de skulle ha dessa saker pa sig. De fick anvanda detta tills de var sex ar. Da hade synen pa det sjuka ogat dragits ratt.15

Korea-krisen-53

Barnavardsmannen16 sager at mig att gora en lista pa de klader mina barn behover. Jag satter mig vid hennes skrivbord nar hon gatt hem. (Jag stadar nagra av stadens kontor pa kvallarna.)

Nar jag gick hemifran visste jag sa val att alla fem barnen behovde vinterklader. Nu sitter jag med pennan i hand, men far inget pa papperet... Mina tankar ar i Korea. Hur manga jackor ska behovas dar om en tid?

Till sist skriver jag hastigt "Ett par byxor och en jacka."

Mina tankar ar i Korea.

Jag kan inte hushalla. Varje manad bestammer jag mig for att gora upp en budget.

Pa avloningsdagen ska jag dela isar pengarna i sa manga delar som manaden har.

Jag ska planhushalla.17

Det vill jag andra

(Ur en insandare som aldrig kom in)18

Beskaftigheten hos en del av vara socialvardsarbetare.19

Assistenten kan och vet inte ALLT fastan han ar utbildad.

Man laser ofta om hur bra ordnat det ar i Sverige for dem som kommit i nodsituation...

Jag kanner en hemmadotter som efter sina foraldrars dod forsokt att fa nagot av detta fina vi laser om ...20 Doktorn kan inte ge henne sjukpension, hon ar inte nog sjuk, sager han.

Socialvard kan hon inte rakna med, sager en kommunal-tjansteman. Det ar for manga ar kvar till hennes pensionsalder. Han sager vidare till henne att det hon kan gora ar att ta plats hos nagon ankeman som hushallerska... Hon ska inte tro att pengarna bara regnar fran himlen.

En reflektion.

Jag bor i ett valfardssamhalle.21

Dagarna flyter fram pa samma satt som overallt har pa jorden.

Gryning, dager, middag, kvall och natt.

En sak har jag funderat mycket over... Manniskans talmodighet.

En manniska tycks kunna leva ratt nojd utan nan vidare slags "stimulans". Atminstone ar det sa i mitt kvarter, ty jag hor aldrig nagon stor klagan bland mina grannar. De ater, sover, ater, sover osv... Fruarna i de sma husen lever-som i sma dockskap. Var och en av dem ar sa noga med att visa upp de basta kaffekopparna och de vitaste lakanen samt framfor allt en lycklig akta-maka-min.22

Hur lange ska de fa leka i sina dockskap?23

Varje manniska maste ha ett ljus som lyser upp vagen for henne om hon ska orka leva. Mitt ljus under manga ar har Harry Martinson24 varit. Han fick lida forodmjukelse.25 Da ska ocksa jag klara av att vara forodmjukad... Han klarade av de simplaste yrken utan att bli forsoffad.26 Da ska ocksa jag klara av mitt stadarbete utan att drunkna i skurhinken.27

Kan ett yrke vara finare an ett annat yrke?

Tyvarr maste svaret bli ja. Ett yrke som ger sa god fortjanst att man klarar sin forsorjning pa det ar finare an ett yrke som ar sa daligt betalt att det inte forsorjer "sin man".28

Ar det ratt att bara en del manniskor ska behova tigga for att kunna leva? Det ar ratt enligt lagen, som manniskan sjalv utformat.29

Den som ar utrustad med klar hjarna och vassa armbagar, den manniskan kommer att klattra langst upp i loneskalan.30

Den som kanske fatt mindre klar hjarna och inte sa vassa armbagar, den manniskan ska inte ha sa stor lon enligt lagen. "Hon" maste tigga. Lagen ar san. Lagen ar human till och med.31 Man har bytt ut ordet fattigvard mot socialvard.32 Ett klingande namn som nog later lika illa som fattigvard i den sokandes oron. Varlden blir aldrig annorlunda om inte manniskan blir annorlunda. Men manniskan ar sa full av maktbegar33 att det alltid kommer att vara stor skillnad mellan manniska och manniska.

Mand. 16/8 - 65

Klockan ar atta pa morronen. Jag kommer nyss fran stadningen. Himlen ar helt bla och solen skiner sa fint i dag.

Jan var hemma over helgen. Han har gjort fardigt varnplikten om fjorton dagar.34 Hur ska vi fa ihop pengar till allt han ska ha med sig till Uppsala? Jag hoppas pa storvinst eller arv.35 Fast jag vet att jag har ingen att arva.

12/9 - 65

Jag ar dyster i humoret. Det hander sa fa roliga saker. Jag ar sa slarvig med pengar ocksa. Raknar inte ut hur langt de ska racka. Sa lange det finns nagra kvar i portmonnen tanker jag inte pa pengar... men sedan. Stig vantar pa for-sakringspengarna.36 Vi har skrivning i samhallslara37 mandag kvall. Nar jag tanker pa det blir jag tom i huvudet - - - Jag har just last ut Harry Martinsons "Vagen ut".38 I den boken talar han om angest, och i synnerhet den fattiges angest. Jag forstod det stycket sa bra. Ibland onskar jag mig fa tala med honom eller Fridegard.39 Men hur skulle den pratstunden bli?40 Jag kan inte tala med nagon, tycker det ar valdigt svart att uttrycka det jag vill saga. I mina tankar diskuterar jag med manga personer och da gar samtalen flytande latt, men da jag ska prata i verkligheten laser sig tankeapparaten definitivt.41 Tank sa skont om man kunde lara sig prata.

8/2 - 66

Jag har inte skrivit pa en manad. Det ar sa kallt och hemskt. Varje dag oroar jag mig att nagon ska frysa ihjal. Det har hant i vinter att sa har skett.

Tankar och funderingar veckan fore valet 1966.

Ack en san vecka det ar. Tankarna flyger och far i mitt huvud. Jag tillhor inget parti... Forr om aren har jag vetat hur jag skulle rosta, men inte nu langre.42 Jag har lyssnat pa valdebatter och last partiernas broschyrer. I mitt innersta ar jag kommunist och mitt battre jag viskar "rosta som vanligt".43 Hur ska jag gora pa sondag? Ska jag ga med i soffliggarnas parti44 kanske? Nej, da blir jag sa arg pa mig sjalv efterat, eller sa stortar jag ivag sista timmen pa valdagen och rostar pa mafa... Har man rostratt ska man utnyttja den.

I kvall har jag kommit pa losningen. Jag ska lasa sa mycket jag orkar. Om hur partierna uppkom. Vad de har utrattat osv.45 Jag ska traggla mig igenom46 en kurs i nationalekonomi fast det ar svart. Jag ska lara mig sa mycket jag kan om Sveriges handelsbalans, bytesbalans och naringsliv. Da kanske jag ar battre rustad nasta gang det blir val.

Hur ska jag hinna allt detta? Jag onskar att jag hade lika latt att lara som Pompidou47 i Frankrike.

Da han skolade fick han stora A i alla amnen.48 Hans fader kunde inte forsta det, ty han hade aldrig sett sonen lasa nagra laxor.

Jag fortsatter dagboken. Inte for jag inbillar mig att jag kan skriva, men mitt liv blir lattare om jag far prata ut pa detta satt. I kvall ska det inte bli langt. Ska se Fokus49 och sedan lagga mig tidigt, maste upp tidigt i morra50 och lana pengar av "Nagon". Lana! ... Av vem?... INGEN.

Hostterminen - 66

De har raderna skriver jag till Dig, Harry Martinson, for jag har ingen annan att tala med. Jag kommer aldrig att skicka ivag brevet, men det ar roligt att ha nagon att vanda sig till och inte bara skriva for papperskorgen.51

Nu ar det morka tider. Bade med vader och arbetsforhallanden. For Dig behover jag inte angslas, som val ar. Man kan saga att Du sitter torrskodd nu.52 Det var inte sa lange sen Du sprang barfota den har arstiden. Du avskydde de stora fula traskorna53 sa att Du hellre fros om Dina fotter. Tiden har gatt. Fort... Anda ar det fyrtio ar sedan. - Jag borjar bli gammal utan att ha utrattat nanting av varde. Det kanns marigt.

Pa ett satt ar det en bra tid for mig for jag hinner sant som jag aldrig hunnit forr. T ex att vava. I gar klippte jag ner ett vav.54 En grannfru ska ha nagra mattor ur den till sin unga dotters nya hem. Mattorna blev bra. Jag satt uppe pa natten och knot fransarna till dem.55 - Sa akte jag tidigt pa lordagsmorgon ivag till mitt arbete sa jag skulle hinna vara med pa historielektionen klockan elva. Jag satt nere pa skolan och vantade. Inga kamrater och ingen larare kom. Jag hade tagit fel pa dag. Kanske jag ar for gammal att ga i skola. Det var sa ledsamt att ga hem igen, ty de dar historielektionerna ar som medicin for mig. Man kommer ifran sina egna problem...66

Det har hant dystra saker i Karlskoga57 den senaste tiden. Det orattvisa som sker overallt i varlden ar hemskt aven nar det sker i liten skala.58 Du forstar - manga finnar

har blivit hitlockade de senaste aren, till Bofors.59 Det har inte funnits arbetskraft nog har. Finnarna har fatt arbete och bostader har. Nu har det uppstatt en mattnad.60 Bofors har svart att havda sig pa varldsmarknaden.61 En avdelning har sarskilda problem. De har fatt avbestallningar62 beroende pa att deras kvalite inte varit den basta. Nu behovs inte sa manga arbetare dar. En del far arbeta fyra dagar i veckan bara.

Den har veckan har en ung finlandare blivit orattvist uppsagd.63 Ledningen tar minsta foreteelse som skal till uppsagning.64 Jag tycker de kunde prata med arbetarna om att konjunkturen ar dalig och inte bara latsas som om det inte gar att forklara sant for arbetare. Cheferna gar och lurpassar pa arbetarna som om de vore skulden till allt ont.65

Denne pojke som blev uppsagd ar en skotsam pojke. Han hade lediga lordagar. Nu pastar basen66 att pojken fatt order att arbeta men inte kommit ned en lordag. Lappen med uppgift att han skulle arbeta hade basen lagt i pojkens kladskap, sager basen. Pojken sager att han inte sett lappen. Lordag morgon nar han star finkladd for att aka till en bror i Fagersta67 kommer syster Britta och fragar varfor han inte arbetar. Han skulle ha borjat klockan sju. Pojken aker'ivag pa sin patankta resa och nar han kommer ater i arbete pa mandag far han uppsagningsbeskedet.68 Arbetskamraterna intygade att pojken inte fatt besked om arbete i tid men ledningen trodde mer pa basens ord. Avsked alltsa. Fackforeningen kunde inget gora, pojken hade inte borjat i den.69 Sa behandlas arbetare. Pojken akte runt och sokte arbete anda tills hans pengar var slut. Sen var han tvungen att atervanda till Finland. Pojken hade varit sa glad over arbetet och hade hjalpt sin familj i Finland med pengar. - Jag har varit illamaende den har veckan for denna handelse.

ANMARKNINGAR

1 Solen gassar och tvillingvagnen ar tung att kora. - Солнце припекает, и трудно везти коляску с близнецами.

2 karran - телега; зд. коляска

3 sprutor - зд. прививки

4 De ska skyddas mot difteri, smittkoppor och lungtuberkulos. - Им надо сделать прививки от дифтерита, оспы и туберкулеза легких. 6 Fyra barn pa fyra ars tid. - Четверо детей за четыре года.

6 pinglar pa oss - сигналит нам

7 Jag hejar - Я здороваюсь

8 socialvardsbyran - бюро по социальному обеспечению

9 bostadsbidrag; barnbidrag - пособие, предоставляемое для оплаты квартиры семьям с большим количеством детей; пособие на детей

10 Mina tvillingpojkar skelade-У моих мальчиков-близнецов было косоглазие

11 en barnvakt - няня, нанимаемая на несколько часов

12 Jag fick en lapp - Я получила записку

13 Under glasogonen skulle en lapp sitta for det friska ogat. - Здоровый глаз под линзой очков должен быть закрыт бумажкой.

14 tejp (англ, tape) - клейкая лента

15 Da hade synen pa det sjuka ogat dragits ratt. - К этому времени зрение в больном глазу исправилось.

16 Barnavardsmannen - чиновник отдела по охране детей при муниципалитете

17 Jag ska planhushalla. - Я буду заранее планировать свои расходы.

18(Ur en insandare som aldrig kom in) - Из неопубликованного письма (в газету, журнал)

19 Beskaftigheten hos en del av vara socialvardsarbetare. - Чрезмерная деловитость у некоторых наших чиновников органов социального обеспечения.

20 att fa nagot av detta fina vi laser om - получить хотя бы что-нибудь из тех благ, о которых мы читаем

21 ett valfardssamhalle - общество благоденствия

22 samt framfor allt en lycklig akta-maka-min - и, прежде всего, выражение супружеского счастья на лице

23 Hur lange ska de fa leka i sina dockskap? - И сколько они еще будут играть в своих кукольных домиках? (букв. кукольных шкафах)

24 Harry Martinson - Харри Мартинсон (1904-1978), известный шведский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе

26 Han fick lida forodmjukelse. - Ему пришлось терпеть много унижений.

26 utan att bli forsoffad - и не стал равнодушным

27 Da ska ocksa jag klara av mitt stadarbete utan att drunkna i skurhinken. - Тогда и я справлюсь со своей работой уборщицы, и мусорное ведро меня не засосет (букв, не утону в мусорном ведре).

28 Ett yrke som ger sa god fortjanst att man klarar sin forsorjning pa det ar finare an ett yrke som ar sa daligt betalt att det inte forsorjer "sin man". - Профессия, обеспечивающая хороший заработок, на который легко прожить,

лучше профессии, которая так плохо оплачивается, что не в состоянии прокормить человека.

29 Det ar ratt enligt lagen, som manniskan sjalv utformat.

Это справедливо согласно тому закону, который создал

сам человек.

