THREE

A number of things happened in the city that seemed unrelated at first. A veiled woman was seen fiddling with something on the ground at the last crossroads on the street leading to the citadel. Then she sprinkled the place with water and left quickly, getting away from the people who tried to follow her. An unknown old woman was seen under a window of Nazo’s house, where her young daughter-in-law was cutting her nails. The old woman gathered up the nail clippings in the street and went off cackling to herself. Bido Sherifi woke up suddenly in the middle of the night, crowed two or three times like a rooster, and went back to sleep. The next morning he claimed he remembered nothing. Two days later Kako Pino found a pile of damp ashes in her yard. But everything became clear after what happened to Mane Voco’s wife. Then no one could say that these events were unrelated, as had been thought at first. One day, towards noon, a dark-skinned woman knocked at Mane Voco’s door and asked for a glass of water. The lady of the house brought it for her, but the stranger drank only half of it. As Mane Voco’s wife held out her hand to take back the glass, the unknown woman suddenly said, “Why do you give me water in a dirty glass?”, and threw what was left of it in her face. Mane Voco’s poor wife turned pale with fear. Then the visitor vanished in the twinkling of an eye. Mane Voco’s wife quickly put a cauldron on the fire, bathed from head to foot, and burned the clothes she had been wearing.

Now it was obvious: witchcraft was rampant throughout town. Invisible hands scattered evil objects everywhere: under doorsteps, behind walls, under eaves, wrapped in old papers or dirty rags that made you shudder. People said that a spell had been cast on the house of the Cutes, where the brothers hated each other and the quarrelling was endless. The same happened to the house of Dino Çiço, the city’s lone inventor, whose calculations were now thrown off by the magic. Furthermore, the behaviour of certain young girls in recent days could be explained only as a consequence of the practice of witchcraft.

In our house we were waiting for Xhexho. And come she did, breathing heavily as always, her nasal voice booming as she walked through the gate. “Have you heard, poor things?” she called from the steps. “Babaramo’s daughter-in-law’s milk has run dry.”

“God help us,” my mother said, going green in the face.

“You should see what happened there. They looked all over for the magic ball, on the ceiling, under the floorboards. They turned over the mattresses, emptied all the chests. They turned the whole house upside down until they finally found it.”

“They found it?”

“They did. Right in the baby’s cradle: nails and hair of the dead. You should have seen them! Wailing and crying. They kept it up until the oldest son came home and went to tell the police.”

“It’s the work of witches,” my mother said. “Why can’t they find them?”

“Has anything happened at your place?” asked Xhexho.

“No,” said Grandmother. “Not so far.”

“That’s good.”

“Witches,” my mother kept repeating.

“What about Nazo’s boy?” Xhexho asked. “Have they managed to get rid of his curse?”

“Not yet,” said Grandmother. “They called the hodja twice but nothing yet. They’ve turned the house upside down looking for the magic, but they can’t find it.”

“Too bad,” said Xhexho. “Such a good-looking boy!”

I had heard about this business with Maksut, Nazo’s son. He had been married just a short time when the rumour started that a spell had done something to him. Ilir had heard about it at home and told us. We were very curious to find out what was going on in that house which had been struck by a spell. Not until much later did I understand that it had affected Maksut’s performance of his conjugal duties. We would sit by their door for hours, but it seemed that nothing unusual ever happened. Behind the windows everything was as quiet as it had always been. Nazo and her daughter-in-law still hung the clothes out to dry in the yard and the grey tomcat invariably lay on the roof warming itself in the sun.

“What kind of spell is this?” we asked each other. “No screaming. No hair-pulling.”

One day I asked Grandmother, “What is this spell on Nazo’s boy?”

“Listen,” Grandmother said, “these are shameful things you shouldn’t talk about at your age. Got that?”

I told my friends and they got even more curious. In the evening, when the hodja was praying in the mosque and the storks’ nests atop the chimneys and minarets looked like black turbans, we went to wait outside Nazo’s house to see the young bride. She came out and sat with her mother-in-law on a stone bench near the door. Her fingers toyed with her long braids and a strange, fascinating light flashed in her eyes now and then. Our neighbourhood had never seen such a splendid bride. Among ourselves we called her “the beautiful bride”, and we liked it when she looked at us as we ran past Nazo’s front door chasing fireflies in the twilight. She would sit there watching us with her big grey eyes, but her mind seemed elsewhere. Then Maksut would come home from the market or the coffee house carrying a big loaf of bread under his arm. The bride and her mother-in-law would get up silently from the stone bench and he would follow them inside, closing the heavy door, which creaked plaintively, behind him.

