Игра на думи — Смоуки (Smoky) — от англ. — „опушена, димяща, пушеща“. — Бел. прев.
Ани Оукли (1860–1926) — легендарен стрелец и участничка в шоуто на Бъфало Бил. — Бел. прев.
Някои препинателни знаци в това изречение са умишлено пропуснати. В романа по-нататък често е използван същият похват. — Бел. прев.
Силата на Самсон, герой от Библията, се криела в дългите му коси. — Бел. прев.
Препратка към анимационното филмче „Бъгс Бъни“ — репликата е на Елмър Фъд. — Бел. прев.
Норман Рокуел (1894–1978) — известен американски автор, художник и илюстратор, който често изобразява американската действителност. — Бел. прев.
Уотс — предградие на Лос Анджелис, известно с расовите сблъсъци през 1965 г. — Бел. прев.
Кататония — форма на шизофренията с психичен и моторен дисбаланс. — Бел. прев.
Нарицателно за професионалното порно. — Бел. прев.
Инспектор Фредерик Джордж Абърлайн — ветеран от полицията, натоварен с разследването на убийствата, за които се счита, че са извършени от Джак Изкормвача. — Бел. прев.
Gimme Shelter, 1969 г. — Бел. ред.
Английски идиом, който се използва в смисъла на „непозната територия“. Също така има разкази със същото заглавие (Here There Be Tygers) от Рей Бредбъри от 1951 г. и Стивън Кинг от 1968 г. — Бел. прев.
Морпарк — град в окръг Вентура, Калифорния. — Бел. прев.
„Странни дни наистина — най-странните, мамо“ е началото на песента на Джон Ленън „Никой не ми каза“ (Nobody Told Me), 1984 г. — Бел. прев.
Препратка към песента „Кучето на витрината“ (How Much is That Doggie In The Window?) на Пати Пейдж, 1952 г. — Бел. прев.
В превод от английски — „да отмъстим на кучката“. — Бел. прев.
Руфи — сленг за лекарството рохипнол, което се нарича „дрогата на изнасилването“. — Бел. прев.
Dark haired slut — в превод от англ. — „тъмнокосата курва“. — Бел. прев.
The Beach Boys, California Girls, 1965 г.
Израз, който се свързва с престъпника Чарлс Менсън. Заимстван е от едноименната песен на Бийтълс. Според Менсън тази песен описва апокалиптична расова война, чието начало може да бъде поставено от неговите убийства. Това е и заглавието на книгата, която прокурорът по делото на Менсън, Винсънт Булиоси, издава. В нея са описани убийствата му. — Бел. прев.
Принцип, при който от множество теории за предпочитане е най-простата. — Бел. прев.
Някога се е смятало, че ако видиш свой двойник, е на лош късмет, дори и на смърт. — Бел. прев.
В буквален превод от японски „ката“ означава „стил“, „форма“, „образец“. Представлява поредица от техники (удари и блокове), които се изпълняват в строго определени ритъм и време. — Бел. прев.
Заигравка с репликата на Сали Фийлд при получаването на втория ѝ „Оскар“ през 1984 г. за филма „Място в сърцето“, която разгневява доста хора със своята неуместност: „Никога не съм имала нормална кариера и повече от всичко на света исках вашето уважение. Първия път не го почувствах, но този път го чувствам — и не мога да отрека факта, че ме харесвате, вие наистина ме харесвате!“. — Бел. прев.