30 kommer att klattra langst upp i loneskalan - заберется

на самую высокую ступеньку по лестнице зарплаты

31 Lagen ar human till och med. - Закон даже гуманен.

32 Man har bytt ut ordet fattigvard mot socialvard. - Слова "призрение бедных" были заменены словами "социальное обеспечение".

33 Men manniskan ar sa full av maktbegar - Но человек так рвется к власти

34 Han har gjort fardigt varnplikten om fjorton dagar. - Через 14 дней закончится срок его военной службы.

Форма перфекта употреблена для передачи действия, которое закончится ранее определенного момента в будущем.

35 Jag hoppas pa storvinst eller arv. - Я надеюсь на какой-то крупный выигрыш или наследство.

36 forsakringspengarna - выплата по страховому полису

37 Vi har skrivning i samhallslara - У нас письменная контрольная работа по обществоведению 38 "Vagen ut" - "Выход" (название романа X. Мартинсона)

39 Fridegard - Я. Фридегор (1897-1968), шведский пролетарский писатель

40 Men hur skulle den pratstunden bli? - Но как я стала бы с ними говорить?

41 men da jag ska prata i verkligheten laser sig tankeapparaten definitivt - но когда я действительно должна говорить, голова решительно отказывается работать

42 men inte nu langre - но теперь уже не знаю

43 mitt battre jag viskar "rosta som vanligt" - мое лучшее "я" шепчет: "Голосуй, как обычно"

44 Ska jag ga med i soffliggarnas parti - Примкнуть ли мне к тем, кто не желает участвовать в голосовании (букв. к партии отдыхающих на диване)

45 Vad de har utrattat osv. - Чего они достигли и т.д.

46 Jag ska traggla mig igenom - Я проштудирую

47 Pompidou - Ж. Помпиду. (1911-1974), президент Франции (1969-1974)

48 Da han skolade fick han stora A i alla amnen. - В школе у него по всем предметам были самые высокие оценки. "Большое А" - высшая оценка в шведской школе. "Маленькое а" - вторая по значимости оценка.

49 Fokus - программа шведского телевидения по актуальным внешним и внутренним проблемам

50 i morrn (разг.) = i morgon - утром

51 inte bara skriva for papperskorgen - а не только писать для корзины

62 Du sitter torrskodd1 nu. - Сейчас ты справился со всеми проблемами, (букв, сидишь, с сухими ногами)

63 traskorna - деревянные башмаки (обычная рабочая обувь в начале века)

64 I gar klippte jag ner ett vav. - Вчера я разрезала на куски то, что я наткала.

65 och knot fransarna till dem - пришивала к ним бахрому

56Man kommer ifran sina egna problem... - Забываешь о

собственных проблемах...

57 Karlskoga - Карлскуга, город в южной части губернии

Вермланд, где находятся заводы "Буфорс" по производству

вооружения и боеприпасов

68 Det orattvisa som sker overallt i varlden ar hemskt aven

nar det sker i liten skala. - Несправедливость, которая

царит во всем мире, ужасна и тогда, когда она проявляется

в малом.

59 Bofors - см. комм. 57

60 Nu har det uppstatt en mattnad. - Сейчас рабочих там достаточно, (букв, наступило некоторое насыщение)

61 Bofors har svart att havda sig pa varldsmarknaden. - "Буфорс" испытывает затруднения на мировом рынке.

82 De har fatt avbestallningar - Сделанные заводу заказы были отменены

83 en ung finlandare blivit orattvist uppsagd - молодой финн был несправедливо уволен

64 Ledningen tar minsta foreteelse som skal till uppsagning.- Руководство использует малейшую оплошность в качестве предлога для увольнения.

65 Cheferna gar och lurpassar pa arbetarna som om de vore skulden till allt ont. - Начальство следит (букв, подсматривает) за рабочими, как будто бы они причина всего зла.

66 basen - начальник

67 Fagersta - Фагерста, город в Швеции, в котором находится крупный металлургический завод по производству стали

88 far han uppsagningsbeskedet - он получает уведомление об увольнении

69 pojken har inte borjat i den - молодой человек еще не вступил в него

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Vilket yrke har forfattarinnan? Hur manga barn har hon? Ar det latt eller svart att skota om sa manga barn? Varfor maste hon besoka dispensaren med sina barn? Vad var orsak till att hon vande sig till socialvardsbyran? Vad var det for fel med hennes tvillingpojkar? Hjalpte glasogonen at pojkarna? Vad tankte forfattarinnan pa nar hon satt pa barnavardsmannens kontor? Hur ar det bast att hushalla? Vad ville forfattarinnan andra? Vilket rad gav doktorn till en hemmadotter efter hennes foraldrars dod? Hur lever kvinnorna i det kvarter dar forfattarinnan bor? Ar de nojda med sin tillvaro? Vilken forfattare tjanade som forebild for Maja Ekelof i manga ar? Ar lagen rattvis i Sverige enligt Maja Ekelof? Vad hander den manniska som har klar hjarna och vassa armbagar? Och vad hander den som inte har sa klar hjarna och inte sa vassa armbagar? Varfor finns det skillnad mellan manniska och manniska enligt Maja Ekelof? Vilken av Harry Martinsons bocker gjorde ett starkt intryck pa Maja Ekelof? Vilka tankar hade hon veckan fore valet 1966? Vilken losning kom hon pa pa kvallen? Vad for bocker ville hon studera? Varfor kom finska arbetare till Sverige pa 60-talet? Varfor blev en finsk pojke uppsagd? Hur kande Maja sig for denna handelse?

2. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:

att minnas; att vara dodstrott; att pingla pa nagon; att bestamma sig for nagot; avloningsdagen; dagarna flyter fram; att vara noga med nagot; angest; en pratstund; att rosta som vanligt; att rosta pa mafa; marigt; att ta fel pa dagen; att bli uppsagd; att vara finkladd; att intyga; pengarna var slut; en uppsagning; att atervanda

3. Oversatt foljande meningar till ryska:

1. Jag minns ocksa att det satt manga personer i korridoren pa polishuset dar byran da var inrymd. 2. Efter ett oandligt talamodsarbete borjade de forsta att de skulle ha dessa pa sig. 3. Assistenten kan och vet inte ALLT fastan han ar utbildad. 4. Var och en av dem ar sa noga med att visa upp de basta kaffekopparna och de vitaste lakanen samt framfor allt en lycklig akta-maka-min. 5. Ett klingande namn som nog later lika illa som fattigvard i den sokandes oron. 6. Varje dag oroar jag mig att nagon ska frysa ihjal. Det har hant i vinter att sa har skett. 7. Hans fader kunde inte

forsta det, ty han hade aldrig sett sonen lasa nagra laxor 8. Jag kommer aldrig att skicka ivag brevet, men det ar roligt att ha nagon att vanda sig till och inte bara skriva for papperskorgen. 9. Jag tycker de kunde prata med arbetarna om att konjunkturen ar dalig och inte bara latsas som om det inte gar att forklara sant for arbetare. 10. Pojken aker ivag pa sin patankta resa och nar han kommer ater i arbete pa mandag far han uppsagningsbeskedet.

4. Ange svenska motsvarigheter till foljande ryska ord och uttryck:

защищать от; велосипедист; идти в гору; его слова застряли у меня в голове; обследоваться специалистом; пришла моя очередь; клейкая лента; убирать контору; поступить экономкой; неопубликованное письмо в газету; пенсия по болезни; чиновник по социальному обеспечению; рассчитывать на что-либо; терпеть унижения; не опуститься; надеяться на крупный выигрыш; наследовать кому-либо; у меня ужасное настроение; не участвовать в выборах; право голоса; курс национальной экономики; получать отличные оценки; я продолжаю вести дневник; причина увольнения; подсматривать; получить приказ работать в субботу; он отправился в задуманную поездку; он помогал своей семье; юноша был вынужден вернуться в Финляндию; так относятся к рабочим на этом заводе

5. Forklara pa svenska vad foljande ord och uttryck betyder:

barnavardsmannen; staderska; synen pa det sjuka ogat har dragits ratt; komma i nodsituationen; pensionsalder; pengarna regnar fran himlen; valfardssamhalle; naringslivet; att skriva for papperskorgen; forsorja nagon; kladskap; uppsagningsbeskedet

Jan Ekstrom, ALDRE DAM MED PENGAR

(Forkortad)

Hon var en aldre dam med pengar, liten och inte utan grace. Aren hade blekt hennes har till vitt och spunnit hennes ansikte fullt med fina rynkor. En gang hade hon varit vacker. En gang hade hon ocksa varit gift, men aktenskapet skankte henne bara trator.1 Mannen "dog efter nagra ar. Det fanns folk som pastod att hon plagat livet ur honom,2 vilket var osant. I sjalva verket drabbades han av lugninflammation och gick bort som typiskt var for sjukdomen innan sulfa

och penicillin forryckte naturens ordning natten mellan det nionde och tionde dygnet. Hans lakare fanns dar tillsammans med henne sjalv. Allt hade gatt naturligt till, och att hon kanske var alltfor noga med vadringen3 pa morgnarna kunde ingen egentligen lasta henne for. Na - efter makens fran-falle blev hon en aldre dam med pengar.

Hon hade inga slaktingar som kunde gora ansprak pa att fa arva henne en gang.4 Det forargade henne inte sa litet. Hon hade inte haft nagot emot att vara slaktens formogna dam, som alla passade upp och fjaskade och krusade for.5 Hon kunde sitta ibland i sin ensamhet och blunda och fornoja sitt sinne med spekulationer6 over hur hon invaggade dem i forhoppningar och sa - den gangen Herren7 inte ville lata henne leva langre - dra dem vid nasan. Kanske nagon tusenlapp till en och annan av dem, mest for att retas. Formogenheten, den skulle hon skanka till Kinamissionen.8 Men nu hade hon inga slaktingar att dra vid nasan och Kina hade blivit rodare an hennes egna rosendrommar.9 Hon var inte alldeles saker, men antagligen fanns det ingen mission i det landet langre. Sa realiteterna hade nodgat henne att vidta andra dispositioner for pengarna... Bert skulle fa dem. Hon hade antytt det for honom ibland. - Du blir nog en formogen karl vad tiden lider, kunde hon saga. Da bugade han sig och skrattade och sa att han hoppades tiden led fort. Det tyckte hon om. Han sa vad han tankte och tyckte och det skulle han ocksa belonas for.

Hon visslade forstrott en liten melodi fran sin barndom och gungade i sin stol. I knat hade hon en stickning. Han skulle komma upp till henne i dag for det var tisdag och prata bort en timme eller tva. Han kom alltid upp till henne varje tisdag. Sedan hon blev bekant med Bert brydde hon sig nastan aldrig om att ga ut och andra manniskor traffade hon sallan. Bert berattade for henne. Han talade om vad som hande i stan och hur parken sag ut och om isen hade gatt upp pa Riddarfjarden.10 Sjalv kunde hon sitta med sin stickning i lugn och ro.

Dar kom signalen. Hon tryckte stickningen mot brostet, reste sig ur gungstolen latt som en flicka, tog ett steg ut pa mattan och holl pa att halka omkull.11 Rysligt vad halt det golvet blev efter boningen. Ett ogonblick stod hon stilla for att hamta balansen, sedan halvdansade hon12 fram genom rummet ut i hallen och oppnade.

- Sa snall pojke da. Aldrig glommer du gamla gumman... Hon var ett enda stort soligt leende.13 - Kom in, min van - tank att jag har riktigt langtat efter dig.

Hon la handen pa hans arm och eskorterade honom in i rummet.

- Se upp for mattan du,14 den glider latt undan for golvet ar nybonat.

- Just sa ja, sla dig ner - sa dar ja.15 Han satte sig vid 'bordet bredvid gungstolen och trummade med fingarna mot skivan. Han foljde hennes flinka hander med ogonen. Han sa:

- Vad stickar tanten pa i dag da?16 En olle till mig? Eller en kofta till negermissionen? Ska vi inte ta ett parti schack i stallet?

Hon tittade pa honom over glasogonbagen och log. Jo, det skulle val bli ett parti schack som vanligt och sa smaningom men forst ville hon avsluta framstycket.17 Hon var fortjust over att han retade sig pa hennes stickmani, det var ett tecken pa engagemang,18 nastan som svartsjuka, tankte hon. Hon sa: - Ingen olle - det var fel. Just en kofta till Kongo - det var ratt.

- Det ar sa varmt dar nere, sa han.

Jasa. Pa natterna ocksa? Hon trutade med munnen och sag spjuveraktigt pa honom. - For resten gor det ingenting - alltid kan det forarga nagon. Du vet val att jag alltid har tyckt om att forarga folk. Hon ar inte klok, sager dom. Gumman med pengarna ar inte klok. Har ni hort att hon sitter mest hela dagarna och stickar koftor, riktiga yllekoftor, at negrerna. Sant ar skojigt, forstar du.

- Tant inbillar sig sa mycket. Det ar sakert inte en sjal som bryr sig om vad tant stickar. Eller at vem.

- Jasa inte. Ajo du.19 Jag lamnar dom till grannfrun en trappa upp, forstar du. Och sager uttryckligen att dom ska till Kongo. Hon ar nat i nan kommitte20 och tar emot sakerna, forstar du. Varje dag far hon hamta - i kvall ska hon hamta... Och du - hon lutade sig fortroligt framat mot honom - hon skvallrar kolossalt. Hur gar det med lasningen?21 Han skrapade med fotterna mot golvet, lat dem stanna pa mattan som rorde sig latt som en vinge pa det glashala golvet.

- Skapligt,22 sa han. Ska vi spela... Hon avbrot honom.

- Jasa, du borjar slarva igen. Na, det ar ratta tag, min gosse.23 Det tycker jag om. Man maste slarva ibland for att kunna kanna tillfredsstallelse nar man sedan gor nat. Vi maste ha relief i tillvaron.24 Slarv ger daligt samvete, daligt samvete ger gott arbete...