Behind that stone threshold, the spell must have been working. We felt sorry for the beautiful bride who disappeared every night behind that grim door. The street seemed empty, and we didn’t feel like playing any more. Through the window we watched Nazo light the kerosene lamp, whose dim yellow light would have depressed anyone.

“Yes, Selfixhe,” said Xhexho, “it’s all our own fault. People have just gone too far. They say that in a few days all the men and women of the city are going to parade through the streets with flags and music, shouting ‘Long live shit!’ Has anyone ever seen such an abomination?”

Mother pinched her cheeks, which was a way of saying how upset she was.

“It’s the end of the world!”

“How disgraceful! How disgraceful!” Grand mother said.

“Who knows what’s next?” said Xhexho. “But He on high,” she went on, pointing up as she always did, “He may take His time, but He never forgets. Yesterday He made Çeço Kaili’s daughter grow a beard, tomorrow He will make all our bodies sprout thorns.”

“God save us!” my mother cried.

Before she left, Xhexho gave us some advice. Whenever she gave advice, her voice got even more nasal. “When you cut your nails, don’t leave the clippings around. Burn them, so nobody can find them.”

“Why?”

“Because they use nail clippings for witchcraft, boy. And you, my girl, I beg you, when you comb your hair, be careful not to leave any tufts around, because the devil lies in wait for just such things.”

“God save us!” my mother said once again.

“And bury the ashes from the fireplace too!”

Xhexho left as she had come, wrapped in black, and still wheezing. She left fear and unease in her wake, as she always did. That’s how I remember her, always agitated and consumed with worry, never talking about anything pleasant, only about dark things, seemingly invigorated by them. Ilir suspected her of practising magic and casting spells herself.

Magic was now the constant topic of conversation in every home. In the beginning, after the first events, there was a kind of perplexity. Then, as is usual in such cases, once the uncertainty had passed, people started looking for the root of the evil, for the cause. The “old crones” were consulted. These were aged women who could never be surprised or frightened by anything any more. They had long since stopped going out of their houses, for they found the world boring. To them even major events like epidemics, floods and wars were only repetitions of what they had seen before. They had already been old ladies in the thirties, under the monarchy, and even before, under the republic in the mid-twenties. In fact, they were old during the First World War and even before, at the turn of the century. Granny Hadje had not been out of her house in twenty-two years. One old woman of the Zeka family had been inside for twenty-three years. Granny Neslihan had last gone out thirteen years before, to bury her last grandson. Granny Shano spent thirty-one years inside until one day she went out into the street a few yards in front of her house to assault an Italian officer who was making eyes at her great-granddaughter. These crones were very robust, all nerve and bone, even though they ate very little and smoked and drank coffee all day long. When Granny Shano grabbed the Italian officer by the ear, he let out a great yelp, drew his pistol, and rapped the old woman’s hand with the butt. Not only did she refuse to let go, she punched him with her bony hands. The crones had very little flesh on their bones, and few vulnerable spots. Their bodies were like corpses ready for embalming, from which all innards likely to rot had already been removed. Superfluous emotions like curiosity, fear and lust for gossip or excitement had been shed along with the useless flesh and excess fat. Javer once said that Granny Shano could as easily have grabbed the ear of Benito Mussolini himself as the Italian officer’s.

The old crones gave very sober advice about the practice of witchcraft. They suggested that outbreaks of magic usually occurred on the eve of great events, when people’s spirits flutter like leaves before a storm.

Many questions remained, including the most important: who were the practitioners of witchcraft? But people didn’t simply ask questions, they also took steps. Aqif Kashahu’s boys stood guard day and night, in shifts, hiding in a dormer window. Kako Pino, who in her capacity as make-up woman for the city’s brides was one of the most vulnerable targets of magic, bought a huge wolf-like dog and let it run loose in her yard.

Mane Voco brought his ancient rifle, a relic from the days of Turkish rule, up from the cellar and he kept it to hand, hanging on a nail behind the door. The mayor’s office posted an extra guard in the city cemetery.