Sa pladdrade hon pa. Han lyssnade forstrott. Inneborden

gick honom mest forbi,25 men rytmen och surret fran det hon sa fyllde honom sakta med en irritation som han fick allt svarare att dolja. Varje besok hos henne lagrade sig ovanpa det foregaende och blev till en djupnande jordman for onda tankar.26 Deras bekanskap hade borjat for tva ar sen. Det var vinter, han hjalpte henne over gatan for det var halt. Hon bjod upp honom pa kaffe den gangen. Nar han skulle ga, sa hon: - Du ar en trevlig ung man. En lang blond pojke ar du med oppet och arligt utseende. Sana tycker jag om. Hon rodnade som en skolflicka och blinkade med ena ogat. - Kom tillbaka igen och halsa pa mig ar du snall. Har finns nastan aldrig en manniska hemma om dagarna som jag kan prata med. Och kanske far du din beloning. Hon blinkade igen, gatfullt, sedan foste hon vanligt men bestamt ut honom genom dorren. Och han kom tillbaka. Han fick beratta att han var student och skulle bli ingenjor. Att han maste skynda sig med studierna for han laste pa lan.27 - Sa, sa hon. Naja, det ar val inte sa brattom. Sa lange han var kvar i stan fick hon sallskap och gallde det pengar sa kunde hon nog hjalpa honom lite i den vagen28 ocksa. Och sa smaningom fick han veta det. Hon var formogen. En gang skulle han fa alltsammans - det hade hon sagt bara nagon manad efter deras forsta traff och det fanns skriftligt pa det med tva trovardiga vittnens underskrift forutom hennes egen...

Hon holl upp stickningen. - Nu ar barden nastan fardig. Tank vad varmt och skont det ska bli pa det svarta skinnet...

Fingrarna arbetade undan igen. Han foljde deras snabba metodiska rorelser med hopknipna ogon medan tankarna flot som i en gropig sjo.29

Hon ar nog lite underlig, tankte han. Koftor at negrer och pengar till en okand nar hon dor. Om hon nansin dor. Hon sag evig ut ibland - en liten spenslig, torr gestalt med vitt har och rosig hy och livliga ogon och hander som en eternell.30 Strangt taget kunde hon bli hur gammal som helst. Hon tycktes ha natt gransen for aldrande och forholl sig som om hon inte kunde skrumpna mer.

Forstrott tog han en sticka ur kartonglocket31 pa bordet och lekte med den mellan fingrarna. Den ar mycket vass i spetsen, tankte han. Den skulle till och med kunna doda en manniska. Tranga in latt och mjukt och vanligt. Han la forsiktigt tillbaka stickan pa bordet men efter en liten stund holl han den i handen igen, vagde den och snurrade den. Hon pladdrade pa i ett.32 Bara ett och annat ord fick hon tillbaka, just som det skulle vara. Hon stortrivdes. Tank vad trevlig och underhallande han var och vasentlig i sina svar.

Det maste vara stor kraft bakom anda, tankte han. Sa att den sjunker anda in i hjartat. Om ett revben kom emellan maste den ha kraft nog att glida forbi.

De skulle dricka kaffe forst, tyckte han. Innan de spelade schack. Han fick passa pa noga i dag sa han inte forlorade drottningen33 som forra gangen...

Och man skulle latt arrangera det som en olyckshandelse. Ingen sag nar han kom. Hon kunde ha suttit med sin stickning och sedan plotsligt rest sig for att ga ut eller for att slappa in nagon som ringde pa dorren - han sjalv till exempel. Det var sa halt pa golvet, det var alldeles nybonat och mattan gled som pa en yta av is. Olyckshandelse. Det var ingen som sag nar han blev inslappt.

Hon stickade och pratade. Da och da visslade hon belatet en liten stund och granskade sitt verk, och ett par ganger tappade hon maskor34 och blev forargad.

Han lekte fortfarande med stickan. Det skulle vara over pa ett ogonblick, hon skulle aldrig hinna satta sig till motvarn - ingen strid - hapen, undrande stillhet och kanske ett ogonblicks skrack forstas, sedan satta handen om skaftet pa stickan - om bada stickorna forstas - hon hade ju tva och pa den ena skulle stickningen sitta upptradd.36 Han fick vanta just tills hon var fardig med ett varv. Nar ena stickan var fri. Han skulle be henne sta upp framfor mattan - hans tumme fick stodja mot stickknoppen, den gled kanske alltfor latt i handen, sa dar - det kandes stadigt och bra - han provade igen - och sedan repeterade han i sina tankar.

- Na min van, sa hon. Hon holl huvudet pa sned och sag misstanksamt pa honom, - varfor ar du sa tankfull. Ar det nagot som trycker dig, sa tala om for tant. En flicka kanske...

Han skakade pa huvudet, och tankarna drev runt som pa stormpiskat vatten nu.36

- Jag tankte pa ett problem.

- Vad da? Tala om.

- Vad gor man om man plotsligt far arva ett par miljoner? Han stodde fingrarna mot varandra, balanserade stickan mellan tummarna, stalet lyste i dagern fran fonstret.

Gumman satt ororlig en sekund, sedan log hon brett och blinkade illmarigt.

- Sa, min gosse. Du borjar redan bekymra dig for den saken. Men du har tid pa dig att fundera ut nat, for jag tanker inte ge upp i bradrasket.37 Sa min van - hon bojde sig framat och klappade honom latt pa kinden - ska vi inte ha kaffe nu?

Det var ratt som hon sa, hon tankte inte ha nagon bradska, men han hade det, ju forr desto battre, den saken... Det skulle sakert inte bloda mycket.

- Ja tack. Nu skulle det smaka gott.

Hon reste sig ur stolen och var pa vippen att halka. Armarna flaxade till, stickningen i vansterhanden flog in mot brostet, hon fick tag i bordskanten med hogra handen och ratade upp sig med ett generat kvitter.

- Jisses, gosse lilla, det var pa haret att gamla gumman trattade pa rumpan...38

- Javisst, sa han stilla. Och han tankte: Det ar nastan markvardigt om man inte faller omkull pa det har golvet, och det ar mycket naturligt att man har en stickning i handen, och det hor nastan till att man trycker den mot brostet. Gud signe tant - for tant ska do.39

Hon gick smavisslande ut i koket for att satta pa kaffet. Han forargade sig over hennes munterhet. En gammal dam som hon, ga omkring och vissla som en springpojke. Han reste sig, gick bort och stallde sig vid fonstret med ryggen vand inat. Sa kom han att tanka pa att nagon kunde fa syn pa honom fran gatan och atervande till stolen. Det stormade inom honom - det varsta var att stotta till, att valja ogonblick, finna precisionen, att halla hjarnan kall och handen fast. Hon fick ingenting ana, maste sta upp framfor mattan, maste just ha avslutat ett varv, fick inte borja pa ett nytt.

Han lyssnade till hennes steg ute i koket. Han horde henne rumstera om med burkar och porslin. Sa kom hon in med brickan dukad och satte den pa bordet mellan dem.

- Sa ar det bra, tankte han. Hon vantade pa mig och skulle oppna nar jag ringde. Men vi far inte dricka kaffe. Jag maste gora det innan. Jag maste fa henne att avsluta varvet innan hon gor kaffet fardigt. Han reste sig.

- Jag klarar kaffet, tant. Han tyckte sjalv att rosten lat hes, men hon markte inget. - Det skulle vara riktigt roligt att forsoka en gang, sitt kvar snalla tant och fortsatt att sticka...

- Men snalla du, det blaser i visslan nar vattnet kokar. Sen brygger jag40 pa ett ogonblick.

- Jag brygger, sa han. ivrigt.

- Jaja, visst - du brygger. Hon var road av hans iver. Da sticker jag fardigt varvet sa lange - sen ar det bara ett varv till...

Ett varv till, ett varv till, sjong det inom honom. Han gick ut i koket och stangde av gaslagan. Kaffekitteln satte

han pa sin plats, torkade av handtaget med nasduken, gick tillbaka in till henne igen.

- Det drojer lite innan det kokar upp. Vi hor ju visslan.

Han holl stickan i handen och sag pa henne oavvant. Det var halva varvet kvar. Fingrarna arbetade raskt och skickligt. Den ena maskan efter den andra gled over pa hogerstickan. Hennes vita har lag mjukt kring oronen, ogonen var vakna och goda, en bla ader pa halsen pulserade vanligt och vitalt. Hon betyder ingenting, tankte han, du far inte kanna, bara handla - och inget misstag, inget misstag - varfor drojer det sa lange... Han tryckte stickan i handen tills det gjorde ont, men han markte det knappast.

Hon tankte pa kaffet. Varfor kokade aldrig vattnet. Och varfor var han sa angelagen att brygga. Det var inte likt honom. For resten verkade han underlig i dag, mycket underlig. Han satt som en fjader41 i stolen. Sa nervost han lekte med den dar stickan. Var det nagot som inte stod ratt till i alla fall.42 Na - det krop val fram forstas,43 nar de val fatt kaffe. Det var forstas nan penningknipa som han ville att hon skulle hjalpa honom ur. Det skulle hon gora i sa fall, dels for att hon tyckte om honom och han anda skulle fa alltsammans en gang, dels for att han annu aldrig hade bett henne om pengar. Herre gud, nu pyste val vattnet over snart, fel pa visslan forstas, bara hon var klar med varvet skulle hon ga ut och ta hand om det sjalv.

Fingrarna arbetade undan annu snabbare. Han markte det. Hon skyndade sig, tankte han. Tank, om hon anar nat...

I samma stund slog hon upp blicken och matte hans. Han tyckte den sag skramd ut, fragande, radd - och anklagande... hon visste - hon forstod. Sakert, forstod hon - hon maste anda - om ett ogonblick - just i denna stund.

Hon trodde att hans ogon verkade bekymrade och radda. Vad kan det vara, tankte hon. Vad ar det som trycker honom. Han ar ju inte alls sig sjalv i dag. Hon skulle just till att fraga honom, nar han reste sig ur stolen med en stel mask over ansiktet. Hon sag forvanad pa honom. Hon reste sig upp hon ocksa.44 Hon stod framfor honom just vid mattkanten. Mekaniskt lat hon den sista maskan glida av stickan...

- Nu, tankte han. Den ar fri. Han kramade hart sin sticka och lyfte armen.

- Bert, skrek hon. Bert... hon blev tyst och blek i ansiktet, tog ett steg framat. Sa sjonk hon samman framstupa pa golvet...

Han kande sig klar i hjarnan. San tur7 Just sa ville han att hon skulle falla. Inte en droppe blod var spillt. Just pa

mattan foll hon. Hennes hogra hand holl fortfarande stickningen, den lag hart tryckt mot hennes hjarta precis som hon holl den nar han stotte till, just over stickan som han sjalv stott in, just som hon hallit dem bada i handen, en smal, tunn klinga av dodande stal dar man inte ens kunde finna en yta stor nog for att bara ett avtryck av hand eller fingrar.

Mattan lag just som den borde gora, just som om hon halkat pa den, som om hon fallit och i fallet rakat fa sin sticka rakt genom hjartat. Och brickan stod dukad som om hon vantat besok, just som om nagon just ringt...

Han tog upp sin nasduk och torkade av stolkarmen dar han suttit, for sakerhets skull dammade han forsiktigt av sitsen, sedan tog han upp den fria stickan - hennes egen - i nasduken och la den bland de andra i kartonglocket, sedan smog han tyst ut i hallen, lyssnade vid dorren, oppnade och gick ut, spejade uppat och nedat trappan. Allt var fyllt av lugnande ro. Han gled ut och stangde dorren efter sig, ljudlost, torkade av dorrhandtaget. Sa ringde han pa klocka... Tva ganger efter varandra. Han vantade som han skulle ha gjort vid andra tillfallen om hon inte oppnade genast. En hyresgast som bodde i vaningen ovanfor kom nerfor trappan. Detta var tillfalligheternas lyckliga dag. Han sa lugnt:

- Hon tycks vara utgangen.45 Det ar underligt, for vi hade bestamt att jag skulle halsa pa henne i dag. Hyresgasten som kande val igen honom smalog.

- Hon har val glomt alltihop. Hon ar san ibland. Sakert ar hon ute och handlar.

- Bara det inte har hant henne nat, sa han och tillsammans gick de nerfor trappan.

Hennes hjarta var tyst. Det stora morkret, den stora stillheten smog in i hennes hjarna. De sista tankarna virvlade runt som dansande eldflugor mot ett svart draperi. De skrek till varandra. Bert, skrek de, Bert - stackars Bert. Jag stickade med stickor nummer tva, men du tog en sticka nummer fyra... tva... I en oandlig spiral skruvade sig den bada orden hogre och hogre upp och slocknade andlost i evigheten.

Pa golvet lag en dod gammal dam med ett mangtydligt leende pa sina tunna lappar. En aldre dam med pengar.

ANMARKNINGAR

1 men aktenskapet skankte henne bara trator - но брак принес ей только ссоры

2 att hon plagat livet ur honom - что она замучила его до смерти

3 att hon kanske var alltfor noga med vadringen - то, что она слишком увлекалась проветриванием

4 som kunde gora ansprak pa att fa arva henne en gang - которые претендовали бы на ее наследство

5 som alla passade upp och fjaskade och krusade for - за которой все бы ухаживали и перед которой все бы подхалимничали и заискивали

6 och fornoja sitt sinne med spekulationer - и тешить свой ум размышлениями

7 Herren - зд. бог

8 den skulle hon skanka till Kinamissionen - его (имущество) она пожертвовала бы в пользу христианской миссии в Китае

В XX в. (вплоть до революции в Китае) в стране находилось много миссионеров из различных стран. Их деятельность финансировалась главным образом за счет благотворительных пожертвований.

9 rosendrommar - розовые сны

10 om isen hade gatt upp pa Riddarfjarden - не вскрылся ли лед на Риддарфьярден

Риддарфьярден - пролив, соединяющий озеро Меларен с Балтийским морем.

11 och holl pa att halka omkull - и чуть было не упала

12 sedan halvdansade hon - затем она почти протанцевала

13 Hon var ett enda stort soligt leende. - Вся она была как большая солнечная улыбка.

14 Se upp for mattan du - Осторожно иди по ковру 16 Just sa ja, sla dig ner, - sa dar ja. - Вот, вот так. Садись, - ну вот так.

16 Vad stickar tanten pa i dag da? - Что вы сегодня вяжете, тетя? (об обращении в 3-м лице см. комм, к с. 165)

17 men forst ville hon avsluta framstycket - но сначала она закончит вязать перёд

18 det var ett tecken pa engagemang - это был признак интереса к ней

19 Jasa inte. Ajo du. - А вот и нет! Эх, ты!

20 Hon ar nat i nan kommitte - Она какая-то шишка в каком-то комитете

21 Hur gar det med lasningen? - Как (дела) с учебой?

22 Skapligt (разг.) - Нормально (Берт имеет в виду учебу)

23 Jasa, du borjar slarva igen. Na, det ar ratta tag, min gosse. - Вот как, ты опять начинаешь халтурить. Что ж, это правильные действия, мой мальчик.

24 Vi maste ha relief i tillvaron. - В жизни нужны перемены.

25 Inneborden gick honom mest forbi - На содержание разговора он не обращал внимания

26 och blev till en djupnande jordman for onda tankar - и все больше подготавливал (букв. углублял) почву для недобрых мыслей

27 for han laste pa lan - потому что он учился на деньги, полученные в виде ссуды

28 sa kunde hon nog hjalpa honom lite i den vagen - она могла бы помочь ему немного и в этом отношении

29 medan tankarna flot som i en gropig sjo - в то время как мысль лихорадочно работала (букв, мысли текли, как в неспокойном озере)

30 som en eternell - как бессмертник

31 ur kartonglocket - из крышки коробки

32 Hon pladdrade pa i ett. - Она продолжала болтать без умолку.

33 sa han inte forlorade drottningen - чтобы не потерять ферзя

34 ett par ganger tappade hon maskor - несколько раз она теряла петли

36 pa den ena skulle stickningen sitta upptradd - все вязание должно быть на одной (спице)

36 tankarna drev runt som pa stormpiskat vatten - мысли лихорадочно крутились

37 for jag tanker inte ge upp i bradrasket - потому что я не собираюсь быстро сдаваться

38 Jisses, gosse lilla, det var pa haret att gamla gumman trattade pa rumpan... - Господи, мой мальчик, старуха чуть не хлопнулась на мягкое место...

Jisses - восклицание, характерное для разговорного языка, соответствует в русском "господи". Gosse lilla - мой мальчик. Прилагательное в определенной форме употребляется после определяемого им существительного с эмфатической целью.

39 Gud signe tant - for tant ska do. - Благослови, господь, тетю, потому что тетя умрет. . ;

40 Sen brygger jag - А потом я сварю кофе

41 Han satt som en fjader - Он сидел как на пружинах (букв, как пружина)

42 Var det nagot som inte stod ratt till i alla fall. - Что-то все же неладно.

43 det krop val fram forstas - это, конечно, выяснится (букв, вылезет наружу)

44 Hon reste sig upp hon ocksa. - Она тоже поднялась.

Двойное подлежащее (hon ... hon) в шведском языке характерно для просторечия.

45 Hon tycks vara utgangen. - Кажется, ее нет дома.

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Hur blev Bert bekant med den aldre damen med pengar? Hade damen nagra anhoriga? Varfor beslot damen att testamentera sina pengar till Bert? Hur levde den gamla damen? Varfor beslot Bert att morda damen? Varfor valde Bert just denna dag for att morda damen? Vilket misstag gjorde han nar han utforde mordet? Tror du att han har lyckats med sitt dad?

2. Oversatt foljande meningar till ryska:

1. Aktenskapet skankte henne bara trator. 2. Att hon kanske var alltfor noga med vadringen pa morgnarna kunde ingen egentligen lasta henne for. 3. Hon kunde sitta ibland i sin ensamhet och blunda och fornoja sitt sinne med spekulationer over hur hon invaggade dem i forhoppningar. 4. Men nu hade hon inga slaktingar att dra vid nasan. 5. Hon holl pa att halka omkull. 6. Se upp for mattan du, den glider latt undan for golvet ar nybonat. 7. Hon var fortjust over att han retade sig pa hennes stickmani, det var ett tecken pa engagemang, nastan som svartsjuka. 8. Han skrapade med fotterna mot golvet, lat dem stanna pa mattan som rorde sig latt som en vinge pa det glashala golvet. 9. Varje besok hos henne lagrade sig ovanpa det foregaende och blev till en djupnande jordman for onda tankar. 10. En gang skulle han fa alltsammans - det hade hon bestamt bara for nagon manad efter deras forsta traff och det fanns skriftligt pa det med tva trovardiga vittnens underskrift forutom hennes egen. 11. Hon sag evig ut ibland. 12. Han horde henne rumstera om med burkar och porslin. 13. Mattan lag just som den borde gora, just som om hon halkat pa den, som om hon fallit och i fallet rakat fa sin sticka rakt genom hjartat. 14. Han vantade avvaktande som han skulle ha gjort vid andra tillfallen om hon inte oppnade genast. 15. De sista tankarna virvlade runt som dansande eldflugor mot ett svart draperi.

3. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:

en trata, osant, slaktingar, att passa upp, att skanka, rysligt, att reda sig pa nagot, att forarga nagon, att pladdra pa, gatfullt, i den vagen, att vara formogen, att skrumpna, ett franfalle, att stortrivas, underhallande, att arrangera, att repetera, att tycka om, att trycka nagon, markvardigt, underligt, att smale, ljudlost, oandlig

4. Hitta ord av typen nybonad i texten och forklara vad de betyder.

5. Forfattaren anvander ofta for som konjunktion. Hitta meningar innehallande for i texten, skriv dem ut och oversatt dem till ryska.

Reidar Jonsson SOMMAREN 1971 Ur: EMILIA, EMILIA

(Ett avsnitt)

Sommaren 1971 ar Emilia Charlotte Nordberg 77 ar. Hon ar ensamstaende,1 hon bor i en tvarumslagenhet i ett HSB-hus.2

Insatsen var 7 300 kronor,3 och de pengarna fick hon genom forsaljning av det hus som hon och August Nordberg agde tillsammans.

Hon bor i Hoganas4 och har gjort det i nastan femtio ar av sitt liv.

l den lilla tvarummaren har hon samlat de flesta moblerna och allt annat som horde huset till. I den gar hon mest omkring och "stokar".5 Det ar sallan hon gar ut. Det ar ocksa sallan nagot egentligen hander.

Emilia har all varldens tid att minnas sitt liv.

Som for de flesta ensamstaende och som for de flesta aldre manniskor, sker det en fortgaende avskarmning8 av saval gemenskap med andra manniskor som tankeutbyte om den varld som finns omkring henne.

Men hon lever och har en rik erfarenhet.

Kanske inte jamforbar med de vanliga matten och de manniskor vi vanligen brukar fa oss forevisade som nagra att lara av, men det att hon minns som hon gor, att hon finns dar i tvarummaren, att hon lever som hon gor i sin avskildhet maste bli en kunskap sa god som nagon.

Forr i tiden akte en upptacktsresande7 till Nya Guinea och fann den exotiska verkligheten. Det ar troligt att han

och vi skulle ha kommit langre om han i stallet hade knackat pa hos sin granne. Emilias anhoriga,8 de fa som finns, ar inte i stand att inratta ett annorlunda liv for Emilia.

De bade finns dar och inte finns dar i hennes liv.

Det blir som det faller sig eller passar, och till den som aldrig ror sig maste andra komma. Det kan lata sjalvklart och det kan lata latt. Men pa sa satt blir besoken ganska snart en institutionaliserad angelagenhet och inte naturlig.

Tiden spelar ingen roll i Emilias liv. Den ar mer eller mindre trivial och endast till for att halla saker och ting nagorlunda isar.

Sommaren 1972 ar Emilia Charlotte Nordberg 78 ar.

Hon ar ensamstaende, hon bor i en tvarumslagenhet i ett HSB-hus i Hoganas.

ANMARKNINGAR

1 Hon ar ensamstaende - Она живет одна

2 ett HSB-hus: HSB=Hyresgasternas sparkasse och byggnadsforeningars riksforbund - Всешведское объединение сберегательных касс и строительных кооперативов. Объединение квартиросъемщиков имеет в своем распоряжении дорогие кооперативные дома, квартиры в которых продаются всем, обладающим необходимой для~этого суммой денег.

3 Insatsen var 7 300 kronor - Пай составил 7 300 крон

4 Hoganas - город в южной Швеции

5 I den gar hon mest omkring och "stokar". - В ней (в квартире) она в основном ходит и прибирается.

6 sker det en fortgaende avskarmning - происходит постепенное отчуждение (ослабление контактов)

7 en upptacktsresande - исследователь, участник исследовательской экспедиции

8 Emilias anhoriga - родственники Эмилии

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Var bor Emilia Charlotte Nordberg? Hur gammal ar Emilia? Hur fick hon sin lagenhet? Har Emilia stora kontakter med omvarlden? Varfor har Emilia en rik erfarenhet? Kan hon dela av sin erfarenhet? Varfor vill forfattaren att manniskor ska komma och knacka pa hos sin granne? I vilken form ar den lilla novellen skriven och vilket syfte har den?

2. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:

ensamstaende; en tvarumslagenhet; Hon har all varldens tid att minnas sitt liv; att leva i sin avskildhet; en upptacktsresande; trivial; anhoriga

3. Hur uppfattar Du uttrycken:

Hon fick pengarna genom forsaljning; allt annat som horde huset till; jamforbar med de vanliga matten; manniskor, som vi vanligen brukar fa oss forevisade som nagra att lara av; en institutionaliserad angelagenhet

4. Beratta novellen och anvand foljande ord och uttryck:

a) ensamstaende, en insats, en tvarummare, en gemenskap, ett tankeutbyte, att knacka pa, att inratta, naturlig;

b) samla moblerna, att minnas sitt liv, jamfora med vanliga matt, sa god som nagon, som det faller sig, spela nagon roll, att halla isar

5. Forklara skriftligt hur Du uppfattar foljande mening i texten:

"Forr i tiden akte en upptacktsresande till Nya Guinea och fann den exotiska verkligheten. Det ar troligt att han och vi skulle ha kommit langre om han i stallet hade knackat pa hos sin granne."

Josef Kjellgren BUDSKAPET

(Forkortad)

Nar Jorgen Ruta letade sig fram utefter den krokiga och illa underhallna vagen som ledde in till den undangomda byn vid kusten langst i norr, kande han sig lika osaker som en efterspanad brottsling. En vass vind hade spelat upp i skymningen. Den kom flygande over den flacka jordbrukarbygden, som strackte sig i breda svep1 anda fram till den vidoppna havsvikens blasiga vatten. Landsvagen tog slut och overgick till en kantig och stensatt gata som vindlade tvars igenom samhallet. Utanfor varje liten butik hangde stora bodskyltar med texter som nastan var olasliga eller helt utplanade av alder och sonderfratta av rost.2 Segelsom-maren3 kurade ihop inne i sin tjocka kavaj och tog ut steget i hela dess langd, over hans huvud svangde jarnskyltarna

hotfullt och hamndlystet. Svarta skuggor flog upp som skramda nattfaglar framfor sjomannens fotter. Paketet som han holl inklamt under armen, tryckte han hardare intill kroppen. Detta knyte som var val och omsorgsfullt hopsurrat av slitstarkt svartbeckat segelgarn,4 hade han troget vaktat och burit pa alltsedan han startade fran Cobh,5 det iriska namnet pa Drottningarnas stad.

Jorgen Ruta kom langt bortifran. Han hade varit ute och rest en hel vecka. Han hade rest med bat och tag och bat igen. Och nar han antligen hade natt det europeiska fastlandet, hade han stigit ombord pa ett nytt tag. Han fardades pa biljett, som passagerare. Under hela sitt kringflackande liv som sjoman hade han aldrig varit med om att gora sa manga avstigningar och ombyten. - Nar resan for sista gangen svangde over mot norr och aterigen borjade narma sig en ny kust, blev jarnvagarna smalspariga, vagnarna traharda och uppehallen vid smastationer och anhalter allt tatare och langre.6 Han hade kommit till en del av varlden, dar man annu hade gott om tid.

Sjovinden, som stod styvt pa utifran det breda havssvalget, uppfyllde hela den smala bygatan med sin maktiga strom.7

Forst langst bort i den nordliga utkanten av samhallet fann segelsommaren antligen det hus som han sokte. Den brada hostskymningen holl da redan pa att glida over i nattmorker. Huset lyste vitt i skumrasket. Jorgen Ruta steg uppfor den korta cementtrappan. Nar ingen svarade pa hans forsta latta, nastan forsiktiga knackning, dunkade han knogarna hart och ihallande mot ytterdorren. Langt bort horde han det dova och avlagsna aterljudet av sina egna bultningar. Ingen kom och oppnade. Allt var tyst och tomt. Men segelsommaren hade en kuslig kansla av att vara iakttagen och granskad av sjalva det overgivna husets alla svarta fonsterrutor. - Efter annu ett par knackningar upptackte han ringklockan som satt inborrad i dorrposten. Tveksamt tryckte han sin breda tumme mot den slitna massingsknappen och lyssnade sedan lange. Nej, inte ett fotsteg, inte en rorelse. Ingenting annat an ekot av den sproda klocksignalen som surrade odsligt och avlagset langt inne i huset. Men nagon maste ha statt stilla och vantat alldeles intill forstugan. Ty plotsligt trycktes dorrhandtaget ner, laskolven drogs ifran8 och ett par kvinnoogon sag forskande pa mannen utanfor dorren.

Det sa odsliga och overgivna huset hade plotsligt fatt liv. Trots sin langa resa kande sig Jorgen Ruta bade oforberedd

och osaker, da han stod ansikte infor ansikte med den kvinna till vilken han hade ett allra sista arende fran sin skeppskamrat.

Kvinnan holl dorren pa glant. Med kroppen sparrade hon vagen in till huset. Efter nagra ogonblick av tyst granskning knep hon beslutsamt ihop lapparna och gjorde en rorelse for att dra sig tillbaka in i skydd av sitt eget hem.