People took certain other precautionary measures too. Housewives kept the ash from the fireplace in the cupboard, under lock and key, as if it was flour. Men leaving the barbershop carried their clipped hair and shavings wrapped up in a rag or a piece of newspaper. These precautions seemed to stem the flow of sorcery. The ordinary concerns of daily life, which had disappeared from conversation because of the magic, began to crop up again. Some sense of security and tranquillity returned. But it didn’t last. Just when it seemed that the evil spells had gone for good, they attacked again with unexpected fury. Their return was signalled by the explosion of a sealed barrel of cheese, which made a terrific noise when it blew up in the middle of the night at the house of Avdo Babaramo, the former gunner. In response to this new outbreak of witchcraft, the mayor’s office posted notices around the city urging people to help apprehend those responsible. But this didn’t work. Murky misdeeds went on being done. One night someone smiled at Aqif Kashahu’s wife from a dormer window, making a come-hither gesture. After the explosion of the cheese barrel, Avdo Babaramo’s elder son, so it was said, became estranged from his wife. But it was the third incident, directed against Kako Pino, that caused the greatest uproar. The evil omen itself was nothing very unusual – on the contrary, ashes again, but this time sprinkled with vinegar. The trouble was that the clamour we kids made when we saw how shaken Kako Pino was on discovering the magic attracted the attention of an Italian patrol that happened to be passing by at the time. The patrol must have reported the unusual agitation to the garrison, because a quarter of an hour later four Italian sappers trooped into Kako Pino’s yard with mine detectors. They looked at our frightened eyes, saw Kako Pino scratching her own face from fear, and, without asking for any explanation, began searching the spot all of us were staring at.

“Hell,” one of them kept saying over and over, “the detector says there’s nothing here.”

A few minutes later they stalked off angrily, and as they moved down the street one of them shouted back at Kako Pino, “Che puttana!

Every evening now, as night drew near, our heads were filled with thoughts of magic. This was understandable, for when the night enveloped everything, from the citadel and its prison at the top of the hill right down to the stony river bed at the bottom, somewhere in the deserted alleyways unseen hands were collecting hair and nail clippings, chimney soot and other dark matter, wrapping them in scraps of cloth, and whispering spells to make your blood run cold.

The proud and sullen city, having defied rain, hail, thunder and rainbows, now gnawed at itself. The stretching of the eaves, the warped twisting of the streets, the strange position of the chimneys all testified to its torment.

“The city is sick.” It was the second time I had heard those words. I couldn’t understand how a city could be ill. In Mane Voco’s yard, Ilir and I listened to Javer and Isa talking about witchcraft. As usual when they talked among themselves, they used difficult and unknown words, the sound of which seemed ill suited to a discussion of matters that were already mysterious enough. Several times we heard them use the words “mysticism” and “collective psychosis”. Then Isa asked Javer, “Have you read Jung?”

“No,” said Javer. “And I have no intention of doing so either.”

“I came across one of his books by accident. He discusses this very question.”

“What do I care about Jung?” said Javer. “All this is clear enough. This psychosis serves the interests of the reactionaries by diverting public attention from the real problems. Here, look at the newspaper: ‘Magic is in some sense part of a nation’s traditional folklore.’”

“A fascist theory,” Isa said.

Javer tossed the paper aside.

“Those barbarians with feathers in their hats are happy to resurrect any medieval custom, as long as Mussolini can get something out of it.”

Javer had been expelled from the secondary school two weeks before for having taken part in acts of violence against an Italian teacher. He was now working in Mak Karllashi’s tannery.

He took a small piece of paper out of his pocket and scribbled on it in his slanted handwriting: “Forget about this idiotic magic. We have other things to worry about.”

“Not bad,” said Isa, polishing his glasses, “but maybe it would be better if we explained it a little more scientifically.”

Javer scowled, but not for long. The two friends finally noticed that we had been listening to them.

“Hey, you ghost-hunters! Have you been spying on us?”

The truth was that, like most kids in the neighbourhood, we were always on the lookout for magic talismans. We spent entire days searching everywhere: under doorsteps, in old cabinets, on roofs, in the bottom of fireplaces. Traces of our searches could be seen everywhere, and were especially apparent when it rained and the roof slates we had moved let in leaks. We had concentrated our investigations around Nazo’s house, because of her beautiful daughter-in-law.

Despite all our efforts, we had not found a single talisman, and we never imagined that we would discover one just when we had finally given up all hope.

It happened one sunny day in Fools’ Alley. We wouldn’t have traded this crooked ugly alley for any boulevard in the world, because no great street would ever have been so generous as to let children peel off its cobbles in broad daylight and do whatever they wanted with them. But Fools’ Alley, crazy as it was, allowed us to do that.