Segelsommaren handlade snabbt och satte foten i dorrspringan. Darefter fumlade han av sig mossan9 och sa sitt namn och vad han ville.

- Jag ar i ett arende fran min kamrat!

Den gamla slappte dorrhandtaget och gjorde en rorelse for att undvika intrangningen. Hennes ansikte hade blivit vitare an det redan varit.

- Er kamrat... vad kan jag ha med honom att gora?

Trots radslan och den reumatiska varken hade den gamla damen stramat upp sig sa gott hon kunde. Hon stod rakryggad infor den frammande mannen.

Jorgen Ruta strackte med en hjalplos, nastan besvarjande rorelse fram det knyte som han burit under hela resan fran sodra Irland.

- Jo, er son var skeppskamrat till mig ombord pa skonaren Eagle,10 sade segelsommaren och pressade grapapperspaketet mellan handerna pa den overrumplade kvinnan.

Den gamla modern tog ett halvt steg baklanges in i rummet; Hon kanske var radd for framlingen samtidigt som hon ville halla sanningen borta ifran sig.

- Min son... har han skickat er hit till mej?

Jorgen Ruta stod med mossan i hand och hade svart att lyfta blicken fran den breda dorrtroskeln. - En vecka dessforinnan, da befalet ombord pa Eagle gett honom order att resa, hade han inte for ett ogonblick gjort klart for sig, att hans arende kunde vara sarskilt svar. Nu nar han antligen stod vid resans mal, kande han sig meningslost tomhant och barskrapad.11 Ett knyte hade han att overlamna. Ingenting annat. En halsning fran befalet och kamraterna ombord pa Eagle.

- Kommer ni med halsningar fran min son, da far ni inte stanna har ute pa trappan, sade den gamla. - Ni ar ju van till min son. Da ar ni ocksa valkommen att stiga inomdorrs!12

Med en forvanad blick sag segelsommaren upp pa kamratens mor. Det var nagot nytt hos henne. Nagot som var helt annorlunda an forut. Hennes fortvinade, nastan utslocknade rost hade blivit stadig och lugn.

- Stig bara pa, sade hon. Den gamla vande sig om, gick nagra steg in i huset och oppnade dorren till finrummet.13

Den lilla kammaren var mattad med en vanlig, inbjudande varme. De vitkalkade vaggarna hade prytts med fargrika bonader. Daremellan hangde flera rader med storblommiga porslinstallrikar, uppsatta i smala staltradsstall.14 Till vad nytta forstod inte segelsommaren. Men han hade inte varit inne i ett riktigt bostadrum pa manga decennier. Han hade sa lite vetskap om skonhet, tradition och hemtrevnad.

- Varsagod och sitt, sade modern och gjorde en inbjudande gest mot en av stolarna som stod intill det ovala bordet mitt i rummet. - Ni har kanske rest lang vag och behover vila!

Segelsommaren mumlade nagot, kanske det var ett tack, nar han forsiktigt slog sig ner pa stolsitsens allra yttersta kant.

- Ni ar bade trott och hungrig. Jag ska genast se till

att gora i ordning en bricka med smorgasar. Ni dricker val ol?

Antligen fick den tafatte sjomannen mal i munnen.16

- Nej, tack! Inget besvar for min skull. Jag ska ga nu genast, nar mitt arende blivit utrattat!

Husets vardinna stod annu och holl i det stora grapapperspaketet som Jorgen Ruta hade tryckt i hennes hander. Det var som om hon forut inte hade sett det. Men nu, da hon skulle lagga paketet ifran sig, blev hon staende ororlig och bara stirrade pa bordan mellan sina hander. Hon hade alldeles glomt bort den gastfrihet hon nyss ansett sig vara skyldig den man som kom langvaga ifran18 med halsningar fran sonen.

Till slut vande sig modern om. Utan tvekan gick hon fram till Jorgen Ruta och stallde sig rakt framfor honom:

- Hur gick det till?

Den plotsliga fragan overrumplade sjomannen. Han gjorde ett forsok att resa sig for att vinna tid och kunna ge ett ordentligt svar. Men kvinnan lade sin utmarglade hand pa hans axel och tvingade honom att sitta kvar.

- Varfor ni ar har, forstod jag genast ni overlamnade min sons tillhorigheter. Men jag vill ocksa veta hur det gick till.

- Ja, jag har kommit pa order av befalhavaren ombord pa Eagle, sade segelsommaren hogtidligt och stelt som om han last upp en val inlard laxa. Kapten ville sjalv resa for att overbringa budskapet. Men han kunde inte vart sprak, han visste inte hur han infor er skulle kunna hylla er sons osjalviska sjomannagarning. Darfor skickades jag som var hans landsman och gode van.

Innan Jorgen Ruta kommit till slutet av sin utanlaxa17 hade modern gatt ett stycke bort i rummet och satt sig pa en stol mitt emot sin gast. Emellan dem stod det ovala bordet. Mitt pa bordet stod en karbidlampa. Den farglosa, intensivt vita lagan lyste upp en trang ljuscirkel, som inte nadde ut over bordsskivan. Resten av rummet lag i halvskymning. Modern holl sina magra hander hart knappta framfor sig. Lugnt och granskande sag hon pa sjomannen tvars over karbidljuset.

- Far jag gora er en fraga, aven om den ar obehaglig?

- Javisst!

- Varfor undviker ni att se mej i ogonen?

Jorgen Ruta sag ovilligt upp for att mota kvinnans blick.

- Tala hellre om sanningen. Beratta vad som verkligen hant! Hur dog min son? Skedde det pa ett fegt eller hederligt satt?

Sjomannen snurrade sin mossa nervost mellan handerna. Under den langa resan hade han i detalj tankt ut vad han skulle beratta om sin van. Men moderns fraga forbryllade honom, den var inte sa latt att svara pa. - Hade Algot varit feg eller hederlig? Han hade fordolt sin sjukdom. Var det hederligt? Och feghet? Var det fegt att undvika allt arbete pa stora hojder? Det var man inte van vid till sjoss, darfor hade Algot blivit utsedd till gyckelbocken18 ombord, den som alltid blev utsatt for grova skamt och forsmadligt han. Algot kande till sin sjukdom. Sa snart han kommit ett stycke upp i riggen,19 overfolls han av svaghet och yrsel. Styrkan gick ur hans hander och kroppen forlamades. Han var oformogen till allt arbete uppe pa rarna.20 Men just darfor skickades han standigt pa nytt sa hogt upp i riggen som mojligt. Det var en god sak vard ett gott flin av alla friska man att se den ynklige mannen klamra sig fast i blind radsla vid det som holl att ta i. Dar fick han hanga till dess spyorna kom, om inte nagon av de ej alltfor skamtsamma och skrattlystna dessforinnan hunnit antra upp for att hjalpa ner den vanmaktiga kamraten.

Modern sag pa Jorgen Ruta med ogon som var grumliga av alderdom. Da segelsommaren tvekade om vad han skulle svara pa hennes fraga (ty kraftloshet och sjukdom kunde inte kallas feghet), visade modern med en gest mot fonstren, som var helt tackta av svarta rullgardiner:

- Har utanfor ligger Kattegatt. Ni ska inte vara radd for att saga mig hela sanningen... i hela mitt liv har jag kant till sanningen om sjon... den ger oss vart levebrod och tar vara liv... min far... mina broder... min make och mina

tre soner, alla har de varit fiskare, skeppare och sjoman... och alla har de... och nu till sist Algot! Nej, ni ska veta, att jag blivit van vid att hora sanningen fran sjon. Jag har hort den sa ofta, jag ar inte radd nu langre! Segelsommaren sade allvarligt:

- Till sjoss finns en regel, som ingen ostraffat bryter/ emot: En hand for mig, en hand for skeppetl Men Algot foljde inte den regeln, nar det gallde utomordentligt allvar. Utan att tanka pa sin egen sakerhet begagnade han sina bada hander for fartygets sakerhet!

2

Efter Jorgen Rutas ord uppstod en lang tystnad. Luften i den lilla kammaren mattades med en mangd outtalade fragor, som sjomannen maste ge ett tillfredsstallande svar pa.

- Algot var alltid den som anmalde sig frivilligt fore alla andra. Han vagade...

Lagmalt, som om hon varit radd for sin egen rost, sade modern:

- Ni vill alltsa saga, att min son dog som en hederlig man?

- Ja!

- I kamp mot en overmaktig fara!

- Ja!

- Ni ljuger! Det kan inte vara sant. Algot var inte lik andra man. Han var annorlunda an sin far och sina broder. Han var for vek. Han vagade inte mota en fara!

Segelsommaren reste sig hastigt upp och sag forvirrat pa den gamla damen. Han kande sig overrumplad och naken, men trotsade anda moderns blick, som tycktes genomskada honom.

- Nej, sa gud hjalpe mej! Det jag har sagt ar ingenting annat an sanningen. Er son var min van. Jag kande honom battre an nagon annan. Han tankte aldrig pa sig sjalv. Han var alltid beredd att gora sitt allra yttersta for fartyget och sina kamraters sakerhet!

Modern lyssnade intensivt, medan hon satt med ansiktet uppatvant. Hon bade sag pa sjomannen och sag forbi honom.

- Det ar befalhavaren ombord pa Eagle som har skickat mig hit. Och jag har sagt det som han gav mig order att saga. Er son gjorde sin plikt in i det allra sista!

Efter en lang tystnad viskade modern fram en fraga:

- Sa han ingenting innan han dog? Horde ni inte hans allra sista ord? Sa han inte, halsa mor?

Jorgen Ruta motte moderns blick med stor fasthet:

- Nej, ingen ombord horde honom saga ett ord. Han foll fran ovre mars21 och slog hart i dacket. Han var redan dod, innan nagon av oss hann fram till honom. Allting gick sa snabbt. Han dog ogonblickligen.

Aven modern reste sig upp, det skedde langsamt och med moda.

- Ni har haft en svar och besvarlig resa. Jag ar er innerligt tacksam for att ni har kommit den har langa vagen for att saja mig det ni har sagt. Algot var sa svag... han kunde aldrig havda sig... han drog sig helst undan...

Sa overtygande och lugnt som mojligt sade Jorgen Ruta:

- Han var min van under tre ar. Den basta van jag nansin haft!

- Jag hoppas jag vagar tro er... da har ni gjort en gammal kvinna en stor gladje...

Jorgen Rutas mission var utford. Han hade overlamnat sitt budskap. Segelsommaren kande moderns forskande och sanningssokande blick folja sig, da han tumlade ut genom dorren. Hade han lyckats overtyga henne eller hade han misslyckats? Hade hela den langa resan varit forgaves?

Jorgen Ruta skyndade med snabba steg bort ifran det lilla vita huset. Hans hogra arm hangde kraftlos och obrukbar utefter sidan. Den hade annu inte hunnit laka ihop.

Nar Algot handlost stortat ner fran riggen, dit han drivits av drift och gyckel,22 hade segelsommaren statt under bramran.23 Rent reflexmassigt hade han forsokt infanga den fallande kamraten. Men tyngden var for stor. Armen splittrades fran axeln ner till handloven. Nagra ogonblick hade han lyckats hejda fallet innan bordan glidit ur hans forlamade famntag. Det var en grym och onodig dod. Algot hade aldrig respekterats som en man bland man. Modern hade ratt. Hon kande till sanningen. Algot hade varit en gyckelbock och driftkucku for alla djarva och oforvagna man som tillika forstod sig pa att da och da njuta av ett lyckat skamt. Forst da driftkuckun lag sonderslagen mot dackplankorna, stockade sig humorn i halsen pa de humoristiska. I all sin friska kackhet hade de endast en enda generad tanke att forsvara sig med: Vem kunde tro, att det skulle ga sa har!

Jorgen Ruta skyndade fram langs med kullerstensgatan, som vindlade tvars genom det lilla kustsamhallet. Butiksskyltarna med sina halvt utplanade och olasliga texter gnisslade och skrek, nar sjovinden svangde dem av och an pa

deras rostiga jarnkrokar och upphangen. - Segelsommaren marscherade raskt. Han kande det som om han drev fram under en lang alle av uppgillrade giljotiner,24 den ena farligare an de andra. Nar som helst kunde en av dem falla ner over hans nacke. Hade.han misslyckats i sin mission? Den gamla moderns sanningsforskande ogon brande inom honom. Hjalpte det inte att ljuga till trost? Var inte ens den goda lognen nagonting vard?

Segelsommaren kurade ihop inne i sin tjocka kavaj och han tog ut stegen i hela deras langd. Till slut halvsprang han i det fallande morkret. Annu hade han lang vag kvar, innan han nadde tillbaka till Drottningstaden, darifran han kom.

ANMARKNINGAR

1 som strackte sig i breda svep - которая широко простиралась

2 sonderfratta av rost - съеденные ржавчиной

3 segelsommaren - мастер, изготовляющий паруса

4 av slitstarkt, svartbeckat segelgarn - прочными, просмоленными нитками, которыми пользуются при шитье паруса

6 Cobh [kav] - портовый город в графстве Коркв Ирландии (бывший Queenstown)

6 och uppehallen vid smastationer och anhalter allt tatare och langre - и остановки на небольших станциях и полустанках становились все чаще, а сами остановки длились дольше

7 Sjovinden, som stod styvt pa utifran det breda havssvalget, uppfyllde hela den smala bygatan med sin maktiga strom. - Морской ветер, настойчиво дувший со стороны моря (букв, широкой морской бездны), заполнил своим могучим потоком всю узенькую улочку.

8 laskolven drogs ifran - задвижку отодвинули

9 fumlade han av sig mossan - неловко снял с головы шапку

10 skonaren Eagle - шхуна Игл (англ. Орел)

ukande han sig meningslost tomhant och barskrapad

почувствовал, что его пребывание здесь бессмысленно и

что ему нечего сказать

12 Da ar ni ocksa valkommen att stiga inomdorrs! - Тогда

добро пожаловать в дом!

Inomdorrs - старая форма родительного падежа, сохранившаяся лишь в ряде застывших выражений.

13 finrummet - парадная комната; комната для приема гостей в крестьянских домах

14 i smala staltradsstall - в узких подставках, сделанных из нержавеющей проволоки

15 fick ... mal i munnen -обрел голос

16 kom langvaga ifran - прибыл издалека

17 till slutet av sin utanlaxa - к концу своего заученного высказывания (букв, урока)

18 utsedd till gyckelbocken - был выбран мишенью для издевательств (gyckelbocken - козел отпущения)

19 ett stycke upp i riggen - вверх по веревочному трапу (riggen - морск. оснастка, такелаж, оснащение судна)

20 uppe pa rarna - вверху на реях

21 fran ovre mars - с верхнего марса

22 dit han drivits av drift och gyckel - куда его загнали насмешки и издевательства

23 under bramran - под брам-реем

24 Han kande det som om han drev fram under en lang alle av uppgillrade giljotiner - Ему казалось, что он бредет по длинной аллее, заставленной гильотинами, приготовленными к действию

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

Vad hade Jorgen Ruta for arende nar han kom till den lilla avlagsna byn? Vilket mottagande fick Jorgen Ruta av Algots mor? Vilken mening hade Jorgen Ruta av Algot? Vilken mening hade Algots mor om sin son? Varfor visade Algots kamrater rahet och obetanksamhet gentemot honom? Tror du att Jorgen Ruta lyckades overtyga modern, da han lamnade henne? Vilken mening har du sjalv om Algot?

2. Hur uppfattar Du foljande?

han kande sig lika osaker som en efterspanad brottsling; en kantig och stensatt gata vindlade tvars igenom samhallet; under hela sitt kringflackande liv som sjoman hade han aldrig varit med om att gora sa manga avstigningar och ombyten; kvinnan holl dorren pa glant; han hade inte varit inne i ett riktigt bostadsrum pa manga decennier; hon gjorde en inbjudande gest mot en av stolarna; den plotsliga fragan overrumplade sjomannen; moderns fraga forbryllade honom; att bli utsatt for grova skamt och forsmadligt han; det jag har

sagt ar ingenting annat an sanningen; han var alltid beredd att gora sitt allra yttersta for fartyget och sina kamraters sakerhet

3. Ange synonymer till foljande:

den undangomda byn; ett knyte; gott om tid; att leta; att kanna sig oforberedd; att fumla av sig mossan; att stracka fram ett knyte; utan tvekan; en utmarglad hand; hur det gick till; att fordolja; att antra upp; att begagna; en hederlig man; han kunde inte havda sig; missionen var utford; reflexmassigt; da och da; att halvspringa

4. Ange svenska motsvarigheter till foljande ord och uttryck:

торопиться; мощеная булыжником улица; потерпеть неудачу; лгать в утешение; шут; поселок; ржавая вывеска; упасть с веревочного трапа; он передал послание; убедить кого-либо; была ли поездка напрасной; скажите мне правду; он согласился сделать это добровольно; он был непохож на других; избегать; трус; честный человек; у него кружилась голова; над ним все насмехались; он заколебался

5. Skriv egna meningar med foljande uttryck:

att vara i ett arende fran nagon; att komma med en halsning; inget besvar for min skull; att vara van vid nagot; att utsatta nagon for nagot; att gora sin plikt

Par Lagerkvist EN HJALTES DOD

I en stad dar man aldrig tyckte sig fa nog med forlustelser hade ett konsortium engagerat en man som skulle balansera pa huvudet uppe pa kyrkspiran och darefter falla ner och sla ihjal sig. Han skulle ha 500 000 for att han gjorde det.1 Man intresserade sig livligt i alla samhallslager, alla kretsar for detta foretag, biljetterna revs bort pa nagra dar och man talade inte om annat. Alla fann att det var mycket djarvt gjort. Men man fick ju ocksa tanka pa att priset var darefter.2 Det var nog lagom angenamt att falla ner och sla ihjal sig, och dartill fran en sadan hojd. Men det maste ju ocksa medges att betalningen tagits till rikligt.3 Konsortiet som ordnat alltsammans hade verkligen inte sparat sig pa nagot satt och man kunde vara stolt over att i staden kunnat bildas ett sadant. Naturligtvis fastes uppmarksamheten ocksa i hog grad pa den man som atagit sig att utfora saken. Tidningarnas intervjuare kastade sig over honom med brinnande iver, ty det var blott nagra fa dagar tills uppvisningen skulle ske. Han tog mot dem valvilligt i sin dublett pa stadens fornamsta hotell. Tja, for mig ar det hela en affar, sade han. Man har erbjudit mig den summan som ni kanner, och jag har accepterat anbudet. Det ar alltsammans.

- Men tycker ni da inte det ar obehagligt att ni skall behova satta livet till?4 Man forstar ju att det ar nodvandigt, ty annars vore det ju ingen sarskild sensation och konsortiet kunde inte betala sa som det gjort, men for er personligen kan det da inte vara behagligt. - Nej, det har ni nog ratt i och jag har ocksa sjalv tankt darpa. Men vad far man inte gora for pengarna.

Pa grundval av dessa uttalanden skrevs i tidningarna langa artiklar om den dittills okande mannen, om hans forflutna, hans asikter, hans stallning till olika problem i tiden, hans karaktar och privatperson. Hans portratt fanns i var tidning man oppnade. Det visade en kraftig ung man, sarskilt markvardig sag han inte ut, men kack och frisk, med ett energiskt oppet ansikte, en typisk representant for den basta ungdomen i tiden, viljebetonad och sund.6 Det studerades pa alla kafeer, medan man beredde sig till sensationen som skulle komma. Man fann det inte illa, en sympatisk ung man, kvinnorna tyckte han var harlig. Somliga som hade mer forstand ryckte pa axlarna: smart gjort,6 sade de. Ett var likval alla ense om:7 hur fantastisk och egendomlig denna ide var och att nagot sadant som detta inte skulle kunnat forekomma annat an i var markliga tid med dess hets och intensitet och dess formaga att offra allt. Och man var overens om att konsortiet var vart allt berom for att det inte dragit sig for nagra kostnader8 da det gallt att fa till stand nagot dylikt och verkligen ge staden tillfalle bevittna ett sadant skadespel. Det skulle val visserligen fa sina utgifter tackta genom de dyra biljetterna, men det stod risken iallafall.

Sa kom antligen den stora dagen. Trakten kring kyrkan var packad med folk. Spanningen var oerhord. Alla holl andan, uppjagade till det yttersta i vantan pa det som skulle ske.

Och mannen foll ner, det var snart gjort. Manniskorna ryste, sa reste man sig och gav sig pa vag hem. Pa satt och vis kande man en viss besvikelse. Det hade ju varit storslaget, men iallafall. Han hade ju anda bara slagit ihjal sig. Nog var det dyrt betalt for nagot som likval var sa enkelt. Fruktansvart massakrerad hade han visst blivit, men vad gladje

var det med det? En forhoppningsfull ungdom offrad pa det viset. Man gick missbelaten hemat, damerna spande upp parasollerna for solen. Nej, att stalla till med sadana rysligheter skulle da egentligen vara forbjudet. Vem kunde ha noje av det? Nar man tankte ratt efter var det ju upprorande alltsammans.

ANMARKNINGAR

1 Han skulle ha 500 000 for att han gjorde det. - Он получит 500 000 (крон), если сделает это.

2 Men man fick ju ocksa tanka pa att priset var darefter. - Но ведь сумма какая!

3 att betalningen tagits till rikligt - что оплата была щедрой

4 att ni skall behova satta livet till? - что вы будете вынуждены поплатиться жизнью?

5 viljebetonad och sund - волевой и здравомыслящий

6 smart gjort - ловко сработано (сделано)

7 Ett var likval alla ense om - Но все же в одном все были единого мнения

8 for att det inte dragit sig for nagra kostnader - что он (консорциум) не посчитался ни с какими затратами

OVNINGAR

1. Svara pa foljande fragor:

I vilket syfte hade ett konsortium engagerat en man som skulle balansera pa huvudet uppe pa kyrkspiran och darefter falla ner och sla ihjal sig? Hade manniskor i staden stort intresse for detta foretag? Hurudan var den man, som atog sig uppgiften? Tyckte manniskorna inte synd om honom? Skulle mannen tjana mycket pengar pa detta foretag? Tog det lang tid for mannen att sla ihjal sig? Hurudan var publikens reaktion?

2. Avsluta foljande meningar:

1. Konsortiet hade knappt offentliggjort sin avsikt... .

2. Man faste naturligtvis uppmarksamheten pa den man... .

3. Medan tidningarna intervjuade honom... . 4. Alla var

ense om en sak, namligen... .

3. Skriv egna meningar med foljande uttryck:

att balansera pa huvudet; att sla ihjal sig; att satta livet till; att acceptera anbudet; att inte dra sig for nagonting; pa satt och vis

4. Ange svenska motsvarigheter till foljande:

много развлечений; ангажировать человека; все слои общества; не очень-то приятно; гордиться чем-либо; взяться за выполнение чего-либо; лучшая гостиница в городе; чего не сделаешь ради денег; типичный представитель современной молодежи; пожимать плечами; все затаили дыхание; чувствовать некоторое разочарование; такие ужасные вещи должны быть запрещены

Par Lagerkvist Ur. BODELN

(Ett avsnitt)

Det var som barn, jag var val en fem sex ar skulle jag tro. Vi bodde pa en liten gard som far hade och stod oss gott,1 behovde inte sakna nagonting. Jag var deras enda barn och jag kan saga att de holl mycket av mig, kanske alldeles for mycket, som det garna blir nar de bara har en. Ett lyckligt hem hade jag och de basta och karligaste foraldrar - de ar doda nu bada tva. Gud give deras sjalar frid.2 Garden lag lite avsides, i utkanten av bygden, och jag vande mig vid att mest ga ensam och med mor och far dar omkring hemmet...

Men en dag om sommaren da allt folk var pa slatter och mor gatt med mat till far ute pa byns allmanning, dit det var for langt for mig att ga med, satt jag dar hemma helt for mig sjalv. Solen gassade och det var varmt och flugorna surrade pa forstustenen och pa ett stalle i backen nerat fahuset dar de statt och silat mjolken om morgonen. Jag gick omkring och tittade, var i apelgarden och pa vedbacken och ett slag hos bina, som krop troga och fyllda over flustret i hettan. Ja, hur det nu kom sig3 - om jag tyckte det var langsamt eller vad - sa krop jag over stattan och gav mig av pa en stig inat skogen som jag bara varit en bit pa forut. Nu gick jag langre och kom dit dar jag inte kande igen mig mer.4 Stigen foljde utefter en sluttning och det var tat och grov skog, man sag ner mellan stammarna och mossiga, stortade block.

Jag vet inte hur lange jag hade gatt nar jag horde ett prassel framfor mig och nagot bakom ett snar som rorde pa sig och for upp. Jag skyndade ivag for att fa syn pa vad det var. Vid en krok sag jag nagot som sprang - och foljde

efter. Det blev lite jamnare mark och skogen glesnade ut mot en glanta da skymtade jag tva springande barn. De var val ungefar lika gamla som jag men inte sa kladda. Andra sidan glantan stannade de och sag sig om. Sa sprang de igen. Jag for efter dem och tankte, jag ska nog ha fatt i er!5 Men de lamnade stigen och forsvann for mig om och om igen inne bland snaren. Forst trodde jag att de lekte och mente vi skulle gomma oss for varandra, men sen forstod jag att det inte kunde vara det. Men jag ville traffa dem och att vi skulle leka ihop ett slag, och jag lade ivag6 och hann mer och mer pa dem. Till sist skildes de at och jag sag att den ene krop in och gomde sig under en nerfallen gran. Jag rusade efter - och dar lag han hopkrupen mellan grenarna! Svettig och skrattande slangde jag mig over honom och holl om honom. Han forsokte slita sig los och fick upp huvudet, ogonen var vilda och forskramda, munnen vred sig till ett. ont grin. Han hade snaggat rott har och fullt av sma smutsiga arr i ansiktet. Kroppen var nastan naken, bara i en trasig, ullen sark och han lag och skalv, det kandes som om man holl ett djur.

Jag tyckte nog han sag lite underlig ut men slappte inte taget - for illa om honom tyckte jag inte alls. Nar han ville rusa upp igen satte jag knat pa honom och skrattade at honom, sade att han inte kunde komma loss. Han lag stilla och tittade pa mig och svarade ingenting. Men efter en stund sag jag att vi hade blivit vanner och att han inte skulle springa sin vag. Da slappte jag honom och vi steg upp tillsammans och gick bredvid varandra, men han vaktade pa mig hela tiden markte jag. Den andra ungen kom fram ur sitt gomstalle, det var hans syster. Han gick bort och viskade nagot at henne och hon horde pa honom med ogonen uppsparrade' i det lilla bleka, skramda ansiktet. Men da jag narmade mig sprang de inte.

De lekte garna nar vi bara kom sa langt att vi fick borjat engang, gomde oss i kryphal som de tydligen hade reda pa forut och sprang bara tyst over till ett annat nar de blev hittade. Det var nastan slatmark men med stora block och pa sina stallen nerrasade trad, de kande val till det dar overallt marktes det, och ibland visste jag inte var de fanns, for de hordes inte. Jag har aldrig sett barn leka sa tyst. De var ivriga och kilade kring som sma vasslor men gav knappt ett ljud ifran sig. Inte heller sade de just nagot at mig. Men vi hade det bra anda, atminstone tyckte jag det. Ibland mitt i leken stallde de sig tillhopa och stod bara och tittade pa mig.

Vi hade sakert hallit pa med det dar en lang tid nar det hordes ett rop inne i skogen. De sag hastigt pa varandra och borjade strax springa sin vag. Jag skrek att vi skulle traffas igen nasta dag men de vande sig inte om, jag horde bara klapprandet av fotterna mot stigen.

Nar jag kom hem fanns ingen dar an. Och nar mor kom snart efterat sade jag inte nagot om att jag varit borta och det som jag hade upplevat. Jag vet inte - men det var liksom min hemlighet.