That day we were playing at throwing stones, when suddenly someone shouted in fear: “Look at this!”

We all ran towards him, then stopped, petrified. His face was tinged with green as he pointed to a dark spot on the ground. There among the rocks lay a magic ball the size of a fist. We cast frightened glances at one another and words stuck in our throats. (Xhexho later told me that the magic had stolen our power of speech.) But then suddenly great courage came upon us, as sometimes happens in a dream when you find yourself alone in some dark, deserted street, and your heart pounds in fright, and you sense that something evil is going to happen in this strange street, and you wait and wait for the evil but it holds back and you wait some more and your fear mounts and then somewhere something moves and a shadow, a half-seen face, comes near and your knees buckle and your voice goes and you’re about to faint but then suddenly, at the last minute, some insane fury grips you and your limbs feel free and your voice booms like thunder and you cry out, you charge the ghost and you… wake up. And that’s what happened to us.

“The magic! The magic!” we all yelled. Ilir picked it up and carried it off

“Witchcraft, witchcraft!” I yelled along with the others, and without knowing why, we raced down the alley, Ilir in the lead. We charged after him, screaming and panting in a mixture of joy and horror.

Shutters flew open noisily, and women young and old stuck their heads out in terror. “What is it? What’s going on?”

“The magic! The magic!” we howled, thundering through the neighbourhood like a pack of mad dogs.

Kako Pino appeared in her window and made the sign of the cross, Nazo’s beautiful daughter-in-law smiled with her big eyes, Mane Voco poked the long barrel of his rifle out of the dormer, and Isa’s face lit up behind the big lenses of his glasses, which shone like two suns.

“Ilir!” cried Mane Voco’s wife, pinching her cheeks and lurching after us. “Ilir, my son, for the love of God throw it away! Throw it away!”

But Ilir paid no attention. His eyes bulging, he ran on, as we followed behind.

“The magic! The magic!”

Our mothers shouted to us from windows and doors and over garden walls. They clawed their cheeks in horror, threatened and wept, but still we ran on, refusing to abandon the magic object. We believed we held the city’s anguish in that filthy ball of rags.

In the end we got tired and came to a stop at Zamani Square, bathed in sweat and covered with dust, barely able to catch our breath, but radiant with joy.

“What do we do now?” someone asked.

“Anyone have a match?”

Someone did.

Ilir lit the magic ball and threw it down. As it burned, we began to shout again, then unbuttoned our flies and pissed on it, cheering wildly and sprinkling each other for fun.

Water from the cistern wouldn’t lather. “It’s bewitched,” said Xhexho. “Change it at once or you’re done for.”

Changing the water was a tough job. My father was reluctant. Grandmother insisted on it, and the other neighbourhood women who drew water from our cistern took her side. They collected some money and offered to work all day alongside the cleaning workers.

At last the decision was made. The chore began. The workers went up and down by rope, lamps in hand. Bucket after bucket was emptied. The old water came out to make way for the new.

Javer and Isa sat staring and smoking at the foot of the stairs, and burst out laughing from time to time.

“What’s so funny?” asked Xhexho. “Why don’t you get a bucket and give us a hand?”

“This great labour reminds us of the pyramids of Egypt,” said Javer.

Nazo’s daughter-in-law smiled.

The buckets were deafening as they clattered off the walls of the cistern.

“What we need is new people, not new water,” Javer said. Isa burst out laughing.

Mane Voco, Isa’s father, looked disapprovingly at the two boys.

Grandmother was coming down the stairs carrying a tray with cups of coffee for the workers.

Breathing hard, they sipped their coffee standing up. The lack of air deep in the cistern had made them pale. One of them was called Omer. When he went down, I leaned over the opening of the cistern and said his name.

“Omer,” echoed the cistern. When it was empty, its voice was loud, but curiously hoarse, as though it had a cold.

“Do you know who Omer was – Homer, that is?” Isa asked me.

“No, tell me.”

“He was a blind poet of ancient Greece.”

“Who put out his eyes? The Italians?”

They laughed.

“He wrote wonderful books about one-eyed monsters and about a city called Troy and also about a wooden horse.”

I leaned into the opening again. “Homer,” I shouted. Patches of light and shadow mingled in the cistern.

“Hoooomer,” it answered.

I thought I could hear the tapping of a blind man’s cane.

Загрузка...