Nasta dag gick hon ocksa med mat till slatterfolket och nar jag blivit ensam gav jag mig dit igen och fick tag i mina vanner. De var lika skygga, atminstone i borjan, och det syntes inte om de var glada for jag kom eller inte. Men de fanns dar pa samma tid som om de hade vantat mig. Vi lekte igen och blev alldeles genomsvetta7 under vart tysta springande - for jag hojtade och skrek inte heller som jag annars sakert skulle ha gjort, for att de inte gjorde det. Jag tyckte det var som om vi hade kant varandra alltid. - Denna gang var vi borta vid en oppning i skogen och jag sag ett litet hus ligga tatt intill bergvaggen som hangde sig ut over det. Det sag gratt och lite dystert ut, men vi var inte framme dar.

Mor hade redan kommit hem nar jag vande tillbaka och hon undrade var jag hade varit. Men jag sade att jag bara varit ett slag inat skogen.

Sen sokte jag mig dit varje dag. Hemma var de sa upptagna av slatterarbetet att jag blev lamnad at mig sjalv och latt kunde ge mig av. Barnen var och motte mig en bit pa vag och de verkade inte langre sa skygga for mig.

Jag hade god lust att se hur det sag ut framme dar de bodde, men det verkade som om de inte ville det. De tyckte vi hellre skulle hallas dar vi brukade.8 Men en dag tog jag sjalv och vagade mig fram mot huset - och de foljde ett stycke efter. Dar var som vanligt men fanns inga land eller nagot jordbruk omkring, backen lag kal och ovardad och gjorde ett odsligt intryck. Dorren stod oppen och nar barnen kommit gick vi lite in genom den. Dar var halvskumt och luktade unket. En kvinna kom mot oss utan att halsa. Hon hade harda ogon som sag pa mig hela tiden utan att hon sade ett ord, jag vet inte, men det var nagot ont vid henne.9 Hartestarna hangde nerat kinden och den stora blodlosa munnen hade nagot hanfullt och lett over sig.10 Men jag tankte egentligen inte mycket over att hon sag sa ut. Jag tankte bara att det har var deras mor och borjade sen titta mig kring i rummet,

- Hur har han kommit hit? fragade hon barnen.

- Han ar med oss och leker i skogen, sade de nastan angsligt.

Hon betraktade mig undrande och forefoll lite mildare, tycktes det - eller om jag hade vant mig vid henne. Jag tyckte nastan ett slag att hon liknade flickan nar hon forst dok upp mellan traden med sina uppsparrade ogon.

Det drojde en stund innan man hunnit vanja sig vid halvskymningen darinne. Jag vet inte - men dar verkade sa underligt. Det var inte sa varst olikt som vi sjalva hade det - men anda. Dar kandes inte alls pa det viset. Och vart hem har sin lukt, men denna var ra och tung, som en unken kyla, kanske for att bergvaggen lag alldeles inpa.

Jag gick omkring dar och kande det underligt.

Undangomt borta i ett horn hangde ett stort svard, brett och rakt, med egg pa bagge sidor, dar var en bild av Guds moder och Jesusbarnet pa det och fullt med markvardiga tecken och inskrifter. Jag klev fram for att titta narmare efter, hade aldrig sett nagot sadant forr - kunde inte lata bli att fingra pa det. Da hordes som en djup suck och nagon snyftade till...

Jag sag mig kring - gick bort mot dem.

- Vem ar det som grater? sade jag.

- Grater? - - Det ar det ingen som gor! svarade modern.

Hon stirrade till pa mig och ogonen pa henne blev alldeles forandrade.

- Kom! sade hon och tog mig hart i hand, gick tillbaka dit med mig, till samma plats, och lat mig rora vid det som forut.

Da hordes igen den djupa sucken och nagon som snyftade, hordes alldeles tydligt.

- Svardet! skrek hon och ryckte mig undan. Det ar i svardet!

Hon slappte mig och vande sig bort. Gick och stallde sig vid spisen och rorde ett slag i en gryta hon hade pa.

- Vems unge ar du? fragade hon efter en stund och strok sig over munnen som hade nagot ont over sig, tyckte jag, nar hon sade det.

Jag svarade att jag var Kristoffers i Vala,11 for sa var min fars namn.

- Jassa.

Barnen stod alldeles stela, med vild och forskramd blick som stirrade ratt ut,

Hon fortsatte med sitt. Men nar hon var fardig drog hon at sig en pall och tog mig upp i knat. Strok mig ett slag over haret.

- Sa ja... sade hon, och hon betraktade mig lange noga. - - Det ar bast jag gar med dig till de dina, tillade

hon.

Hon gjorde sig i ordning, tog pa sig en annan kjortel och en besynnerlig hatta som jag aldrig sett nagon kvinna bara. Och vi begav oss pa vag.

- Ar det har ni halls och leker, sade hon nar vi kom i skogen. Och hon talte12 ocksa annars lite med mig ibland medan vi gick. Nar hon markte jag var angslig tog hon mig i hand.

Jag forstod ingenting och vagade ingenting fraga.

Da vi kom uppfor backen darhemma stortade mor ut pa forstutrappan, hon var alldeles vit, jag hade aldrig sett henne sadan forr.

- Vad har du med mitt barn a gora!13 Slapp ungen, sager jag! Slapp honom, ditt orena byke!14

Hon slappte mig hastigt, ansiktet forvreds pa henne, hon blev som ett jagat djur.

- Vad har du gjort med ungen min!

- Han var dar inne hos oss...

- Har ni lockat honom in i ditt besmittade hus! skrek min mor.

- Det har jag inte. Han kom dar sjalv, ska jag saga dig. Och da han kom nar svardet15 och rakade rora vid det sa suckade och snyftade dar i det.

Mor sag osakert och angslat at mig med sina upphettade ogon.

- Du vet val vad det betyder, kan jag tro.

- Nej... det vet jag inte.

- Att han ska do for bodelssvard engang.16

Mor gav till ett halvkvavt skri och stirrade pa mig, hon

var likblek och lapparna skalvde, men hon svarade inte ett

ord.

- Jag mente det var valbetankt att saga dig det, men jag ser du ar vred i stallet.

- Har har du skarnet ditt, och oss skall du inte hora av forran den stunden blir, efter det ar sa du vill!17

Och hon vande sig vrett om och gick sin vag.

Mor tog darrande efter mig, slot mig intill sig och kysste mig - men blicken var alldeles stel och frammande. Nar hon fatt in mig i huset stortade hon ut, jag sag hon sprang over falten och ropade.

Hon och far kom tillbaka tysta och betryckta. Jag minns jag stod vid fonstret och sag dem komma utefter renen.

Ingen sade ett ord till mig. Mor borjade syssla med nagot borta vid spisen. Far gick kring pa golvet, satte sig inte ner som annars. Hans magra ansikte var styvt och ororligt som om det inte hade liv. En gang nar mor var ute och hamtade vatten tog han mig framfor sig och sag in i ogonen pa mig med skygg och forskande blick, och vande sig sen bort igen. - De talte inte heller samman. Efter en stund gick far ut, drev kring pa backen utan att foreta sig nagonting, stod dar bara och sag bort.

Det blev en tung och dyster tid. Jag fick ga dar ensam om dagarna, ingen brydde sig liksom om mig.18 Och inget var sig likt, inte ens angsbackarna fast det var solsken och vackert som forut. Jag forsokte leka lite, men det ville inte heller bli nagonting.19 Nar de, kom i narheten gick de forbi utan att saga nagot. Det var som de inte kande mig. Men om kvallarna nar mor skulle lagga mig tryckte hon mig intill sig sa hart att jag kunde kvavas.

Jag forstod inte varfor det var sa sorgligt och forandrat allting. Inte ens nar jag var glad ett slag kandes det som annars. Hela garden lag odslig och tyst som om ingen talte nagot dar. Men ibland nar de trodde att jag holl till nagon annanstans kunde jag hora dem viska samman. - Jag visste inte vad det var jag hade gjort, bara att det var nagonting forfarligt, sa att de hade ont av att se pa mig. Jag forsokte syssla for mig sjalv och halla mig undan sa gott jag kunde, for att jag forstod de helst ville det.

Mor blev insjunken i kinderna och hon at ingenting. Var morgon var hon forgraten. Jag minns att jag gick bakom lagarn och borjade bygga ett hus for mig ensam av sma stenar.

Antligen en dag kallade mor pa mig. Far var ocksa dar. Nar jag kom fram tog hon mig i hand och borjade ga inat skogen och far stod och sag efter oss. Nar jag markte att hon tog stigen som jag brukat ga blev jag for forsta gangen riktigt radd. Men allting var sa sorgligt anda att jag borjade tycka det inte kunde handa nagot varre an vad som redan var, och bara foljde med. Jag krop intill henne och forsokte ga val dar pa stigen med alla stenarna och rotterna, sa att hon inte skulle ha nagot besvar av mig. Hon var sa liten i ansiktet att man knappt kunde kanna henne igen.

Nar vi kom fram och gick upp mot huset ryste hon till. Jag tryckte henne sa hart jag kunde i handen for att hon inte skulle vara sa ledsen.

Utom barnen och kvinnan fanns det en karl darinne denna

gangen. Han var grov och valdig i kroppen och ansiktet med de tjocka och liksom utatvikta, skrynkliga lapparna var fullt med stora arr och hade ett ratt och vilt uttryck, ogonen pa honom var tunga och blodsprangda och alldeles gulaktiga. Jag hade aldrig sett nagot som fyllt mig med en sadan skrack.

Ingen halsade. Kvinnan stallde sig vid spisen och stotte hart i branderna sa att gnistorna slog upp. Mannen som forst sneglade at oss ett slag vande sig sen ocksa undan.

Mor stannade innanfor dorren och borjade odmjukt be dem om nagonting - det gallde ju mig, kunde jag forsta, men annars forstod jag inte mycket av det, vad det val var hon mente. Om och om igen sade hon att det fanns ju ett medel, ifall det bara var sa att de ville.

Ingen svarade nagonting.

Hon sag sa arm och elandig ut dar hon stod att jag tyckte man inte kunde neka henne nagonting. Men de inte ens vande sig om. Det var som vi inte hade funnits darinne engang.

Bara mor talade hela tiden, mer och mer bevekande och bonfallande, med tonlos och fortvivlad rost. Det var forfarligt synd om henne, hon sa att jag var hennes enda barn och tararna kom i ogonen pa henne.

Till sist stod hon bara och grat - det liksom tjanade ingenting till.

Jag tyckte allting var sa hemskt att jag inte visste vad jag skulle ta mig till, jag gick bort till barnen som klamt in sig i ett horn. Vi tittade forskramda pa varandra. Till sist satte vi oss ihop pa banken dar utefter vaggen, for vi var sa utmattade att vi inte orkade sta langre.

En lang stund satt vi dar i den hemska tystnaden. Plotsligt horde jag mannens rost och ryckte till. Han stod och sag bort pa oss, men det var mig han mente.

- Ga med! sade han.

Darrande smog jag fram och nar han gick ut vagade jag inte annat an folja honom. Och mor kom forresten ocksa med. Kvinnan vande sig om darinne. Tvi! spottade hon efter henne.

Men mannen och jag gick ensamma nerat en val upptrampad gangstig som forde in i en liten bjorkhage bredvid huset. Det var konstigt att ga med honom och jag holl mig lite ifran hela tiden. Men vi blev.ju likval mer bekanta med varandra av att ga sa. Dar var en kalla mitt inne i dungen - val deras brunn, for det fanns ett oskar dar. Han lade sig ner pa kna vid kanten och tog handen full av det klara vattnet. - Drick! sade han.

Det var inte svart att se att han inget ont ville mig med

det. Jag gjorde garna som han sa och var inte alls radd. Man kunde tro att han skulle synas allra mest skrammande sa nara inpa, men sa var det inte utan han verkade mildare och mer lik vanliga manskor20 i stallet. Han lag och sag pa mig med den tunga blodsprangda blicken och jag minns att jag tankte att han var visst inte lycklig han heller. Tre ganger lat han mig gora det.

- Nu ar det havt,21 sade han, sen du druckit ur hand pa mig. Nu behover du inte frukta mer. Och han strok mig lite over huvet.

Det var som om ett under hade skett!

Han steg upp och vi vande tillbaka igen. Solen sken och faglarna kvittrade i bjorkarna, det luktade av lov och naver, och daruppe stod mor och ogonen lyste pa henne av gladje nar hon sag oss komma dar hand i hand. Hon slot mig i sin famn och kysste mig.

- Gud signe er,22 sade hon till bodeln, men han vande

sig bara undan.

Vi gick lyckliga hem.

ANMARKNINGAR

Par Lagerkvist skrev sin allegoriska berattelse "Bodeln" ar 1933 nar fascisterna kom till makten i Tyskland. I bodelns gestalt fordomer forfattaren despotiska och onda krafter.

Avsnittet har ar skrivet pa ett realistiskt satt och aterspeglar de enkla manniskornas liv och forestallningar i medeltids-Sverige. Styrkan av moderskarlek och forhoppning stalls mot det onda. Bodeln sjalv vacker inte bara ackel utan ocksa medlidande. Bodelns gestalt forkroppsligar i detta avsnitt annu inte helt despotiska och onda krafter.

1 Vi bodde pa en liten gard som far hade och stod oss gott - Мы жили в отцовской усадьбе, хозяйствовал он неплохо

2 Gud give deras sjalar frid. - Успокой, господи, их души. Give-форма сослагательного I от глагола att giva.

3 Ja, hur det nu kom sig - Да, как оно там вышло

4 dar jag inte kande igen mig mer - где все мне было незнакомо

5 Jag for efter dem och tankte, jag ska nog ha fatt i er! - Я помчался за ними с мыслью: "Я все равно вас поймаю!"

6 och jag lade ivag - и я не сбавлял ходу

7 genomsvetta (pa3e.)=genomsvettiga - вспотевшие

8 De tyckte vi hellre skulle hallas dar vi brukade. - Они считали, что нам лучше находиться там, где мы всегда играли.

9 men det var nagot ont vid henne - но в ней чудилось что-то недоброе

10 Hartestarna hangde nerat kinden och den stora blodlosa munnen hade nagot hanfullt och lett over sig. - Волосы прядями свисали ей на щеки, а рот был большой, бескровный, с какой-то презрительной, злой усмешкой.

11 att jag var Kristoffers i Vala - что я (сын) Кристоффера из Волы

12 talte (разг.) = talade - зд. заговаривала

13 Vad har du med mitt barn a gora! - Чего тебе надо от моего сына!

a gora (разг.) = att gora

14 Slapp honom, ditt orena byke! - Отпусти его, грязная тварь!

15 Och da han kom nar svardet - А когда он подошел к мечу

nar svardet (разг.) = nara svardet

16 Att han ska do for bodelssvard engang. - Что ему суждено умереть от палаческого меча.

17 Har har du skarnet ditt, och oss skall du inte hora av forran den stunden blir, efter det ar sa du vill! - Вот твой паршивец, и больше ты про нас не услышишь, пока не пробьет его час, раз ты сама так захотела.

18 Jag fick ga dar ensam om dagarna, ingen brydde sig liksom om mig. Целыми днями я ходил совсем один, казалось, я никому не нужен.

19 men det ville inte heller bli nagonting - но из этого тоже ничего не выходило

20 manskor (разг.) = manniskor - люди

21 Nu ar det havt - Ну вот, теперь снимет

att hava - снимать (проклятие и т.п.), отменять (что-либо)

22 Gud signe er - Господь вас благослови. Signe - форма сослагательного I от глагола att signa.

OVNINGAR

1. Beratta texten och anvand foljande ord och uttryck:

a) gard; avsides; en stig; ett prassel; att folja efter; att skymta; glantan; att mena; vild; forskramd; arr; att vakta; gomstalle; uppsparrade ogon; ett rop; att uppleva; att hojta; skygg; att vaga sig; halvskumt; att leka; ett svard; en suck; att snyfta till; att grata; anslig; att storta ut; att slappa nagon; att sucka; betryckt; dyster; insjunken; kinderna;

forgraten; blodsprangd; att halsa; darrande; upptrampad; en kalla; bodeln;

b) skulle jag tro; att fa syn pa nagot; att vara pa slatter; att sitta for sig sjalv; att halla av nagon; att lagga sig ivag; att slanga sig over nagon; att komma loss; att springa sin vag; att vara upptagen av slatterarbetet; att vanja sig vid nagon; att fingra pa nagot; att ta hart i handen; att rycka nagon undan; att bege sig pa vag; att vara inne hos nagon; att do for bodelssvard; att bry sig om; att ta sig till; att ta handen full av vatten; nu ar det havt; att stryka nagon over huvudet; att vanda sig undan

2. Oversatt foljande meningar till ryska:

1. Jag var deras enda barn och jag kan saga att de holl mycket av mig, kanske alldeles for mycket, som det garna blir nar de bara har en. 2. Jag gick omkring och tittade, var i apelgarden och pa vedbacken och ett slag hos bina, som krop troga och fyllda over flustret i hettan. 3. Han hade snaggat rott har och fullt av sma smutsiga arr i ansiktet. 4. De lekte garna nar vi bara kom sa langt att vi fick borjat engang, gomde oss i kryphal som de tydligen hade reda pa forut och sprang bara tyst over till ett annat nar de blev hittade. 5. Hon betraktade mig undrande och forefoll lite mildare, tycktes det - eller om jag hade vant mig vid henne. 6. Hon gjorde sig i ordning, tog pa sig en annan kjortel och en besynnerlig hatta som jag aldrig sett nagon kvinna bara. 7. Jag forsokte syssla for mig sjalv och halla mig undan sa gott jag kunde, for att jag forstod de helst ville det. 8. Han var grov och valdig i kroppen och ansiktet med de tjocka och liksom utatvikta, skrynkliga lapparna var fullt med stora arr och hade ett ratt och vilt uttryck. 9. Man kunde tro att han skulle synas allra mest skrammande sa nara inpa, men sa var det inte utan han verkade mildare och mer lik vanliga manskor i stallet.

3. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:

att sakna; att halla mycket av nagon; att hora ett prassel; de var lika gamla; jag for efter dem; att leka ihop; att kila kring; att betrakta nagon; att gora sig i ordning; mor stortade ut; att bry sig om nagon; att halla till nagonstans; att bli radd; ingen halsade; att mena; att ta sig till; att satta sig ihop pa nagonting; vi var sa utmattade

4. Skriv egna meningar med foljande uttryck:

att vanja sig vid nagot; att se sig om; att gomma sig i kryphal; att fa tag i nagon; att inte kunna lata bli att gora

nagot; att vara sig lik; att halla sig undan; att ta nagon i hand; att lagga sig pa kna; att stryka nagon over huvudet; att komma hand i hand

5. Ange svenska motsvarigheter till foljande ord och uttryck:

усадьба лежала на отшибе; все работали на сенокосе; я привык проводить время один; я перелез через изгородь; они были моими ровесниками; я все больше его нагонял; он попытался вырваться; мы подружились; выйти из укрытия; я осмелился подойти к самому дому; в доме была полутьма; она разглядывала меня удивленно; она рванула меня назад; она что-то мешала в кастрюле; мы отправились в путь; ты заманила его в дом; мать неуверенно и боязливо посмотрела на меня; когда мать пошла за водой; настало тяжелое и мрачное время; все стало иначе; чтобы она не очень печалилась; мужчина взглянул на нас искоса; как будто нас не существовало; под конец она просто стояла и плакала; тебе больше не надо бояться

Selma Lagerlof Ur: NILS HOLGERSSONS UNDERBARA RESA GENOM SVERIGE

(Ett avsnitt; adapterat)

Det var en gang en pojke.1 Han var fjorton ar gammal, lang och ranglig och linharig. Inte stort dugde han till:2 han hade mest av allt lust att sova och ata, dessutom tyckte han om att stalla till ofog.

Nu var det en sondagsmorgon, och pojkens foraldrar holl pa att gora sig i ordning for att ga i kyrkan. Pojken sjalv satt pa bordskanten och tankte pa hur lyckligt det var, att bade far och mor gick sin vag, sa att han skulle fa ra sig sjalv3 under ett par timmar.

"Nu kan jag da ta ner fars bossa och skjuta av ett skott, utan att nagon behover lagga sig i det,"* sade han for sig sjalv.

Men det var nastan, som'om far skulle ha gissat sig till pojkens tankar,5 for just som han stod pa troskeln och var fardig att ga, stannade han och vande sig mot honom. "Eftersom du inte vill ga i kyrkan med mor och mig," sade han, "sa tycker jag, att du atminstone kan lasa predikan6 hemma.

Vill du lova, att du gor det?" "Ja," sade pojken, "det kan jag val gora." Och han tankte forstas, att inte skulle han lasa mer, an han hade lust till.

Nu var det for andra gangen alldeles sa, som om far skulle ha kunnat se tvarsigenom honom.7 Han gick fram till pojken och sade med strang rost: "Kom ihag, att du laser ordentligt! For nar vi kommer tillbaka ska jag forhora dig pa varenda sida, och har du da hoppat over nagon,8 sa gar det inte val for dig."

Darmed gick de antligen, och da pojken stod i dorren och sag efter dem, tyckte han, att han hade blivit fangad i en falla.

Pojken stod en lang stund och funderade om han skulle lasa predikan eller inte. Men sa kom han overens med sig sjalv,9 att den har gangen var det bast att vara lydig. Han satte sig i lanstolen och borjade lasa. Men da han hade hallit pa en stund med att rabbla upp orden halvhogt, sa var det, som om det dar mumlandet skulle ha sovt honom, och han markte, att han nickade till.10

Ute var det allra vackraste varvader. Himmelen var hog och rent bla.

Pojken laste och nickade och stred mot somnen. "Nej, jag vill inte somna," tankte han, "for da hinner jag inte igenom det har pa hela formiddagen."

Men hur det var, sa somnade han.

Pa sjalva fonsterbradet ratt framfor pojken stod en liten spegel, och i den syntes nastan hela rummet. I detsamma som nu pojken lyfte huvudet, rakade han titta i spegeln,11 och da sag han, att locket till mors kista hade blivit uppslaget. Han kunde inte forsta hur detta hade gatt till, for mor hade stangt kistan innan hon gick. Han blev riktigt hemsk till mods.12 Han var radd for att en tjuv hade smugit sig in i stugan. Han vagade inte rora sig, utan satt stilla och stirrade i spegeln och snart markte han att en tomte satt over kistkanten.13

Pojken hade nog hort talas om tomtar,14 men~han hade aldrig tankt sig, att de kunde vara sa sma. Han var inte mer an en tvarhand hog,15 han, som satt pa kistkanten. Han hade ett gammalt, rynkigt, skagglost ansikte och var kladd i svart langrock, knabyxor och svart hatt.

Pojken blev bra forvanad att fa se tomten, men sa sardeles radd blev han daremot inte. Det var omojligt att bli radd for en, som var sa liten. Och eftersom tomten satt dar sa upptagen av sitt, att han varken sag eller horde, tankte pojken, att det skulle vara lustigt att driva skamt med honom: knuffa ner honom i kistan och sla igen locket over honom eller nagot i den vagen.18

Men pojken var anda inte sa modig, att han vagade rora vid tomten med handerna, utan han sag sig om i stugan efter nagot, som han kunde stota till honom med. Antligen foll hans blickar pa en gammal flughav,17 som hangde pa fonsterkarmen. Han ryckte den till sig och sprang fram till kistan. Och han blev sjalv forvanad over en sadan tur, som han hade nar han sag att han verkligen hade fangat tomten.

I forsta ogonblicket visste pojken alls inte vad han skulle gora med sin fangst. Men tomten borjade tala och bad sa innerligt att bli frigiven. Om nu pojken slappte los honom, sa skulle han ge honom en gammal speciedaler,18 en silversked och en guldpenning. Pojken tyckte inte, att det var mycket bjudet,19 men det hade gatt honom sa, att sedan han hade fatt tomten i sitt vald, hade han blivit radd for honom.

Han gick darfor genast in pa kopet, och holl haven stilla, for att tomten skulle kunna krypa ut ur den. Men nar tomten nastan var ute ur haven, kom pojken att tanka pa att han borde ha bett sig nagot battre an han gjort. "Sa dum jag var, som gav honom fri!" tankte han och borjade skaka haven, for att tomten skulle ramla ner igen.

Men i samma stund, som pojken gjorde detta, fick han en sa forfarlig orfil, att han trodde huvudet skulle springa i bitar.20 Han sjonk ner pa golvet, och dar blev han liggande sanslos.

Da han vaknade upp igen, var han ensam i stugan. Han sag inte till ett spar efter tomten. Om han inte hade kant hur hogra kinden brande efter orfilen, skulle han ha trott, att det hade varit en drom alltsammans. Men nar han gick fram mot bordet, sa lade han marke till nagot underligt. Det sag ut som om stugan hade vuxit.21 Och vad var det med stolen? Den sag inte ut att vara storre an nyss forut, men han maste forst stiga upp pa slan mellan stolbenen22 for att na till sitsen. Och pa samma satt var det med bordet.

"Vad i all varlden ar detta?" sade pojken. "Jag tror tomten har fortrollat bade stolen och bordet och hela stugan."

Boken lag pa bordet och var sig lik, men det maste ha varit nagot galet med den ocksa23 for han kunde inte lasa ett ord i den utan att stalla sig i sjalva boken. Han laste ett par rader och darvid foll hans blickar i spegeln, och da ropade han hogt: "Se, dar ar ju en till!"24

For i spegeln sag han tydligt en liten, liten pojke, som var kladd i toppluva25 och skinnbyxor. "Den dar ar ju kladd

alldeles som jag!" sade pojken och slog ihop handerna av forvaning.26 Men da sag han, att pojken i spegeln gjorde detsamma. Da borjade han dra sig i haret och nypa sig i armarna och svanga sig runt och ogonblickligen gjorde han, som syntes i spegeln detsamma. Da borjade pojken darra av skrack. Ty nu forstod han, att tomten hade fortrollat honom, och att den pojken, som han sag bilden av i spegeln, det var han sjalv.

ANMARKNINGAR

1 Det var en gang en pojke - Жил-был мальчик

2 Inte stort dugde han till - Он не отличался большими способностями

3 sa att han skulle fa ra sig sjalv - и он будет предоставлен самому себе

4 utan att nagon behover lagga sig i det - без того, чтобы кто-нибудь в это вмешивался

5 som om far skulle ha gissat sig till pojkens tankar - как будто бы отец догадался о мыслях мальчика

В предложениях с союзом som от обычно употребляется перфектная форма сослагательного II, подчеркивающая нереальную модальность.

6 lasa predikan - читать проповедь

7 som om far skulle ha kunnat se tvarsigenom honom - как будто бы отец видел его насквозь

Перфектная форма сослагательного II. См. комм. 5.

8 och har du da hoppat over nagon - и если ты пропустишь какую-нибудь страницу

9 Men sa kom han overens med sig sjalv - Но он решил про себя (букв, договорился с самим собой)

10 att han nickade till - что он задремал

11 rakade han titta i spegeln - он случайно посмотрел в зеркало

Глагол att raka передает случайность, непреднамеренность действия, выраженного глаголом (зд. titta).

12 Han blev riktigt hemsk till mods. - У него ужасно испортилось настроение.

13 att en tomte satt over kistkanten - что на краю сундука сидел гном

14 Pojken hade nog hort talas om tomtar - Мальчик, конечно, слышал рассказы о гномах

18 Han var inte mer an en tvarhand hog - Ростом он был не больше ладони

16 eller nagot i den vagen - или что-нибудь в этом роде

17 en gammal flughav - старая мухобойка

18 en gammal speciedaler - старый серебряный талер (старинная шведская монета)

19 att det var mycket bjudet - что ему предложили слишком много

20 att han trodde huvudet skulle springa i bitar - ему показалось, что его голова раскалывается на кусочки

Загрузка...